View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌅𑌷𑍍𑌟𑌾đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌰 𑌗𑍀𑌤𑌾 đ‘Œ¤đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ

𑌅𑌷𑍍𑌟𑌾đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌰 𑌗𑍀𑌤𑌾 is a 20-chapter dialogue of uncompromising 𑌅đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌤, where 𑌅𑌷𑍍𑌟𑌾đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌰's terse instructions and 𑌜𑌨𑌕's responses repeatedly circle one liberation: you are the awareness that knows experience, not the body-mind that is experienced. The text is famous for its directness - it often speaks from the standpoint of freedom and then asks you to notice, again and again, how bondage is only the habit of identification.

In the previous chapters, the foundation and the first recognition are laid. Chapter 1 begins with 𑌜𑌨𑌕's questions about 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨, 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ, and đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ¯, and 𑌅𑌷𑍍𑌟𑌾đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌰 responds by pairing ethical steadiness with direct inquiry into the witness (𑌸𑌾𑌕𑍍𑌷𑍀). Chapter 2 then becomes 𑌜𑌨𑌕's "afterglow" chapter: he declares the non-dual vision through metaphors (wave-water, pot-clay, rope-snake) and loosens ownership and fear by seeing the world as appearance in awareness rather than a second reality.

Seen as a whole, Chapter 3 is a diagnostic chapter meant to convert insight into character. It asks, repeatedly, why the mind still runs as if poor after knowing the imperishable Self; it points to projection and superimposition as the hidden engine of craving; and it insists that freedom includes đ‘Œĩ𑌾𑌸𑌨𑌾-weakening, not merely philosophical agreement.

𑌅𑌷𑍍𑌟𑌾đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌰 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚 āĨĨ
𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘Œļđ‘Œŋ𑌨𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌮𑍇𑌕𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌃 āĨ¤
𑌤đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ§đ‘€đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌕đ‘ŒĨ𑌮𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌾𑌰𑍍𑌜𑌨𑍇 𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌃 āĨĨ 3-1āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Ashtavakra said: If you have truly known the one, imperishable Self, how can a steady, Self-knowing person still delight in acquiring wealth?

𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌹𑍋 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍀𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ—đ‘‹đ‘Œšđ‘Œ°đ‘‡ āĨ¤
đ‘Œļ𑍁𑌕𑍍𑌤𑍇𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌤𑍋 𑌲𑍋𑌭𑍋 đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 𑌰𑌜𑌤đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍍𑌰𑌮𑍇 āĨĨ 3-2āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Ah! From ignorance of the Self arises attachment to the world of sense-objects and their illusions - just as greed arises from not knowing nacre and mistaking it for silver.

đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌰𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒĻ𑌂 𑌤𑌰𑌂𑌗𑌾 𑌇đ‘Œĩ 𑌸𑌾𑌗𑌰𑍇 āĨ¤
𑌸𑍋đ‘ŒŊ𑌹𑌮𑌸𑍍𑌮𑍀𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĻ𑍀𑌨 𑌇đ‘Œĩ 𑌧𑌾đ‘Œĩ𑌸đ‘Œŋ āĨĨ 3-3āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
In you the world appears like waves in the ocean. Knowing "I am That", why do you still run about as if you were helpless and poor?

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œšđ‘ˆđ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯ 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌸𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑌮𑍍 āĨ¤
𑌉đ‘ŒĒ𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑍇đ‘ŒŊđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘‹ 𑌮𑌾𑌲đ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘Œŋ𑌗𑌚𑍍𑌛𑌤đ‘Œŋ āĨĨ 3-4āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Even after hearing that the Self is pure consciousness and supremely beautiful, one who becomes intensely attached to lust falls into impurity.

𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌭𑍂𑌤𑍇𑌷𑍁 𑌚𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌂 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌚𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨đ‘Œŋ āĨ¤
𑌮𑍁𑌨𑍇𑌰𑍍𑌜𑌾𑌨𑌤 𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌮𑌮𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌨𑍁đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌤𑌤𑍇 āĨĨ 3-5āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Even for one who knows the Self in all beings and all beings in the Self, it is strange that possessiveness - the sense of "mine" - can still continue.

𑌆𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌃 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌤𑌂 𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨ¤
𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌕𑌾𑌮đ‘Œĩđ‘Œļ𑌗𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌲𑌃 𑌕𑍇𑌲đ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œž āĨĨ 3-6āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Even one established in the highest non-duality and committed to liberation - it is strange if such a person is still overpowered by desire and weakened by habitual pleasure-seeking.

𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍂𑌤𑌂 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌮đ‘Œĩđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍đ‘ŒŦ𑌲𑌃 āĨ¤
𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌕𑌾𑌮𑌮𑌾𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍 𑌕𑌾𑌲𑌮𑌂𑌤𑌮𑌨𑍁đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨĨ 3-𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Having understood that desire is the enemy of knowledge, it is strange that even one who is extremely weak and near the end of life would still long for desire.

𑌇𑌹𑌾𑌮𑍁𑌤𑍍𑌰 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇𑌕đ‘Œŋ𑌨𑌃 āĨ¤
𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷𑌾đ‘ŒĻ𑍍 𑌏đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍀𑌷đ‘Œŋ𑌕𑌾 āĨĨ 3-𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
For one who is dispassionate here and hereafter, and who discerns the eternal from the non-eternal, it is strange if the very one who seeks liberation still feels fear of liberation.

𑌧𑍀𑌰𑌸𑍍𑌤𑍁 đ‘Œ­đ‘‹đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‹đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘€đ‘ŒĄđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‹đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌾 āĨ¤
𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌂 𑌕𑍇đ‘Œĩ𑌲𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌨 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌨 𑌕𑍁đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ āĨĨ 3-đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The wise person, whether treated well or badly, always sees only the Self. Such a person is neither inflated with pleasure nor provoked into anger.

𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌮𑌾𑌨𑌂 đ‘Œļ𑌰𑍀𑌰𑌂 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑌰𑍀𑌰đ‘Œĩ𑌤𑍍 āĨ¤
𑌸𑌂𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ𑍇 𑌚𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌕đ‘ŒĨ𑌂 đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘ 𑌮𑌹𑌾đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ 3-10āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Seeing one's own body acting as if it were another's body, how could the great-souled person be disturbed by praise or blame?

đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌗𑌤𑌕𑍌𑌤𑍁𑌕𑌃 āĨ¤
𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑍇 đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ 𑌕đ‘ŒĨ𑌂 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌧𑍀𑌰𑌧𑍀𑌃 āĨĨ 3-11āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Seeing this universe as mere appearance and free of fascination, how could the steady-minded person fear even when death is near?

𑌨đ‘Œŋ𑌃𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃𑌹𑌂 𑌮𑌾𑌨𑌸𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌨𑍈𑌰𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑌹𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌃 āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¤đ‘ƒđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑍁𑌲𑌨𑌾 𑌕𑍇𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ 3-12āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
For the great-souled one whose mind is free from craving even without hope, and who is satisfied through Self-knowledge, with whom could such a person be compared?

𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑍍 𑌏đ‘Œĩ 𑌜𑌾𑌨𑌾𑌨𑍋 đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨ 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚𑌨 āĨ¤
𑌇đ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌸 𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌧𑍀𑌰𑌧𑍀𑌃 āĨĨ 3-13āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Knowing naturally that what is perceived is not ultimate, what does the steady-minded person see as something to grasp or to reject?

đ‘Œ…đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ•đ‘Œˇđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌾đ‘Œļđ‘Œŋ𑌷𑌃 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘‹ 𑌭𑍋𑌗𑍋 𑌨 đ‘ŒĻđ‘đ‘Œƒđ‘Œ–đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌨 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘Œ¯đ‘‡ āĨĨ 3-14āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
For one who has dropped inner taints, is free from opposites, and has no demands, the enjoyment that comes by chance is neither a cause of sorrow nor a cause of egoic elation.




Browse Related Categories: