đļđđ˛đđđ
đđĻđžđđŋđĻđđđđĒđžđ˛đžđ¨đ đĩđŋđšđŋđ¤đŽđđ¸đđđžđ°đĩđŋđđĩđžđ¨đ
đ¨đŋđ°đđđđˇđđ¯ đ¤đđĩđ đļđđ°đ đŽđđĩđŽđĻđŽđđĻđđ§đđĩđđ¸đŋđ¤đđŽđ¨đžđ āĨ¤
đĩđŋđđžđ¨đ¨đđ¨đĒđđ¯đđ¤đžđ¨đ đĩđŋđ¨đ¯đŽđđĻđ đ¨đđĻđžđĻđŋđĒđļđđĒđž-
đ¨đĒđđđđđ đđ đĩđžđŊđ¯đ đđ¨đ đđĩđ¤đžđŽđđĻđđ¯đŽ đđ¤đŋ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đđĻđžđđŋđ¤đ- - once; đđđĒđžđ˛đžđ¨đ - (when) the cowherds; đĩđŋđšđŋđ¤-đŽđ- - (had) collected for the Yagya; đ¸đđđžđ°-đĩđŋđđĩđžđ¨đ - the requisite materials many (of them); đ¨đŋđ°đđđđˇđđ¯ đ¤đđĩđ - seeing this, Thou; đļđđ°đ - O Shauri!; đŽđđĩ-đŽđĻđŽđ- - Indra's pride; đđĻđđ§đđĩđđ¸đŋđ¤đ-đŽđ¨đžđ - to humble, desiring; đĩđŋđđžđ¨đ¨-đ
đĒđŋ-đđ¤đžđ¨đ - knowing though these (preparations); đĩđŋđ¨đ¯-đŽđđĻđ - politely and softly; đ¨đđĻ-đđĻđŋ-đĒđļđđĒđžđ¨đ- - to Nanda and other cowherds; đ
đĒđđđđđ - asked; đđ đĩđž-đ
đ¯đ - (for) what or this; đđ¨đ đđĩđ¤đžđŽđ- - O Father! (is) your; đđĻđđ¯đŽ đđ¤đŋ - effort thus;
Translation
O Shauri! Once the cowherds were collecting the requisite material to perform a Yagya to appease Indra. Thou wanted to humble the pride of Indra. In spite of knowing what the preparations were for, Thou, in full humility and politeness asked Nanda and the other cowherds, 'O Father what is this your effort for?'
đļđđ˛đđđ
đŦđđžđˇđ đ¨đđĻđ¸đđ¤đđĩđžđ đ¸đđ¤ đ¨đ¨đ đĩđŋđ§đđ¯đ đŽđđĩđ¤đ
đŽđđ đĩđ°đđˇđ đĩđ°đđˇđ đ¸đđđ¯đ¤đŋ đ¸ đĩđ°đđˇđđŖ đĒđđĨđŋđĩđđŽđ āĨ¤
đ¨đđŖđžđ đĩđ°đđˇđžđ¯đ¤đđ¤đ đ¨đŋđđŋđ˛đŽđđĒđđđĩđđ¯đ đŽđšđŋđ¤đ˛đ
đĩđŋđļđđˇđžđĻđ¸đđŽđžđđ đ¤đđŖđ¸đ˛đŋđ˛đđđĩđž đšđŋ đĒđļđĩđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đŦđđžđˇđ đ¨đđĻđ-đ¤đđĩđžđŽđ - said Nanda to Thee; đ¸đđ¤ đ¨đ¨đ - O son! Indeed; đĩđŋđ§đđ¯đ đŽđđĩđ¤đ - has to be performed for Indra; đŽđđ đĩđ°đđˇđ đĩđ°đđˇđ - Yagya every year; đ¸đđđ¯đ¤đŋ đ¸ - gives happiness he; đĩđ°đđˇđđŖ đĒđđĨđŋđĩđđŽđ - by rain to the earth; đ¨đđŖđžđ đĩđ°đđˇđžđ¯đ¤đđ¤đŽđ - of human beings, on rain depends; đ¨đŋđđŋđ˛đŽđ-đđĒđđđĩđđ¯đŽđ - all livelihood; đŽđšđŋđ¤đ˛đ - on the earth; đĩđŋđļđđˇđžđ¤đ-đ
đ¸đđŽđžđđŽđ - particularly for us; đ¤đđŖ-đ¸đ˛đŋđ˛-đđđĩđž - (on) grass (and) water live; đšđŋ đĒđļđĩđ - indeed the cows;
Translation
Nanda told Thee, 'O son! A yagya has to be performed for Indra every year. He gives happiness to the earth by rain. The livelihood of all human beings on earth depends on rain. Especially so for us, because our cattle live on grass and water alone.'
đļđđ˛đđđ
đđ¤đŋ đļđđ°đđ¤đđĩđž đĩđžđđ đĒđŋđ¤đđ°đ¯đŋ đđĩđžđ¨đžđš đ¸đ°đ¸đ
đ§đŋđđđ¤đ¨đđ¨đ đ¸đ¤đđ¯đ đŽđđĩđđ¨đŋđ¤đž đĩđđˇđđđŋđ°đŋđ¤đŋ đ¯đ¤đ āĨ¤
đ
đĻđđˇđđđ đđđĩđžđ¨đžđ đ¸đđđ¤đŋ đđ˛đ đĩđđˇđđđŋđ đ¸đŽđđđŋđ¤đžđ
đŽđšđžđ°đŖđđ¯đ đĩđđđđˇđžđ đđŋđŽđŋđĩ đŦđ˛đŋđŽđŋđđĻđđ°đžđ¯ đĻđĻđ¤đ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đđ¤đŋ đļđđ°đđ¤đđĩđž - this hearing; đĩđžđđ đĒđŋđ¤đđ- - words of father; đ
đ¯đŋ đđĩđžđ¨đ-đđš - O Thou said; đ¸đ°đ¸đ - (with) reasoning; đ§đŋđđ-đđ¤đ¤đ-đ¨đ đ¸đ¤đđ¯đ - oh this is not true; đŽđđĩ-đđ¨đŋđ¤đž - by Indra (is) generated; đĩđđˇđđđŋđ-đđ¤đŋ đ¯đ¤đ - rain, to say so; đ
đĻđđˇđđđ đđđĩđžđ¨đžđ - unseen (past actions) of the living beings; đ¸đđđ¤đŋ đđ˛đ - generates indeed; đĩđđˇđđđŋđ đ¸đŽđđđŋđ¤đžđ - the rain required; đŽđšđž-đ
đ°đŖđđ¯đ - in the big forest; đĩđđđđˇđžđ đđŋđŽđ-đđĩ - the trees what like; đŦđ˛đŋđŽđ-đđđĻđđ°đžđ¯ - offerings for Indra; đĻđĻđ¤đ - (do) give?;
Translation
O Lord! Hearing this, Thou said with sweet reasoning, 'Oh no, this is not true, to say that the rain is generated by Indra. Rain is generated by the unseen past actions of the living beings, as required. In this big forest, what kind of offerings do the trees give to Indra?'
đļđđ˛đđđ
đđĻđ đ¤đžđĩđ¤đ đ¸đ¤đđ¯đ đ¯đĻđŋđš đĒđļđĩđ đ¨đ đđđ˛đ§đ¨đ
đ¤đĻđžđđđĩđđ¯đžđ¯đžđ¸đ đŦđ˛đŋđ°đđ˛đđ°đđ¤đđ°đ đ¸đŽđđđŋđ¤đ āĨ¤
đ¸đđ°đđđđ¯đđŊđĒđđ¯đđ¤đđđđˇđđđž đ¨đ¨đ đ§đ°đŖđŋđĻđđĩđžđ đđđˇđŋđ¤đŋđ¤đ˛đ
đ¤đ¤đ¸đđ¤đđŊđĒđđ¯đžđ°đžđ§đđ¯đž đđ¤đŋ đđđĻđŋđĨ đ¤đđĩđ đ¨đŋđđđ¨đžđ¨đ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đđĻđ đ¤đžđĩđ¤đ đ¸đ¤đđ¯đ - this then is true; đ¯đ¤đ-đđš đĒđļđĩđ - that here the cows; đ¨đ đđđ˛-đ§đ¨đ - (are our) tribe's wealth; đ¤đ¤đ-đđđđĩđđ¯đžđ¯- - so for their livelihood; đ
đ¸đ-đŦđ˛đŋđ - this offering; đ
đđ˛-đđ°đđ¤đđ°đ - to the great mountain; đ¸đŽđđđŋđ¤đ - is appropriate; đ¸đđ°đđđđ¯đ-đ
đĒđŋ- - than the gods also; đđ¤đđđđˇđđđž đ¨đ¨đ - greater are indeed; đ§đ°đŖđŋ-đĻđđĩđžđ - holy men; đđđˇđŋđ¤đŋđ¤đ˛đ đ¤đ¤đ- - on the earth, therefore; đ¤đ-đ
đĒđŋ-đđ°đžđ§đđ¯đž - they also deserve to be worshipped; đđ¤đŋ đđđĻđŋđĨ đ¤đđĩđŽđ - thus said Thou; đ¨đŋđ-đđ¨đžđ¨đ - to Thy people;
Translation
Thou said to Thy people,'this is true that the cows are the wealth of our tribe. This mountain (Govardhana) provides them with their requisite grass and water. So the offerings should be made to the mountain. The holy men on the earth are indeed more great than the gods, so they also deserve to be worshipped.'
đļđđ˛đđđ
đđĩđĻđđĩđžđđ đļđđ°đđ¤đđĩđž đŦđšđđŽđ¤đŋđ¯đđ¤đžđ¸đđ¤đđŊđĒđŋ đĒđļđđĒđžđ
đĻđđĩđŋđđđđĻđđ°đžđ¨đ°đđđđ¤đ đŦđ˛đŋđŽđĻđĻđđ°đđđđđđ đđđˇđŋđ¤đŋđđđ¤đ āĨ¤
đĩđđ¯đ§đđ đĒđđ°đžđĻđđđˇđŋđŖđđ¯đ đ¸đđđđļđŽđ¨đŽđ¨đđ¨đžđĻđ°đ¯đđ¤đž-
đ¸đđ¤đđĩđŽđžđĻđļđđļđđ˛đžđ¤đđŽđž đŦđ˛đŋđŽđđŋđ˛đŽđžđđđ°đĒđđ°đ¤đ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đđĩđ¤đ-đĩđžđđ đļđđ°đđ¤đđĩđž - Thy words hearing; đŦđšđ-đŽđ¤đŋ-đ¯đđ¤đžđ- - with high regards; đ¤đ-đ
đĒđŋ đĒđļđđĒđžđ - they also, the cowherds; đĻđđĩđŋđđđđĻđđ°đžđ¨đ-đ
đ°đđđđ¤đ - holy men worshipping; đŦđ˛đŋđŽđ-đ
đĻđĻđđ- - offerings gave; đđđđđđ đđđˇđŋđ¤đŋđđđ¤đ - richly / plentifully to the mountain; đĩđđ¯đ§đđ đĒđđ°đžđĻđđđˇđŋđŖđđ¯đ - performed circumambulation; đ¸đđđđļđŽđ-đ
đ¨đŽđ¨đ- - again and again prostrated; đđĻđ°đ¯đđ¤đžđ- - with great reverence; đ¤đđĩđŽđ-đđĻđ - Thou ate; đļđđ˛-đđ¤đđŽđž - (becoming) the mountain's soul; đŦđ˛đŋđŽđ-đ
đđŋđ˛đŽđ- - the offerings entire; đđđđ°-đĒđđ°đ¤đ - in the cowherds' front;
Translation
Hearing Thy words the cowherds also worshipped the holy men with high regards. They made rich and plentiful offerings to the mountain. They performed circumambulation and prostrated again and again with great reverence. Thou becoming the soul of the mountain ate all the entire offerings in front of the cowherds.
đļđđ˛đđđ
đ
đĩđđđļđđđđĩđ đ¤đžđ¨đ đđŋđŽđŋđš đĩđŋđ¤đĨđ đŽđ đ¨đŋđđĻđŋđ¤đ
đđŋđ°đđđĻđđ°đ đ¨đ¨đđĩđđˇ đ¸đđĩđŦđ˛đŋđŽđđĒđđđđđđ¤đ đ¸đđĩđĩđĒđđˇđž āĨ¤
đ
đ¯đ đđđ¤đđ°đ đđđ¤đđ°đĻđđĩđŋđˇđŋ đ đđđĒđŋđ¤đ đ°đđđˇđŋđ¤đđŽđ˛đ
đ¸đŽđ¸đđ¤đžđ¨đŋđ¤đđ¯đđđđ¤đž đđšđđˇđđ°đđŋđ˛đž đđđđđ˛đđđˇđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đ
đĩđđđ-đ-đđĩđ đ¤đžđ¨đ - said and thus to them; đđŋđŽđ-đđš đĩđŋđ¤đĨđ đŽđ - what there false by me; đ¨đŋđđĻđŋđ¤đ - was said; đđŋđ°đđđĻđđ°đ đ¨đ¨đ đđˇ - the mountain indeed this; đ¸đđĩ-đŦđ˛đŋđŽđ-đđĒđđđđđđ¤đ - his offerings (given to him) is eating; đ¸đđĩ-đĩđĒđđˇđž - by his own body; đ
đ¯đ đđđ¤đđ°đ - this mountain; đđđ¤đđ°đĻđđĩđŋđˇđŋ đ - (when) the enemy of the mountains (Indra); đđđĒđŋđ¤đ - gets angry; đ°đđđˇđŋđ¤đđŽđ-đ
đ˛đ - to protect is enough; đ¸đŽđ¸đđ¤đžđ¨đ- - everybody; đđ¤đŋ-đđđđ¤đž - thus being said to; đđšđđˇđđ-đ
đđŋđ˛đž - were happy all of them; đđđđđ˛-đđđˇđ - Gokula's inhabitants;
Translation
Thou told them 'Was I wrong? This mountain has physically consumed all our offerings. Even if the enemy of mountains, Indra is angry, this mountain is capable of protecting everyone.' All the inhabitants of Gokula were happy on hearing this.
đļđđ˛đđđ
đĒđ°đŋđĒđđ°đđ¤đž đ¯đžđ¤đžđ đđ˛đ đđĩđĻđđĒđđ¤đž đĩđđ°đđđđˇđ
đĩđđ°đđ đ¯đžđĩđ¤đđ¤đžđĩđ¨đđ¨đŋđđŽđđĩđŋđđđđ đ¨đŋđļđŽđ¯đ¨đ āĨ¤
đđĩđđ¤đ đđžđ¨đ¨đđ¨đĒđđ¯đ§đŋđđ°đđ¸đžđŊđŊđđđ°đžđđ¤đšđđĻđ¯đ
đ¨ đ¸đđšđ đĻđđĩđđđĻđđ°đ¸đđ¤đđĩđĻđđĒđ°đđŋđ¤đžđ¤đđŽđđ¨đđ¨đ¤đŋđ°đĒđŋ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đĒđ°đŋđĒđđ°đđ¤đž - in jubilation; đ¯đžđ¤đžđ đđ˛đ - went indeed; đđĩđ¤đ-đđĒđđ¤đž - you accompanying; đĩđđ°đđđđˇđ đĩđđ°đđ - the inhabitants of Vraja to Vraja; đ¯đžđĩđ¤đ-đ¤đžđĩđ¤đ- - when then; đ¨đŋđ-đŽđ-đĩđŋđđđđ - (his) own Yagya stoppage; đ¨đŋđļđŽđ¯đ¨đ - hearing; đđĩđđ¤đ đđžđ¨đ¨đ-đ
đĒđŋ- - Thee knowing also; đ
đ§đŋđ-đ°đđ¸đž- - (because of) preponderance of Rajoguna; đđđđ°đžđđ¤-đšđđĻđ¯đ - with an overcome mind; đ¨ đ¸đđšđ đĻđđĩđđđĻđđ°đ- - did not tolerate Indra; đ¤đđĩđ¤đ-đđĒđ°đđŋđ¤- - by Thee ordained; đđ¤đđŽ-đđ¨đđ¨đ¤đŋđ-đ
đĒđŋ - his own exhaultation also;
Translation
The inhabitants of Vraja, in a jubilant mood returned to Vraja with Thee. Then, when Indra heard of his yagya being stopped he did not tolerate it because his mind was overcome by the preponderance of Rajo Guna. Indra knew Thee well and was also aware that his own high position was ordained by Thee, yet he was enraged.
đļđđ˛đđđ
đŽđ¨đđˇđđ¯đ¤đđĩđ đ¯đžđ¤đ đŽđ§đđđŋđĻđĒđŋ đĻđđĩđđˇđđĩđĩđŋđ¨đ¯đ
đĩđŋđ§đ¤đđ¤đ đđđ¨đđ¨đˇđđđ¸đđ¤đđ°đŋđĻđļđ¸đĻđ¸đžđ đđđŊđĒđŋ đŽđšđŋđŽđž āĨ¤
đ¤đ¤đļđđ đ§đđĩđđ¸đŋđˇđđ¯đ đĒđļđđĒđšđ¤đđ¸đđ¯ đļđđ°đŋđ¯đŽđŋđ¤đŋ
đĒđđ°đĩđđ¤đđ¤đ¸đđ¤đđĩđžđ đđđ¤đđ đ¸ đđŋđ˛ đŽđđĩđž đĻđđ°đđŽđĻđ¨đŋđ§đŋđ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đŽđ¨đđˇđđ¯đ¤đđĩđ đ¯đžđ¤đ - human form taking; đŽđ§đđđŋđ¤đ-đ
đĒđŋ - the destroyer of the demon Madhu (MahaaVishnu) also; đĻđđĩđđˇđ-đ
đĩđŋđ¨đ¯đ - towards the gods disrespect; đĩđŋđ§đ¤đđ¤đ đđđ¤đ- - shows if; đ¨đˇđđđ-đ¤đđ°đŋđĻđļđ¸đĻđ¸đžđ - is lost of all the gods; đđ-đ
đĒđŋ đŽđšđŋđŽđž - what ever prestige; đ¤đ¤đ-đ đ§đđĩđđ¸đŋđˇđđ¯đ - and so will destroy; đĒđļđđĒ-đšđ¤đđ¸đđ¯ - (this) lowly cowherd's; đļđđ°đŋđ¯đŽđ-đđ¤đŋ - all prosperity, thus; đĒđđ°đĩđđ¤đđ¤đ-đ¤đđĩđžđ đđđ¤đđ - setting out, Thou to win; đ¸ đđŋđ˛ đŽđđĩđž - he indeed Indra; đĻđđ°đđŽđĻ-đ¨đŋđ§đŋđ - false pride full of;
Translation
Indra was full of false pride and set out to win Thee. He reasoned that even if it was Vishnu himself, the slayer of Madhu, in human form, if he shows disrespect to the gods, what ever their prestige, would be lost. So he made up his mind to destroy the lowly cowherd (Krishna) and all his prosperity, and to win Thee.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđĻđžđĩđžđ¸đ đšđđ¤đđ đĒđđ°đ˛đ¯đđ˛đĻđžđ¨đđŦđ°đđđĩđŋ
đĒđđ°đšđŋđŖđđĩđ¨đ đŦđŋđđđ°đžđŖ; đđđ˛đŋđļđŽđ¯đŽđđđ°đđđđŽđ¨đ āĨ¤
đĒđđ°đ¤đ¸đđĨđđŊđ¨đđ¯đđ°đđ¤đ°đđĻđšđ¨đŽđ°đđĻđžđĻđđ¯đđĩđŋđđšđ¸đŋđ¤đ
đđĩđ¨đđŽđžđ¯đž đ¨đđĩ đ¤đđ°đŋđđđĩđ¨đĒđ¤đ đŽđđšđ¯đ¤đŋ đđŽđ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ¤đ-đđĩđžđ¸đ đšđđ¤đđ - Thy residence (Vraja) to destroy; đĒđđ°đ˛đ¯-đđ˛đĻđžđ¨đ- - deluge causing clouds; đ
đđŦđ°-đđđĩđŋ - in the skies' surface; đĒđđ°đšđŋđŖđđĩđ¨đ - releasing; đŦđŋđđđ°đžđŖđ đđđ˛đŋđļđŽđ- - taking thunderbolt; đ
đ¯đŽđ-đ
đđđ°đđ-đđŽđ¨đ - this (Indra) Airaavat riding; đĒđđ°đ¤đ¸đđĨđ-đ
đ¨đđ¯đđ-đ
đđ¤đ- - set out with others, inside (in their minds); đĻđšđ¨-đŽđ°đđ¤-đđĻđđ¯đđ- - (like) fire (Agni), wind (Vaayu) etc.,; đĩđŋđšđđ¸đŋđ¤đ - being scorned; đđĩđ¤đ-đŽđžđ¯đž - Thy Maayaa; đ¨-đđĩ - does not indeed; đ¤đđ°đŋđđđĩđ¨đĒđ¤đ - O Lord of three worlds; đŽđđšđ¯đ¤đŋ đđŽđ - delude whom;
Translation
To destroy Thy residence Vraja, Indra released deluge causing clouds in the skies. He took along thunderbolt and set out riding on his white elephant Airaavata. He was accompanied by other gods, fire(Agni), wind(Vaayu),etc., who slyly scorned him. O Lord of three worlds! whom does not Thy Maayaa afflict?
đļđđ˛đđđ
đ¸đđ°đđđĻđđ°đ đđđ°đđĻđđ§đļđđđđ¤đ đĻđđĩđŋđđđ°đđŖđ¯đž đļđđ˛đđđĒđ¯đžđŊ-
đĒđđ¯đ¨đžđ¤đđđđŊđ¸đđŽđžđđ đ¨đŋđ¯đ¤ đđ¤đŋ đĩđŋđļđđĩđžđ¸đđ¯ đĒđļđđĒđžđ¨đ āĨ¤
đ
đšđ đđŋđ¨đđ¨đžđ¯đžđ¤đ đđŋđ°đŋđđŋđĻđŋđ¤đŋ đ¸đđđŋđđ¤đđ¯ đ¨đŋđĩđ¸đ¨đ
đŽđ°đđĻđđđđšđžđ§đđļ đĒđđ°đŖđđĻ đŽđđ°đĩđđ°đŋđ¨đ đŽđŽ đđĻđžđ¨đ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đ¸đđ°đđđĻđđ°đ đđđ°đđĻđđ§đ-đđđ¤đ - Indra gets angry, in case; đĻđđĩđŋđ-đđ°đđŖđ¯đž - by the holy men's grace; đļđđ˛-đđđĒđ¯đž-đ
đĒđŋ- - by the mountain's grace also; đ
đ¨đžđ¤đđđ- - fearlessness; đ
đ¸đđŽđžđđŽđ - is ours; đ¨đŋđ¯đ¤ đđ¤đŋ - certainly thus; đĩđŋđļđđĩđžđ¸đđ¯ đĒđļđđĒđžđ¨đ - convincing the cowherds; đ
đšđ - O Alas!; đđŋđŽđ-đ¨-đđ¯đžđ¤đ - what, he has not come (yet); đđŋđ°đŋđđŋđĻđ-đđ¤đŋ - Indra thus; đ¸đđđŋđđ¤đđ¯ đ¨đŋđĩđ¸đ¨đ - thinking ,waiting; đŽđ°đđĻđđđđšđžđ§đđļ - O Lord of Guruvaayur!; đĒđđ°đŖđđĻ đŽđđ°đĩđđ°đŋđ¨đ - eradicate, O Slayer of Mura; đŽđŽ đđĻđžđ¨đ - my ailments;
Translation
Even if Indra is angry, we are fearless by the grace of the holy men and by the grace of the mountain,' saying so Thou certainly convinced the cowherds. Then Thou stood waiting and wondering why Indra had not yet come. O Lord of Guruvaayur! O Slayer of Mura! do eradicate my ailments.
Browse Related Categories: