View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 đ‘¯6

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑍈đ‘Œĩ 𑌸𑌾𑌕𑍍𑌷𑌾𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑍁𑌰𑍁𑌮𑌹đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°-
𑌸𑍍𑌤𑌾𑌰𑍋 𑌮𑌂𑌤𑍍𑌰𑍇𑌷𑍁 𑌰𑌾𑌜𑍍𑌞𑌾𑌂 𑌮𑌨𑍁𑌰𑌸đ‘Œŋ 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍁 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌭𑍃𑌗𑍁𑌰𑍍𑌨𑌾𑌰đ‘ŒĻ𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌲𑌾đ‘ŒĻ𑍋 đ‘ŒĻ𑌾𑌨đ‘Œĩ𑌾𑌨𑌾𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁𑌷𑍁 𑌚 𑌸𑍁𑌰𑌭đ‘Œŋ𑌃 đ‘ŒĒ𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œ¨đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ¯đ‘‹
đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘Œ°đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 𑌸𑍍𑌰𑍋𑌤𑌸𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤𑍇 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮- - Thou alone are Brahmaa; 𑌏đ‘Œĩ 𑌸𑌾𑌕𑍍𑌷𑌾𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑍍- - indeed perceptible Supreme; 𑌉𑌰𑍁-𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌮𑌨𑍍 - O Thou of Infinite Glory!; đ‘Œ…đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘-𑌅𑌕𑌾𑌰𑌃 - among letters (Thou are) 'A'; 𑌤𑌾𑌰𑌃 𑌮𑌂𑌤𑍍𑌰𑍇𑌷𑍁 - Om among Mantras; 𑌰𑌾𑌜𑍍𑌞𑌾𑌂 𑌮𑌨𑍁𑌃-𑌅𑌸đ‘Œŋ - among kings are Manu; 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍁 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌭𑍃𑌗𑍁𑌃- - among sages Thou are Bhrigu; 𑌨𑌾𑌰đ‘ŒĻ𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - and also Naarada; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌲𑌾đ‘ŒĻ𑌃 đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌨𑌾𑌂 - Prahlaad (Thou) are among Asuras; đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁𑌷𑍁 𑌚 𑌸𑍁𑌰𑌭đ‘Œŋ𑌃 - among animals are Surabhi (the celestial cow); đ‘ŒĒ𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œ¨đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œƒ - among birds are Garuda; 𑌨𑌾𑌗𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌸đ‘Œŋ-𑌅𑌨𑌂𑌤𑌃- - among serpents are Ananta; 𑌸𑍁𑌰𑌸𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 𑌸𑍍𑌰𑍋𑌤𑌸𑌾𑌂 - and among rivers are also Gangaa; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤𑍇 - the world personified Thou!;

Translation
O Thou of infinite Glory! Of whom the world is a personification! Thou alone are Brahmaa perceptible. Among letters Thou are 'A'. Among Mantraas Thou are Om. Among kings Thou are Manu and among sages are Bhrigu and also Naarada. Among Asuras Thou are Prahlaad. Thou are the Surabhi celestial cow among the animals and Garuda among the birds. Among serpents Thou are Ananta. Among the rivers Thou are the heavenly Gangaa.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘ŒŦ𑌲đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌕𑍍𑌰𑌤𑍁𑌷𑍁 𑌚 𑌜đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘‹đ‘ŒŊ𑌸đ‘Œŋ đ‘Œĩ𑍀𑌰𑍇𑌷𑍁 đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑍋
𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌨𑌾𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œĩ𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒŦ𑌲𑌮𑌸đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑌲đ‘Œŋ𑌨𑌾𑌂 𑌧𑌾𑌮 𑌤𑍇𑌜𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑌾𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍂𑌤𑍇𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸đ‘ŒĻ𑌤đ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑌸𑍍𑌤𑍁 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍇đ‘Œĩ
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌧𑌾𑌨𑌂 đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌹 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍃𑌤𑍇 𑌤𑌨𑍍𑌨 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑌂𑌚𑍇 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘ŒŦ𑌲đ‘Œŋ𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - of the ones devoted to the holy, Thou are Bali; 𑌕𑍍𑌰𑌤𑍁𑌷𑍁 𑌚 𑌜đ‘ŒĒ-đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œƒ-𑌅𑌸đ‘Œŋ - and among sacrifices, are Japayoga; đ‘Œĩ𑍀𑌰𑍇𑌷𑍁 đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌃 - among heroes are Arjun; 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œĩ𑌃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - among devotees Thou are Uddhava; đ‘ŒŦ𑌲𑌮𑍍-𑌅𑌸đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑌲đ‘Œŋ𑌨𑌾𑌂 - strength Thou are of the strong; 𑌧𑌾𑌮 𑌤𑍇𑌜𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑌾𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - grandeur of the majestic are Thou; 𑌨-𑌅𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋ-𑌅𑌂𑌤𑌃- - there is no end; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍂𑌤𑍇𑌃- - to Thy manifested glories; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸𑌤𑍍-𑌅𑌤đ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œ‚ - outstanding and brilliant; đ‘Œĩ𑌸𑍍𑌤𑍁 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ - all things are Thou alone; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌧𑌾𑌨𑌂 - Thou are jiva and Thou are Prakriti; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌇𑌹 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌋𑌤𑍇 - what so ever is here, without Thee; 𑌤𑌤𑍍-𑌨 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑌂𑌚𑍇 - that is not at all in this Universe;

Translation
Among persons devoted to the holy men, Thou are Bali, among sacrifices Japayoga, among heroes Arjuna, among devotees Thou are Uddhava. Thou are the strength of the strong and grandeur of the majestic. There is no end to Thy manifested glories. All things brilliant and outstanding are Thee alone. Thou are jiva and Prakriti. There is nothing in this cosmos which is bereft of Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌧𑌰𑍍𑌮𑌂 đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘ŒĨđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌨 đ‘Œ­đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž
𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌂𑌤𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌾𑌗𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸𑌤đ‘Œŋ đ‘Œļ𑌨𑌕𑍈𑌃 đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‹ 𑌲𑌭𑌂𑌤𑍇 āĨ¤
𑌸𑌤𑍍𑌤𑌾𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑌮𑌖đ‘Œŋ𑌲đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑍇𑌷𑍁 𑌭đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩ𑌭đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑌂
𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑍂𑌲𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍂𑌲𑌂 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌮𑌹𑌮đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌮𑍍 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌧𑌰𑍍𑌮𑌂-đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ-𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ - of the (4) castes and the (4) ashramas; đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋ-đ‘ŒĒđ‘ŒĨ-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌂 - (duties) in the Vedic paths laid down; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌰𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌨 đ‘Œ­đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - toward Thee with devotion; 𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌃-𑌅𑌂𑌤𑌃-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌾𑌗𑍇 - performing, within detachment; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸𑌤đ‘Œŋ đ‘Œļ𑌨𑌕𑍈𑌃 - matures gradually; đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œƒ 𑌲𑌭𑌂𑌤𑍇 - (then) giving up these, gets; 𑌸𑌤𑍍𑌤𑌾-𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ- - Existence,Consciousness, Bliss; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌕𑌮𑍍-𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲- - consisting, in endless; đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑍇𑌷𑍁 𑌭đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑍇𑌷𑍁- - objects different; 𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑍂𑌲𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍂𑌲𑌂 - (in reality), not different, uncaused, the cause of the universe; đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌮𑍍-𑌅𑌹𑌮𑍍-𑌇𑌤đ‘Œŋ - supreme I am thus; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌂-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌂 (𑌲𑌭𑌂𑌤𑍇) - Reality knowledge clear (achieve);

Translation
People in the four casts and the four aashramas, who perform their duties, as laid down in the Vedas, according to their station in life, with devotion and dedication to Thee, to them non-attachment sprouts and matures gradually. When they are fully non-attached, they give up these duties and attain the true knowledge of Thee. Which is the experience that they are That Supreme Being of the nature of Existence Consciousness and Bliss, the one indivisible in the divided entities and the cause of all but not caused by anything.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌹 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑌕𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌤𑌾đ‘Œĩ-
𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œļ𑍇𑌷𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯ 𑌇𑌹 𑌭đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍 đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‡đ‘ŒŊ𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌰𑌃 āĨ¤
𑌸𑌕𑍍𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌹đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑍋 đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤𑍁 đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œƒ
𑌨𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌕𑍍𑌤𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌚 𑌧𑍃𑌤𑌰𑌸𑌾 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‹ đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘€đ‘Œˇđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃- - knowledge, action and devotion; 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌇𑌹 - these three here; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑌕𑌂 - towards achieving Thee, lead; 𑌤𑌤𑍍𑌰-𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍- - here then; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘-𑌅đ‘Œļ𑍇𑌷𑍇 - altogether detached towards all; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯ 𑌇𑌹 𑌭đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍 - objects, here will be; 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‡-𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌰𑌃 - path of knowledge suitable; 𑌸𑌕𑍍𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ- - for attached people path of action; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌹đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌃 - in Thee alone dedicated; đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤𑍁 𑌨-đ‘Œ…đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤-𑌸𑌕𑍍𑌤𑌾𑌃 - those who are not very attached; 𑌨-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-đ‘Œ…đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌕𑍍𑌤𑌾𑌃- - not also very detached; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌚 𑌧𑍃𑌤𑌰𑌸𑌾𑌃 - and in Thee hold devotion; 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ 𑌹đ‘Œŋ-𑌅𑌮𑍀𑌷𑌾𑌮𑍍 - path of devotion alone is for such (people);

Translation
The three paths which lead to Thy attainment, in this world are, knowledge (Gyaana), action (Karma) and devotion (Bhakti). Those who are fully dispassionate towards everything in life, are competent for Gyaana marg. People who are subject to worldly attachments may take the path of Karma and dedicate all their doings to Thee. To those who are neither intensely attached nor intensely dispassionate and also experience joy in thinking of Thee, the path of Bhaakti is prescribed.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤𑌤𑌾𑌂 đ‘Œĩ𑌾 𑌲𑌘𑍁 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤đ‘Œĩđ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘‡ 𑌲𑌭𑌂𑌤𑍇
𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍𑌤𑌤𑍍𑌰𑍈đ‘Œĩ 𑌜𑌨𑍍𑌮 𑌸𑍍đ‘ŒĒđ‘ƒđ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌨𑍍 𑌨𑌾𑌕𑌗𑍋 𑌨𑌾𑌰𑌕𑍋 đ‘Œĩ𑌾 āĨ¤
𑌆đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌂 𑌮𑌾𑌂 𑌤𑍁 đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œĩ𑌜𑌲𑌨đ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍇 đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑍇
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌕𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ‚ đ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘‡đ‘ŒĨ𑌾𑌃 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌭𑌕𑍍𑌤𑌤𑌾𑌂 đ‘Œĩ𑌾 - knowledge or devotion to Thee; 𑌲𑌘𑍁 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤-đ‘Œĩđ‘Œļ𑌾𑌤𑍍 - easily as a result of good deeds; đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯-𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌲𑌭𑌂𑌤𑍇 - in this world of mortals, (people) get; 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍-𑌤𑌤𑍍𑌰-𑌏đ‘Œĩ - therefore there only; 𑌜𑌨𑍍𑌮 𑌸𑍍đ‘ŒĒđ‘ƒđ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ - birth desires; 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌨𑍍 - O God!; 𑌨𑌾𑌕𑌗𑍋 𑌨𑌾𑌰𑌕𑍋 đ‘Œĩ𑌾 - the one in heaven or the one in hell; 𑌆đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌂 𑌮𑌾𑌂 𑌤𑍁 - to me who has entered indeed; đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍- - by good fortune; 𑌭đ‘Œĩ-𑌜𑌲-𑌨đ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ-đ‘ŒĒđ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍇 - like a boat to cross the world ocean; đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯-đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑍇 - the body of a human; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌕𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ‚ 𑌗𑍁𑌰𑍁𑌮𑍍- - Thou making the pilot a Guru; đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖ-đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑌃- - (Thou) favourable wind becoming; đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘‡đ‘ŒĨ𑌾𑌃 - take me across;

Translation
In this mortal world, as a result of good deeds, one easily gets knowledge or devotion to Thee. O God! Therefore, those in heaven, or those in hell, desire to be born here only. By good fortune, I have this human body which is like a boat for crossing the ocean of Sansaara, (the world). Making my Guru the pilot of this boat, and Thyself becoming the favourable wind, deign to take me across.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œƒ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ 𑌕𑍇đ‘Œĩ𑌲𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌲𑍁đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑌾𑌃
𑌕𑍍𑌲đ‘Œŋđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡đ‘ŒŊ𑌤𑍀đ‘Œĩ 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌤𑌰𑌜𑌨𑍁𑌷𑌾𑌮𑌂𑌤 𑌏đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌨𑍁đ‘Œĩ𑌂𑌤đ‘Œŋ āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌃 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‹đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 đ‘ŒĒ𑌰𑌮đ‘ŒĢ𑌲𑍇 𑌨𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—-
𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍂𑌲𑌾đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑌕𑍋 đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌧𑌤𑌾𑌂 𑌮𑍇 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œƒ - the non-manifest (Brahman) seeking; đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ - through Vedas and also Nyaaya Shaastras etc.,; 𑌕𑍇đ‘Œĩ𑌲-𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-𑌲𑍁đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑌾𑌃 - only to (the path of) knowledge (who are) attracted; 𑌕𑍍𑌲đ‘Œŋđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡-𑌅𑌤𑍀đ‘Œĩ - labour hard; 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌤𑌰-𑌜𑌨𑍁𑌷𑌾𑌮𑍍- - ultimate goal, many lives'; 𑌅𑌂𑌤𑍇-𑌏đ‘Œĩ-𑌆đ‘ŒĒ𑍍𑌨𑍁đ‘Œĩ𑌂𑌤đ‘Œŋ - at the end only achieve; đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌃 𑌕𑌰𑍍𑌮-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ- - and far fetched is Karma Yoga; 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 đ‘ŒĒ𑌰𑌮đ‘ŒĢ𑌲𑍇 - also from ultimate goal; 𑌨𑌨𑍁-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ- - certainly this Bhakti Yoga; 𑌤𑍁-𑌆𑌮𑍂𑌲𑌾𑌤𑍍-𑌏đ‘Œĩ 𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ- - indeed from the beginning alone is attractive; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑌕𑌃- - and very quickly to Thee leads; đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌧𑌤𑌾𑌂 𑌮𑍇 - that (Bhakti Yoga) may grow in me;

Translation
People who are attracted to the path of knowledge (Gyaana Yoga) seeking the non-manifest Brahman, by studying the Vedic revelations and Nyaaya Shaastra's logic, labour hard, and attain the ultimate goal at the end of many life times. Karma Yoga is far fetched from the ultimate goal. Certainly the path of devotion is sweet from the very beginning and quickly leads a devotee to Thee. May this Bhakti grow more and more in me.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œĩ𑌾𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¨đ‘Œ‚ 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌰đ‘ŒĒđ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌤𑍇 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑍁 đ‘Œļđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘đ‘Œĩ𑌨𑍍
𑌗𑌾đ‘Œĸ𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃 𑌕𑌰𑌾𑌗𑍍𑌰𑍇 āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‡đ‘ŒŊđ‘ŒĒ𑍀𑌹 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑌸𑍁𑌕𑌰𑌤𑌾 𑌚đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘‡đ‘Œ¤đ‘‹-
đ‘Œ°đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œžđ‘ŒĻ𑌾đ‘Œļ𑍁 đ‘Œļđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤đ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌕𑍃đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯-𑌏đ‘Œĩ-𑌅𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¨đ‘Œ‚ - for knowledge alone great effort; 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌤𑍇 - sage Vyaas decries; đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑍁 đ‘Œļđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘đ‘Œĩ𑌨𑍍 - to Brahma Tatva listening to; 𑌗𑌾đ‘Œĸ𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ-𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 - intense in Thy feet devotion (and); đ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œƒ- - refuge with firmness who (takes); đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃 𑌕𑌰𑌾𑌗𑍍𑌰𑍇 - his liberation is at hand; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‡-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌇𑌹 - in Thy meditation also, here,; đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌅𑌸𑍁𑌕𑌰𑌤𑌾 - comparatively again is difficulty; 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤-đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯-𑌹𑍇𑌤𑍋𑌃 - mind's wavering due to; đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘-𑌆đ‘Œļ𑍁 - by practice soon; đ‘Œļđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑌤𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - possible that also; đ‘Œĩđ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌂 - to master; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌕𑍃đ‘ŒĒ𑌾-đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - by Thy grace and Thy enchanting form;

Translation
Sage Vyaasa decries excessive effort for seeking knowledge alone. Whoever, after learning from the scriptures or from a Guru the truth of Brahma, one who takes refuge with firmness in devotion at Thy feet, to him liberation is at hand. Meditation on Thee is no less difficult , because of the wavering nature of the mind, but can be mastered soon with practice, with Thy grace and with the attractiveness of Thy enchanting form.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘đ‘ŒŖđ‘Œƒ 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍇 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌮𑌤𑌮𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌕đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒĻ𑍌 𑌚 𑌗𑌾đ‘Œĸ𑌂
𑌜𑌾𑌤đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑌤𑍇 𑌨𑍈đ‘Œĩ đ‘Œļ𑌕𑍍𑌨𑍋𑌮đ‘Œŋ 𑌹𑌾𑌤𑍁𑌮𑍍 āĨ¤
𑌤đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌨𑌾 đ‘ŒĻ𑍋𑌷đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌭𑌜𑌂𑌸𑍍𑌤𑌾𑌨𑍍
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍇đ‘Œĩ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑌂𑌕𑍍𑌷𑍁 đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌸𑌂𑌗𑌾𑌃 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘đ‘ŒŖđ‘Œƒ 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍇 - disinterested in the path of Vedic rituals; 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌮𑌤𑌮𑍇 - indeed most difficult; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌕đ‘ŒĨ𑌾-𑌆đ‘ŒĻ𑍌 𑌚 - and in Thy stories, narrations etc.,; 𑌗𑌾đ‘Œĸ𑌂 𑌜𑌾𑌤-đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - firmly placing faith also; 𑌕𑌾𑌮𑌾𑌨𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - the desires, O Lord of the Universe; 𑌨-𑌏đ‘Œĩ đ‘Œļ𑌕𑍍𑌨𑍋𑌮đ‘Œŋ 𑌹𑌾𑌤𑍁𑌂 - not altogether am able to abandon; 𑌤𑌤𑍍-đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ - there again with determination; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌨𑌾 - in Thee fixing my mind; đ‘ŒĻ𑍋𑌷-đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌭𑌜𑌨𑍍-𑌤𑌾𑌨𑍍 - knowing their harmfulness, indulging in them; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ - (I will) strengthen devotion only; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘‡ - (when) Thou do abide in the heart; 𑌮𑌂𑌕𑍍𑌷𑍁 đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌸𑌂𑌗𑌾𑌃 - soon are destroyed attachments;

Translation
O Lord of the Universe! Becoming disinterested in the difficult path of Vedic rituals, I will firmly place my faith in the narrations of Thy stories etc. Even then, if I am not able to give up desires,I will indulge in them with the awareness of their harmfulness and again with determination fixing my mind in Thee, will strengthen my devotion. When Thou do abide in the heart, attachments are soon destroyed.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘Œļ𑌾𑌰𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌲𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌨𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‹ 𑌜𑌨𑍌𑌘𑍈𑌃
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌗𑍇đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌹 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋 𑌨 𑌖𑌲𑍁 𑌮𑌮 𑌜𑌨𑌃 𑌕𑌾𑌲𑌕𑌰𑍍𑌮𑌗𑍍𑌰𑌹𑌾 đ‘Œĩ𑌾āĨ¤
𑌚𑍇𑌤𑍋 𑌮𑍇 đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑌹𑍇𑌤𑍁𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌹 đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌭𑌾đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘Œ°đ‘đ‘Œĩ𑌕𑌾𑌰𑍀-
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤𑍋 𑌗𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌮𑌮 𑌚 𑌕𑍁𑌰𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌤𑌾đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑍀 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌕đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘Œļ-𑌅𑌰𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌤- - some one, with hard work earned; 𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĨ-đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌲-𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌃- - money, losing it, the pure minded; 𑌨𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œƒ 𑌜𑌨𑍌𑌘𑍈𑌃 - being pestered by the populace; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌕𑍍-𑌏đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌹 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌃 - once, like this said the Brahmin,; 𑌨 𑌖𑌲𑍁 𑌮𑌮 𑌜𑌨𑌃 - not indeed to me, people; 𑌕𑌾𑌲-𑌕𑌰𑍍𑌮-𑌗𑍍𑌰𑌹𑌾 đ‘Œĩ𑌾 - time, action or planets (are); 𑌚𑍇𑌤𑌃 𑌮𑍇 đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖-𑌹𑍇𑌤𑍁𑌃- - my mind (is) cause of my sorrow; 𑌤𑌤𑍍-𑌇𑌹 đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘Œ‚ - this here the gunas; 𑌭𑌾đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌕𑌾𑌰𑍀- - super imposing, does everything; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌉𑌕𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - thus saying; đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤𑌃 𑌗𑌤𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 - peacefully attained Thee; 𑌮𑌮 𑌚 𑌕𑍁𑌰𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - to me also do O Lord!; 𑌤𑌾đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑍀𑌂 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍 - that kind of peace of mind;

Translation
A Brahmin, who had earned wealth with hard toil once, happened to lose it all. He had acquired discrimination and purity of mind, but was persecuted by the populace. He said that the people, or time, or Karmaa or planets were not the cause of his sorrow. His own mind was the cause, it being a product of the gunas. It super imposes the gunas on the ever free aatman and attributes to it the doer ship. With this knowledge he peacefully attained to Thee. O Lord! may I have that kind of peace of mind.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌐𑌲𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌗𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œļ𑍀𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļ𑌮𑌨𑌾𑌃 𑌸𑍇đ‘Œĩ𑌮𑌾𑌨đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 𑌤𑌾𑌂
𑌗𑌾đ‘Œĸ𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘‹ đ‘Œ¯đ‘đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ𑌸𑍁𑌖𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 𑌕𑍍𑌷𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮𑍇đ‘Œĩ𑍇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œƒ 𑌸𑍁𑌖𑌤𑌰𑌮𑌚𑌰𑌤𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍂𑌤𑌸𑌂𑌗𑌂
𑌭𑌕𑍍𑌤𑍋𑌤𑍍𑌤𑌂𑌸𑌂 𑌕𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌮𑌾𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑍇 𑌹𑌂𑌤 𑌮𑍇 𑌰𑍁𑌂𑌧đ‘Œŋ 𑌰𑍋𑌗𑌾𑌨𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌐𑌲𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌕𑍍-𑌉𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œļ𑍀𑌂 - King Pururavas (son of Ilaa) long ago, (towards) Urvashi; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ-𑌅𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļ𑌮𑌨𑌾𑌃 - towards greatly infatuated; 𑌸𑍇đ‘Œĩ𑌮𑌾𑌨𑌃-𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 𑌤𑌾𑌂 - enjoying her company for long; 𑌗𑌾đ‘Œĸ𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ - intensely non attached becoming; đ‘Œ¯đ‘đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ-𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍-𑌇đ‘ŒĻ𑌂 - this sex enjoyment; 𑌕𑍍𑌷𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ-𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - is trivial indeed , thus asserting; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ - Thy devotion attained; đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œƒ 𑌸𑍁𑌖𑌤𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌚𑌰𑌤𑍍- - and fulfilled happily moved about; 𑌤𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍂𑌤-𑌸𑌂𑌗𑌂 - like him, free from all attachments and desires; 𑌭𑌕𑍍𑌤𑍋𑌤𑍍𑌤𑌂𑌸𑌂 𑌕𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌮𑌾𑌂 - a devotee of high order make me; đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - O Lord of Guruvaayur!; 𑌹𑌂𑌤 𑌮𑍇 𑌰𑍁𑌂𑌧đ‘Œŋ 𑌰𑍋𑌗𑌾𑌨𑍍 - alas! Remove all my diseases;

Translation
King Pururavas (son of Ilaa), long ago was deeply infatuated by Urvashi and enjoyed her company for long. Then he developed total renunciation and asserted that sex enjoyment is trivial and wretched. He became fully devoted to Thee and was free of all attachments and feeling fulfilled he moved about freely as one liberated. O Lord of Guruvaayur! uprooting all my desires, make me the best of Thy devotees and free me of all my diseases.




Browse Related Categories: