View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 62 - 𑌇𑌂đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌰𑍋𑌧𑌨𑌂 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 𑌗𑍋đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕đ‘ŒĻ𑌾𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌾𑌲𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌖𑌸𑌂𑌭𑌾𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍
𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œļ𑍌𑌰𑍇 𑌮𑌘đ‘Œĩ𑌮đ‘ŒĻ𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌂𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑌨𑌾𑌃 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌾𑌨𑌨𑍍𑌨đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘ŒĻ𑍁 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾-
𑌨đ‘ŒĒ𑍃𑌚𑍍𑌛𑌃 𑌕𑍋 đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌜𑌨𑌕 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽ 𑌇𑌤đ‘Œŋ āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌕đ‘ŒĻ𑌾𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍- - once; 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌾𑌲𑌾𑌨𑍍 - (when) the cowherds; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤-𑌮𑌖- - (had) collected for the Yagya; 𑌸𑌂𑌭𑌾𑌰-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - the requisite materials many (of them); 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - seeing this, Thou; đ‘Œļ𑍌𑌰𑍇 - O Shauri!; 𑌮𑌘đ‘Œĩ-𑌮đ‘ŒĻ𑌮𑍍- - Indra's pride; 𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌂𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍁-𑌮𑌨𑌾𑌃 - to humble, desiring; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌾𑌨𑌨-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌏𑌤𑌾𑌨𑍍 - knowing though these (preparations); đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘Œ¯-𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍁 - politely and softly; 𑌨𑌂đ‘ŒĻ-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ-đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌨𑍍- - to Nanda and other cowherds; 𑌅đ‘ŒĒ𑍃𑌚𑍍𑌛𑌃 - asked; 𑌕𑌃 đ‘Œĩ𑌾-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - (for) what or this; 𑌜𑌨𑌕 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌮𑍍- - O Father! (is) your; 𑌉đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽ 𑌇𑌤đ‘Œŋ - effort thus;

Translation
O Shauri! Once the cowherds were collecting the requisite material to perform a Yagya to appease Indra. Thou wanted to humble the pride of Indra. In spite of knowing what the preparations were for, Thou, in full humility and politeness asked Nanda and the other cowherds, 'O Father what is this your effort for?'

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒŦ𑌭𑌾𑌷𑍇 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌸𑍁𑌤 𑌨𑌨𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘‡đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌮𑌘đ‘Œĩ𑌤𑍋
𑌮𑌖𑍋 đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷𑍇 đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷𑍇 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ–đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌸 đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘‡đ‘ŒŖ đ‘ŒĒ𑍃đ‘ŒĨđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍀𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ¨đ‘ƒđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ 𑌨đ‘Œŋ𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌲𑍇
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍇𑌷𑌾đ‘ŒĻ𑌸𑍍𑌮𑌾𑌕𑌂 đ‘Œ¤đ‘ƒđ‘ŒŖđ‘Œ¸đ‘Œ˛đ‘Œŋ𑌲𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌾 𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘Œĩ𑌃 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
đ‘ŒŦ𑌭𑌾𑌷𑍇 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 - said Nanda to Thee; 𑌸𑍁𑌤 𑌨𑌨𑍁 - O son! Indeed; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌮𑌘đ‘Œĩ𑌤𑌃 - has to be performed for Indra; 𑌮𑌖𑌃 đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷𑍇 đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷𑍇 - Yagya every year; đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ–đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌸 - gives happiness he; đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘‡đ‘ŒŖ đ‘ŒĒ𑍃đ‘ŒĨđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍀𑌮𑍍 - by rain to the earth; đ‘Œ¨đ‘ƒđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘ - of human beings, on rain depends; 𑌨đ‘Œŋ𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - all livelihood; 𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌲𑍇 - on the earth; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍇𑌷𑌾𑌤𑍍-𑌅𑌸𑍍𑌮𑌾𑌕𑌮𑍍 - particularly for us; đ‘Œ¤đ‘ƒđ‘ŒŖ-𑌸𑌲đ‘Œŋ𑌲-𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌾 - (on) grass (and) water live; 𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘Œĩ𑌃 - indeed the cows;

Translation
Nanda told Thee, 'O son! A yagya has to be performed for Indra every year. He gives happiness to the earth by rain. The livelihood of all human beings on earth depends on rain. Especially so for us, because our cattle live on grass and water alone.'

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑌾𑌹 𑌸𑌰𑌸𑌂
𑌧đ‘Œŋ𑌗𑍇𑌤𑌨𑍍𑌨𑍋 đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌮𑌘đ‘Œĩ𑌜𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌾 đ‘Œĩ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ āĨ¤
𑌅đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑌂 𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌸𑍃𑌜𑌤đ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œĩ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌂 𑌸𑌮𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂
đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘Œĩ𑍃𑌕𑍍𑌷𑌾𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋđ‘Œĩ đ‘ŒŦ𑌲đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌤𑍇 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - this hearing; đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍁𑌃- - words of father; đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍-𑌆𑌹 - O Thou said; 𑌸𑌰𑌸𑌂 - (with) reasoning; 𑌧đ‘Œŋ𑌕𑍍-𑌏𑌤𑌤𑍍-𑌨𑍋 đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - oh this is not true; 𑌮𑌘đ‘Œĩ-𑌜𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌾 - by Indra (is) generated; đ‘Œĩ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌃-𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ - rain, to say so; 𑌅đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑌂 𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌾𑌨𑌾𑌂 - unseen (past actions) of the living beings; 𑌸𑍃𑌜𑌤đ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 - generates indeed; đ‘Œĩ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌂 𑌸𑌮𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂 - the rain required; 𑌮𑌹𑌾-đ‘Œ…đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘‡ - in the big forest; đ‘Œĩ𑍃𑌕𑍍𑌷𑌾𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌇đ‘Œĩ - the trees what like; đ‘ŒŦ𑌲đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌇𑌂đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯ - offerings for Indra; đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌤𑍇 - (do) give?;

Translation
O Lord! Hearing this, Thou said with sweet reasoning, 'Oh no, this is not true, to say that the rain is generated by Indra. Rain is generated by the unseen past actions of the living beings, as required. In this big forest, what kind of offerings do the trees give to Indra?'

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌇đ‘ŒĻ𑌂 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍 đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌹 đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘Œĩ𑍋 𑌨𑌃 𑌕𑍁𑌲𑌧𑌨𑌂
𑌤đ‘ŒĻ𑌾𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ đ‘ŒŦ𑌲đ‘Œŋ𑌰𑌚𑌲𑌭𑌰𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 𑌸𑌮𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨ¤
đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘Œž 𑌨𑌨𑍁 đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌾𑌃 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌲𑍇
𑌤𑌤𑌸𑍍𑌤𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌜𑌗đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘ŒĨ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌜𑌨𑌾𑌨𑍍 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌇đ‘ŒĻ𑌂 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍 đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - this then is true; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌇𑌹 đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘Œĩ𑌃 - that here the cows; 𑌨𑌃 𑌕𑍁𑌲-𑌧𑌨𑌂 - (are our) tribe's wealth; 𑌤𑌤𑍍-𑌆𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯- - so for their livelihood; 𑌅𑌸𑍌-đ‘ŒŦ𑌲đ‘Œŋ𑌃 - this offering; 𑌅𑌚𑌲-𑌭𑌰𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 - to the great mountain; 𑌸𑌮𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌃 - is appropriate; đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - than the gods also; 𑌉𑌤𑍍𑌕𑍃𑌷𑍍𑌟𑌾 𑌨𑌨𑍁 - greater are indeed; đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œŋ-đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌾𑌃 - holy men; 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌲𑍇 𑌤𑌤𑌃- - on the earth, therefore; 𑌤𑍇-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-đ‘Œ†đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - they also deserve to be worshipped; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌜𑌗đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘ŒĨ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - thus said Thou; 𑌨đ‘Œŋ𑌜-𑌜𑌨𑌾𑌨𑍍 - to Thy people;

Translation
Thou said to Thy people,'this is true that the cows are the wealth of our tribe. This mountain (Govardhana) provides them with their requisite grass and water. So the offerings should be made to the mountain. The holy men on the earth are indeed more great than the gods, so they also deserve to be worshipped.'

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌂 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌮𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘‡đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌃
đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌨𑌰𑍍𑌚𑌂𑌤𑍋 đ‘ŒŦ𑌲đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍁𑌚𑍍𑌚𑍈𑌃 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ𑌭𑍃𑌤𑍇 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌸𑍁𑌭𑍃đ‘Œļ𑌮𑌨𑌮𑌨𑍍𑌨𑌾đ‘ŒĻđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œž-
𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ𑍍đ‘Œļ𑍈𑌲𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 đ‘ŒŦ𑌲đ‘Œŋ𑌮𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌮𑌾𑌭𑍀𑌰đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌤𑌃 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌂 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - Thy words hearing; đ‘ŒŦ𑌹𑍁-𑌮𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œƒ- - with high regards; 𑌤𑍇-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌃 - they also, the cowherds; đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌨𑍍-𑌅𑌰𑍍𑌚𑌂𑌤𑌃 - holy men worshipping; đ‘ŒŦ𑌲đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑍁𑌃- - offerings gave; 𑌉𑌚𑍍𑌚𑍈𑌃 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ𑌭𑍃𑌤𑍇 - richly / plentifully to the mountain; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - performed circumambulation; 𑌸𑍁𑌭𑍃đ‘Œļ𑌮𑍍-𑌅𑌨𑌮𑌨𑍍- - again and again prostrated; 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œƒ- - with great reverence; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌆đ‘ŒĻ𑌃 - Thou ate; đ‘Œļ𑍈𑌲-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 - (becoming) the mountain's soul; đ‘ŒŦ𑌲đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌮𑍍- - the offerings entire; 𑌆𑌭𑍀𑌰-đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌤𑌃 - in the cowherds' front;

Translation
Hearing Thy words the cowherds also worshipped the holy men with high regards. They made rich and plentiful offerings to the mountain. They performed circumambulation and prostrated again and again with great reverence. Thou becoming the soul of the mountain ate all the entire offerings in front of the cowherds.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅đ‘Œĩ𑍋𑌚đ‘Œļ𑍍𑌚𑍈đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑌾𑌨𑍍 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌹 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤đ‘ŒĨ𑌂 𑌮𑍇 𑌨đ‘Œŋ𑌗đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌂
𑌗đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍋 𑌨𑌨𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŦ𑌲đ‘Œŋ𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌭𑍁𑌂𑌕𑍍𑌤𑍇 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌷𑌾 āĨ¤
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌗𑍋𑌤𑍍𑌰𑍋 𑌗𑍋𑌤𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷đ‘Œŋ 𑌚 𑌕𑍁đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍇 𑌰𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑌲𑌂
𑌸𑌮𑌸𑍍𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œž 𑌜𑌹𑍃𑌷𑍁𑌰𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌾 𑌗𑍋𑌕𑍁𑌲𑌜𑍁𑌷𑌃 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌅đ‘Œĩ𑍋𑌚𑌃-𑌚-𑌏đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑌾𑌨𑍍 - said and thus to them; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌇𑌹 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤đ‘ŒĨ𑌂 𑌮𑍇 - what there false by me; 𑌨đ‘Œŋ𑌗đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌂 - was said; 𑌗đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌃 𑌨𑌨𑍁 𑌏𑌷 - the mountain indeed this; 𑌸𑍍đ‘Œĩ-đ‘ŒŦ𑌲đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑌭𑍁𑌂𑌕𑍍𑌤𑍇 - his offerings (given to him) is eating; 𑌸𑍍đ‘Œĩ-đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌷𑌾 - by his own body; đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌗𑍋𑌤𑍍𑌰𑌃 - this mountain; 𑌗𑍋𑌤𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷đ‘Œŋ 𑌚 - (when) the enemy of the mountains (Indra); 𑌕𑍁đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍇 - gets angry; 𑌰𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑍍-𑌅𑌲𑌂 - to protect is enough; 𑌸𑌮𑌸𑍍𑌤𑌾𑌨𑍍- - everybody; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌉𑌕𑍍𑌤𑌾 - thus being said to; 𑌜𑌹𑍃𑌷𑍁𑌃-𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌾 - were happy all of them; 𑌗𑍋𑌕𑍁𑌲-𑌜𑍁𑌷𑌃 - Gokula's inhabitants;

Translation
Thou told them 'Was I wrong? This mountain has physically consumed all our offerings. Even if the enemy of mountains, Indra is angry, this mountain is capable of protecting everyone.' All the inhabitants of Gokula were happy on hearing this.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍀𑌤𑌾 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œƒ 𑌖𑌲𑍁 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒ𑍇𑌤𑌾 đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌜𑍁𑌷𑍋
đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩ𑌤𑍍𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌮𑌖đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑌂𑌗𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ āĨ¤
𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌂 𑌜𑌾𑌨𑌨𑍍𑌨đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘Œŋ𑌕𑌰𑌜𑌸𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒŊ𑌕𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘‹
𑌨 𑌸𑍇𑌹𑍇 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒ𑌰𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑍋𑌨𑍍𑌨𑌤đ‘Œŋ𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋ āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍀𑌤𑌾 - in jubilation; đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œƒ 𑌖𑌲𑍁 - went indeed; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑍇𑌤𑌾 - you accompanying; đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌜𑍁𑌷𑌃 đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌂 - the inhabitants of Vraja to Vraja; đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍- - when then; 𑌨đ‘Œŋ𑌜-𑌮𑌖-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑌂𑌗𑌂 - (his) own Yagya stoppage; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - hearing; 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌂 𑌜𑌾𑌨𑌨𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - Thee knowing also; 𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌕-𑌰𑌜𑌸𑌾- - (because of) preponderance of Rajoguna; 𑌆𑌕𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤-𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œƒ - with an overcome mind; 𑌨 𑌸𑍇𑌹𑍇 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌃- - did not tolerate Indra; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑌰𑌚đ‘Œŋ𑌤- - by Thee ordained; 𑌆𑌤𑍍𑌮-𑌉𑌨𑍍𑌨𑌤đ‘Œŋ𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - his own exhaultation also;

Translation
The inhabitants of Vraja, in a jubilant mood returned to Vraja with Thee. Then, when Indra heard of his yagya being stopped he did not tolerate it because his mind was overcome by the preponderance of Rajo Guna. Indra knew Thee well and was also aware that his own high position was ordained by Thee, yet he was enraged.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‹ 𑌮𑌧𑍁𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ‚
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌤𑍍𑌤𑍇 𑌚𑍇𑌨𑍍𑌨𑌷𑍍𑌟𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œļ𑌸đ‘ŒĻ𑌸𑌾𑌂 𑌕𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌮𑌾 āĨ¤
𑌤𑌤đ‘Œļ𑍍𑌚 𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌂𑌸đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒđ‘Œšđ‘Œ¤đ‘Œ•đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌜𑍇𑌤𑍁𑌂 𑌸 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌮𑌘đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍𑌮đ‘ŒĻ𑌨đ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ𑌃 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œƒ - human form taking; 𑌮𑌧𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - the destroyer of the demon Madhu (MahaaVishnu) also; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍁-𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - towards the gods disrespect; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌤𑍍𑌤𑍇 𑌚𑍇𑌤𑍍- - shows if; 𑌨𑌷𑍍𑌟𑌃-𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œļ𑌸đ‘ŒĻ𑌸𑌾𑌂 - is lost of all the gods; 𑌕𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌮𑌾 - what ever prestige; 𑌤𑌤𑌃-𑌚 𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌂𑌸đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘‡ - and so will destroy; đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ-đ‘Œšđ‘Œ¤đ‘Œ•đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - (this) lowly cowherd's; đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌇𑌤đ‘Œŋ - all prosperity, thus; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌜𑍇𑌤𑍁𑌂 - setting out, Thou to win; 𑌸 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌮𑌘đ‘Œĩ𑌾 - he indeed Indra; đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍𑌮đ‘ŒĻ-𑌨đ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ𑌃 - false pride full of;

Translation
Indra was full of false pride and set out to win Thee. He reasoned that even if it was Vishnu himself, the slayer of Madhu, in human form, if he shows disrespect to the gods, what ever their prestige, would be lost. So he made up his mind to destroy the lowly cowherd (Krishna) and all his prosperity, and to win Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌸𑌂 𑌹𑌂𑌤𑍁𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œ˛đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑌂đ‘ŒŦ𑌰𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌹đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘đ‘Œĩ𑌨𑍍 đ‘ŒŦđ‘Œŋđ‘Œ­đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖ; 𑌕𑍁𑌲đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ­đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ­đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘Œƒ āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑍇đ‘ŒŊđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘đ‘ŒĻ𑌹𑌨𑌮𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌂𑌹𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍋
𑌭đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌨𑍈đ‘Œĩ 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑌤𑍇 đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌕𑌮𑍍 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌆đ‘Œĩ𑌾𑌸𑌂 𑌹𑌂𑌤𑍁𑌂 - Thy residence (Vraja) to destroy; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ˛đ‘Œ¯-𑌜𑌲đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍- - deluge causing clouds; 𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑌰-𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ - in the skies' surface; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌹đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘đ‘Œĩ𑌨𑍍 - releasing; đ‘ŒŦđ‘Œŋđ‘Œ­đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œƒ 𑌕𑍁𑌲đ‘Œŋđ‘Œļ𑌮𑍍- - taking thunderbolt; đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌅𑌭𑍍𑌰𑍇𑌭-𑌗𑌮𑌨𑌃 - this (Indra) Airaavat riding; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑍇-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ-𑌅𑌂𑌤𑌃- - set out with others, inside (in their minds); đ‘ŒĻ𑌹𑌨-𑌮𑌰𑍁𑌤-𑌆đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ- - (like) fire (Agni), wind (Vaayu) etc.,; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹𑌂𑌸đ‘Œŋ𑌤𑌃 - being scorned; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž - Thy Maayaa; 𑌨-𑌏đ‘Œĩ - does not indeed; 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - O Lord of three worlds; đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌕𑌮𑍍 - delude whom;

Translation
To destroy Thy residence Vraja, Indra released deluge causing clouds in the skies. He took along thunderbolt and set out riding on his white elephant Airaavata. He was accompanied by other gods, fire(Agni), wind(Vaayu),etc., who slyly scorned him. O Lord of three worlds! whom does not Thy Maayaa afflict?

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍁𑌰𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌃 𑌕𑍍𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œļ𑍍𑌚𑍇𑌤𑍍 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œļ𑍈𑌲𑌕𑍃đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŊ-
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘‹đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌮𑌾𑌕𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤ 𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
𑌅𑌹𑍋 𑌕đ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‹ 𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌂𑌚đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸𑌨𑍍
𑌮𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌗𑍇𑌹𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘ŒĻ 𑌮𑍁𑌰đ‘Œĩ𑍈𑌰đ‘Œŋ𑌨𑍍 𑌮𑌮 𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌸𑍁𑌰𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌃 𑌕𑍍𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌃-𑌚𑍇𑌤𑍍 - Indra gets angry, in case; đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜-đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘Œž - by the holy men's grace; đ‘Œļ𑍈𑌲-𑌕𑍃đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œž-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - by the mountain's grace also; 𑌅𑌨𑌾𑌤𑌂𑌕𑌃- - fearlessness; 𑌅𑌸𑍍𑌮𑌾𑌕𑌮𑍍 - is ours; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤ 𑌇𑌤đ‘Œŋ - certainly thus; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌨𑍍 - convincing the cowherds; 𑌅𑌹𑍋 - O Alas!; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌨-đ‘Œ†đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œƒ - what, he has not come (yet); 𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍-𑌇𑌤đ‘Œŋ - Indra thus; 𑌸𑌂𑌚đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸𑌨𑍍 - thinking ,waiting; 𑌮𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌗𑍇𑌹𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ - O Lord of Guruvaayur!; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘ŒĻ 𑌮𑍁𑌰đ‘Œĩ𑍈𑌰đ‘Œŋ𑌨𑍍 - eradicate, O Slayer of Mura; 𑌮𑌮 𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍 - my ailments;

Translation
Even if Indra is angry, we are fearless by the grace of the holy men and by the grace of the mountain,' saying so Thou certainly convinced the cowherds. Then Thou stood waiting and wondering why Indra had not yet come. O Lord of Guruvaayur! O Slayer of Mura! do eradicate my ailments.




Browse Related Categories: