đļđđ˛đđđ
đđđ°đđĩđžđŖđđ°đ°đđĨđđ¯đŽđžđ¨đ đĻđļđŽđđđ¨đŋđ§đ¨đ đđđ¸đ˛đđˇđđĩđđļđđ¯đļđđđđ
đĒđđ¤đđ°đđ¯đžđŽđŋđˇđđđŋđŽđŋđˇđđđđĩđž đĻđĻđđˇđŋ đĻđļđ°đĨđđđˇđđŽđžđđđ¤đ đĒđžđ¯đ¸đžđđđ°đđ¯đŽđ āĨ¤
đ¤đĻđđđđđđ¤đđ¯đž đ¤đ¤đđĒđđ°đđ§đđ°đđˇđđĩđĒđŋ đ¤đŋđ¸đđˇđ đ¸đŽđ đđžđ¤đđ°đđđžđ¸đ đđžđ¤đ
đ°đžđŽđ¸đđ¤đđĩđ đ˛đđđˇđđŽđŖđđ¨ đ¸đđĩđ¯đŽđĨ đđ°đ¤đđ¨đžđĒđŋ đļđ¤đđ°đđđđ¨đ¨đžđŽđđ¨đž āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đđđ°đđĩđžđŖđđ-đ
đ°đđĨđđ¯đŽđžđ¨đ - by the Devas, (Thou) who were prayed to; đĻđļđŽđđ-đ¨đŋđ§đ¨đ - for the destruction of Raavana; đđđ¸đ˛đđˇđ-đđļđđ¯đļđđđđ - in (the land of) Kosala, (when) sage Rishyashring; đĒđđ¤đđ°đđ¯đžđŽđ-đđˇđđđŋđŽđ-đđˇđđđđĩđž - the Putrakaameshti Yanjya had performed; đĻđĻđđˇđŋ đĻđļđ°đĨ-đđđˇđđŽđžđđđ¤đ - (he) gave to king Dashratha; đĒđžđ¯đ¸-đ
đđđ°đđ¯đŽđ - the divine Paayasa (pudding); đ¤đ¤đ-đđđđđ¤đđ¯đž - by eating which; đ¤đ¤đ-đĒđđ°đđ§đđ°đđˇđ-đ
đĒđŋ đ¤đŋđ¸đđˇđ - his three wives; đ¸đŽđ đđžđ¤đđ°đđđžđ¸đ - simultaneously conceived; đđžđ¤đ đ°đžđŽđ-đ¤đđĩđ - (then) Thou were born as Raama; đ˛đđđˇđđŽđŖđđ¨ đ¸đđĩđ¯đŽđ-đ
đĨ - then yourself as Lakshmana; đđ°đ¤đđ¨-đ
đĒđŋ - also as Bharat; đļđ¤đđ°đđđđ¨-đ¨đžđŽđđ¨đž - (and) Shatrughna, by names;
Translation
The Devas prayed to Thee for the destruction of Raavana. In the kingdom of Kosala, the sage Rishyashringa performed the Putrakaameshti Ynjya on the request of the King Dashratha. From the Yanajya emerged the divine paayasa which the king distributed among his three wives, by eating it they conceived simultaneously. Thou were born to them as Raama, then yourself as Lakshmana ,also as Bharat, and Shatrughna, by these names.
đļđđ˛đđđ
đđđĻđđĄđ đđđļđŋđđ¸đđ¯ đđđ°đ¤đđĩđ°đŽđĩđŋđ¤đđ đ˛đđđˇđđŽđŖđđ¨đžđ¨đđ¯đžđ¤đ
đ¯đžđ¤đđŊđđđ¸đđ¤đžđ¤đĩđžđđž đŽđđ¨đŋđđĨđŋđ¤đŽđ¨đđĻđđĩđđĻđđĩđļđžđđ¤đžđ§đđĩđđđĻđ āĨ¤
đ¨đđŖđžđ đ¤đđ°đžđŖđžđ¯ đŦđžđŖđđ°đđŽđđ¨đŋđĩđđ¨đŦđ˛đžđ¤đđ¤đžđđđžđ đĒđžđđ¯đŋđ¤đđĩđž
đ˛đŦđđ§đđĩđžđ¸đđŽđžđĻđ¸đđ¤đđ°đđžđ˛đ đŽđđ¨đŋđĩđ¨đŽđđŽđ đĻđđĩ đ¸đŋđĻđđ§đžđļđđ°đŽđžđđđ¯đŽđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đđđĻđđĄđ - carrying the bow Kodanda; đđđļđŋđđ¸đđ¯ đđđ°đ¤đđĩđ°đŽđ-đ
đĩđŋđ¤đđ - Vishwaamitra's great sacrifice to protect; đ˛đđđˇđđŽđŖđđ¨-đ
đ¨đđ¯đžđ¤đ - followed by Lakshmana; đ¯đžđ¤đ-đ
đđđ-đ¤đžđ¤-đĩđžđđž - (Thou) proceeded at the bidding of (Thy) father; đŽđđ¨đŋ-đđĨđŋđ¤-đŽđ¨đ-đĻđđĩđđĻđđĩ- - instructed by the muni, the two Mantras (Bala & Atibala); đļđžđđ¤-đ
đ§đđĩ-đđđĻđ - to remove the fatigue of the way; đ¨đđŖđžđ đ¤đđ°đžđŖđžđ¯ đŦđžđŖđđ- - for the protection of the people, with arrows; đŽđđ¨đŋ-đĩđđ¨-đŦđ˛đžđ¤đ- - by the order of the muni; đ¤đžđđđžđ đĒđžđđ¯đŋđ¤đđĩđž - slayed Taatakaa; đ˛đŦđđ§đđĩđž-đ
đ¸đđŽđžđ¤đ- - received from him (the sage); đ
đ¸đđ¤đđ°-đđžđ˛đ - instructions into the use of several divine missiles; đŽđđ¨đŋ-đĩđ¨đŽđ-đ
đđŽđ - with the sage went to the forest; đĻđđĩ - Thou O Lord!; đ¸đŋđĻđđ§đžđļđđ°đŽ-đđđđ¯đŽđ - to the hermitage known as Sidhaashrama;
Translation
At the bidding of Thy father, followed by Lakshmana, Thou proceeded to protect the great sacrifice of Vishwaamitra, carrying the bow Kodanda. To remove the fatigue of the way, the sage imparted two Mantraas -Bala and Atibala. By the order of the sage, for the relief of the men, Thou destroyed the demoness Taadakaa, with arrows. After receiving from the sage instructions in the use of several divine missiles, Thou went to the forest with the sage and then to the hermitage named Siddhaashrama.
đļđđ˛đđđ
đŽđžđ°đđđ đĻđđ°đžđĩđ¯đŋđ¤đđĩđž đŽđđļđŋđ°đ¸đŋ đļđ°đđ°đ¨đđ¯đ°đđđˇđžđđ¸đŋ đ¨đŋđđđ¨đ¨đ
đđ˛đđ¯đžđ đđđ°đđĩđ¨đđ¨đšđ˛đđ¯đžđ đĒđĨđŋ đĒđĻđ°đđ¸đž đĒđđ°đžđĒđđ¯ đĩđđĻđđšđđđšđŽđ āĨ¤
đđŋđđĻđžđ¨đļđđđžđđĻđđ°đđđĄđ đ§đ¨đđ°đĩđ¨đŋđ¸đđ¤đžđŽđŋđđĻđŋđ°đžđŽđđĩ đ˛đŦđđ§đđĩđž
đ°đžđđđ¯đ đĒđđ°đžđ¤đŋđˇđđ đĨđžđ¸đđ¤đđĩđ đ¤đđ°đŋđđŋđ°đĒđŋ đ đ¸đŽđ đđđ°đžđ¤đđĩđđ°đđ¸đđ¸đĻđžđ°đđ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đŽđžđ°đđđ đĻđđ°đžđĩđ¯đŋđ¤đđĩđž - chasing away Maareecha; đŽđ-đļđŋđ°đ¸đŋ đļđ°đđ- - at the beginning of the sacrificial rites, by arrows; đ
đ¨đđ¯-đ°đđđˇđžđđ¸đŋ đ¨đŋđđđ¨đ¨đ - killed the other Raakhsasa; đđ˛đđ¯đžđ đđđ°đđĩđ¨đ-đ
đšđ˛đđ¯đžđ - and purified Ahilyaa of her sins; đĒđĨđŋ đĒđĻđ°đđ¸đž - on the way by the dust of Thy feet; đĒđđ°đžđĒđđ¯ đĩđđĻđđš-đđđšđŽđ - reaching Janaka's palace; đđŋđđĻđžđ¨đ-đđžđđĻđđ°đđđĄđ đ§đ¨đđ- - (and) breaking the bow of Shiva; đ
đĩđ¨đŋ-đ¸đđ¤đžđŽđ- - the daughter of the Earth (Seetaa); đđđĻđŋđ°đžđŽđ-đđĩ đ˛đŦđđ§đđĩđž - (Who) was Lakshmi herself having won; đ°đžđđđ¯đ đĒđđ°đžđ¤đŋđˇđđ đĨđžđ-đ¤đđĩđ - Thou set out for Thy kingdom; đ¤đđ°đŋđđŋđ-đ
đĒđŋ đ đ¸đŽđ - along with the three; đđđ°đžđ¤đđĩđđ°đđ-đ¸đĻđžđ°đđ - great brothers and their wives;
Translation
At the beginning of the sacrificial rites, Thou chased Maareecha and with arrows killed the other Raakshasas. On the way Thou purified Ahilyaa of her sins by the dust of Thy feet. On reaching Janaka's palace and breaking the bow of Shiva, Thou won Seetaa, the daughter of the earth, as Thy consort, who was Lakshmi herself. Along with the three great brothers and their wives Thou set out for Thy kingdom.
đļđđ˛đđđ
đđ°đđđ§đžđ¨đ đ°đđˇđžđđ§đ đđđđđđđ˛ đ¤đŋđ˛đđ đ¸đđđđ°đŽđ¯đđ¯ đ¸đđĩđ¤đđđ
đ¯đžđ¤đ đ¯đžđ¤đđŊđ¸đđ¯đ¯đđ§đđ¯đžđ đ¸đđđŽđŋđš đ¨đŋđĩđ¸đ¨đ đđžđđ¤đ¯đž đđžđđ¤đŽđđ°đđ¤đ āĨ¤
đļđ¤đđ°đđđđ¨đđ¨đđđĻđžđĨđ đđ¤đĩđ¤đŋ đđ°đ¤đ đŽđžđ¤đđ˛đ¸đđ¯đžđ§đŋđĩđžđ¸đ
đ¤đžđ¤đžđ°đŦđđ§đđŊđđŋđˇđđđ¸đđ¤đĩ đđŋđ˛ đĩđŋđšđ¤đ đđđđ¯đžđ§đđļđĒđđ¤đđ°đđ¯đž āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đđ°đđđ§đžđ¨đ đ°đđˇđžđđ§đ - Thou were confronted, blinded by rage; đđđđđđđ˛ đ¤đŋđ˛đđ - by the foremost of the Bhrigu clan, Parashuraama; đ¸đđđđ°đŽđ¯đđ¯ đ¸đđĩđ¤đđđ đ¯đžđ¤đ - (in the end) transmitted all his powers to Thee and went away; đ¯đžđ¤đ-đ
đ¸đŋ-đ
đ¯đđ§đđ¯đžđ - Thou went to Ayodhyaa; đ¸đđđŽđ-đđš đ¨đŋđĩđ¸đ¨đ đđžđđ¤đ¯đž - where Thou lived happily with Thy wife Seetaa; đđžđđ¤đŽđđ°đđ¤đ - O Radiant Lord!; đļđ¤đđ°đđđđ¨đđ¨-đđđĻđž-đ
đĨđ - then one day with Shatrughna; đđ¤đĩđ¤đŋ đđ°đ¤đ - when Bharat had gone; đŽđžđ¤đđ˛đ¸đđ¯-đ
đ§đŋđĩđžđ¸đ - to his uncle's kingdom; đ¤đžđ¤-đđ°đŦđđ§đ- - started by Thy father; đ
đđŋđˇđđđ-đ¤đĩ đđŋđ˛ đĩđŋđšđ¤đ - Thy coronation was obstructed; đđđđ¯-đ
đ§đđļ-đĒđđ¤đđ°đđ¯đž - by the daughter of the king of Kekaya, (Kekayee);
Translation
O Radiant Lord! Parashuraama, the foremost of the Bhrigu clan, confronted Thee with great anger and was defeated. He then transmitted all his powers to Thee and went away. Thou went to Ayodhyaa and lived happily with Thy consort Seetaa. Then one day, when Bharat along with Shatrughna had gone to his uncle's kingdom,Thy father fixed Thy coronation which was obstructed by the daughter of the king Kekaya, i.e., Kekayee.
đļđđ˛đđđ
đ¤đžđ¤đđđđ¤đđ¯đž đ¯đžđ¤đđđžđŽđ đĩđ¨đŽđ¨đđđĩđ§đđ¸đđ¯đđ¤đļđđđžđĒđ§đžđ°đ
đĒđđ°đžđ¨đžđ°đđ§đđ¯ đŽđžđ°đđđ đđđšđ¨đŋđ˛đ¯đđ¤đ¸đđ¤đđĩđ đđđžđđđ°đ§đžđ°đāĨ¤
đ¨đžđĩđž đ¸đđ¤đđ°đđ¯ đđđđžđŽđ§đŋđĒđĻđĩđŋ đĒđđ¨đ¸đđ¤đ đđ°đĻđđĩđžđđŽđžđ°đž-
đ¨đđ¨đ¤đđĩđž đ¤đĻđđĩđžđđđ¯đšđđ¤đđ°đ¤đŋđ¸đđđŽđĩđ¸đļđđđŋđ¤đđ°đđđđ đđŋđ°đđđĻđđ°đ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đ¤đžđ¤-đđđđ¤đđ¯đž - to keep Thy father's words; đ¯đžđ¤đđđžđŽđ đĩđ¨đŽđ- - desirous of going to the forest; đ
đ¨đđ-đĩđ§đ-đ¸đđ¯đđ¤đ- - accompanied by Thy younger brother and wife; đđžđĒ-đ§đžđ°đ - bearing a bow; đĒđđ°đžđ¨đ-đđ°đđ§đđ¯ đŽđžđ°đđđ - sending back the citizens on the way; đđđš-đ¨đŋđ˛đ¯-đđ¤đ-đ¤đđĩđ - Thou went to the residence of Guha; đđđž-đđđ°-đ§đžđ°đ - wearing matted hair and bark cloth; đ¨đžđĩđž đ¸đđ¤đđ°đđ¯ đđđđžđŽđ- - crossing the Gangaa in a boat; đ
đ§đŋđĒđĻđĩđŋ đĒđđ¨đ-đ¤đ - on the way again, him; đđ°đĻđđĩđžđđŽđ-đđ°đžđ¤đ-đ¨đ¤đđĩđž - to Bharadwaaj who lived near by offered obeisance; đ¤đ¤đ-đĩđžđđđ¯-đšđđ¤đđ- - by his instructions; đ
đ¤đŋ-đ¸đđđŽđ-đ
đĩđ¸đ- - Thou lived very happily; đđŋđ¤đđ°đđđđ đđŋđ°đđđĻđđ°đ - on the great mountain Chitrakoot;
Translation
To keep Thy father's words Thou proceeded to go to the forest accompanied by Thy consort Seetaa, and brother Lakshmana, armed with a bow. The crowd of citizens stricken with grief, who followed Thee, Thou sent back and on the way went to the residence of Guha. In an ascetic garb of bark cloth and matted hair Thou crossed the Gangaa in a boat and paid obeisance to sage Bharadwaaja who lived near by. On the sage's instruction Thou camped on the great mountain Chitrakoota and lived there very happily.
đļđđ˛đđđ
đļđđ°đđ¤đđĩđž đĒđđ¤đđ°đžđ°đđ¤đŋđđŋđ¨đđ¨đ đđ˛đ đđ°đ¤đŽđđđžđ¤đ đ¸đđĩđ°đđđ¯đžđ¤đ đ¸đđĩđ¤đžđ¤đ
đ¤đĒđđ¤đ đĻđ¤đđĩđžđŊđđŦđ đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŋđĻđ§đŋđĨ đđ°đ¤đ đĒđžđĻđđđžđ đŽđđĻđŋđ¨đđ đ
đ
đ¤đđ°đŋđ đ¨đ¤đđĩđžđŊđĨ đđ¤đđĩđž đĩđ¨đŽđ¤đŋđĩđŋđĒđđ˛đ đĻđđĄđđ đđđĄđđžđ¯đ
đšđ¤đđĩđž đĻđđ¤đđ¯đ đĩđŋđ°đžđ§đ đ¸đđđ¤đŋđŽđđ˛đ¯đļđđđžđ°đ đđđ đļđžđ°đđđđđŽđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đļđđ°đđ¤đđĩđž đĒđđ¤đđ°-đđ°đđ¤đŋ-đđŋđ¨đđ¨đ - on hearing (that) saddened by the pain (of separation)of the son; đđ˛đ đđ°đ¤-đŽđđđžđ¤đ - indeed from Bharat's mouth; đ¸đđĩđ°đđ-đ¯đžđ¤đ đ¸đđĩ-đ¤đžđ¤đ - about the death of Thy father; đ¤đĒđđ¤đ đĻđ¤đđĩđž-đ
đđŦđ đ¤đ¸đđŽđ - tormented, (Thou) performed Tarpana for him; đ¨đŋđĻđ§đŋđĨ đđ°đ¤đ - bestowed on Bharata; đĒđžđĻđđđžđ đŽđđĻđŋđ¨đđ đ - (Thy) sandals and the kingdom; đ
đ¤đđ°đŋđ đ¨đ¤đđĩđž-đ
đĨ - paying homage to sage Atri, then; đđ¤đđĩđž đĩđ¨đŽđ- - went to the forest; đ
đ¤đŋ-đĩđŋđĒđđ˛đ đĻđđĄđđ - Dandaka which was very vast; đđđĄđđžđ¯đ - the ferocious bodied; đšđ¤đđĩđž đĻđđ¤đđ¯đ đĩđŋđ°đžđ§đ - Asura named Viraadha killing; đ¸đđđ¤đŋđŽđ-đ
đđ˛đ¯đ- - salvation bestowed; đđžđ°đ đđđ đļđžđ°đđđđđŽđ - beautifully, O Thou! To (the sage) Shaarabhanga;
Translation
Hearing from Bharat about Thy father's demise on account of the pangs of separation from the son (Thee), Thou were tormented and performed Tarpana for him. Then Thou bestowed Thy sandals and the kingdom to Bharata and paid homage to sage Atri. Going into the dense vast forest Dandaka, Thou killed the ferocious bodied demon Viraadha, and Thou graciously gave salvation to sage Shaarabhangee.
đļđđ˛đđđ
đ¨đ¤đđĩđžđŊđđ¸đđ¤đđ¯đ đ¸đŽđ¸đđ¤đžđļđ°đ¨đŋđđ°đ¸đĒđ¤đđ°đžđđđ¤đŋđ đ¤đžđĒđ¸đđđđ¯đ
đĒđđ°đ¤đđ¯đļđđ°đđˇđđ đĒđđ°đŋđ¯đđˇđ đ¤đĻđ¨đ đ đŽđđ¨đŋđ¨đž đĩđđˇđđŖđĩđ đĻđŋđĩđđ¯đđžđĒđ āĨ¤
đŦđđ°đšđđŽđžđ¸đđ¤đđ°đ đđžđĒđŋ đĻđ¤đđ¤đ đĒđĨđŋ đĒđŋđ¤đđ¸đđšđđĻđ đĩđđđđˇđđ¯ đđđ¯đ đđđžđ¯đđ
đŽđđĻđžđ¤đ đđđĻđžđ¤đđžđđ¤đ đĒđ°đŋđ°đŽđ¸đŋ đĒđđ°đž đĒđđđĩđđđ¯đžđ đĩđ§đđđđ¯đž āĨĨđāĨĨ
Meaning
đ¨đ¤đđĩđž-đ
đđ¸đđ¤đđ¯đ - (after) paying obeisance to sage Agastya; đ¸đŽđ¸đđ¤-đđļđ°-đ¨đŋđđ°-đ¸đĒđ¤đđ°đžđđđ¤đŋđ - the whole demon multitude will be killed to the core; đ¤đžđĒđ¸đđđđ¯đ đĒđđ°đ¤đđ¯đļđđ°đđˇđđ - to the sages, promised; đĒđđ°đŋđ¯đđˇđ đ¤đĻđ¨đ đ - (Thou) the well wisher, and after that; đŽđđ¨đŋđ¨đž đĩđđˇđđŖđĩđ đĻđŋđĩđđ¯-đđžđĒđ - by the sage the divine Vaishnava bow; đŦđđ°đšđđŽđžđ¸đđ¤đđ°đ đ-đ
đĒđŋ - and also the Brahmaastra; đĻđ¤đđ¤đ đĒđĨđŋ - was given, on the way; đĒđŋđ¤đ-đ¸đđšđđĻđ đĩđđđđˇđđ¯ - seeing Thy father's friend; đđđ¯đ đđđžđ¯đđ đŽđđĻđžđ¤đ - again Jataayu happily; đđđĻđž-đ¤đđžđđ¤đ - on the banks of Godaavari river; đĒđ°đŋđ°đŽđ¸đŋ đĒđđ°đž - Thou lived then; đĒđđđĩđđđ¯đžđ đĩđ§đđđđ¯đž - in Panchvati with Thy consort;
Translation
After paying obeisance to sage Agastya, Thou the well wisher of the sages, promised to destroy the multitude of demons to the core. Then the sage gave Thee the divine Vaishnava bow and also the Brahmaastra. Thou also met Thy father's friend Jataayu and lived happily with Thy consort Seetaa in Panchawati on the banks of the river Godaavaree.
đļđđ˛đđđ
đĒđđ°đžđĒđđ¤đžđ¯đžđ đļđđ°đđĒđŖđđđ¯đž đŽđĻđ¨đđ˛đ§đđ¤đđ°đ°đđĨđ¨đđ°đđ¨đŋđ¸đđ¸đšđžđ¤đđŽđž
đ¤đžđ đ¸đđŽđŋđ¤đđ°đ đĩđŋđ¸đđđđ¯ đĒđđ°đŦđ˛đ¤đŽđ°đđˇđž đ¤đđ¨ đ¨đŋđ°đđ˛đđ¨đ¨đžđ¸đžđŽđ āĨ¤
đĻđđˇđđđđĩđđ¨đžđ đ°đđˇđđđđŋđ¤đđ¤đ đđ°đŽđđŋđĒđ¤đŋđ¤đ đĻđđˇđŖđ đ đ¤đđ°đŋđŽđđ°đđ§đ
đĩđđ¯đžđšđŋđđ¸đđ°đžđļđ°đžđ¨đĒđđ¯đ¯đđ¤đ¸đŽđ§đŋđđžđđ¸đđ¤đ¤đđđđˇđŖđžđĻđđđˇđ¤đđˇđđŽđž āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đĒđđ°đžđĒđđ¤đžđ¯đžđ đļđđ°đđĒđŖđđđ¯đž - approached by Shoorpanakhaa; đŽđĻđ¨-đđ˛-đ§đđ¤đđ- - (who was) overcome by passion; đ
đ°đđĨđ¨đđ-đ¨đŋđ¸đđ¸đšđžđ¤đđŽđž - by (her) entreaties being annoyed; đ¤đžđ đ¸đđŽđŋđ¤đđ°đ đĩđŋđ¸đđđđ¯ - sending her away to Lakshmana; đĒđđ°đŦđ˛đ¤đŽ-đ°đđˇđž đ¤đđ¨ - by whom in great rage; đ¨đŋđ°đđ˛đđ¨-đ¨đžđ¸đžđŽđ - (her) nose was cut off; đĻđđˇđđđđĩđž-đđ¨đžđ đ°đđˇđđ-đđŋđ¤đđ¤đ - seeing her (thus) in great anger; đđ°đŽđ-đ
đđŋđĒđ¤đŋđ¤đ - Khar attacked (Thee); đĻđđˇđŖđ đ đ¤đđ°đŋđŽđđ°đđ§đ - Dooshana and Trishiraa; đĩđđ¯đžđšđŋđđ¸đđ-đđļđ°đžđ¨đ-đ
đĒđŋ- - (Thou) destroyed (them) and other Raakshasas also; đ
đ¯đđ¤đ¸đŽ-đ
đ§đŋđđžđ¨đ- - who were more than ten thousand; đ¤đ¤đ-đđđˇđŖđžđ¤đ- - then and there; đ
đđđˇđ¤-đđˇđđŽđž - Thou! Whose powers know no decline;
Translation
Shoorpanakhaa approached Thee overcome with passion. Annoyed by her love lorn advances, Thou sent her away to Lakshmana who in great rage cut off her nose. Khar Dooshana and Trishira seeing her state came to attack Thee in great anger. O Thou! Whose powers know no decline, Thou killed them and other more than ten thousand Raakshasas all at once then and there.
đļđđ˛đđđ
đ¸đđĻđ°đđ¯đžđĒđđ°đđđđ¤đĩđžđ°đđ¤đžđĩđŋđĩđļđĻđļđŽđđđžđĻđŋđˇđđđŽđžđ°đđđŽđžđ¯đž-
đ¸đžđ°đđ đ¸đžđ°đ¸đžđđđˇđđ¯đž đ¸đđĒđđšđŋđ¤đŽđ¨đđđ¤đ đĒđđ°đžđĩđ§đđ°đđŦđžđŖđđžđ¤đŽđ āĨ¤
đ¤đ¨đđŽđžđ¯đžđđđ°đđĻđ¨đŋđ°đđ¯đžđĒđŋđ¤đđĩđĻđ¨đđđžđ đ°đžđĩđŖđ¸đđ¤đžđŽđšđžđ°đđˇđ-
đ¤đđ¤đđ¨đžđ°đđ¤đđŊđĒđŋ đ¤đđĩđŽđđ¤đ đđŋđŽđĒđŋ đŽđđĻđŽđ§đžđ¸đđ¤đĻđđĩđ§đđĒđžđ¯đ˛đžđđžđ¤đ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đ¸đđĻđ°đđ¯đž-đĒđđ°đđđđ¤-đĩđžđ°đđ¤đž- - by (his) sister (he was) told the account; đĩđŋđĩđļ-đĻđļđŽđđ- - infatuated Raavana; đđĻđŋđˇđđ-đŽđžđ°đđ- - ordered Maareech; đŽđžđ¯đž-đ¸đžđ°đđ - (to become) the illusive dear; đ¸đžđ°đ¸đžđđđˇđđ¯đž - by the lotus-eyed (Seetaa); đ¸đđĒđđšđŋđ¤đŽđ-đ
đ¨đđđ¤đ - (it was) desired, (Thou) went after; đĒđđ°đžđĩđ§đđ-đŦđžđŖ-đđžđ¤đŽđ - (and) killed with an arrow; đ¤đ¤đ-đŽđžđ¯đž-đđđ°đđĻ- - by him an illusive cry; đ¨đŋđ°đđ¯đžđĒđŋđ¤-đđĩđ¤đ-đ
đ¨đđđžđ - sent out by her (Seetaa) Thy younger brother; đ°đžđĩđŖđ-đ¤đžđŽđ-đ
đšđžđ°đđˇđđ¤đ- - Raaavana abducted her; đ¤đđ¨-đđ°đđ¤đ-đ
đĒđŋ - because of that even though grieved; đ¤đđĩđŽđ-đ
đđ¤đ - Thou inwardly; đđŋđŽđ-đ
đĒđŋ-đŽđđĻđŽđ-đ
đ§đžđ- - were somewhat pleased; đ¤đ¤đ-đĩđ§-đđĒđžđ¯-đ˛đžđđžđ¤đ - for getting a reason for killing him;
Translation
Raavana's sister Shurpanakhaa gave an account of Seetaa by which he was infatuated and ordered Maareech to become the illusive deer. The lotus eyed Seetaa, made a desire for the deer and Thou went after it and killed it with an arrow. As Maareech died, he gave an illusive cry imitating Raama. Hearing the cry , Seetaa sent away Thy younger brother Lakshmana after him. Finding her alone Raavana abducted Seetaa. Though Thou were grieved at this, Thou also felt some joy as this gave a good reason to kill Raavana.
đļđđ˛đđđ
đđđ¯đ¸đđ¤đ¨đđĩđđ đĩđŋđđŋđ¨đđĩđ¨đđ¨đšđđ¤ đĻđļđŽđđđ¸đđ¤đđĩđĻđđĩđ§đđ đŽđĻđđĩđ§đđ¨đ-
đ¤đđ¯đđđđ¤đđĩđž đ¯đžđ¤đ đđđžđ¯đ đĻđŋđĩđŽđĨ đ¸đđšđđĻđ đĒđđ°đžđ¤đ¨đđ đĒđđ°đđ¤đđžđ°đđ¯đŽđ āĨ¤
đđđšđđŖđžđ¨đ đ¤đ đđŦđđ§đ đđđ¨đŋđĨ đļđŦđ°đđ đĒđđ°đđđđˇđđ¯ đĒđđĒđžđ¤đđ đ¤đđĩđ
đ¸đđĒđđ°đžđĒđđ¤đ đĩđžđ¤đ¸đđ¨đđ đđđļđŽđđĻđŋđ¤đŽđ¨đžđ đĒđžđšđŋ đĩđžđ¤đžđ˛đ¯đđļ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đđđ¯đ-đ¤đ¨đđĩđđ đĩđŋđđŋđ¨đđĩđ¨đ- - thereafter, searching for the beautiful one; đ
đšđđ¤đ đĻđļđŽđđđ- - Raavana abducted; đ¤đđĩđ¤đ-đĩđ§đđ đŽđ¤đ-đĩđ§đđ¨- - Thy consort by killing me; đđ¤đŋ-đđđđ¤đđĩđž đ¯đžđ¤đ đđđžđ¯đ - saying thus (when) Jataayu went to; đĻđŋđĩđŽđ-đ
đĨ đ¸đđšđđĻđ - heaven, then of his friend (Jataayu); đĒđđ°đžđ¤đ¨đđ đĒđđ°đđ¤đđžđ°đđ¯đŽđ - (Thou) performed funeral rites; đđđšđđŖđžđ¨đ đ¤đ đđŦđđ§đ - who had caught hold of Thee that Kabandha; đđđ¨đŋđĨ đļđŦđ°đđ đĒđđ°đđđđˇđđ¯ - (Thou) killed, bestowed salvation to Shabari; đĒđđĒđžđ¤đđ đ¤đđĩđ đ¸đđĒđđ°đžđĒđđ¤đ đĩđžđ¤đ¸đđ¨đđ - on the banks of Pampaa getting to meet Hanumaan; đđđļđŽđđĻđŋđ¤đŽđ¨đžđ - Thou were greatly delighted; đĒđžđšđŋ đĩđžđ¤đžđ˛đ¯đđļ - protect O Lord of Guruvaayur!;
Translation
While searching for Seetaa, the dying Jataayu informed Thee that Raavana had abducted Seetaa and also had inflicted fatal wounds on him, when offered resistance.Thou performed the funeral rites of this friend Jataayu. On the way the monster Kabandha obstructed Thee and was killed. Thou then gave salvation to the ascetic woman Shabari and also got to meet Hanumaana on the banks of the river Pampaa, to Thy great delight. O Lord of Guruvaayur! protect me.
Browse Related Categories: