View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 𑍭3 - đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌮đ‘ŒĨđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œž

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯ 𑌤đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĨ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾𑌂 𑌭𑍃đ‘Œļ𑌮𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾𑌃 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌲đ‘ŒŦ𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌸𑍍𑌤𑌾𑌃 āĨ¤
𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 𑌕đ‘ŒĨ𑌂 𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍀𑌮𑌾𑌃 𑌸𑌮đ‘Œĩ𑍇𑌤𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œĩ𑌨𑍍 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯ - hearing; 𑌤đ‘Œĩ-𑌅đ‘ŒĨ - (of) Thy, then; đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨-đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾𑌮𑍍 - departure news; 𑌭𑍃đ‘Œļ𑌮𑍍-𑌆𑌰𑍍𑌤𑌾𑌃 - very much saddened; đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌲-đ‘ŒŦ𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌃-𑌤𑌾𑌃 - the cowherd girls, they; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌇đ‘ŒĻ𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌇đ‘ŒĻ𑌂 - what is this, what is this; 𑌕đ‘ŒĨ𑌂 𑌨𑍁-𑌇𑌤đ‘Œŋ- - how is this, thus; 𑌇𑌮𑌾𑌃 𑌸𑌮đ‘Œĩ𑍇𑌤𑌾𑌃 - these (girls) gathered; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ- - lamentations; 𑌅𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍 - doing;

Translation
Then hearing the news of Thy impending departure the cowherd girls were very much saddened. They gathered together and lamented saying -'What is this? How and why is this happening?'

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ𑌰𑍇𑌷 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌸𑍂𑌨𑍁𑌃 𑌕đ‘ŒĨ𑌮𑌸𑍍𑌮𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍃𑌜𑍇đ‘ŒĻđ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒĨ𑌾𑌃 āĨ¤
đ‘ŒŦ𑌤 𑌨𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ𑌮𑍇đ‘Œĩ𑌮𑌾𑌸𑍀đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑌤𑌮𑌾𑌨𑌸𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑍇đ‘ŒĒ𑍁𑌃 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œž-𑌨đ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ𑌃- - the compassion repository; 𑌏𑌷 𑌨𑌂đ‘ŒĻ-𑌸𑍂𑌨𑍁𑌃 - this Nanda's son; 𑌕đ‘ŒĨ𑌮𑍍-𑌅𑌸𑍍𑌮𑌾𑌨𑍍- - how come us; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍃𑌜𑍇𑌤𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒĨ𑌾𑌃 - forsake, who do not have any other support; đ‘ŒŦ𑌤 𑌨𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 - Alas our what; đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌆𑌸𑍀𑌤𑍍- - fate of this kind was; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑌾𑌃- - thus they; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌗𑌤-𑌮𑌾𑌨𑌸𑌾 - in Thee fixed hearted; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑍇đ‘ŒĒ𑍁𑌃 - bemoaned;

Translation
The abode of compassion, Nanda's son, Krishna, how can he forsake us, who have no other support, except him. Alas what kind of fate do we have.' The girls with their hearts fixed on Thee bemoaned.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌚𑌰𑌮đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌹𑌰𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌮𑌾𑌨𑌃 𑌸𑌹 đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌾 𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌮𑌂𑌡𑌲𑍈đ‘Œļ𑍍𑌚 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾đ‘ŒĒ𑌭𑌰𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌂đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌨𑍀𑌨𑌾𑌂 đ‘Œļđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘Œƒ đ‘Œ¸đ‘Œ–đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ•đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌚𑌰𑌮-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌹𑌰𑍇 - in the last part (of night); đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌮𑌾𑌨𑌃 - leaving; 𑌸𑌹 đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌾 - with (Thy) father; 𑌨đ‘Œŋ𑌜-𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰-𑌮𑌂𑌡𑌲𑍈𑌃-𑌚 - and with his friends' groups; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾đ‘ŒĒ-𑌭𑌰𑌂 - of the sorrowful; 𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌂đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌨𑍀𑌨𑌾𑌂 - beauties (Gopikas); đ‘Œļđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - to assuage; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘Œƒ - sent; đ‘Œ¸đ‘Œ–đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌏𑌕𑌮𑍍 - one friend;

Translation
Thou were to leave with Thy father and a group of his friends in the last lap of the night. Thou sent one of Thy companions to the beautiful Gopikas who were very sorrowful, to assuage their grief.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌾đ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ 𑌸𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œĩ𑍋 𑌭đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌾 𑌸𑌾𑌧𑍁 đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œĩ 𑌸𑌂𑌗𑌮đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌃 āĨ¤
𑌅𑌮𑍃𑌤𑌾𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌧𑍌 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌮đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌸đ‘Œŋ𑌤𑌾 đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌰𑌕𑌾𑌰𑍍𑌷𑍀𑌃 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌅𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ - very soon (I) will come back; 𑌸𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œĩ𑌃 - near you all; 𑌭đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌾 𑌸𑌾𑌧𑍁 - (and) will be good (many); đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž-𑌏đ‘Œĩ - with me only; 𑌸𑌂𑌗𑌮-đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌃 - meetings happy; 𑌅𑌮𑍃𑌤-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌧𑍌 - in the nectar ocean; 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘‡ - I shall immerse you; đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌮𑍍-𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌆đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 - soon, thus consolations; đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌃-𑌅𑌕𑌾𑌰𑍍𑌷𑍀𑌃 - to the girls did give;

Translation
I shall come back near you very soon. You will have many good and happy meetings with me. I will soon immerse you in the nectar of bliss ocean.' Thus Thou gave consolations to the girls.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌾đ‘ŒĻ𑌭𑌰𑌂 đ‘Œ¸đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œšđ‘ˆđ‘Œƒ 𑌅𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌂 đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌭đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œƒ āĨ¤
𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍁 𑌤đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌗𑌾𑌨𑍍 𑌸đ‘ŒŦ𑌲𑍋đ‘ŒŊ𑌕𑍍𑌰𑍂𑌰𑌰đ‘ŒĨ𑍇𑌨 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌗𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌭𑍂𑌃 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌸đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌾đ‘ŒĻ𑌭𑌰𑌂 - with great sorrow; đ‘Œ¸đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘- - begging; 𑌉𑌚𑍍𑌚𑍈𑌃-𑌅𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌮𑍍 - loudly till far; đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌃- - by the women's; đ‘Œˆđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œƒ - following glances; 𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍁 𑌤𑌤𑍍-đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ - gently in that direction; đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘- - casting; 𑌅đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌗𑌾𑌨𑍍 - sidelong glances; 𑌸đ‘ŒŦ𑌲𑌃- - with Balaraama; 𑌅𑌕𑍍𑌰𑍂𑌰-𑌰đ‘ŒĨ𑍇𑌨 - in Akrura's chariot; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌗𑌤𑌃-𑌅𑌭𑍂𑌃 - departed;

Translation
The women followed Thee till far loudly and piteously begging and gazing with entreating eyes. Thou cast soft sidelong glances in that direction and departed with Balaraama in Akrura's chariot.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌨𑌸𑌾 đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌲𑍇𑌨 đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲đ‘Œĩ𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌮𑌨𑌸𑌾 𑌚𑌾𑌨𑍁𑌗𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĨ đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲𑌭𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œĩ𑌨𑌮𑌾𑌰𑍍𑌤𑌮𑍃𑌗𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘đ‘ŒŖđ‘Œĩ𑍃𑌕𑍍𑌷𑌂 𑌸𑌮𑌤𑍀𑌤𑍋 đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ŒŸđ‘€đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘€đ‘Œƒ āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌅𑌨𑌸𑌾 đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌲𑍇𑌨 - by carts many; đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲đ‘Œĩ𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌮𑌨𑌸𑌾 - (and) by the Gopikaa's minds; 𑌚-𑌅𑌨𑍁𑌗𑌤𑌃-𑌅đ‘ŒĨ - being followed then; đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲𑌭𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 - by the Gopas; đ‘Œĩ𑌨𑌮𑍍-𑌆𑌰𑍍𑌤𑌮𑍃𑌗𑌮𑍍 - the forests with the sorrowful animals; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘đ‘ŒŖ-đ‘Œĩ𑍃𑌕𑍍𑌷𑌮𑍍 - and the sad trees; 𑌸𑌮𑌤𑍀𑌤𑌃 - crossed; đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œž-𑌤𑌟𑍀𑌮𑍍- - and the banks of Yamunaa; đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘€đ‘Œƒ - reached;

Translation
Many carts with Gopas followed Thee as also the minds and thoughts of the Gopikas. Thou crossed the forest with sorrowful animals and sad trees and reached the banks of the Yamunaa river.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌾𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑌭đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĨ 𑌰đ‘ŒĨ𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌗𑌾𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļ𑍋đ‘ŒŊ𑌜𑌨đ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋𑌸𑍍𑌤𑍇 𑌨𑌨𑍁 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œĩ𑌲𑍋𑌕𑌨𑌂 𑌸𑌮𑌂𑌤𑌾𑌤𑍍 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ - for (the daily) duties bathing; đ‘Œĩ𑌾𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 - in the waters (of Jamunaa), Thee; 𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯-𑌅đ‘ŒĨ - seeing then; 𑌰đ‘ŒĨ𑍇-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - on the chariot also; 𑌗𑌾𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œƒ - Gaandinee (Akrura); đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļ𑌃-𑌅𑌜𑌨đ‘Œŋ - helpless became; 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌨𑍁-𑌇đ‘ŒĻ𑌮𑍍 - what indeed is this; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋𑌃-𑌤𑍇 - O Lord Thy; 𑌨𑌨𑍁 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌤𑍁- - indeed wonder but; 𑌅đ‘Œĩ𑌲𑍋𑌕𑌨𑌮𑍍 - being seen; 𑌸𑌮𑌂𑌤𑌾𑌤𑍍 - from everywhere;

Translation
Akrura, the son of Gaandini was bathing in the waters of the river to perform his daily duties. He saw Thee in the water and also saw Thee on the chariot. He was overwhelmed with wonder and became helpless as to what it all was. But is there any wonder in Thy being seen from everywhere as Thou are omnipresent!

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑍇𑌷 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑌾𑌲𑍀 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌂 𑌭𑍁𑌜𑌂𑌗𑌭𑍋𑌗𑍇 āĨ¤
𑌅𑌰đ‘Œŋ𑌕𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌜𑍈𑌃 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌰𑌂𑌤𑌂 𑌸𑍁𑌰𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍌𑌘đ‘ŒĒ𑌰𑍀𑌤𑌮𑌾𑌲𑍁𑌲𑍋𑌕𑍇 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌏𑌷 - again this (Akrura); 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ - dipping (in the waters); đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑌾𑌲𑍀 - (this) meritorious one,; đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌂 - Being Thee Supreme,; 𑌭𑍁𑌜𑌂𑌗-𑌭𑍋𑌗𑍇 - on the serpent's body; 𑌅𑌰đ‘Œŋ-𑌕𑌂đ‘ŒŦ𑍁-𑌗đ‘ŒĻ𑌾-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌜𑍈𑌃 - with the discus, conch, mace and lotus; 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌰𑌂𑌤𑌂 - resplendent; 𑌸𑍁𑌰-𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧-𑌔𑌘-đ‘ŒĒ𑌰𑍀𑌤𑌂 - by gods and siddhaas' groups surrounded; 𑌆𑌲𑍁𑌲𑍋𑌕𑍇 - (he) saw;

Translation
Akrura again took a dip in the water. The meritorious and fortunate man that he was, he saw Thee The Supreme Being reclining on the Shesha serpent's body bed, resplendent and adorned with the discus, conch, mace and lotus. Thou were surrounded by groups of gods and various siddhaas.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘Œđ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ𑌂𑌧𑍌 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌮𑌗𑍍𑌨𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œĩ𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾𑌰𑌭𑍇đ‘ŒĻ𑍈𑌃 āĨ¤
𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑍁𑌨đ‘Œļ𑍍𑌚 𑌹𑌰𑍍𑌷𑌸đ‘Œŋ𑌂𑌧𑍋𑌰𑌨𑍁đ‘Œĩđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĒ𑍁𑌲𑌕𑌾đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍋 đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌸 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 - he then; đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮-đ‘Œ¸đ‘Œđ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯-𑌸đ‘Œŋ𑌂𑌧𑍌 - in the supreme bliss ocean; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌮𑌗𑍍𑌨𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œĩ𑌨𑍍 - immersed (and) praising; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾𑌰-𑌭𑍇đ‘ŒĻ𑍈𑌃 - in different ways (of Saguna and Nirguna); 𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ - not seeing Thee; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌚 - and again; 𑌹𑌰𑍍𑌷-𑌸đ‘Œŋ𑌂𑌧𑍋𑌃- - in the bliss ocean; 𑌅𑌨𑍁đ‘Œĩđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - continuing to be; đ‘ŒĒ𑍁𑌲𑌕-𑌆đ‘Œĩ𑍃𑌤𑌃 - with horripilation all over; đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 - went to Thee;

Translation
He was then immersed in the ocean of supreme bliss and sang the praises unto Thy Saguna and Nirguna forms. Even as Thy vision disappeared, he continued to experience the unlimited bliss and with horripilations all over his body, he went to Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 đ‘Œļ𑍀𑌤𑌲đ‘Œŋ𑌮𑌾 𑌮𑌹𑌾𑌨𑍍 𑌜𑌲𑍇 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ đ‘ŒĒ𑍁𑌲𑌕𑍋đ‘ŒŊ𑌸𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌚𑍋đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨 𑌤𑍇𑌨 āĨ¤
𑌅𑌤đ‘Œŋ𑌹𑌰𑍍𑌷𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ 𑌸𑌾𑌰𑍍𑌧𑌂 𑌰đ‘ŒĨđ‘Œĩ𑌾𑌸𑍀 đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨𑍇đ‘Œļ đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 đ‘Œļ𑍀𑌤𑌲đ‘Œŋ𑌮𑌾 - is it cool; 𑌮𑌹𑌾𑌨𑍍 𑌜𑌲𑍇 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ - very much in the water so that; đ‘ŒĒ𑍁𑌲𑌕𑌃-𑌅𑌸𑍌- - horripilation this; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌚𑍋đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨 - thus asked; 𑌤𑍇𑌨 𑌅𑌤đ‘Œŋ-𑌹𑌰𑍍𑌷- - (with) him (because of) extreme bliss; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ - speechless; 𑌸𑌾𑌰𑍍𑌧𑌂 𑌰đ‘ŒĨđ‘Œĩ𑌾𑌸𑍀 - with (him, Akrura) seated on the chariot; đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨𑍇đ‘Œļ - O Lord of Guruvaayur; đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - save me Thou;

Translation
Thou asked him if the water was so cold that he had horripilation on his body, as if not knowing the cause. Akrura was speechless because he was immersed in extreme bliss. Thou sitting with him on the chariot, O Lord of Guruvaayur! Do save me.




Browse Related Categories: