The thirteenth chapter of the Bhagavad Gita, titled đđđˇđđ¤đđ°đđđˇđđ¤đđ°đđđđľđżđđžđđŻđđđ (Kshetra-Kshetrajna Vibhaga đŻđđ), opens with the echo of war drums on the fields of đđđ°đđđđˇđđ¤đđ°. Here, in the heart of the đŽđšđžđđžđ°đ¤ epic, đśđđ°đđđđˇđđŁ and đ
đ°đđđđ¨ continue their profound dialogue, surrounded by the armies of the đŞđžđđĄđľđžđ and đđđ°đľđžđ.
This chapter's central theme is the distinction between the physical body (đđđˇđđ¤đđ°) and the conscious self (đđđˇđđ¤đđ°đđđ). đśđđ°đđđđˇđđŁ explains that the body, with all its sensations, memories, and desires, is like a field-ever-changing, subject to birth and decay. The true self, the đđ¤đđŽđž, is the knower of this field: silent, aware, untouched by time.
Looking ahead, the next chapter will dive deeper into the three fundamental qualities-đđđŁs-that shape human nature and behavior. But before that, đśđđ°đđđđˇđđŁ lays the groundwork here, helping đ
đ°đđđđ¨ (and all of us) understand the difference between what we experience and the one who experiences. It is a call to wake up to our own awareness, to see ourselves not just as actors in the world, but as the silent witness behind it all.
đđ đśđđ°đ đŞđ°đŽđžđ¤đđŽđ¨đ đ¨đŽđ
đ
đĽ đ¤đđ°đŻđđŚđśđđ˝đ§đđŻđžđŻđ
đđđˇđđ¤đđ°đđđˇđđ¤đđ°đđđđľđżđđžđđŻđđđ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the thirteenth chapter, called 'The Yoga of the Distinction between the Field and the Knower of the Field.'
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đŞđđ°đđđ¤đżđ đŞđđ°đđˇđ đđđľ đđđˇđđ¤đđ°đ đđđˇđđ¤đđ°đđđđŽđđľ đ ༤
đđ¤đ¤đ đľđđŚđżđ¤đđŽđżđđđđžđŽđż đđđđžđ¨đ đđđđđŻđ đ đđđśđľ ༼0༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Arjuna said: O Kesava, I wish to understand what is meant by nature and spirit, the field and its knower, as well as knowledge and what should be known.
đśđđ°đ đđđľđžđ¨đđľđžđ
đđŚđ đśđ°đđ°đ đđđđ¤đđŻ đđđˇđđ¤đđ°đŽđżđ¤đđŻđđżđ§đđŻđ¤đ ༤
đđ¤đŚđđŻđ đľđđ¤đđ¤đż đ¤đ đŞđđ°đžđšđđ đđđˇđđ¤đđ°đđđ đđ¤đż đ¤đŚđđľđżđŚđ ༼1༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The Blessed Lord said: Arjuna, this body is referred to as the field. One who understands this field is called the knower of the field by those who are wise.
đđđˇđđ¤đđ°đđđđ đđžđŞđż đŽđžđ đľđżđŚđđ§đż đ¸đ°đđľđđđˇđđ¤đđ°đđˇđ đđžđ°đ¤ ༤
đđđˇđđ¤đđ°đđđˇđđ¤đđ°đđđđŻđđ°đđđđđžđ¨đ đŻđ¤đđ¤đđđđđđžđ¨đ đŽđ¤đ đŽđŽ ŕĽĽ2༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Know, Arjuna, that I am the knower of the field in all bodies. Understanding the distinction between the field and its knower is what I consider to be true knowledge.
đ¤đ¤đđđđˇđđ¤đđ°đ đŻđđđ đŻđžđŚđđđđ đŻđŚđđľđżđđžđ°đż đŻđ¤đśđđ đŻđ¤đ ༤
đ¸ đ đŻđ đŻđ¤đđŞđđ°đđžđľđśđđ đ¤đ¤đđ¸đŽđžđ¸đđ¨ đŽđ đśđđŁđ ༼3༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Now listen as I explain to you, in brief, what the field is, its nature, its changes, its origin, and also who the knower of the field is and what powers they possess.
đđˇđżđđżđ°đđŹđšđđ§đž đđđ¤đ đđđŚđđđżđ°đđľđżđľđżđ§đđ đŞđđĽđđ ༤
đŹđđ°đšđđŽđ¸đđ¤đđ°đŞđŚđđśđđđđľ đšđđ¤đđŽđŚđđđżđ°đđľđżđ¨đżđśđđđżđ¤đđ ༼4༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The sages have explained this subject in many ways, using diverse Vedic hymns and also through the logical and definitive statements of the Brahma Sutras.
đŽđšđžđđđ¤đžđ¨đđŻđšđđđžđ°đ đŹđđŚđđ§đżđ°đľđđŻđđđ¤đŽđđľ đ ༤
đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż đŚđśđđđ đ đŞđđ đđđđŚđđ°đżđŻđđđđ°đžđ ༼5༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The five great elements, the sense of ego, the intellect, the unmanifest, the ten senses and the mind, and the five objects of the senses-these together make up the field.
đđđđđž đŚđđľđđˇđ đ¸đđđ đŚđđđđ đ¸đđđžđ¤đśđđđđ¤đ¨đž đ§đđ¤đżđ ༤
đđ¤đ¤đđđđˇđđ¤đđ°đ đ¸đŽđžđ¸đđ¨ đ¸đľđżđđžđ°đŽđđŚđžđšđđ¤đŽđ ༼6༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Desire, aversion, pleasure, pain, the physical body as an aggregate, consciousness, and steadfastness-these, along with their various changes, are briefly described as the field.
đ
đŽđžđ¨đżđ¤đđľđŽđŚđđđżđ¤đđľđŽđ đ
đšđżđđ¸đž đđđˇđžđđ¤đżđ°đžđ°đđđľđŽđ ༤
đđđžđ°đđŻđđŞđžđ¸đ¨đ đśđđđ đ¸đđĽđđ°đđŻđŽđžđ¤đđŽđľđżđ¨đżđđđ°đšđ ༼đ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Humility, honesty, non-violence, patience, sincerity, devotion to one's teacher, cleanliness, steadiness, and self-control are qualities that make up the field of experience.
đđđŚđđ°đżđŻđžđ°đđĽđđˇđ đľđđ°đžđđđŻđŽđ đ
đ¨đšđđđžđ° đđľ đ ༤
đđ¨đđŽđŽđđ¤đđŻđđđ°đžđľđđŻđžđ§đż-đŚđđđđŚđđˇđžđ¨đđŚđ°đđśđ¨đŽđ ༼đŽŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Detachment from the pleasures of the senses, freedom from pride, and the steady awareness of the pain and flaws found in birth, death, aging, and illness-these are qualities of knowledge.
đ
đ¸đđđ¤đżđ°đ¨đđżđˇđđľđđđ đŞđđ¤đđ°đŚđžđ°đđđšđžđŚđżđˇđ ༤
đ¨đżđ¤đđŻđ đ đ¸đŽđđżđ¤đđ¤đ¤đđľđŽđ đđˇđđđžđ¨đżđˇđđđđŞđŞđ¤đđ¤đżđˇđ ༼đŻŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Freedom from attachment and possessiveness regarding children, spouse, home, and similar things; always maintaining a balanced mind in both favorable and unfavorable situations.
đŽđŻđż đđžđ¨đ¨đđŻđŻđđđđ¨ đđđđ¤đżđ°đľđđŻđđżđđžđ°đżđŁđ ༤
đľđżđľđżđđđ¤đŚđđśđ¸đđľđżđ¤đđľđŽđ đ
đ°đ¤đżđ°đđđ¨đ¸đđ¸đŚđż ༼10༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Unwavering devotion to Me through exclusive yoga, a preference for quiet and solitary places, and a lack of attraction to crowds or social gatherings.
đ
đ§đđŻđžđ¤đđŽđđđđžđ¨đ¨đżđ¤đđŻđ¤đđľđ đ¤đ¤đđ¤đđľđđđđžđ¨đžđ°đđĽđŚđ°đđśđ¨đŽđ ༤
đđ¤đđđđđđžđ¨đŽđżđ¤đż đŞđđ°đđđđ¤đŽđ đ
đđđđžđ¨đ đŻđŚđ¤đđ˝đ¨đđŻđĽđž ༼11༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Steadfastness in the pursuit of self-knowledge, and the understanding of the true purpose behind wisdom-these are declared to be knowledge. Anything contrary to this is considered ignorance.
đđđđđŻđ đŻđ¤đđ¤đ¤đđŞđđ°đľđđđˇđđŻđžđŽđż đŻđđđđđđžđ¤đđľđžđ˝đŽđđ¤đŽđśđđ¨đđ¤đ ༤
đ
đ¨đžđŚđżđŽđ¤đđŞđ°đ đŹđđ°đšđđŽ đ¨ đ¸đ¤đđ¤đ¨đđ¨đžđ¸đŚđđđđŻđ¤đ ༼12༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
I will now describe that which is to be known, by knowing which one attains immortality. It is the beginningless Supreme Brahman, which is neither called being nor non-being.
đ¸đ°đđľđ¤đ đŞđžđŁđżđŞđžđŚđ đ¤đ¤đ đ¸đ°đđľđ¤đđ˝đđđˇđżđśđżđ°đđŽđđđŽđ ༤
đ¸đ°đđľđ¤đ đśđđ°đđ¤đżđŽđ˛đđ˛đđđ đ¸đ°đđľđŽđžđľđđ¤đđŻ đ¤đżđˇđđ đ¤đż ༼13༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
That Supreme Reality has hands and feet everywhere, eyes, heads, and mouths in all directions, and ears throughout the world. Pervading everything, it remains present in all.
đ¸đ°đđľđđđŚđđ°đżđŻđđđŁđžđđžđ¸đ đ¸đ°đđľđđđŚđđ°đżđŻđľđżđľđ°đđđżđ¤đŽđ ༤
đ
đ¸đđđ¤đ đ¸đ°đđľđđđđđđđľ đ¨đżđ°đđđđŁđ đđđŁđđđđđ¤đ đ ༼14༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
That which appears as the activity of all senses, yet is itself without any senses, remains unattached, supports everything, is beyond all qualities, and yet experiences the play of qualities.
đŹđšđżđ°đđ¤đśđđ đđđ¤đžđ¨đžđŽđ đ
đđ°đ đđ°đŽđđľ đ ༤
đ¸đđđđˇđđŽđ¤đđľđžđ¤đđ¤đŚđľđżđđđđđŻđ đŚđđ°đ¸đđĽđ đđžđđ¤đżđđ đ đ¤đ¤đ ༼15༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
That which exists both outside and inside all beings, which is both unmoving and moving, is so subtle that it cannot be easily known. It is far away yet also very close.
đ
đľđżđđđđ¤đ đ đđđ¤đđˇđ đľđżđđđđ¤đŽđżđľ đ đ¸đđĽđżđ¤đŽđ ༤
đđđ¤đđ°đđ¤đ đ đ¤đđđđđđđŻđ đđđ°đ¸đżđˇđđŁđ đŞđđ°đđľđżđˇđđŁđ đ ༼16༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
That which is to be known appears undivided in all beings, yet seems divided among them. It is present as the sustainer of all, and is both the absorber and the source of all beings.
đđđŻđđ¤đżđˇđžđŽđŞđż đ¤đđđđđŻđđ¤đżđ đ¤đŽđ¸đ đŞđ°đŽđđđđŻđ¤đ ༤
đđđđžđ¨đ đđđđđŻđ đđđđžđ¨đđŽđđŻđ đšđđŚđż đ¸đ°đđľđ¸đđŻ đľđżđˇđđ đżđ¤đŽđ ༼1đ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
That which is the light of all lights, said to be beyond darkness, is known as knowledge, the object to be known, and attainable through knowledge. It dwells in the heart of every being.
đđ¤đż đđđˇđđ¤đđ°đ đ¤đĽđž đđđđžđ¨đ đđđđđŻđ đđđđđ¤đ đ¸đŽđžđ¸đ¤đ ༤
đŽđŚđđđđđ¤ đđ¤đŚđđľđżđđđđžđŻ đŽđŚđđđžđľđžđŻđđŞđŞđŚđđŻđ¤đ ༼1đŽŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Thus, the field, knowledge, and the knowable have been concisely explained. Whoever, being devoted to me, truly understands this, becomes fit to attain my own state of being.
đŞđđ°đđđ¤đżđ đŞđđ°đđˇđ đđđľ đľđżđŚđđ§đđŻđ¨đžđŚđ đđđžđľđŞđż ༤
đľđżđđžđ°đžđđśđđ đđđŁđžđđśđđđđľ đľđżđŚđđ§đż đŞđđ°đđđ¤đżđ¸đđđľđžđ¨đ ༼1đŻŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Understand that both material nature and the conscious self are without beginning. Also know that all changes and qualities arise from material nature.
đđžđ°đđŻđđ°đŁđđ°đđ¤đđ¤đđľđ đšđđ¤đđ đŞđđ°đđđ¤đżđ°đđđđŻđ¤đ ༤
đŞđđ°đđˇđ đ¸đđđŚđđđđžđ¨đžđ đđđđđ¤đđ¤đđľđ đšđđ¤đđ°đđđđŻđ¤đ ༼20༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Nature is described as the source of action, the instruments of action, and the sense of agency. The self is considered the cause of experiencing pleasure and pain.
đŞđđ°đđˇđ đŞđđ°đđđ¤đżđ¸đđĽđ đšđż đđđđđđ¤đ đŞđđ°đđđ¤đżđđžđ¨đđđđŁđžđ¨đ ༤
đđžđ°đŁđ đđđŁđ¸đđđđ˝đ¸đđŻ đ¸đŚđ¸đŚđđŻđđ¨đżđđ¨đđŽđ¸đ ༼21༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
The individual self, residing in material nature, certainly experiences the qualities that arise from nature. Attachment to these qualities is the cause for its birth in both favorable and unfavorable forms.
đđŞđŚđđ°đˇđđđžđ˝đ¨đđŽđđ¤đž đ đđ°đđ¤đž đđđđđ¤đž đŽđšđđśđđľđ°đ ༤
đŞđ°đŽđžđ¤đđŽđđ¤đż đđžđŞđđŻđđđđ¤đ đŚđđšđđ˝đ¸đđŽđżđ¨đđŞđđ°đđˇđ đŞđ°đ ༼22༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Within this body, the supreme person is described as the witness, the one who permits, the supporter, the experiencer, the ultimate lord, and the supreme self. Though present in the body, this higher self remains distinct and beyond material nature.
đŻ đđľđ đľđđ¤đđ¤đż đŞđđ°đđˇđ đŞđđ°đđđ¤đżđ đ đđđŁđđ đ¸đš ༤
đ¸đ°đđľđĽđž đľđ°đđ¤đŽđžđ¨đđ˝đŞđż đ¨ đ¸ đđđŻđđ˝đđżđđžđŻđ¤đ ༼23༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Whoever truly understands both the conscious Self and material nature, along with its qualities, and recognizes their relationship, such a person, even while living and acting in every possible way, is not born again.
đ§đđŻđžđ¨đđ¨đžđ¤đđŽđ¨đż đŞđśđđŻđđ¤đż đđđđżđŚđžđ¤đđŽđžđ¨đŽđžđ¤đđŽđ¨đž ༤
đ
đ¨đđŻđ đ¸đžđđđđŻđđ¨ đŻđđđđ¨ đđ°đđŽđŻđđđđ¨ đđžđŞđ°đ ༼24༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Some people realize the self within themselves through meditation. Others come to this understanding by following the path of knowledge, some through disciplined practice, and still others by selfless action.
đ
đ¨đđŻđ đ¤đđľđđľđŽđđžđ¨đđ¤đ đśđđ°đđ¤đđľđžđ˝đ¨đđŻđđđđŻ đđŞđžđ¸đ¤đ ༤
đ¤đđ˝đŞđż đđžđ¤đżđ¤đ°đđ¤đđŻđđľ đŽđđ¤đđŻđđ đśđđ°đđ¤đżđŞđ°đžđŻđŁđžđ ༼25༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Others, even without direct knowledge, hear from those who know and follow what they have learned with dedication. By sincerely practicing what the scriptures teach, they too cross beyond death and the cycle of rebirth.
đŻđžđľđ¤đđ¸đđđžđŻđ¤đ đđżđđđżđ¤đ đ¸đ¤đđ¤đđľđ đ¸đđĽđžđľđ°đđđđŽđŽđ ༤
đđđˇđđ¤đđ°đđđˇđđ¤đđ°đđđđ¸đđŻđđđžđ¤đ đ¤đŚđđľđżđŚđđ§đż đđ°đ¤đ°đđˇđ ༼26༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
O Arjuna, know that every living or non-living being that comes into existence, no matter how small, is born from the union of the field and the knower of the field.
đ¸đŽđ đ¸đ°đđľđđˇđ đđđ¤đđˇđ đ¤đżđˇđđ đđ¤đ đŞđ°đŽđđśđđľđ°đŽđ ༤
đľđżđ¨đśđđŻđ¤đđ¸đđľđľđżđ¨đśđđŻđđ¤đ đŻđ đŞđśđđŻđ¤đż đ¸ đŞđśđđŻđ¤đż ༼2đ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Whoever perceives the Supreme Lord abiding equally in all beings, remaining unchanged even as they perish, truly sees reality.
đ¸đŽđ đŞđśđđŻđ¨đđšđż đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ¸đŽđľđ¸đđĽđżđ¤đŽđđśđđľđ°đŽđ ༤
đ¨ đšđżđ¨đ¸đđ¤đđŻđžđ¤đđŽđ¨đžđ˝đ˝đ¤đđŽđžđ¨đ đ¤đ¤đ đŻđžđ¤đż đŞđ°đžđ đđ¤đżđŽđ ༼2đŽŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Whoever truly sees that the Supreme Lord is equally present in all beings and remains unchanged even as bodies perish, such a person does not harm themselves by their own actions and ultimately reaches the highest state.
đŞđđ°đđđ¤đđŻđđľ đ đđ°đđŽđžđŁđż đđđ°đżđŻđŽđžđŁđžđ¨đż đ¸đ°đđľđśđ ༤
đŻđ đŞđśđđŻđ¤đż đ¤đĽđžđ˝đ˝đ¤đđŽđžđ¨đŽđ đ
đđ°đđ¤đžđ°đ đ¸ đŞđśđđŻđ¤đż ༼2đŻŕĽĽ
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Whoever perceives that all actions are carried out entirely by nature, and recognizes the self as not the true agent, truly sees things as they are.
đŻđŚđž đđđ¤đŞđđĽđđđđžđľđŽđ đđđ¸đđĽđŽđ¨đđŞđśđđŻđ¤đż ༤
đ¤đ¤ đđľ đ đľđżđ¸đđ¤đžđ°đ đŹđđ°đšđđŽ đ¸đđŞđŚđđŻđ¤đ đ¤đŚđž ༼30༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
When a person perceives that the separate existences of all beings are rooted in the One and that their expansion comes from that same source, then they truly attain the Absolute.
đ
đ¨đžđŚđżđ¤đđľđžđ¨đđ¨đżđ°đđđđŁđ¤đđľđžđ¤đ đŞđ°đŽđžđ¤đđŽđžđŻđŽđľđđŻđŻđ ༤
đśđ°đđ°đ¸đđĽđđ˝đŞđż đđđđ¤đđŻ đ¨ đđ°đđ¤đż đ¨ đ˛đżđŞđđŻđ¤đ ༼31༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Because the supreme Self is without beginning and beyond material qualities, even though it resides in the body, O Arjuna, it neither acts nor is tainted by actions.
đŻđĽđž đ¸đ°đđľđđ¤đ đ¸đđđđˇđđŽđđŻđžđ¤đ đđđžđśđ đ¨đđŞđ˛đżđŞđđŻđ¤đ ༤
đ¸đ°đđľđ¤đđ°đžđľđ¸đđĽđżđ¤đ đŚđđšđ đ¤đĽđžđ˝đ˝đ¤đđŽđž đ¨đđŞđ˛đżđŞđđŻđ¤đ ༼32༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Just as space, being extremely subtle and present everywhere, is never tainted by anything it contains, so too the Self, though present in every body, remains untouched and unaffected.
đŻđĽđž đŞđđ°đđžđśđŻđ¤đđŻđđđ đđđ¤đđ¸đđ¨đ đ˛đđđŽđżđŽđ đ°đľđżđ ༤
đđđˇđđ¤đđ°đ đđđˇđđ¤đđ°đ đ¤đĽđž đđđ¤đđ¸đđ¨đ đŞđđ°đđžđśđŻđ¤đż đđžđ°đ¤ ༼33༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Just as the single sun lights up the entire world, so too, O Arjuna, the knower of the body illuminates the whole field of the body.
đđđˇđđ¤đđ°đđđˇđđ¤đđ°đđđđŻđđ°đđľđŽđ đ
đđ¤đ°đ đđđđžđ¨đđđđˇđđˇđž ༤
đđđ¤đŞđđ°đđđ¤đżđŽđđđđˇđ đ đŻđ đľđżđŚđđ°đđŻđžđđ¤đż đ¤đ đŞđ°đŽđ ༼34༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Those who, through the eye of wisdom, recognize the true distinction between the field and the knower of the field, and also understand how beings are bound and liberated from material nature, they alone reach the highest reality.
༼ đđ đ¤đ¤đđ¸đŚđżđ¤đż đśđđ°đđŽđŚđđđđľđŚđđđđ¤đžđ¸đ đđŞđ¨đżđˇđ¤đđ¸đ đŹđđ°đšđđŽđľđżđŚđđŻđžđŻđžđ
đŻđđđśđžđ¸đđ¤đđ°đ đśđđ°đđđđˇđđŁđžđ°đđđđ¨đ¸đđľđžđŚđ đđđˇđđ¤đđ°đđđˇđđ¤đđ°đđđđľđżđđžđđŻđđđ đ¨đžđŽ đ¤đđ°đŻđđŚđśđđ˝đ§đđŻđžđŻđ ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Thus ends the thirteenth chapter, called The Yoga of the Distinction between the Field and the Knower of the Field, in the revered Bhagavad Gita, which is a dialogue between Sri Krishna and Arjuna, and is a scripture of yoga and knowledge of the ultimate reality, among the Upanishads.
Browse Related Categories: