View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 𑍭 - đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌾𑌟𑍍𑌸𑍍đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œƒ 𑌜𑌨𑍍𑌮, 𑌤đ‘ŒĒ𑌃 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 đ‘Œĩ𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨𑌮𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒđ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌏đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌚𑌤𑍁𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑌜𑌗đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍂đ‘ŒĒđ‘‡đ‘ŒŖ 𑌜𑌾𑌤𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌨-
đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œĩ𑌂 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œ¨đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌜𑌾𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌸đ‘Œŋ 𑌧𑌾𑌤𑌾 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œļ𑌂𑌸𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌹đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘Œ°đ‘đ‘Œ­đ‘ŒŽđ‘Œ–đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘ˆđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘€đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑌂
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊ𑌭𑍂𑌤𑍍 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍀𑌤𑌰𑌜𑍋đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌾𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸𑌨𑍍𑌨𑌾𑌨𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌸𑍃𑌕𑍍𑌷𑌾𑌰𑌸𑌃 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌏đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ - in this manner O Lord!; 𑌚𑌤𑍁𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘Œļ-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌕-𑌜𑌗𑌤𑍍-𑌰𑍂đ‘ŒĒđ‘‡đ‘ŒŖ - in the form of the fourteen worlds; 𑌜𑌾𑌤𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 - - manifesting (Thyself) again; đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯-𑌊𑌰𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌖𑌲𑍁 - at the head (peak) of that (the worlds); đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯-𑌲𑍋𑌕-𑌨đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘‡ - in the abode of Satyaloka; 𑌜𑌾𑌤𑌃 -𑌅𑌸đ‘Œŋ 𑌧𑌾𑌤𑌾 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚ - manifested as Brahma (the Creator) Thyself; đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œļ𑌂𑌸𑌂𑌤đ‘Œŋ - whom (Brahma) (the Srutis) describe; 𑌹đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘Œ°đ‘đ‘Œ­đ‘ŒŽđ‘- - (as) Hiranyagarbh; 𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲-đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘ˆđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯-𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑌂 - of all the beings in the three worlds as the collective soul; đ‘Œ¯đ‘Œƒ -𑌅𑌭𑍂𑌤𑍍 - who became; 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍀𑌤-𑌰𑌜𑌃-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌾𑌰-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸𑌨𑍍- - because of the upsurge of Rajoguna; 𑌨𑌾𑌨𑌾-𑌸đ‘Œŋ𑌸𑍃𑌕𑍍𑌷𑌾-𑌰𑌸𑌃 - desirous of creating various beings;

Translation
Thus O Lord! Thou who manifested in the form of the fourteen worlds, again by Thy own will, manifested as Brahma, in Satyaloka, which is the highest and loftiest of all the worlds.This Brahma is known as Hiranya Garbh (the golden egg) the cosmic intelligence of all the beings of the three worlds. With the upsurge of Rajoguna, Thou as this Hiranya Garbha became desirous of creating various beings.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑌰𑍍𑌗đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸𑌂đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œƒ 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚
đ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌂 𑌖𑌲𑍍đ‘Œĩ𑌨đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌚đ‘Œŋ𑌂𑌤𑌾𑌕𑍁𑌲𑌸𑍍𑌤𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌜𑌗𑌤𑌾𑌂 đ‘ŒĒ𑌤𑍇 𑌤đ‘ŒĒ 𑌤đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ𑌂 𑌹đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘€đ‘Œ‚
đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘€đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑌃 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋ𑌸𑍁𑌖𑌾𑌂 𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĒ𑌃đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌸𑌃 -đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - that this (Brahma); đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑌰𑍍𑌗-đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤-𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œƒ - to create the universe resolving in the heart; 𑌸𑌂đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œƒ 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚ - trying to contemplate by himself; đ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌂 𑌖𑌲𑍁-𑌅𑌨đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ - the knowledge (required to create) indeed not getting; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œ‚ - about the subject universe; 𑌚đ‘Œŋ𑌂𑌤𑌾-𑌆𑌕𑍁𑌲𑌃 -𑌤𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - worried remained; 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌜𑌗𑌤𑌾𑌂 đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - then Thou O Lord of the universe!; 𑌤đ‘ŒĒ 𑌤đ‘ŒĒ-𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌏đ‘Œĩ𑌂 𑌹đ‘Œŋ - Do penance, do penance' thus indeed; đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘€đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ‚- - by a voice from the sky; 𑌏𑌨𑌮𑍍-𑌅đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑌃 - to him (Brahma) made (him) hear; đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋ-𑌸𑍁𑌖𑌾𑌂 - (which was) pleasing to the ears; 𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍-𑌤đ‘ŒĒ𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - (and) prompted him to do penance;

Translation
O Lord of the universe! Brahma intent on creating, wanted to have the knowledge of creating. In spite of his best efforts he could not do so on his own and hence he got worried. Then O Lord! willed by Thee, Brahma heard two pleasant words 'Tapa,Tapa' coming from nowhere, which prompted him to do penance.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍋đ‘ŒŊ𑌸𑍌 𑌮𑌾𑌮đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑍁𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌜𑌲𑌾đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘‡ 𑌜𑌗𑌨𑍍𑌮𑌂𑌡𑌲𑍇
đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑍂đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩ𑌤𑌾 đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨ𑌮𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œž āĨ¤
đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷𑌸𑌹𑌸𑍍𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌤𑌤đ‘ŒĒ𑌸𑌾 𑌤𑍇𑌨 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌾𑌰𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌤 -
𑌸𑍍𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌨𑌸đ‘Œŋ 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠𑌮𑍇𑌕𑌾đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍁𑌤𑌮𑍍 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌕𑌃 -𑌅𑌸𑍌 - who is it; 𑌮𑌾𑌮𑍍-𑌅đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑍁𑌮𑌾𑌨𑍍- - (who) spoke to me, the revered person; 𑌇𑌤đ‘Œŋ - thus (thinking); 𑌜𑌲-𑌆đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘‡ 𑌜𑌗𑌨𑍍𑌮𑌂𑌡𑌲𑍇 - in the worlds fully engulfed in water; đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑍁-𑌉đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ - in all the directions looking around; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌅𑌨𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩ𑌤𑌾 - anything not seeing; đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑍍-𑌉𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œž - the meaning of the words then understanding; đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷-𑌸𑌹𑌸𑍍𑌰𑌮𑍍- - for a thousand divine years; 𑌆𑌤𑍍𑌤-𑌤đ‘ŒĒ𑌸𑌾 - doing penance; 𑌤𑍇𑌨 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌆𑌰𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌤𑌃 - - by him (Brahma) Thou were worshipped; 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍-𑌅𑌸đ‘Œŋ - to him (Brahma) Thou revealed; 𑌸𑍍đ‘Œĩ-𑌨đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - Thy own abode; đ‘Œĩ𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠𑌮𑍍-𑌏𑌕-𑌅đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍁𑌤𑌂 - the Vaikunthloka wonderful;

Translation
Brahma looked around in all the directions to look for the revered person who spoke those words. The world was engulfed in water and there was no one to be seen. Then the meaning of the words dawned on him and for a thousand divine years he did penance and worshipped Thee. Thou , then revealed Thy wonderful abode Vaikunth to Brahma.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° 𑌕đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍁𑌰𑍁𑌤𑍇 𑌭𑌾𑌤𑍇 𑌜𑌗đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘‹ đ‘ŒŦ𑌹đ‘Œŋ𑌃
đ‘Œļ𑍋𑌕𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍋𑌹𑌸𑌾𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌸𑌮𑍁𑌖𑌾 𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍁 đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌂 𑌗𑌤𑌾𑌃 āĨ¤
𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌝𑌰𑍀 𑌚 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌃đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑍇
𑌤𑌤𑍍𑌤𑍇 𑌧𑌾𑌮 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° - Maayaa where; 𑌕đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍁𑌰𑍁𑌤𑍇 - never produces modifications; 𑌭𑌾𑌤𑍇 𑌜𑌗đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒŦ𑌹đ‘Œŋ𑌃 - (which) shines beyond all the fourteen worlds; đ‘Œļ𑍋𑌕-𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍋𑌹-𑌸𑌾𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌸𑌮𑍁𑌖𑌾𑌃 - sorrow, anger, delusion, fear etc.; 𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌃-𑌤𑍁 đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌂 𑌗𑌤𑌾𑌃 - (such) mental modifications are far beyond; 𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌝𑌰𑍀 𑌚 - and the torrent of supreme bliss; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° đ‘ŒĒ𑌰𑌮-đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌃-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑍇 - where there is the splendour of the supreme light of consciousness; 𑌤𑌤𑍍-𑌤𑍇 𑌧𑌾𑌮 - that abode of Thine; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌂 - (was) shown (to Brahmaa); đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - shining; đ‘Œĩ𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 - as the Vaikunthloka; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - O All pervading Lord!;

Translation
O All pervading Lord! Where Maayaa has no influence and which is located beyond the fourteen worlds, where the modifications of the mind, like sorrow,anger delusion fear are left far behind,such is Thy abode Vaikunth. It is full of supreme bliss and is engulfed with the constant flow of bright effulgence. That shining divine abode Thou showed to Brahmaa.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑌾𑌮 𑌚𑌤𑍁𑌰𑍍𑌭𑍁𑌜𑌾 𑌹𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌾𑌤𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍋
đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ­đ‘‚đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¨đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑍋 𑌰𑌾𑌜đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ āĨ¤
𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌤đ‘ŒĨ𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑍋𑌨𑍍𑌨𑌤đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾 đ‘ŒĻ𑍀đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌜𑌨𑌾-
𑌤𑌤𑍍𑌤𑍇 𑌧𑌾𑌮 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌸𑍍𑌤𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œļ𑌮𑌲𑌂 đ‘Œĩ𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘ āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌨𑍍-𑌨𑌾𑌮 - in which verily; 𑌚𑌤𑍁𑌰𑍍𑌭𑍁𑌜𑌾𑌃 - the four armed (divine beings); 𑌹𑌰đ‘Œŋ-đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ-đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œž-𑌅đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌾𑌤𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌃 - the brilliant deep blue color of the sapphire like (whose) complexion (is); 𑌨𑌾𑌨𑌾-đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œˇđ‘ŒŖ-𑌰𑌤𑍍𑌨-đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤-đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑌃 - adorned with various ornaments studded with lustrous gems (which) light up the quarters; 𑌰𑌾𑌜𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌾𑌨-đ‘Œ†đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ - residing in aerial cars; 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤-𑌤đ‘ŒĨ𑌾-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧-𑌉𑌨𑍍𑌨𑌤-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌃 - (who have) by devotion (to Thee) attained such high state; đ‘ŒĻ𑍀đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ - shine; đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ 𑌜𑌨𑌾𑌃 - the divine beings; 𑌤𑌤𑍍-𑌤𑍇 𑌧𑌾𑌮 - (in) that abode of Thine; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌸𑍍𑌤-𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-đ‘Œļ𑌮𑌲𑌂 - which is free from all taint (sin); đ‘Œĩ𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠-𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 - (which is) known as Vaikunth; đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘ - may it be victorious;

Translation
In Thy abode which is known as Vaikunth, live the divine beings who have four arms and their complexion is like deep blue lustre of sapphire. They are adorned with various jewels which are studded with gems which enlighten the quarters. They reside in aerial cars. They have achieved this high state by the merit of intense devotion to Thee. Hail to that abode of Thine which is pure and sinless.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨𑌾𑌨𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌜𑌨𑍈𑌰𑌭đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍃𑌤𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑍋𑌨𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑌨𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ˛đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌤𑌾đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤𑌰𑌾 āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌜𑌸𑍌𑌰𑌭𑍈𑌕𑌕𑍁𑌤𑍁𑌕𑌾𑌲𑍍𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡
đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍇 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 đ‘ŒĻ𑍇𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑍇 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌨𑌾𑌨𑌾-đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯-đ‘Œĩ𑌧𑍂-𑌜𑌨𑍈𑌃 - - by various divine damsels; 𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍃𑌤𑌾 - (who is) attended; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘-𑌲𑌤𑌾-đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž - (who is) like a streak of lightning; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ-𑌉𑌨𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑌨-𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯-𑌗𑌾𑌤𑍍𑌰-đ‘Œ˛đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž - the world is enchanted and captivated by (whose) slender and charming form; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌤-𑌆đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤𑌰𑌾 - (who) illumines the quarters; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌜-𑌸𑍌𑌰𑌭𑍈𑌕-𑌕𑍁𑌤𑍁𑌕𑌾𑌤𑍍- - to Thy lotus feet fragrance being attached to; 𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - where Laxmi herself is seen; đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌨𑍍 - in which (Vaikunth); đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯-đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭đ‘Œĩ𑌂 - in astounding divine riches (which) abound; 𑌤𑌤𑍍-𑌤𑍇 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 đ‘ŒĻ𑍇𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑍇 - that Thy abode grant me;

Translation
O Lord! That abode of Thine Vaikunth, where Laxmi Thy consort resides, is attended to by various celestial damsels. Her, Laxmi's, slender and beautiful form is like the streak of lightening which enchants and captivates the whole world and enlightens the quarters. She being deeply attached to the fragrance of Thy lotus feet is herself always there, in Vaikunth, which abounds in astounding divine riches. O Lord that abode of Thine grant to me.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑍍𑌰𑍈đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤𑍇 𑌨đ‘Œŋ𑌜đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍇 đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œŋ𑌤𑌂
𑌭𑌾𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌕𑍋𑌟đ‘Œŋ𑌲𑌸𑌤𑍍𑌕đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌟𑌕𑌟𑌕𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ āĨ¤
đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌾𑌂𑌕đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ•đ‘Œđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ­đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑌾𑌂 𑌤đ‘Œĩ 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍈𑌕𑍍𑌷𑌤 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑌤𑍍𑌤𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌭𑌾𑌤𑍁 𑌮𑍇 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌏đ‘Œĩ𑌂 - there thus; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤𑍇 𑌨đ‘Œŋ𑌜đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍇 - having shown Thy abode (to Brahmaa); 𑌰𑌤𑍍𑌨-𑌆𑌸𑌨-đ‘Œ†đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œŋ𑌤𑌂 - on a throne studded with gems, seated; 𑌭𑌾𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌕𑍋𑌟đ‘Œŋ-𑌲𑌸𑌤𑍍-𑌕đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌟- - shining like innumerable suns, adorned with such a crown; 𑌕𑌟𑌕-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ-𑌆𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ-đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒ𑍍𑌰-𑌆𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ - (and) bracelets etc. other ornaments of splendorous shapes; đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸-𑌅𑌂𑌕đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍- - bearing the Shreevatsa mark (on Thy chest); 𑌆𑌤𑍍𑌤-𑌕𑍌𑌸𑍍𑌤𑍁𑌭-đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ-đ‘Œ›đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž-đ‘Œ…đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ‚ - (which) is rendered, by the kaustubh gem's lustre, crimson; đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑌾𑌂 - the source of all creation; 𑌤đ‘Œĩ 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍍- - Thy form; 𑌐𑌕𑍍𑌷𑌤 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ𑌃 - saw Brahmaa; 𑌤𑌤𑍍-𑌤𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌭𑌾𑌤𑍁 𑌮𑍇 - that Thy ( form) O Lord ! May be revealed to me;

Translation
There thus revealed to Brahma, he saw Thee seated on a gem bedecked throne, adorned with golden crown, bracelets and other ornaments which were shining like innumerable suns.Thy chest bore the Shrivatsa mark, and the kaustubh jewel's lustre gave Thy form a crimson hue. O All pervading Lord! the source of all creation, may that divine form be revealed to me.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌾𑌲𑌾𑌂𑌭𑍋đ‘ŒĻđ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘‹đ‘ŒŽđ‘Œ˛đ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘€đ‘Œšđ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ 𑌚𑌕𑍍𑌰𑌂 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑌾 -
𑌮𑌾đ‘Œĩđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘đ‘Œĩ𑌾𑌨𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑌾𑌰𑌮𑌂đ‘ŒĻ𑌹𑌸đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘ŒĻđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌨𑍍𑌨𑌾𑌨𑌨𑌮𑍍 āĨ¤
𑌰𑌾𑌜𑌤𑍍𑌕𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌂𑌕𑌜𑌧𑌰đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍁𑌜𑌾𑌮𑌂𑌡𑌲𑌂
𑌸𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌸𑍍𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌕𑌰𑌂 đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍋𑌗𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘ āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌕𑌾𑌲-𑌅𑌂𑌭𑍋đ‘ŒĻ- - like dark clouds; đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¯-𑌕𑍋𑌮𑌲-𑌰𑍁𑌚𑍀-đ‘Œšđ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ - (and) delicate blue lily flowers, the splendorous halo; 𑌚𑌕𑍍𑌰𑌂 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑌾𑌮𑍍-𑌆đ‘Œĩđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘đ‘Œĩ𑌾𑌨𑌮𑍍- - (Thy form) illuminating all the quarters; 𑌉đ‘ŒĻ𑌾𑌰-𑌮𑌂đ‘ŒĻ-𑌹𑌸đ‘Œŋ𑌤 - by a charming benevolent smile; đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌨𑍍𑌨-𑌆𑌨𑌨𑌮𑍍 - (Thy) face brightened; 𑌰𑌾𑌜𑌤𑍍-𑌕𑌂đ‘ŒŦ𑍁-𑌗đ‘ŒĻ𑌾-𑌅𑌰đ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑌂𑌕𑌜-𑌧𑌰- - adorned with the conch, mace, discus, and lotus; đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑍍-𑌭𑍁𑌜𑌾𑌮𑌂𑌡𑌲𑌂 - held in Thy divine four arms; 𑌸𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌃 - 𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌕𑌰𑌂 - to Brahmaa (which) gave great contentment; đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃 - 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - Thy form, Oh All pervading Lord; 𑌮𑌤𑍍-𑌰𑍋𑌗𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘ - my ailments (may it) eradicate;

Translation
O Lord! Beautiful like the dark clouds, with a hue like that of delicate blue lotus flowers, and with a splendid halo, Thy form enlightens all the quarters. A charming benevolent smile is sported on Thy pleasant face. Thy four arms are adorned with the sacred conch, discus, mace and lotus. That form of Thine gave immense pleasure to Brahmaa. May that form deign to eradicate my ailments.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑌂𑌭𑍃𑌤𑌸𑌂𑌭𑍍𑌰𑌮𑌃 𑌕𑌮𑌲𑌭𑍂𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻđ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĨ𑍋𑌰𑍁𑌹𑍇
𑌹𑌰𑍍𑌷𑌾đ‘Œĩ𑍇đ‘Œļđ‘Œĩđ‘Œļ𑌂đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍋 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌕𑍃𑌤𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑍀𑌭đ‘Œĩ𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ 𑌮𑌨𑍀𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌮𑌮 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 𑌤đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œ¯
đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌤𑌾đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌤𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒđ‘ŒĒ𑌰𑌮đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸ 𑌤𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌭𑌜𑍇 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 - having had (Thy) vision; 𑌸𑌂𑌭𑍃𑌤-𑌸𑌂𑌭𑍍𑌰𑌮𑌃 𑌕𑌮𑌲𑌭𑍂𑌃 - - overwhelmed with astonishment, the lotus born ( Brahmaa); 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ-đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĨ𑍋𑌰𑍁𑌹𑍇 - at Thy lotus feet; 𑌹𑌰𑍍𑌷-𑌆đ‘Œĩ𑍇đ‘Œļ-đ‘Œĩđ‘Œļ𑌂đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌃 - overflowing with ecstasy of joy; 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌃 - fell and prostrated; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌕𑍃𑌤𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑍀-𑌭đ‘Œĩ𑌨𑍍 - with love and sense of fulfilment; 𑌜𑌾𑌨𑌾𑌸đ‘Œŋ-𑌏đ‘Œĩ - Thou does surely know; 𑌮𑌨𑍀𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌮𑌮 - my desire; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - O Lord!; 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 𑌤𑌤𑍍-𑌆đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œ¯ - that knowledge give to me; đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌤-𑌅đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌤𑍍-𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒ-đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑍍- - (about) Thy unique dual and non-dual aspects; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌆𑌚𑌷𑍍𑌟 - thus prayed (Brahmaa); 𑌤𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌭𑌜𑍇 - That Being Thou I pray to;

Translation
O Lord of the Universe! Brahmaa was wonderstruck by Thy vision. He was overwhelmed with the ecstasy of joy and with love and a sense of fulfilment . He fell at Thy lotus feet and prostrated. He prayed to Thee that Thou surely knew his desire to create, and so he asked for the required knowledge. He also prayed to be given the knowledge of the unique dual and the non-dual aspect of Thee. I pray to That Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌆𑌤𑌾𑌮𑍍𑌰𑍇 đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘‡ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑌮𑍍𑌰𑌮đ‘ŒĨ 𑌤𑌂 𑌹𑌸𑍍𑌤𑍇𑌨 𑌹𑌸𑍍𑌤𑍇 𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃đ‘Œļ𑌨𑍍
đ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌸𑍍𑌤𑍇 𑌭đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌾 𑌨 𑌸𑌰𑍍𑌗đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨ¤
đ‘Œ‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌰𑌾𑌂 𑌤𑌚𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌗𑍂đ‘Œĸ𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚
𑌸𑍃𑌷𑍍𑌟𑍌 𑌤𑌂 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸 𑌭𑌗đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ˜đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌆𑌤𑌾𑌮𑍍𑌰𑍇 đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘‡ - at (Thy) crimson feet; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑌮𑍍𑌰𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĨ 𑌤𑌂 - (who was) humble, then, to him (Brahmaa); 𑌹𑌸𑍍𑌤𑍇𑌨 𑌹𑌸𑍍𑌤𑍇 𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃đ‘Œļ𑌨𑍍 - with Thy hands his hand touching; đ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌃 -𑌤𑍇 𑌭đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌾 - (said) you will have that knowledge; 𑌨 𑌸𑌰𑍍𑌗-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃- - and not by the act of creation; đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑌃 -𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - bondage also will result; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ†đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌂 - uttering these words; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌰𑌾𑌂 - making him extremely happy; 𑌤𑌤𑍍-𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤-𑌗𑍂đ‘Œĸ𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚ - in his heart remaining concealed Thyself; 𑌸𑍃𑌷𑍍𑌟𑍌 𑌤𑌂 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œƒ - prompted him to create; 𑌸 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌨𑍍- - (Thou) such O Lord!; đ‘Œ‰đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¯ - hasten; 𑌉𑌲𑍍𑌲𑌾𑌘𑌤𑌾𑌮𑍍 - (my) recovery;

Translation
Brahmaa was with full humbleness prostrating at Thy crimson feet. Thou touched his hand with Thy hands and said to him that he would get the knowledge required for creation, and also that he will not be tainted by the act of creation.Giving him this assurance and pleasing him extremely, Thou ,remaining in his heart, prompted him in the act of creation. O Lord! of such benevolence, kindly hasten my recovery.




Browse Related Categories: