View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 33 - 𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑌰𑍀𑌷𑌚𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩ𑍈đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒĒ𑍁𑌤𑍍𑌰𑌨𑌭𑌾𑌗𑌜𑌾𑌤-
𑌨𑌾𑌭𑌾𑌗𑌨𑌾𑌮𑌕𑌨𑌰𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌸𑍁𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌂đ‘ŒŦ𑌰𑍀𑌷𑌃 āĨ¤
𑌸đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œĩ𑌾đ‘Œĩ𑍃𑌤𑌮𑌹𑍀đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌰𑍇𑌮𑍇
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌂𑌗đ‘Œŋ𑌷𑍁 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌚 𑌮𑌗𑍍𑌨𑌮𑌨𑌾𑌸𑍍𑌸đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ āĨĨ1āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩ𑍈đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌤-đ‘Œ†đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯-𑌮𑌨𑍁- - Vaivasvat named, the Manu; đ‘ŒĒ𑍁𑌤𑍍𑌰-𑌨𑌭𑌾𑌗- - his son Nabhaag; 𑌜𑌾𑌤-𑌨𑌾𑌭𑌾𑌗-𑌨𑌾𑌮𑌕- - to him was born Naabhaag named (son); 𑌨𑌰𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰-𑌸𑍁𑌤𑌃-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑌰𑍀𑌷𑌃 - (his) son king Ambareesh; 𑌸đ‘ŒĒ𑍍𑌤-đ‘Œ…đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œĩ-𑌆đ‘Œĩ𑍃𑌤- - by the seven seas surrounded; 𑌮𑌹𑍀-đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑌃𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - the earth even though he ruled; 𑌰𑍇𑌮𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌸𑌂𑌗đ‘Œŋ𑌷𑍁 - (he) delighted in Thy devotees' (company); 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌚 - and in Thyself; 𑌮𑌗𑍍𑌨-𑌮𑌨𑌾𑌃-𑌸đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ - whole heartedly, always;

Translation
Nabhaag was the son of Vaivasvata Manu, to whom Naabhaaga was born. To him king Ambareesh was born who ruled the earth surrounded by the seven seas. Yet, Ambareesh always delighted in serving Thy devotees and in worshipping Thee whole heartedly.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌸𑌕𑌲𑌮𑍇đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯
đ‘Œ­đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌨𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌾đ‘ŒĻ𑌭𑍃đ‘ŒĨ𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘‡đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨ𑌂
𑌚𑌕𑍍𑌰𑌂 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌤𑌾𑌰 𑌸𑌹𑌸𑍍𑌰𑌧𑌾𑌰𑌮𑍍 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘‡ - for Thy pleasure; 𑌸𑌕𑌲𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌃- - everything even performing everything; đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ­đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž-𑌏đ‘Œĩ - by his devotion alone; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ - O Lord!; 𑌨𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌤𑍍-𑌅𑌭𑍃đ‘ŒĨ𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑌮𑍍 - in no time he gained Thy grace; đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨- - by which; đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘-𑌋𑌤𑍇-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - even without his asking; 𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖ-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑍍 - for (his) protection; 𑌚𑌕𑍍𑌰𑌂 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌤𑌾𑌰 - (Thy) discus Thou employed; 𑌸𑌹𑌸𑍍𑌰𑌧𑌾𑌰𑌮𑍍 - which is thousand pointed;

Translation
Performing all his action in total dedication to Thee, O Lord! He soon gained Thy grace. By virtue of which, even without his asking, Thou commissioned Thy thousand pointed discus to protect him.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ𑍀đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌤𑌮đ‘ŒĨ𑍋 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌰𑍍𑌚𑌨𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌂
đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷𑌂 đ‘ŒĻ𑌧𑍌 𑌮𑌧𑍁đ‘Œĩ𑌨𑍇 đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘‹đ‘ŒĒ𑌕𑌂𑌠𑍇 āĨ¤
đ‘ŒĒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸𑌮𑌂 𑌸𑍁𑌮𑌨𑌸𑌾 𑌮𑌹𑌤𑍀𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍
đ‘ŒĒ𑍂𑌜𑌾𑌂 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑍇𑌷𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍃𑌜𑌨𑍍 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁𑌷𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌕𑍋𑌟đ‘Œŋ𑌮𑍍 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌸 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ𑍀-đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌤𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĨ𑌃 - he, the rites of Dwaadashi, then,; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌰𑍍𑌚𑌨-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑍍 - to worship Thee; đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷𑌂 đ‘ŒĻ𑌧𑍌 𑌮𑌧𑍁đ‘Œĩ𑌨𑍇 - for one year, observed in Madhuvana; đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œž-𑌉đ‘ŒĒ𑌕𑌂𑌠𑍇 - near the river Yamuna; đ‘ŒĒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸𑌮𑌂 𑌸𑍁𑌮𑌨𑌸𑌾 - with his pious wife; 𑌮𑌹𑌤𑍀𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍂𑌜𑌾𑌂 - he performed a great poojaa; đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑍇𑌷𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍃𑌜𑌨𑍍 - to the priests giving away; đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁-𑌷𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ-𑌕𑍋𑌟đ‘Œŋ𑌮𑍍 - sixty crores of cows;

Translation
In order to worship Thee, along with his pious wife, he observed the Dwaadashi fasting rites for one year on the banks of the Yamuna river, in Maduvana. He conducted a great poojaa, honouring holy men and by giving away to them sixty crores of cows.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĨ đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑍇 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌰𑍍𑌚𑌨𑌾𑌂𑌤𑍇
đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌸𑌸𑌾đ‘ŒŊđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌨𑌾 𑌭đ‘Œĩ𑌨𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑍇đ‘ŒĻ𑍇 āĨ¤
𑌭𑍋𑌕𑍍𑌤𑍁𑌂 đ‘Œĩ𑍃𑌤đ‘Œļ𑍍𑌚𑌸 𑌨𑍃đ‘ŒĒđ‘‡đ‘ŒŖ đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œļ𑍀𑌲𑍋
𑌮𑌂đ‘ŒĻ𑌂 𑌜𑌗𑌾𑌮 đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌤𑌤𑍍𑌰-𑌅đ‘ŒĨ đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖ-đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑍇 - there then on the day of taking the food (breaking the fast); 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌰𑍍𑌚𑌨-𑌅𑌂𑌤𑍇 - after Thy worship was performed; đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌸𑌸𑌾-đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌨𑌾 - the sage Durvaasaa, his (of the king Ambareesh); 𑌭đ‘Œĩ𑌨𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑍇đ‘ŒĻ𑍇 - palace reached; 𑌭𑍋𑌕𑍍𑌤𑍁𑌂 đ‘Œĩ𑍃𑌤𑌃-𑌚 𑌸 𑌨𑍃đ‘ŒĒđ‘‡đ‘ŒŖ - and he was invited for food by the king; đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œļ𑍀𑌲𑌃 - (the sage) who had the habit of being inconsiderate; 𑌮𑌂đ‘ŒĻ𑌂 𑌜𑌗𑌾𑌮 đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ‚ - leisurely approached the river Yamuna; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - to perform his obligatory rites;

Translation
Then, there, after Thy worship was performed, on the day of the breaking of the fast and taking food, the sage Durvaasaa arrived at the king's palace, and was invited to take food. The sage who was by nature inconsiderate and a trouble giver, leisurely went to the river Yamunaa to perform his obligatory rites.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌰𑌾𑌜𑍍𑌞𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒĨ đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌖𑍇đ‘ŒĻ𑌾-
đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍈đ‘Œĩ đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œŋ 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍋 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻđ‘ŒĨ đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌾𑌨𑌨𑍍
𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌕𑍍𑌰𑍁𑌧𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍃𑌤𑌜𑌟𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌤𑌾𑌨 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌰𑌾𑌜𑍍𑌞𑌾-𑌅đ‘ŒĨ - then by the king; đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖ-𑌮𑍁𑌹𑍁𑌰𑍍𑌤-𑌸𑌮𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘Œŋ-𑌖𑍇đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍 - because of the anxiety of the expiry of the time of taking food; đ‘Œĩ𑌾𑌰𑌾-𑌏đ‘Œĩ đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘-𑌅𑌕𑌾𑌰đ‘Œŋ - by taking water alone, the fast was broken; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ - (by the king who) was devoted to Thee; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌃 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌃-𑌤𑌤𑍍-𑌅đ‘ŒĨ - then that sage arriving; đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯-đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌾𑌨𑌨𑍍 - by his divine insight knowing; 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - rebuking (the king); 𑌕𑍍𑌰𑍁𑌧𑌾-𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍃𑌤-𑌜𑌟𑌃 - out of anger plucked his matted hair; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌤𑌾𑌨 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - and created Krityaa (an evil spirit);

Translation
The king was anxious as the time was expiring for taking food. So, the king Ambareesha who was devoted to Thee broke the fast by taking a sip of water. When the sage arrived and came to know by his divine insight of what had happened, he rebuked the king and angrily plucked his matted hair and created Krityaa an evil spirit.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌚 𑌤𑌾𑌮𑌸đ‘Œŋ𑌧𑌰𑌾𑌂 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑌂 đ‘ŒĻ𑌹𑌂𑌤𑍀-
𑌮𑌗𑍍𑌰𑍇đ‘ŒŊ𑌭đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ƒđ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌨 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌚𑍍𑌚𑌕𑌂đ‘ŒĒ𑍇 āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘ŒŦ𑌾𑌧𑌮𑌭đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨𑌂 𑌤𑍇
đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ˛đ‘Œ‚ đ‘Œļđ‘Œ˛đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌮𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌧𑌾đ‘Œĩ𑍀𑌤𑍍 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌚 𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌸đ‘Œŋ-𑌧𑌰𑌾𑌂 - and that Krityaa holding a sword; 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑌂 đ‘ŒĻ𑌹𑌂𑌤𑍀𑌮𑍍- - scorching the world; 𑌅𑌗𑍍𑌰𑍇-𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯- - seeing in front; 𑌨𑍃đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌃-𑌨 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍-𑌚𑌕𑌂đ‘ŒĒ𑍇 - the king did not move from his place; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌭𑌕𑍍𑌤-đ‘ŒŦ𑌾𑌧𑌮𑍍- - attacking of Thy devotee; 𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨𑌂 𑌤𑍇 - seeing, Thy Sudarshana (Discus); đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž-𑌅𑌨𑌲𑌂 đ‘Œļđ‘Œ˛đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - the fire of Krityaa doused like a moth; 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌧𑌾đ‘Œĩ𑍀𑌤𑍍 - and chased the sage;

Translation
The king seeing in front the spirit holding a sword and scorching the world, did not budge a bit from his place. Noticing Thy devotee in danger, Thy Discus Sudarshana consumed Krityaa's fire like a moth and then chased the sage who was running away.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌧𑌾đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌨đ‘Œļ𑍇𑌷𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑍇𑌷𑍁 𑌭đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸 đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌰 𑌚𑌕𑍍𑌰𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑍇 𑌗𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌂𑌚𑌮𑍍 āĨ¤
𑌕𑌃 𑌕𑌾𑌲𑌚𑌕𑍍𑌰𑌮𑌤đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ‚đ‘Œ˜đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑍍𑌤𑌃
đ‘Œļ𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ 𑌸 𑌚 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻ𑌤𑍈đ‘Œĩ āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌧𑌾đ‘Œĩ𑌨𑍍-𑌅đ‘Œļ𑍇𑌷-𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑍇𑌷𑍁 - running in all the worlds; 𑌭đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸 đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌰 - fearfully he seeing everywhere; 𑌚𑌕𑍍𑌰𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑍇 - Thy discus alone; 𑌗𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌂𑌚𑌮𑍍 - went to Brahmaa; 𑌕𑌃-𑌕𑌾𑌲-𑌚𑌕𑍍𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌤đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ‚đ‘Œ˜đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ- - who can overcome the wheel of time'; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌅đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑍍𑌤𑌃 - thus (saying) was dismissed; đ‘Œļ𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ 𑌸 𑌚 - he (Durvaasaa) also went to Shiva; 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌂 𑌅đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻ𑌤 𑌏đ‘Œĩ - he (who) made obeisance to Thee alone;

Translation
Running around the limitless worlds fearfully, Durvaasaa saw Thy discus alone everywhere. He went to Brahmaa for respite, who dismissed him saying that who could overcome the wheel of time. He then went to Shiva, he who also made obeisance to Thee alone.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌭đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌂 𑌨𑌮𑌂𑌤𑌂
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋𑌚𑍇 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑌹𑌮𑍃𑌷𑍇 𑌨𑌨𑍁 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑌾𑌸𑌃 āĨ¤
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 𑌤đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌮𑍇đ‘Œĩ đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚
đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘ŒŦ𑌰𑍀𑌷đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑍇đ‘Œĩ 𑌭𑌜𑍇𑌤đ‘Œŋ 𑌭𑍂𑌮𑌨𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌨đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-đ‘Œđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ - then reaching Thy abode; 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌂 𑌨𑌮𑌂𑌤𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋𑌚𑍇 - to the sage who was prostrating, said; 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨-𑌅𑌹𑌮𑍍-𑌋𑌷𑍇 - Thou 'I am, O Rishi,; 𑌨𑌨𑍁 𑌭𑌕𑍍𑌤-đ‘ŒĻ𑌾𑌸𑌃 - only a servant of my devotees; 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 𑌤đ‘ŒĒ𑌃-𑌚 - knowledge and austerity; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘Œ¯-𑌆𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - combined with modesty only is respected; đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œŋ - go; 𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑌰𑍀𑌷-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ 𑌭𑌜- - seek shelter at the feet of Ambareesh himself'; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌭𑍂𑌮𑌨𑍍 - thus, O Infinite Lord! (Thou said to him);

Translation
Then, when the sage Durvaasaa reached Thy abode and was prostrating before Thee, O Infinite Lord! Thou told him,'O Rishi, I am only a servant of my devotees. Knowledge and austerity combined with modesty and humility only is respected. Go and seek shelter at the feet of Ambareesh himself.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌾đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌨𑌾 𑌸 𑌗𑍃𑌹𑍀𑌤đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑍋
𑌰𑌾𑌜𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œ¸đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌮𑌸𑌾đ‘Œĩ𑌨𑍌𑌷𑍀𑌤𑍍 āĨ¤
𑌚𑌕𑍍𑌰𑍇 𑌗𑌤𑍇 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌰đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻ𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌾đ‘Œļđ‘Œŋ𑌷𑍋đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌮𑍈
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌾𑌗𑌸đ‘Œŋ 𑌕𑍃𑌤𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌕𑍃đ‘ŒĒ𑌾𑌂 𑌚 đ‘Œļ𑌂𑌸𑌨𑍍 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ - then coming back; 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌨𑌾 𑌸 𑌗𑍃𑌹𑍀𑌤-đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑌃 - by the sage, whose feet were clasped; 𑌰𑌾𑌜𑌾-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œ¸đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ - the king (Ambareesh) moved away; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌸𑍌-𑌅𑌨𑍌𑌷𑍀𑌤𑍍 - he then praised Thy weapon Sudarshan; 𑌚𑌕𑍍𑌰𑍇 𑌗𑌤𑍇 - when the discus went away; 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌃-𑌅đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍- - the sage gave; 𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲-𑌆đ‘Œļđ‘Œŋ𑌷𑌃-𑌅𑌸𑍍𑌮𑍈 - all the blessings to him; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍- - and devotion to Thee; 𑌅𑌗𑌾𑌸đ‘Œŋ 𑌕𑍃𑌤𑍇-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - even though wronged; 𑌕𑍃đ‘ŒĒ𑌾𑌂 𑌚 đ‘Œļ𑌂𑌸𑌨𑍍 - also praised (the king's) kindness,;

Translation
Coming back to Ambareesh, the sage clasped his feet for pardon. The king moved back and withdrew his feet out of humility and praised Thy weapon the discus Sudarshana.On the discus retiring, the sage was all praises for Ambareesh for his devotion and the kindness shown in spite of being wronged. He gave the king all the blessings.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌰𑌾𑌜𑌾 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌮𑍇𑌕𑌸𑌮𑌾𑌮𑌨𑌾đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍
đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘‹đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑌾𑌧𑍁 𑌤𑌮𑍃𑌷đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍃𑌜𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌨𑍍𑌨𑌮𑍍 āĨ¤
𑌭𑍁𑌕𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌤𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ𑌂 𑌰𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌭𑍂-
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒĒ 𑌚 𑌸 𑌮𑌾𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨𑍇đ‘Œļ đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌰𑌾𑌜𑌾 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌮𑍍- - the king awaiting the sage; 𑌏𑌕𑌸𑌮𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌨𑌾đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - for one year did not take food; đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘‹đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑌾𑌧𑍁 - feeding well; 𑌤𑌮𑍍-𑌋𑌷đ‘Œŋ𑌮𑍍 - that sage; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍃𑌜𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌨𑍍𑌨𑌮𑍍 - and sending him off pleased; 𑌭𑍁𑌕𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚ - taking food himself; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌤𑌤𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - to Thee even more; đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ𑌂 𑌰𑌤𑌃-𑌅𑌭𑍂𑌤𑍍- - firmly devoted became; đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌆đ‘ŒĒ 𑌚 𑌸 - and he attained union with Thee; 𑌮𑌾𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨𑍇đ‘Œļ đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ - me, O Lord of Guruvaayur! Protect;

Translation
The king waited for the sage to return and did not take food for one year.Then he fed him well and sent him off happy, after which only he took food himself.The king became more firmly devoted to Thee than before and ultimately attained union with Thee. O Lord of Guruvaayur! May Thou protect me.




Browse Related Categories: