View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 34 - đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌰𑌾𑌮𑌾đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌰𑌮𑍍

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗𑍀𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‹ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌮𑍁𑌖𑌨đ‘Œŋ𑌧𑌨𑌂 𑌕𑍋𑌸𑌲𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩ𑍃đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍃𑌂𑌗𑍇
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑍁𑌷đ‘Œŋ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌰đ‘ŒĨ𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑌾𑌭𑍃𑌤𑍇 đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌤đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ­đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌤𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌂𑌧𑍍𑌰𑍀𑌷𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤đ‘Œŋ𑌸𑍃𑌷𑍁 𑌸𑌮𑌂 𑌜𑌾𑌤𑌗𑌰𑍍𑌭𑌾𑌸𑍁 𑌜𑌾𑌤𑍋
𑌰𑌾𑌮𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œ¨ 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ŒĨ 𑌭𑌰𑌤𑍇𑌨𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œļ𑌤𑍍𑌰𑍁𑌘𑍍𑌨𑌨𑌾𑌮𑍍𑌨𑌾 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌗𑍀𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œƒ-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œƒ - by the Devas, (Thou) who were prayed to; đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌮𑍁𑌖-𑌨đ‘Œŋ𑌧𑌨𑌂 - for the destruction of Raavana; 𑌕𑍋𑌸𑌲𑍇𑌷𑍁-𑌋đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍃𑌂𑌗𑍇 - in (the land of) Kosala, (when) sage Rishyashring; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘-𑌇𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌇𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 - the Putrakaameshti Yanjya had performed; đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑍁𑌷đ‘Œŋ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌰đ‘ŒĨ-𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑌾𑌭𑍃𑌤𑍇 - (he) gave to king Dashratha; đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¸-đ‘Œ…đ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - the divine Paayasa (pudding); 𑌤𑌤𑍍-đ‘Œ­đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - by eating which; 𑌤𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌂𑌧𑍍𑌰𑍀𑌷𑍁-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤đ‘Œŋ𑌸𑍃𑌷𑍁 - his three wives; 𑌸𑌮𑌂 𑌜𑌾𑌤𑌗𑌰𑍍𑌭𑌾𑌸𑍁 - simultaneously conceived; 𑌜𑌾𑌤𑌃 𑌰𑌾𑌮𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - (then) Thou were born as Raama; đ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œ¨ 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌅đ‘ŒĨ - then yourself as Lakshmana; 𑌭𑌰𑌤𑍇𑌨-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - also as Bharat; đ‘Œļ𑌤𑍍𑌰𑍁𑌘𑍍𑌨-𑌨𑌾𑌮𑍍𑌨𑌾 - (and) Shatrughna, by names;

Translation
The Devas prayed to Thee for the destruction of Raavana. In the kingdom of Kosala, the sage Rishyashringa performed the Putrakaameshti Ynjya on the request of the King Dashratha. From the Yanajya emerged the divine paayasa which the king distributed among his three wives, by eating it they conceived simultaneously. Thou were born to them as Raama, then yourself as Lakshmana ,also as Bharat, and Shatrughna, by these names.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍋đ‘ŒĻ𑌂𑌡𑍀 𑌕𑍌đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œ•đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌕𑍍𑌰𑌤𑍁đ‘Œĩ𑌰𑌮đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍁𑌂 đ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‹
đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‹đ‘ŒŊ𑌭𑍂𑌸𑍍𑌤𑌾𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌾 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌕đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌮𑌨𑍁đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œļ𑌾𑌂𑌤𑌾𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌖𑍇đ‘ŒĻ𑌃 āĨ¤
đ‘Œ¨đ‘ƒđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘ŒŦđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌚𑌨đ‘ŒŦ𑌲𑌾𑌤𑍍𑌤𑌾𑌟𑌕𑌾𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘ŒŸđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾
𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌜𑌾𑌲𑌂 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌨𑌮𑌗𑌮𑍋 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌕𑍋đ‘ŒĻ𑌂𑌡𑍀 - carrying the bow Kodanda; 𑌕𑍌đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œ•đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌕𑍍𑌰𑌤𑍁đ‘Œĩ𑌰𑌮𑍍-𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍁𑌂 - Vishwaamitra's great sacrifice to protect; đ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œ¨-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œƒ - followed by Lakshmana; đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œƒ-𑌅𑌭𑍂𑌃-𑌤𑌾𑌤-đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌾 - (Thou) proceeded at the bidding of (Thy) father; 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ-𑌕đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤-𑌮𑌨𑍁-đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ- - instructed by the muni, the two Mantras (Bala & Atibala); đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤-𑌅𑌧𑍍đ‘Œĩ-𑌖𑍇đ‘ŒĻ𑌃 - to remove the fatigue of the way; đ‘Œ¨đ‘ƒđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘ŒŦđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œƒ- - for the protection of the people, with arrows; 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ-đ‘Œĩ𑌚𑌨-đ‘ŒŦ𑌲𑌾𑌤𑍍- - by the order of the muni; 𑌤𑌾𑌟𑌕𑌾𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘ŒŸđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - slayed Taatakaa; 𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌾-𑌅𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍- - received from him (the sage); 𑌅𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰-𑌜𑌾𑌲𑌂 - instructions into the use of several divine missiles; 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ-đ‘Œĩ𑌨𑌮𑍍-𑌅𑌗𑌮𑌃 - with the sage went to the forest; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ - Thou O Lord!; 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾đ‘Œļ𑍍𑌰𑌮-đ‘Œ†đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - to the hermitage known as Sidhaashrama;

Translation
At the bidding of Thy father, followed by Lakshmana, Thou proceeded to protect the great sacrifice of Vishwaamitra, carrying the bow Kodanda. To remove the fatigue of the way, the sage imparted two Mantraas -Bala and Atibala. By the order of the sage, for the relief of the men, Thou destroyed the demoness Taadakaa, with arrows. After receiving from the sage instructions in the use of several divine missiles, Thou went to the forest with the sage and then to the hermitage named Siddhaashrama.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮𑌾𑌰𑍀𑌚𑌂 đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌮𑌖đ‘Œļđ‘Œŋ𑌰𑌸đ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ°đ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌘𑍍𑌨𑌨𑍍
đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œšđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘ŒĒđ‘ŒĨđ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌰𑌜𑌸𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑍈đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌗𑍇𑌹𑌮𑍍 āĨ¤
𑌭đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌾𑌨đ‘Œļ𑍍𑌚𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌚𑍂𑌡𑌂 𑌧𑌨𑍁𑌰đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍁𑌤𑌾𑌮đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌰𑌾𑌮𑍇đ‘Œĩ 𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌾
đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠đ‘ŒĨ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 𑌸𑌮𑌂 𑌭𑍍𑌰𑌾𑌤𑍃đ‘Œĩ𑍀𑌰𑍈𑌸𑍍𑌸đ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍈𑌃 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌮𑌾𑌰𑍀𑌚𑌂 đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - chasing away Maareecha; 𑌮𑌖-đ‘Œļđ‘Œŋ𑌰𑌸đ‘Œŋ đ‘Œļ𑌰𑍈𑌃- - at the beginning of the sacrificial rites, by arrows; đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯-𑌰𑌕𑍍𑌷𑌾𑌂𑌸đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌘𑍍𑌨𑌨𑍍 - killed the other Raakhsasa; đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍-đ‘Œ…đ‘Œšđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ - and purified Ahilyaa of her sins; đ‘ŒĒđ‘ŒĨđ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌰𑌜𑌸𑌾 - on the way by the dust of Thy feet; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑍈đ‘ŒĻ𑍇𑌹-𑌗𑍇𑌹𑌮𑍍 - reaching Janaka's palace; 𑌭đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑌃-𑌚𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌚𑍂𑌡𑌂 𑌧𑌨𑍁𑌃- - (and) breaking the bow of Shiva; 𑌅đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋ-𑌸𑍁𑌤𑌾𑌮𑍍- - the daughter of the Earth (Seetaa); 𑌇𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌰𑌾𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ 𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌾 - (Who) was Lakshmi herself having won; đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠đ‘ŒĨ𑌾𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - Thou set out for Thy kingdom; 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 𑌸𑌮𑌂 - along with the three; 𑌭𑍍𑌰𑌾𑌤𑍃đ‘Œĩ𑍀𑌰𑍈𑌃-𑌸đ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍈𑌃 - great brothers and their wives;

Translation
At the beginning of the sacrificial rites, Thou chased Maareecha and with arrows killed the other Raakshasas. On the way Thou purified Ahilyaa of her sins by the dust of Thy feet. On reaching Janaka's palace and breaking the bow of Shiva, Thou won Seetaa, the daughter of the earth, as Thy consort, who was Lakshmi herself. Along with the three great brothers and their wives Thou set out for Thy kingdom.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌆𑌰𑍁𑌂𑌧𑌾𑌨𑍇 𑌰𑍁𑌷𑌾𑌂𑌧𑍇 𑌭𑍃𑌗𑍁𑌕𑍁𑌲 𑌤đ‘Œŋ𑌲𑌕𑍇 đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍇𑌜𑍋
đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌸𑍁𑌖𑌮đ‘Œŋ𑌹 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸𑌨𑍍 đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌕𑌾𑌂𑌤𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤𑍇 āĨ¤
đ‘Œļ𑌤𑍍𑌰𑍁𑌘𑍍𑌨𑍇𑌨𑍈𑌕đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĨ𑍋 𑌗𑌤đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ 𑌭𑌰𑌤𑍇 đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌸𑌂
𑌤𑌾𑌤𑌾𑌰đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑍋đ‘ŒŊ𑌭đ‘Œŋ𑌷𑍇𑌕𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹𑌤𑌃 đ‘Œ•đ‘‡đ‘Œ•đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ§đ‘€đ‘Œļđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌆𑌰𑍁𑌂𑌧𑌾𑌨𑍇 𑌰𑍁𑌷𑌾𑌂𑌧𑍇 - Thou were confronted, blinded by rage; 𑌭𑍃𑌗𑍁𑌕𑍁𑌲 𑌤đ‘Œŋ𑌲𑌕𑍇 - by the foremost of the Bhrigu clan, Parashuraama; đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍇𑌜𑌃 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‡ - (in the end) transmitted all his powers to Thee and went away; đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œƒ-𑌅𑌸đ‘Œŋ-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ - Thou went to Ayodhyaa; 𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍-𑌇𑌹 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸𑌨𑍍 đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž - where Thou lived happily with Thy wife Seetaa; 𑌕𑌾𑌂𑌤𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤𑍇 - O Radiant Lord!; đ‘Œļ𑌤𑍍𑌰𑍁𑌘𑍍𑌨𑍇𑌨-𑌏𑌕đ‘ŒĻ𑌾-𑌅đ‘ŒĨ𑌃 - then one day with Shatrughna; 𑌗𑌤đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ 𑌭𑌰𑌤𑍇 - when Bharat had gone; đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯-𑌅𑌧đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌸𑌂 - to his uncle's kingdom; 𑌤𑌾𑌤-𑌆𑌰đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑌃- - started by Thy father; 𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌷𑍇𑌕𑌃-𑌤đ‘Œĩ 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹𑌤𑌃 - Thy coronation was obstructed; đ‘Œ•đ‘‡đ‘Œ•đ‘Œ¯-𑌅𑌧𑍀đ‘Œļ-đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - by the daughter of the king of Kekaya, (Kekayee);

Translation
O Radiant Lord! Parashuraama, the foremost of the Bhrigu clan, confronted Thee with great anger and was defeated. He then transmitted all his powers to Thee and went away. Thou went to Ayodhyaa and lived happily with Thy consort Seetaa. Then one day, when Bharat along with Shatrughna had gone to his uncle's kingdom,Thy father fixed Thy coronation which was obstructed by the daughter of the king Kekaya, i.e., Kekayee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘‹ đ‘Œĩ𑌨𑌮𑌨𑍁𑌜đ‘Œĩđ‘Œ§đ‘‚đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œļ𑍍𑌚𑌾đ‘ŒĒ𑌧𑌾𑌰𑌃
đ‘ŒĒđ‘Œđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍇 𑌗𑍁𑌹𑌨đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌂 𑌜𑌟𑌾𑌚𑍀𑌰𑌧𑌾𑌰𑍀āĨ¤
𑌨𑌾đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ 𑌗𑌂𑌗𑌾𑌮𑌧đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œĩđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌸𑍍𑌤𑌂 𑌭𑌰đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌜𑌮𑌾𑌰𑌾-
𑌨𑍍𑌨𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌤đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘‡đ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌸𑍁𑌖𑌮đ‘Œĩ𑌸đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌕𑍂𑌟𑍇 𑌗đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍇 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌤𑌾𑌤-đ‘Œ‰đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - to keep Thy father's words; đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œƒ đ‘Œĩ𑌨𑌮𑍍- - desirous of going to the forest; 𑌅𑌨𑍁𑌜-đ‘Œĩ𑌧𑍂-đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œƒ- - accompanied by Thy younger brother and wife; 𑌚𑌾đ‘ŒĒ-𑌧𑌾𑌰𑌃 - bearing a bow; đ‘ŒĒ𑍌𑌰𑌾𑌨𑍍-đ‘Œ†đ‘Œ°đ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍇 - sending back the citizens on the way; 𑌗𑍁𑌹-𑌨đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¯-𑌗𑌤𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - Thou went to the residence of Guha; 𑌜𑌟𑌾-𑌚𑍀𑌰-𑌧𑌾𑌰𑍀 - wearing matted hair and bark cloth; 𑌨𑌾đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ 𑌗𑌂𑌗𑌾𑌮𑍍- - crossing the Gangaa in a boat; 𑌅𑌧đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œĩđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌤𑌂 - on the way again, him; 𑌭𑌰đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌜𑌮𑍍-𑌆𑌰𑌾𑌤𑍍-𑌨𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - to Bharadwaaj who lived near by offered obeisance; 𑌤𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯-𑌹𑍇𑌤𑍋𑌃- - by his instructions; 𑌅𑌤đ‘Œŋ-𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍-𑌅đ‘Œĩ𑌸𑌃- - Thou lived very happily; 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌕𑍂𑌟𑍇 𑌗đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍇 - on the great mountain Chitrakoot;

Translation
To keep Thy father's words Thou proceeded to go to the forest accompanied by Thy consort Seetaa, and brother Lakshmana, armed with a bow. The crowd of citizens stricken with grief, who followed Thee, Thou sent back and on the way went to the residence of Guha. In an ascetic garb of bark cloth and matted hair Thou crossed the Gangaa in a boat and paid obeisance to sage Bharadwaaja who lived near by. On the sage's instruction Thou camped on the great mountain Chitrakoota and lived there very happily.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒ𑍁𑌤𑍍𑌰𑌾𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌖đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑌂 𑌖𑌲𑍁 𑌭𑌰𑌤𑌮𑍁𑌖𑌾𑌤𑍍 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ‚ 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌤𑌂
𑌤đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍋 đ‘ŒĻ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒŊ𑌂đ‘ŒŦ𑍁 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋđ‘ŒĨ 𑌭𑌰𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑍁𑌕𑌾𑌂 𑌮𑍇đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑍀𑌂 𑌚
𑌅𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌂 𑌨𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒĨ 𑌗𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩ𑌨𑌮𑌤đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍁𑌲𑌂 đ‘ŒĻ𑌂𑌡𑌕𑌂 đ‘Œšđ‘Œ‚đ‘ŒĄđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚
𑌹𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌾𑌧𑌂 𑌸𑍁𑌗𑌤đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍍𑌚𑌾𑌰𑍁 𑌭𑍋𑌃 đ‘Œļ𑌾𑌰𑌭𑌂𑌗𑍀𑌮𑍍 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒ𑍁𑌤𑍍𑌰-𑌆𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ-𑌖đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑌂 - on hearing (that) saddened by the pain (of separation)of the son; 𑌖𑌲𑍁 𑌭𑌰𑌤-𑌮𑍁𑌖𑌾𑌤𑍍 - indeed from Bharat's mouth; 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌗-đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ‚ 𑌸𑍍đ‘Œĩ-𑌤𑌾𑌤𑌂 - about the death of Thy father; 𑌤đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌃 đ‘ŒĻ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑍁 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 - tormented, (Thou) performed Tarpana for him; 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋđ‘ŒĨ 𑌭𑌰𑌤𑍇 - bestowed on Bharata; đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑍁𑌕𑌾𑌂 𑌮𑍇đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑍀𑌂 𑌚 - (Thy) sandals and the kingdom; 𑌅𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌂 𑌨𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾-𑌅đ‘ŒĨ - paying homage to sage Atri, then; 𑌗𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩ𑌨𑌮𑍍- - went to the forest; 𑌅𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍁𑌲𑌂 đ‘ŒĻ𑌂𑌡𑌕𑌂 - Dandaka which was very vast; đ‘Œšđ‘Œ‚đ‘ŒĄđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ - the ferocious bodied; 𑌹𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌾𑌧𑌂 - Asura named Viraadha killing; 𑌸𑍍𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œƒ- - salvation bestowed; 𑌚𑌾𑌰𑍁 𑌭𑍋𑌃 đ‘Œļ𑌾𑌰𑌭𑌂𑌗𑍀𑌮𑍍 - beautifully, O Thou! To (the sage) Shaarabhanga;

Translation
Hearing from Bharat about Thy father's demise on account of the pangs of separation from the son (Thee), Thou were tormented and performed Tarpana for him. Then Thou bestowed Thy sandals and the kingdom to Bharata and paid homage to sage Atri. Going into the dense vast forest Dandaka, Thou killed the ferocious bodied demon Viraadha, and Thou graciously gave salvation to sage Shaarabhangee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒŊđ‘Œ—đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌸𑌮𑌸𑍍𑌤𑌾đ‘Œļ𑌰𑌨đ‘Œŋ𑌕𑌰𑌸đ‘ŒĒ𑌤𑍍𑌰𑌾𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌤𑌾đ‘ŒĒđ‘Œ¸đ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍍𑌰𑍌𑌷𑍀𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œˇđ‘€ 𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 𑌚 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌨𑌾 đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œĩ𑍇 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘Œžđ‘ŒĒ𑍇 āĨ¤
đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 𑌚𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤𑍇 đ‘ŒĒđ‘ŒĨđ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍃𑌸𑍁𑌹𑍃đ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘‹ đ‘Œœđ‘ŒŸđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ‚
𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍 𑌗𑍋đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑌟𑌾𑌂𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌰𑌮𑌸đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾 đ‘ŒĒ𑌂𑌚đ‘Œĩđ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œ§đ‘‚đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌨𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾-đ‘Œ…đ‘Œ—đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - (after) paying obeisance to sage Agastya; 𑌸𑌮𑌸𑍍𑌤-𑌆đ‘Œļ𑌰-𑌨đ‘Œŋ𑌕𑌰-𑌸đ‘ŒĒ𑌤𑍍𑌰𑌾𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌂 - the whole demon multitude will be killed to the core; 𑌤𑌾đ‘ŒĒđ‘Œ¸đ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍍𑌰𑍌𑌷𑍀𑌃 - to the sages, promised; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œˇđ‘€ 𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 𑌚 - (Thou) the well wisher, and after that; 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌨𑌾 đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œĩ𑍇 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯-𑌚𑌾đ‘ŒĒ𑍇 - by the sage the divine Vaishnava bow; đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 𑌚-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - and also the Brahmaastra; đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤𑍇 đ‘ŒĒđ‘ŒĨđ‘Œŋ - was given, on the way; đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍃-𑌸𑍁𑌹𑍃đ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ - seeing Thy father's friend; đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œœđ‘ŒŸđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ‚ 𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍 - again Jataayu happily; 𑌗𑍋đ‘ŒĻ𑌾-𑌤𑌟𑌾𑌂𑌤𑍇 - on the banks of Godaavari river; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌰𑌮𑌸đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾 - Thou lived then; đ‘ŒĒ𑌂𑌚đ‘Œĩđ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œ§đ‘‚đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - in Panchvati with Thy consort;

Translation
After paying obeisance to sage Agastya, Thou the well wisher of the sages, promised to destroy the multitude of demons to the core. Then the sage gave Thee the divine Vaishnava bow and also the Brahmaastra. Thou also met Thy father's friend Jataayu and lived happily with Thy consort Seetaa in Panchawati on the banks of the river Godaavaree.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ đ‘Œļ𑍂𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒŖđ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌮đ‘ŒĻ𑌨𑌚𑌲𑌧𑍃𑌤𑍇𑌰𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌨𑍈𑌰𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌸𑌹𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾
𑌤𑌾𑌂 𑌸𑍌𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑍌 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘ƒđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒŦ𑌲𑌤𑌮𑌰𑍁𑌷𑌾 𑌤𑍇𑌨 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌲𑍂𑌨𑌨𑌾𑌸𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌨𑌾𑌂 𑌰𑍁𑌷𑍍𑌟𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌖𑌰𑌮𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌂 đ‘ŒĻđ‘‚đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌚 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌮𑍂𑌰𑍍𑌧𑌂
đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œŋ𑌂𑌸𑍀𑌰𑌾đ‘Œļ𑌰𑌾𑌨đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘Œŋđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷𑌤𑍋𑌷𑍍𑌮𑌾 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ đ‘Œļ𑍂𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒŖđ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - approached by Shoorpanakhaa; 𑌮đ‘ŒĻ𑌨-𑌚𑌲-𑌧𑍃𑌤𑍇𑌃- - (who was) overcome by passion; 𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌨𑍈𑌃-𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌸𑌹𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 - by (her) entreaties being annoyed; 𑌤𑌾𑌂 𑌸𑍌𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑍌 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘ƒđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ - sending her away to Lakshmana; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒŦ𑌲𑌤𑌮-𑌰𑍁𑌷𑌾 𑌤𑍇𑌨 - by whom in great rage; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌲𑍂𑌨-𑌨𑌾𑌸𑌾𑌮𑍍 - (her) nose was cut off; đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾-𑌐𑌨𑌾𑌂 𑌰𑍁𑌷𑍍𑌟-𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌂 - seeing her (thus) in great anger; 𑌖𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌂 - Khar attacked (Thee); đ‘ŒĻđ‘‚đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌚 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌮𑍂𑌰𑍍𑌧𑌂 - Dooshana and Trishiraa; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œŋ𑌂𑌸𑍀𑌃-𑌆đ‘Œļ𑌰𑌾𑌨𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - (Thou) destroyed (them) and other Raakshasas also; đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘ŒŽ-𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌨𑍍- - who were more than ten thousand; 𑌤𑌤𑍍-đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘- - then and there; 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌤-𑌊𑌷𑍍𑌮𑌾 - Thou! Whose powers know no decline;

Translation
Shoorpanakhaa approached Thee overcome with passion. Annoyed by her love lorn advances, Thou sent her away to Lakshmana who in great rage cut off her nose. Khar Dooshana and Trishira seeing her state came to attack Thee in great anger. O Thou! Whose powers know no decline, Thou killed them and other more than ten thousand Raakshasas all at once then and there.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍋đ‘ŒĻđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋𑌕𑍍𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļđ‘ŒĻđ‘Œļ𑌮𑍁𑌖𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘€đ‘Œšđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž-
𑌸𑌾𑌰𑌂𑌗 đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌨𑍁𑌗𑌤𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘Œĩ𑌧𑍀𑌰𑍍đ‘ŒŦđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œ˜đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑍁𑌜𑌾𑌂 𑌰𑌾đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘€-
𑌤𑍍𑌤𑍇𑌨𑌾𑌰𑍍𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌂𑌤𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑌮𑌧𑌾𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌧𑍋đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌸𑍋đ‘ŒĻđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋𑌕𑍍𑌤-đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾- - by (his) sister (he was) told the account; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļ-đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌮𑍁𑌖- - infatuated Raavana; 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟-𑌮𑌾𑌰𑍀𑌚- - ordered Maareech; đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž-𑌸𑌾𑌰𑌂𑌗 - (to become) the illusive dear; đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - by the lotus-eyed (Seetaa); 𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌗𑌤𑌃 - (it was) desired, (Thou) went after; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘Œĩ𑌧𑍀𑌃-đ‘ŒŦđ‘Œžđ‘ŒŖ-𑌘𑌾𑌤𑌮𑍍 - (and) killed with an arrow; 𑌤𑌤𑍍-đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž-𑌕𑍍𑌰𑌂đ‘ŒĻ- - by him an illusive cry; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤-𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌜𑌾𑌂 - sent out by her (Seetaa) Thy younger brother; 𑌰𑌾đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘Œƒ-𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌹𑌾𑌰𑍍𑌷𑍀𑌤𑍍- - Raaavana abducted her; 𑌤𑍇𑌨-𑌆𑌰𑍍𑌤𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - because of that even though grieved; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌅𑌂𑌤𑌃 - Thou inwardly; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑌮𑍍-𑌅𑌧𑌾𑌃- - were somewhat pleased; 𑌤𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑌧-𑌉đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯-𑌲𑌾𑌭𑌾𑌤𑍍 - for getting a reason for killing him;

Translation
Raavana's sister Shurpanakhaa gave an account of Seetaa by which he was infatuated and ordered Maareech to become the illusive deer. The lotus eyed Seetaa, made a desire for the deer and Thou went after it and killed it with an arrow. As Maareech died, he gave an illusive cry imitating Raama. Hearing the cry , Seetaa sent away Thy younger brother Lakshmana after him. Finding her alone Raavana abducted Seetaa. Though Thou were grieved at this, Thou also felt some joy as this gave a good reason to kill Raavana.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘đ‘Œĩ𑍀𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚đ‘Œŋ𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌨𑌹𑍃𑌤 đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌮𑍁𑌖𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌂 𑌮đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌧𑍇𑌨𑍇-
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œœđ‘ŒŸđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌮đ‘ŒĨ 𑌸𑍁𑌹𑍃đ‘ŒĻ𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌤𑌨𑍋𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ‚ 𑌤𑌂 𑌕đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑌂 𑌜𑌘𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĨ đ‘Œļđ‘ŒŦ𑌰𑍀𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑌂đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑌟𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂
𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍋 đ‘Œĩ𑌾𑌤𑌸𑍂𑌨𑍁𑌂 𑌭𑍃đ‘Œļ𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌮𑌨𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œļ āĨĨ10āĨĨ

Meaning
đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌤𑌨𑍍đ‘Œĩ𑍀𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚đ‘Œŋ𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍- - thereafter, searching for the beautiful one; 𑌅𑌹𑍃𑌤𑌃 đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌮𑍁𑌖𑌃- - Raavana abducted; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌂 𑌮𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑌧𑍇𑌨- - Thy consort by killing me; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌉𑌕𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œœđ‘ŒŸđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ - saying thus (when) Jataayu went to; đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĨ 𑌸𑍁𑌹𑍃đ‘ŒĻ𑌃 - heaven, then of his friend (Jataayu); đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌤𑌨𑍋𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - (Thou) performed funeral rites; đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ‚ 𑌤𑌂 𑌕đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑌂 - who had caught hold of Thee that Kabandha; 𑌜𑌘𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĨ đ‘Œļđ‘ŒŦ𑌰𑍀𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ - (Thou) killed, bestowed salvation to Shabari; đ‘ŒĒ𑌂đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑌟𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌃 đ‘Œĩ𑌾𑌤𑌸𑍂𑌨𑍁𑌂 - on the banks of Pampaa getting to meet Hanumaan; 𑌭𑍃đ‘Œļ𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌮𑌨𑌾𑌃 - Thou were greatly delighted; đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œļ - protect O Lord of Guruvaayur!;

Translation
While searching for Seetaa, the dying Jataayu informed Thee that Raavana had abducted Seetaa and also had inflicted fatal wounds on him, when offered resistance.Thou performed the funeral rites of this friend Jataayu. On the way the monster Kabandha obstructed Thee and was killed. Thou then gave salvation to the ascetic woman Shabari and also got to meet Hanumaana on the banks of the river Pampaa, to Thy great delight. O Lord of Guruvaayur! protect me.




Browse Related Categories: