đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđ đšđŋ đŦđđ°đšđđŽđđĩ đ¸đžđđđˇđžđ¤đ đĒđ°đŽđđ°đđŽđšđŋđŽđ¨đđ¨đđđˇđ°đžđŖđžđŽđđžđ°-
đ¸đđ¤đžđ°đ đŽđđ¤đđ°đđˇđ đ°đžđđđđžđ đŽđ¨đđ°đ¸đŋ đŽđđ¨đŋđˇđ đ¤đđĩđ đđđđđ°đđ¨đžđ°đĻđđŊđĒđŋ āĨ¤
đĒđđ°đšđđ˛đžđĻđ đĻđžđ¨đĩđžđ¨đžđ đĒđļđđˇđ đ đ¸đđ°đđŋđ đĒđđđˇđŋđŖđžđ đĩđđ¨đ¤đđ¯đ
đ¨đžđđžđ¨đžđŽđ¸đđ¯đ¨đđ¤đ¸đđ¸đđ°đ¸đ°đŋđĻđĒđŋ đ đ¸đđ°đđ¤đ¸đžđ đĩđŋđļđđĩđŽđđ°đđ¤đ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ đšđŋ đŦđđ°đšđđŽ- - Thou alone are Brahmaa; đđĩ đ¸đžđđđˇđžđ¤đ đĒđ°đŽđ- - indeed perceptible Supreme; đđ°đ-đŽđšđŋđŽđ¨đ - O Thou of Infinite Glory!; đ
đđđˇđ°đžđŖđžđŽđ-đ
đđžđ°đ - among letters (Thou are) 'A'; đ¤đžđ°đ đŽđđ¤đđ°đđˇđ - Om among Mantras; đ°đžđđđđžđ đŽđ¨đđ-đ
đ¸đŋ - among kings are Manu; đŽđđ¨đŋđˇđ đ¤đđĩđ đđđđđ- - among sages Thou are Bhrigu; đ¨đžđ°đĻđ-đ
đĒđŋ - and also Naarada; đĒđđ°đšđđ˛đžđĻđ đĻđžđ¨đžđĩđžđ¨đžđ - Prahlaad (Thou) are among Asuras; đĒđļđđˇđ đ đ¸đđ°đđŋđ - among animals are Surabhi (the celestial cow); đĒđđđˇđŋđŖđžđ đĩđđ¨đ¤đđ¯đ - among birds are Garuda; đ¨đžđđžđ¨đžđŽđ-đ
đ¸đŋ-đ
đ¨đđ¤đ- - among serpents are Ananta; đ¸đđ°đ¸đ°đŋđ¤đ-đ
đĒđŋ đ đ¸đđ°đđ¤đ¸đžđ - and among rivers are also Gangaa; đĩđŋđļđđĩđŽđđ°đđ¤đ - the world personified Thou!;
Translation
O Thou of infinite Glory! Of whom the world is a personification! Thou alone are Brahmaa perceptible. Among letters Thou are 'A'. Among Mantraas Thou are Om. Among kings Thou are Manu and among sages are Bhrigu and also Naarada. Among Asuras Thou are Prahlaad. Thou are the Surabhi celestial cow among the animals and Garuda among the birds. Among serpents Thou are Ananta. Among the rivers Thou are the heavenly Gangaa.
đļđđ˛đđđ
đŦđđ°đšđđŽđŖđđ¯đžđ¨đžđ đŦđ˛đŋđ¸đđ¤đđĩđ đđđ°đ¤đđˇđ đ đđĒđ¯đđđđđŊđ¸đŋ đĩđđ°đđˇđ đĒđžđ°đđĨđ
đđđđ¤đžđ¨đžđŽđđĻđđ§đĩđ¸đđ¤đđĩđ đŦđ˛đŽđ¸đŋ đŦđ˛đŋđ¨đžđ đ§đžđŽ đ¤đđđ¸đđĩđŋđ¨đžđ đ¤đđĩđŽđ āĨ¤
đ¨đžđ¸đđ¤đđ¯đđ¤đ¸đđ¤đđĩđĻđđĩđŋđđđ¤đđ°đđĩđŋđđ¸đĻđ¤đŋđļđ¯đ đĩđ¸đđ¤đ đ¸đ°đđĩđ đ¤đđĩđŽđđĩ
đ¤đđĩđ đđđĩđ¸đđ¤đđĩđ đĒđđ°đ§đžđ¨đ đ¯đĻđŋđš đđĩđĻđđ¤đ đ¤đ¨đđ¨ đđŋđđđŋđ¤đ đĒđđ°đĒđđđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đŦđđ°đšđđŽđŖđđ¯đžđ¨đžđ đŦđ˛đŋđ-đ¤đđĩđ - of the ones devoted to the holy, Thou are Bali; đđđ°đ¤đđˇđ đ đđĒ-đ¯đđđđ-đ
đ¸đŋ - and among sacrifices, are Japayoga; đĩđđ°đđˇđ đĒđžđ°đđĨđ - among heroes are Arjun; đđđđ¤đžđ¨đžđŽđ-đđĻđđ§đĩđđ¤đđĩđ - among devotees Thou are Uddhava; đŦđ˛đŽđ-đ
đ¸đŋ đŦđ˛đŋđ¨đžđ - strength Thou are of the strong; đ§đžđŽ đ¤đđđ¸đđĩđŋđ¨đžđ đ¤đđĩđŽđ - grandeur of the majestic are Thou; đ¨-đ
đ¸đđ¤đŋ-đ
đđ¤đ- - there is no end; đ¤đđĩđ¤đ-đĩđŋđđđ¤đđ- - to Thy manifested glories; đĩđŋđđ¸đ¤đ-đ
đ¤đŋđļđ¯đ - outstanding and brilliant; đĩđ¸đđ¤đ đ¸đ°đđĩđ đ¤đđĩđŽđ-đđĩ - all things are Thou alone; đ¤đđĩđ đđđĩđ-đ¤đđĩđ đĒđđ°đ§đžđ¨đ - Thou are jiva and Thou are Prakriti; đ¯đ¤đ-đđš đđĩđ¤đ-đđ¤đ - what so ever is here, without Thee; đ¤đ¤đ-đ¨ đđŋđđđŋđ¤đ đĒđđ°đĒđđđ - that is not at all in this Universe;
Translation
Among persons devoted to the holy men, Thou are Bali, among sacrifices Japayoga, among heroes Arjuna, among devotees Thou are Uddhava. Thou are the strength of the strong and grandeur of the majestic. There is no end to Thy manifested glories. All things brilliant and outstanding are Thee alone. Thou are jiva and Prakriti. There is nothing in this cosmos which is bereft of Thee.
đļđđ˛đđđ
đ§đ°đđŽđ đĩđ°đđŖđžđļđđ°đŽđžđŖđžđ đļđđ°đđ¤đŋđĒđĨđĩđŋđšđŋđ¤đ đ¤đđĩđ¤đđĒđ°đ¤đđĩđđ¨ đđđđ¤đđ¯đž
đđđ°đđĩđđ¤đđŊđđ¤đ°đđĩđŋđ°đžđđ đĩđŋđđ¸đ¤đŋ đļđ¨đđđ đ¸đđ¤đđ¯đđđ¤đ đ˛đđđ¤đ āĨ¤
đ¸đ¤đđ¤đžđ¸đđĢđđ°đđ¤đŋđĒđđ°đŋđ¯đ¤đđĩđžđ¤đđŽđđŽđđŋđ˛đĒđĻđžđ°đđĨđđˇđ đđŋđ¨đđ¨đđˇđđĩđđŋđ¨đđ¨đ
đ¨đŋđ°đđŽđđ˛đ đĩđŋđļđđĩđŽđđ˛đ đĒđ°đŽđŽđšđŽđŋđ¤đŋ đ¤đđĩđĻđđĩđŋđŦđđ§đ đĩđŋđļđđĻđđ§đŽđ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đ§đ°đđŽđ-đĩđ°đđŖ-đđļđđ°đŽđžđŖđžđ - of the (4) castes and the (4) ashramas; đļđđ°đđ¤đŋ-đĒđĨ-đĩđŋđšđŋđ¤đ - (duties) in the Vedic paths laid down; đ¤đđĩđ¤đ-đĒđ°đ¤đđĩđđ¨ đđđđ¤đđ¯đž - toward Thee with devotion; đđđ°đđĩđđ¤đ-đ
đđ¤đ-đĩđŋđ°đžđđ - performing, within detachment; đĩđŋđđ¸đ¤đŋ đļđ¨đđđ - matures gradually; đ¸đđ¤đđ¯đđđ¤đ đ˛đđđ¤đ - (then) giving up these, gets; đ¸đ¤đđ¤đž-đ¸đđĢđđ°đđ¤đŋ-đĒđđ°đŋđ¯đ¤đđĩ- - Existence,Consciousness, Bliss; đđ¤đđŽđđŽđ-đ
đđŋđ˛- - consisting, in endless; đĒđĻđžđ°đđĨđđˇđ đđŋđ¨đđ¨đđˇđ- - objects different; đ
đđŋđ¨đđ¨đ đ¨đŋđ°đđŽđđ˛đ đĩđŋđļđđĩđŽđđ˛đ - (in reality), not different, uncaused, the cause of the universe; đĒđ°đŽđŽđ-đ
đšđŽđ-đđ¤đŋ - supreme I am thus; đ¤đđĩđ¤đ-đĩđŋđŦđđ§đ-đĩđŋđļđđĻđđ§đ (đ˛đđđ¤đ) - Reality knowledge clear (achieve);
Translation
People in the four casts and the four aashramas, who perform their duties, as laid down in the Vedas, according to their station in life, with devotion and dedication to Thee, to them non-attachment sprouts and matures gradually. When they are fully non-attached, they give up these duties and attain the true knowledge of Thee. Which is the experience that they are That Supreme Being of the nature of Existence Consciousness and Bliss, the one indivisible in the divided entities and the cause of all but not caused by anything.
đļđđ˛đđđ
đđđđžđ¨đ đđ°đđŽđžđĒđŋ đđđđ¤đŋđ¸đđ¤đđ°đŋđ¤đ¯đŽđŋđš đđĩđ¤đđĒđđ°đžđĒđđ đ¤đ¤đđ° đ¤đžđĩ-
đ¨đđ¨đŋđ°đđĩđŋđŖđđŖđžđ¨đžđŽđļđđˇđ đĩđŋđˇđ¯ đđš đđĩđđ¤đ đđđđžđ¨đ¯đđđđŊđ§đŋđđžđ°đ āĨ¤
đ¸đđđ¤đžđ¨đžđ đđ°đđŽđ¯đđđ¸đđ¤đđĩđ¯đŋ đšđŋ đĩđŋđ¨đŋđšđŋđ¤đ đ¯đ đ¤đ đ¨đžđ¤đđ¯đđ¤đ¸đđđ¤đžđ
đ¨đžđĒđđ¯đ¤đđ¯đđ¤đ đĩđŋđ°đđđ¤đžđ¸đđ¤đđĩđ¯đŋ đ đ§đđ¤đ°đ¸đž đđđđ¤đŋđ¯đđđ đšđđ¯đŽđđˇđžđŽđ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đđđđžđ¨đ đđ°đđŽ-đ
đĒđŋ đđđđ¤đŋđ- - knowledge, action and devotion; đ¤đđ°đŋđ¤đ¯đŽđ-đđš - these three here; đđĩđ¤đ-đĒđđ°đžđĒđđ - towards achieving Thee, lead; đ¤đ¤đđ°-đ¤đžđĩđ¤đ- - here then; đ¨đŋđ°đđĩđŋđŖđđŖđžđ¨đžđŽđ-đ
đļđđˇđ - altogether detached towards all; đĩđŋđˇđ¯ đđš đđĩđđ¤đ - objects, here will be; đđđđžđ¨-đ¯đđđ-đ
đ§đŋđđžđ°đ - path of knowledge suitable; đ¸đđđ¤đžđ¨đžđ đđ°đđŽ-đ¯đđđ- - for attached people path of action; đ¤đđĩđ¯đŋ đšđŋ đĩđŋđ¨đŋđšđŋđ¤đ - in Thee alone dedicated; đ¯đ đ¤đ đ¨-đ
đ¤đđ¯đđ¤-đ¸đđđ¤đžđ - those who are not very attached; đ¨-đ
đĒđŋ-đ
đ¤đđ¯đđ¤đ đĩđŋđ°đđđ¤đžđ- - not also very detached; đ¤đđĩđ¯đŋ đ đ§đđ¤đ°đ¸đžđ - and in Thee hold devotion; đđđđ¤đŋđ¯đđđ đšđŋ-đ
đŽđđˇđžđŽđ - path of devotion alone is for such (people);
Translation
The three paths which lead to Thy attainment, in this world are, knowledge (Gyaana), action (Karma) and devotion (Bhakti). Those who are fully dispassionate towards everything in life, are competent for Gyaana marg. People who are subject to worldly attachments may take the path of Karma and dedicate all their doings to Thee. To those who are neither intensely attached nor intensely dispassionate and also experience joy in thinking of Thee, the path of Bhaakti is prescribed.
đļđđ˛đđđ
đđđđžđ¨đ đ¤đđĩđĻđđđđđ¤đ¤đžđ đĩđž đ˛đđ đ¸đđđđ¤đĩđļđžđ¨đđŽđ°đđ¤đđ¯đ˛đđđ đ˛đđđ¤đ
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đđ¤đ¤đđ°đđĩ đđ¨đđŽ đ¸đđĒđđšđ¯đ¤đŋ đđđĩđ¨đ đ¨đžđđđ đ¨đžđ°đđ đĩđž āĨ¤
đđĩđŋđˇđđđ đŽđžđ đ¤đ đĻđđĩđžđĻđđđĩđđ˛đ¨đŋđ§đŋđĒđđ¤đžđ¯đŋđ¤đ đŽđ°đđ¤đđ¯đĻđđšđ
đ¤đđĩđ đđđ¤đđĩđž đđ°đđŖđ§đžđ°đ đđđ°đđŽđ¨đđđđŖđĩđžđ¤đžđ¯đŋđ¤đ¸đđ¤đžđ°đ¯đđĨđžđ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đđđđžđ¨đ đ¤đđĩđ¤đ-đđđđ¤đ¤đžđ đĩđž - knowledge or devotion to Thee; đ˛đđ đ¸đđđđ¤-đĩđļđžđ¤đ - easily as a result of good deeds; đŽđ°đđ¤đđ¯-đ˛đđđ đ˛đđđ¤đ - in this world of mortals, (people) get; đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ-đ¤đ¤đđ°-đđĩ - therefore there only; đđ¨đđŽ đ¸đđĒđđšđ¯đ¤đŋ - birth desires; đđđĩđ¨đ - O God!; đ¨đžđđđ đ¨đžđ°đđ đĩđž - the one in heaven or the one in hell; đđĩđŋđˇđđđ đŽđžđ đ¤đ - to me who has entered indeed; đĻđđĩđžđ¤đ- - by good fortune; đđĩ-đđ˛-đ¨đŋđ§đŋ-đĒđđ¤đžđ¯đŋđ¤đ - like a boat to cross the world ocean; đŽđ°đđ¤đđ¯-đĻđđšđ - the body of a human; đ¤đđĩđ đđđ¤đđĩđž đđ°đđŖđ§đžđ°đ đđđ°đđŽđ- - Thou making the pilot a Guru; đ
đ¨đđđđŖ-đĩđžđ¤đžđ¯đŋđ¤đ- - (Thou) favourable wind becoming; đ¤đžđ°đ¯đđĨđžđ - take me across;
Translation
In this mortal world, as a result of good deeds, one easily gets knowledge or devotion to Thee. O God! Therefore, those in heaven, or those in hell, desire to be born here only. By good fortune, I have this human body which is like a boat for crossing the ocean of Sansaara, (the world). Making my Guru the pilot of this boat, and Thyself becoming the favourable wind, deign to take me across.
đļđđ˛đđđ
đ
đĩđđ¯đđđ¤đ đŽđžđ°đđđ¯đđ¤đ đļđđ°đđ¤đŋđđŋđ°đĒđŋ đ¨đ¯đđ đđđĩđ˛đđđđžđ¨đ˛đđŦđđ§đžđ
đđđ˛đŋđļđđ¯đđ¤đđŊđ¤đđĩ đ¸đŋđĻđđ§đŋđ đŦđšđđ¤đ°đđ¨đđˇđžđŽđđ¤ đđĩđžđĒđđ¨đđĩđđ¤đŋ āĨ¤
đĻđđ°đ¸đđĨđ đđ°đđŽđ¯đđđđŊđĒđŋ đ đĒđ°đŽđĢđ˛đ đ¨đ¨đđĩđ¯đ đđđđ¤đŋđ¯đđ-
đ¸đđ¤đđĩđžđŽđđ˛đžđĻđđĩ đšđđĻđđ¯đ¸đđ¤đđĩđ°đŋđ¤đŽđ¯đŋ đđĩđ¤đđĒđđ°đžđĒđđ đĩđ°đđ§đ¤đžđ đŽđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đ
đĩđđ¯đđđ¤đ đŽđžđ°đđđ¯đđ¤đ - the non-manifest (Brahman) seeking; đļđđ°đđ¤đŋđđŋđ-đ
đĒđŋ đ¨đ¯đđ - through Vedas and also Nyaaya Shaastras etc.,; đđđĩđ˛-đđđđžđ¨-đ˛đđŦđđ§đžđ - only to (the path of) knowledge (who are) attracted; đđđ˛đŋđļđđ¯đđ¤đ-đ
đ¤đđĩ - labour hard; đ¸đŋđĻđđ§đŋđ đŦđšđđ¤đ°-đđ¨đđˇđžđŽđ- - ultimate goal, many lives'; đ
đđ¤đ-đđĩ-đđĒđđ¨đđĩđđ¤đŋ - at the end only achieve; đĻđđ°đ¸đđĨđ đđ°đđŽ-đ¯đđđ- - and far fetched is Karma Yoga; đ
đĒđŋ đ đĒđ°đŽđĢđ˛đ - also from ultimate goal; đ¨đ¨đ-đ
đ¯đ đđđđ¤đŋ-đ¯đđđ- - certainly this Bhakti Yoga; đ¤đ-đđŽđđ˛đžđ¤đ-đđĩ đšđđĻđđ¯đ- - indeed from the beginning alone is attractive; đ¤đđĩđ°đŋđ¤đŽđ¯đŋ đđĩđ¤đ-đĒđđ°đžđĒđđ- - and very quickly to Thee leads; đĩđ°đđ§đ¤đžđ đŽđ - that (Bhakti Yoga) may grow in me;
Translation
People who are attracted to the path of knowledge (Gyaana Yoga) seeking the non-manifest Brahman, by studying the Vedic revelations and Nyaaya Shaastra's logic, labour hard, and attain the ultimate goal at the end of many life times. Karma Yoga is far fetched from the ultimate goal. Certainly the path of devotion is sweet from the very beginning and quickly leads a devotee to Thee. May this Bhakti grow more and more in me.
đļđđ˛đđđ
đđđđžđ¨đžđ¯đđĩđžđ¤đŋđ¯đ¤đđ¨đ đŽđđ¨đŋđ°đĒđĩđĻđ¤đ đŦđđ°đšđđŽđ¤đ¤đđ¤đđĩđ đ¤đ đļđđŖđđĩđ¨đ
đđžđĸđ đ¤đđĩđ¤đđĒđžđĻđđđđ¤đŋđ đļđ°đŖđŽđ¯đ¤đŋ đ¯đ¸đđ¤đ¸đđ¯ đŽđđđđ¤đŋđ đđ°đžđđđ°đ āĨ¤
đ¤đđĩđĻđđ§đđ¯đžđ¨đđŊđĒđđš đ¤đđ˛đđ¯đž đĒđđ¨đ°đ¸đđđ°đ¤đž đđŋđ¤đđ¤đđžđđđ˛đđ¯đšđđ¤đ-
đ°đđđ¯đžđ¸đžđĻđžđļđ đļđđđ¯đ đ¤đĻđĒđŋ đĩđļđ¯đŋđ¤đđ đ¤đđĩđ¤đđđđĒđžđđžđ°đđ¤đžđđđ¯đžđŽđ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đđđđžđ¨đžđ¯-đđĩ-đ
đ¤đŋ-đ¯đ¤đđ¨đ - for knowledge alone great effort; đŽđđ¨đŋđ-đ
đĒđĩđĻđ¤đ - sage Vyaas decries; đŦđđ°đšđđŽđ¤đ¤đđ¤đđĩđ đ¤đ đļđđŖđđĩđ¨đ - to Brahma Tatva listening to; đđžđĸđ đ¤đđĩđ¤đ-đĒđžđĻ-đđđđ¤đŋđ - intense in Thy feet devotion (and); đļđ°đŖđŽđ-đ
đ¯đ¤đŋ đ¯đ- - refuge with firmness who (takes); đ¤đ¸đđ¯ đŽđđđđ¤đŋđ đđ°đžđđđ°đ - his liberation is at hand; đ¤đđĩđ¤đ-đ§đđ¯đžđ¨đ-đ
đĒđŋ-đđš - in Thy meditation also, here,; đ¤đđ˛đđ¯đž đĒđđ¨đ-đ
đ¸đđđ°đ¤đž - comparatively again is difficulty; đđŋđ¤đđ¤-đđžđđđ˛đđ¯-đšđđ¤đđ - mind's wavering due to; đ
đđđ¯đžđ¸đžđ¤đ-đđļđ - by practice soon; đļđđđ¯đ đ¤đ¤đ-đ
đĒđŋ - possible that also; đĩđļđ¯đŋđ¤đđ - to master; đ¤đđĩđ¤đ-đđđĒđž-đđžđ°đđ¤đžđđđ¯đžđŽđ - by Thy grace and Thy enchanting form;
Translation
Sage Vyaasa decries excessive effort for seeking knowledge alone. Whoever, after learning from the scriptures or from a Guru the truth of Brahma, one who takes refuge with firmness in devotion at Thy feet, to him liberation is at hand. Meditation on Thee is no less difficult , because of the wavering nature of the mind, but can be mastered soon with practice, with Thy grace and with the attractiveness of Thy enchanting form.
đļđđ˛đđđ
đ¨đŋđ°đđĩđŋđŖđđŖđ đđ°đđŽđŽđžđ°đđđ đđ˛đ đĩđŋđˇđŽđ¤đŽđ đ¤đđĩđ¤đđđĨđžđĻđ đ đđžđĸđ
đđžđ¤đļđđ°đĻđđ§đđŊđĒđŋ đđžđŽđžđ¨đ¯đŋ đđđĩđ¨đĒđ¤đ đ¨đđĩ đļđđđ¨đđŽđŋ đšđžđ¤đđŽđ āĨ¤
đ¤đĻđđđđ¯đ đ¨đŋđļđđđ¯đđ¨ đ¤đđĩđ¯đŋ đ¨đŋđšđŋđ¤đŽđ¨đž đĻđđˇđŦđđĻđđ§đđ¯đž đđđđ¸đđ¤đžđ¨đ
đĒđđˇđđŖđđ¯đžđ đđđđ¤đŋđŽđđĩ đ¤đđĩđ¯đŋ đšđđĻđ¯đđ¤đ đŽđđđđˇđ đ¨đđđđˇđđ¯đđ¤đŋ đ¸đđđžđ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đ¨đŋđ°đđĩđŋđŖđđŖđ đđ°đđŽđŽđžđ°đđđ - disinterested in the path of Vedic rituals; đđ˛đ đĩđŋđˇđŽđ¤đŽđ - indeed most difficult; đ¤đđĩđ¤đ-đđĨđž-đđĻđ đ - and in Thy stories, narrations etc.,; đđžđĸđ đđžđ¤-đļđđ°đĻđđ§đ-đ
đĒđŋ - firmly placing faith also; đđžđŽđžđ¨đ-đ
đ¯đŋ đđđĩđ¨đĒđ¤đ - the desires, O Lord of the Universe; đ¨-đđĩ đļđđđ¨đđŽđŋ đšđžđ¤đđ - not altogether am able to abandon; đ¤đ¤đ-đđđ¯đ đ¨đŋđļđđđ¯đđ¨ - there again with determination; đ¤đđĩđ¯đŋ đ¨đŋđšđŋđ¤đŽđ¨đž - in Thee fixing my mind; đĻđđˇ-đŦđđĻđđ§đđ¯đž đđđ¨đ-đ¤đžđ¨đ - knowing their harmfulness, indulging in them; đĒđđˇđđŖđđ¯đžđ đđđđ¤đŋđŽđ-đđĩ - (I will) strengthen devotion only; đ¤đđĩđ¯đŋ đšđđĻđ¯đđ¤đ - (when) Thou do abide in the heart; đŽđđđđˇđ đ¨đđđđˇđđ¯đđ¤đŋ đ¸đđđžđ - soon are destroyed attachments;
Translation
O Lord of the Universe! Becoming disinterested in the difficult path of Vedic rituals, I will firmly place my faith in the narrations of Thy stories etc. Even then, if I am not able to give up desires,I will indulge in them with the awareness of their harmfulness and again with determination fixing my mind in Thee, will strengthen my devotion. When Thou do abide in the heart, attachments are soon destroyed.
đļđđ˛đđđ
đđļđđđŋđ¤đ đđđ˛đđļđžđ°đđđŋđ¤đžđ°đđĨđđđˇđ¯đĩđŋđŽđ˛đŽđ¤đŋđ°đđ¨đđĻđđ¯đŽđžđ¨đ đđ¨đđđđ
đĒđđ°đžđđđĩđ đĒđđ°đžđš đĩđŋđĒđđ°đ đ¨ đđ˛đ đŽđŽ đđ¨đ đđžđ˛đđ°đđŽđđđ°đšđž đĩđžāĨ¤
đđđ¤đ đŽđ đĻđđđđšđđ¤đđ¸đđ¤đĻđŋđš đđđŖđđŖđ đđžđĩđ¯đ¤đđ¸đ°đđĩđđžđ°đ-
đ¤đđ¯đđđđ¤đđĩđž đļđžđđ¤đ đđ¤đ¸đđ¤đđĩđžđ đŽđŽ đ đđđ°đ đĩđŋđđ đ¤đžđĻđđļđ đđŋđ¤đđ¤đļđžđđ¤đŋđŽđ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đđļđđđŋđ¤đ đđđ˛đđļ-đ
đ°đđđŋđ¤- - some one, with hard work earned; đ
đ°đđĨ-đđđˇđ¯-đĩđŋđŽđ˛-đŽđ¤đŋđ- - money, losing it, the pure minded; đ¨đđĻđđ¯đŽđžđ¨đ đđ¨đđđđ - being pestered by the populace; đĒđđ°đžđđ-đđĩđ đĒđđ°đžđš đĩđŋđĒđđ°đ - once, like this said the Brahmin,; đ¨ đđ˛đ đŽđŽ đđ¨đ - not indeed to me, people; đđžđ˛-đđ°đđŽ-đđđ°đšđž đĩđž - time, action or planets (are); đđđ¤đ đŽđ đĻđđđ-đšđđ¤đđ- - my mind (is) cause of my sorrow; đ¤đ¤đ-đđš đđđŖđđŖđ - this here the gunas; đđžđĩđ¯đ¤đ-đ¸đ°đđĩđđžđ°đ- - super imposing, does everything; đđ¤đŋ-đđđđ¤đđĩđž - thus saying; đļđžđđ¤đ đđ¤đ-đ¤đđĩđžđ - peacefully attained Thee; đŽđŽ đ đđđ°đ đĩđŋđđ - to me also do O Lord!; đ¤đžđĻđđļđđ đđŋđ¤đđ¤đļđžđđ¤đŋđŽđ - that kind of peace of mind;
Translation
A Brahmin, who had earned wealth with hard toil once, happened to lose it all. He had acquired discrimination and purity of mind, but was persecuted by the populace. He said that the people, or time, or Karmaa or planets were not the cause of his sorrow. His own mind was the cause, it being a product of the gunas. It super imposes the gunas on the ever free aatman and attributes to it the doer ship. With this knowledge he peacefully attained to Thee. O Lord! may I have that kind of peace of mind.
đļđđ˛đđđ
đđ˛đ đĒđđ°đžđđđ°đđĩđļđđ đĒđđ°đ¤đđ¯đ¤đŋđĩđŋđĩđļđŽđ¨đžđ đ¸đđĩđŽđžđ¨đļđđđŋđ°đ đ¤đžđ
đđžđĸđ đ¨đŋđ°đđĩđŋđĻđđ¯ đđđ¯đ đ¯đđĩđ¤đŋđ¸đđđŽđŋđĻđ đđđˇđđĻđđ°đŽđđĩđđ¤đŋ đđžđ¯đ¨đ āĨ¤
đ¤đđĩđĻđđđđđ¤đŋđ đĒđđ°đžđĒđđ¯ đĒđđ°đđŖđ đ¸đđđ¤đ°đŽđđ°đ¤đđ¤đĻđđĩđĻđđĻđđ§đđ¤đ¸đđđ
đđđđ¤đđ¤đđ¤đđ¸đ đđđ°đŋđ¯đž đŽđžđ đĒđĩđ¨đĒđđ°đĒđ¤đ đšđđ¤ đŽđ đ°đđđ§đŋ đ°đđđžđ¨đ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đđ˛đ đĒđđ°đžđđ-đđ°đđĩđļđđ - King Pururavas (son of Ilaa) long ago, (towards) Urvashi; đĒđđ°đ¤đŋ-đ
đ¤đŋ-đĩđŋđĩđļđŽđ¨đžđ - towards greatly infatuated; đ¸đđĩđŽđžđ¨đ-đđŋđ°đ đ¤đžđ - enjoying her company for long; đđžđĸđ đ¨đŋđ°đđĩđŋđĻđđ¯ đđđ¯đ - intensely non attached becoming; đ¯đđĩđ¤đŋ-đ¸đđđŽđ-đđĻđ - this sex enjoyment; đđđˇđđĻđđ°đŽđ-đđĩ-đđ¤đŋ đđžđ¯đ¨đ - is trivial indeed , thus asserting; đ¤đđĩđ¤đ-đđđđ¤đŋđ đĒđđ°đžđĒđđ¯ - Thy devotion attained; đĒđđ°đđŖđ đ¸đđđ¤đ°đŽđ-đ
đđ°đ¤đ- - and fulfilled happily moved about; đ¤đ¤đ-đĩđ¤đ-đđĻđđ§đđ¤-đ¸đđđ - like him, free from all attachments and desires; đđđđ¤đđ¤đđ¤đđ¸đ đđđ°đŋđ¯đž đŽđžđ - a devotee of high order make me; đĒđĩđ¨đĒđđ°đĒđ¤đ - O Lord of Guruvaayur!; đšđđ¤ đŽđ đ°đđđ§đŋ đ°đđđžđ¨đ - alas! Remove all my diseases;
Translation
King Pururavas (son of Ilaa), long ago was deeply infatuated by Urvashi and enjoyed her company for long. Then he developed total renunciation and asserted that sex enjoyment is trivial and wretched. He became fully devoted to Thee and was free of all attachments and feeling fulfilled he moved about freely as one liberated. O Lord of Guruvaayur! uprooting all my desires, make me the best of Thy devotees and free me of all my diseases.
Browse Related Categories: