đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđžđŽđđđĻđž đđđ°đđŽđ°đđ¤đđĒđđ°đ¨đžđĨ đĩđđĸđđ
đđžđĸđžđ§đŋđ°đđĸđđ°đŋđŽđžđŖđŽđĒđžđ°đ¯đđ¤đ āĨ¤
đŽđžđ¤đž đ¨đŋđ§đžđ¯ đļđ¯đ¨đ đđŋđŽđŋđĻđ đŦđ¤đđ¤đŋ
đ§đđ¯đžđ¯đđ¤đđ¯đđđˇđđđ¤ đđđšđđˇđ đ¨đŋđĩđŋđˇđđđļđđđž āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđžđŽđ-đđđĻđž - Thee, once,; đđđ°đđŽđ°đđ¤đđĒđđ°đ¨đžđĨ - O Lord of Guruvaayur!; đĩđđĸđđ - to carry (Thee, who); đđžđĸ-đ
đ§đŋđ°đđĸ-đđ°đŋđŽđžđŖđŽđ- - had very much increased in weight; đ
đĒđžđ°đ¯đđ¤đ đŽđžđ¤đž - not being able (to carry), Thy mother (Yashoda); đ¨đŋđ§đžđ¯ đļđ¯đ¨đ - placing (Thee) on the bed; đđŋđŽđ-đđĻđ đŦđ¤-đđ¤đŋ - what is it indeed thus; đ§đđ¯đžđ¯đđ¤đ - thinking (of Thee); đ
đđđˇđđđ¤ đđđšđđˇđ - performed (her duties) in the house; đ¨đŋđĩđŋđˇđđ-đļđđđž - overcome with doubt;
Translation
Once, O Lord of Guruvaayur! Thou who had very much increased in weight, Thy mother not being able to carry Thee, placed Thee on the bed. What indeed was the cause of this, thus overcome with misgivings, she kept busy carrying out her duties in the house. As she did so, she was constantly thinking of Thee and praying for Thy welfare.
đļđđ˛đđđ
đ¤đžđĩđĻđđĩđŋđĻđđ°đŽđđĒđđ°đđŖđŋđ¤đđđ°đđđˇ-
đĩđđ¯đžđđđđđŋđĒđžđđ¸đđĒđđ˛đđĒđ°đŋđĒđđ°đŋđ¤đžđļđ āĨ¤
đĩđžđ¤đđ¯đžđĩđĒđđ¸đđ¸ đđŋđ˛ đĻđđ¤đđ¯đĩđ°đ¸đđ¤đđŖđžđĩ-
đ°đđ¤đžđđđ¯đ đđšđžđ° đđ¨đŽđžđ¨đ¸đšđžđ°đŋđŖđ đ¤đđĩđžđŽđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đ¤đžđĩđ¤đ-đĩđŋđĻđđ°đŽđ- - then at a distance; đđĒđđ°đđŖđŋđ¤-đđđ°-đđđˇ- - was heard a terrific sound; đĩđđ¯đžđđđđđŋ-đĒđžđđ¸đđĒđđ˛đ- - (with the) rising and spreading of a thick dust; đĒđ°đŋđĒđđ°đŋđ¤-đđļđ - filling the quarters; đĩđžđ¤đđ¯đž-đĩđĒđđ-đ¸ - in the form of a whirl wind, he; đđŋđ˛ đĻđđ¤đđ¯đĩđ°đ- - indeed, the famous Asura; đ¤đđŖđžđĩđ°đđ¤-đđđđ¯đ - Trinaavarta by name; đđšđžđ° - carried away (Thee); đđ¨đŽđžđ¨đ¸-đšđžđ°đŋđŖđ - of the peoples' mind carries away (the one who); đ¤đđĩđžđŽđ - Thee;
Translation
Then the well known Asura Trinaavarta, came disguised as a whirl wind. All the quarters were filled with thick dust and a terrific sound arose and spread all around by the impact of his arrival. He carried Thee away, who carries away the minds of people.
đļđđ˛đđđ
đđĻđđĻđžđŽđĒđžđđ¸đđ¤đŋđŽđŋđ°đžđšđ¤đĻđđˇđđđŋđĒđžđ¤đ
đĻđđ°đˇđđđđ đđŋđŽđĒđđ¯đđđļđ˛đ đĒđļđđĒđžđ˛đ˛đđđ āĨ¤
đšđž đŦđžđ˛đđ¸đđ¯ đđŋđŽđŋđ¤đŋ đ¤đđĩđĻđđĒđžđđ¤đŽđžđĒđđ¤đž
đŽđžđ¤đž đđĩđđ¤đŽđĩđŋđ˛đđđđ¯ đđđļđ đ°đđ°đđĻ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đđĻđđĻđžđŽ-đĒđžđđ¸đ- - intense dust (causing); đ¤đŋđŽđŋđ°-đđšđ¤- - darkness and so obstructing; đĻđđˇđđđŋ-đĒđžđ¤đ - the vision (when it was so); đĻđđ°đˇđđđđ đđŋđŽđ-đ
đĒđŋ- - to see anything at all; đ
đđđļđ˛đ - unable; đĒđļđđĒđžđ˛-đ˛đđđ - (when) the cowherds were; đšđž đŦđžđ˛đđ¸đđ¯ đđŋđŽđ- - O what has happened to the child; đđ¤đŋ - thus (worrying); đ¤đđĩđ¤đ-đđĒđžđđ¤đŽđ-đđĒđđ¤đž - near Thee approaching; đŽđžđ¤đž đđĩđđ¤đŽđ- - Thy mother, Thee; đ
đĩđŋđ˛đđđđ¯ - not seeing; đđđļđ đ°đđ°đđĻ - loudly cried;
Translation
The immense dust caused intense darkness due to which the vision was obstructed. All the cowherds and everyone were unable to see anything. Thy mother was full of worry as to what had happened to Thee. She ran in distress towards Thee and not finding Thee at the spot, she began to wail and cry loudly.
đļđđ˛đđđ
đ¤đžđĩđ¤đ đ¸ đĻđžđ¨đĩđĩđ°đđŊđĒđŋ đ đĻđđ¨đŽđđ°đđ¤đŋ-
đ°đđđžđĩđ¤đđđđžđ°đĒđ°đŋđ§đžđ°đŖđ˛đđ¨đĩđđđ āĨ¤
đ¸đđđđđŽđžđĒ đ¤đĻđ¨đ đđđˇđ¤đĒđžđđ¸đđđđˇđ
đđđˇđ đĩđđ¯đ¤đžđ¯đ¤ đđĩđđđđ¨đ¨đđ¨đŋđ¨đžđĻđ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đ¤đžđĩđ¤đ đ¸ đĻđžđ¨đĩđĩđ°đ- - then the great demon; đ
đĒđŋ đ đĻđđ¨đŽđđ°đđ¤đŋđ- - also and weakened by; đđžđĩđ¤đđ-đđžđ°-đĒđ°đŋđ§đžđ°đŖ- - Thy weight (which he was) carrying; đ˛đđ¨-đĩđđđ - (because of which his) speed diminished; đ¸đđđđđŽđ-đđĒ - (and he) got shrunk; đ¤đ¤đ-đ
đ¨đ - thereafter; đđđˇđ¤-đĒđžđđ¸đ-đđđˇđ - subsided the dust and the noise; đđđˇđ đĩđđ¯đ¤đžđ¯đ¤ - in the cowherd village (Gokula) spread (was heard); đđĩđ¤đ-đđ¨đ¨đ-đ¨đŋđ¨đžđĻđ - Thy mother's cries;
Translation
Then that great demon weakened in power, shrank in size and his speed was diminished because of carrying Thy weight. So the dust storm and the fierce whirling sound had also subsided, and so in the cowherd village Gokula, Thy mother's cries were clearly heard everywhere.
đļđđ˛đđđ
đ°đđĻđđĒđđ°đđŖđ¨đĩđļđžđĻđđĒđđŽđđ¯ đđđšđ
đđđ°đđĻđ¤đđ¸đ đ¨đđĻđŽđđđđđĒđđđ˛đđˇđ đĻđđ¨đ āĨ¤
đ¤đđĩđžđ đĻđžđ¨đĩđ¸đđ¤đđĩđđŋđ˛đŽđđđđ¤đŋđđ°đ đŽđđŽđđđđˇđ-
đ¸đđ¤đđĩđ¯đđ¯đĒđđ°đŽđđđđ¤đŋ đĒđĒđžđ¤ đĩđŋđ¯đ¤đđĒđđ°đĻđđļđžđ¤đ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đ°đđĻ-đđĒđđ°đđŖđ¨-đĩđļđžđ¤đ- - hearing the wailing and prompted by it; đđĒđđŽđđ¯ đđđšđ - reaching the house; đđđ°đđĻđ¤đđ¸đ - crying; đ¨đđĻ-đŽđđ-đđđĒđđđ˛đđˇđ - (when) Nanda and other gopas and gopis; đĻđđ¨đ - weakened (the Asura); đ¤đđĩđžđ đĻđžđ¨đĩđ-đ¤đ - Thee, the Asura; đ
đđŋđ˛-đŽđđđđ¤đŋđđ°đŽđ - (Thee) who releases all from bondage; đŽđđŽđđđđˇđđ- - wanting to release; đ¤đđĩđ¯đŋ-đ
đĒđđ°đŽđđđđ¤đŋ - (when) Thou did not let go Thy hold; đĒđĒđžđ¤đ - fell down; đĩđŋđ¯đ¤đ-đĒđđ°đĻđđļđžđ¤đ - from the skies;
Translation
On hearing the wailings of Yashoda, Nanda and the other gopas rushed inside the house crying. Meanwhile, the Asura who had become weak by carrying Thy weight, wanted to release Thee, who releases everyone's bondages. But when Thou did no let go of Thy hold of him, he fell down from the skies.
đļđđ˛đđđ
đ°đđĻđžđđđ˛đžđ¸đđ¤đĻđ¨đ đđđĒđđŖđž đŦđšđŋđˇđđ -
đĒđžđˇđžđŖđĒđđˇđđ đđđĩđŋ đĻđđšđŽđ¤đŋđ¸đđĨđĩđŋđˇđđ đŽđ āĨ¤
đĒđđ°đđđđˇđđ¤ đšđđ¤ đ¨đŋđĒđ¤đđ¤đŽđŽđđˇđđ¯ đĩđđđˇ-
đ¸đđ¯đđđˇđđŖđŽđđĩ đ đđĩđđ¤đŽđ˛đ đšđ¸đđ¤đŽđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đ°đđĻđžđđđ˛đžđ-đ¤đ¤đ-đ
đ¨đ - wailing and exhausted, thereafter; đđđĒđđŖđž đŦđšđŋđˇđđ - - the gopas and gopikas, outside (the house); đĒđžđˇđžđŖ-đĒđđˇđđ -đđđĩđŋ - on the rocky land's back (upon it); đĻđđšđŽđ-đ
đ¤đŋđ¸đđĨđĩđŋđˇđđ đŽđ - the body, very huge and heavy; đĒđđ°đđđđˇđđ¤ đšđđ¤ - saw, what a wonder; đ¨đŋđĒđ¤đđ¤đŽđ- - falling down; đ
đŽđđˇđđ¯ đĩđđđˇđ¸đŋ- - on this (body's) chest; đ
đđđˇđđŖđŽđ-đđĩ - absolutely unscathed; đ đđĩđđ¤đŽđ - and Thee; đ
đ˛đ đšđ¸đđ¤đŽđ - slightly smiling (saw);
Translation
The gopas were exhausted by their crying and wailing. Then outside the house, they saw a huge and heavy body falling on the rock. What a wonder! On the chest of the dead body, they found Thee with a soft smile lying unscathed.
đļđđ˛đđđ
đđđ°đžđĩđĒđđ°đĒđžđ¤đĒđ°đŋđĒđŋđˇđđđđ°đŋđˇđđ đĻđđš-
đđđ°đˇđđđžđ¸đđĻđđˇđđđĻđ¨đđđđĒđ°đŋ đ§đđˇđđđšđžđ¸đŽđ āĨ¤
đđđđ¨đžđ¨đŽđđŦđđđđ°đđŖ đđĩđđ¤đŽđđ¤đđ¯
đđđĒđž đĻđ§đđ°đđđŋđ°đŋđĩđ°đžđĻđŋđĩ đ¨đđ˛đ°đ¤đđ¨đŽđ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đđđ°đžđĩ-đĒđđ°đĒđžđ¤ - (on) the rock (by) falling; đĒđ°đŋđĒđŋđˇđđ-đđ°đŋđˇđđ -đĻđđš- - (being) smashed the huge bodied (Asura); đđđ°đˇđđđžđ¸đ-đĻđđˇđđ-đĻđ¨đđ- - (having) died the wicked demon,; đđĒđ°đŋ đ§đđˇđđ-đšđžđ¸đŽđ - on it, wearing a smile (Thee); đđđđ¨đžđ¨đŽđ- - beating (about, with); đ
đđŦđđđ°đđŖ - (Thy) lotus like hands; đđĩđđ¤đŽđ-đđ¤đđ¯ - Thee approaching; đđđĒđžđ đĻđ§đđ- - the gopas picked up (Thee); đđŋđ°đŋđĩđ°đžđ¤đ-đđĩ - like from a big mountain; đ¨đđ˛đ°đ¤đđ¨đŽđ - a blue gem (is picked up);
Translation
The wicked demon had died by falling on the rock and his huge body was smashed. Wearing a smile Thou played on that dead body beating about with Thy lotus like hands. The gopas picked Thee up from there as one would pick a blue gem from a big mountain.
đļđđ˛đđđ
đđđđđŽđžđļđ đĒđ°đŋđđđšđđ¯ đ¨đŋđđžđŽđ¨đđĻ-
đ¨đđ¨đđĻđžđĻđŋđđđĒđĒđ°đŋđ°đŦđđ§đĩđŋđđđđŦđŋđ¤đžđđđŽđ āĨ¤
đđĻđžđ¤đđđžđŽđĒđ°đŋđļđđđŋđ¤đđđĒđ¨đžđ°đ-
đšđ¸đđ¤đžđđŦđđđĒđđ°đĒđ¤đŋđ¤đ đĒđđ°đŖđđŽđ đđĩđđ¤đŽđ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đđ-đđđŽđ-đđļđ - one by one quickly; đĒđ°đŋđđđšđđ¯ - taking hold of; đ¨đŋđđžđŽ-đ¨đđĻđ¨đ - very much rejoicing; đ¨đđĻ-đđĻđŋ-đđđĒ- - Nanda and other Gopaas; đĒđ°đŋđ°đŦđđ§-đĩđŋđđđđŦđŋđ¤- - embracing (and) kissing; đ
đđđŽđ - the limbs; đđĻđžđ¤đ-đđžđŽ- - desiring to take (but); đĒđ°đŋđļđđđŋđ¤-đđđĒđ¨đžđ°đ- - hesitating (due to shyness) the Gopikaas; đšđ¸đđ¤-đ
đđŦđđ- - (in) the lotus like hands (of the Gopikaas); đĒđđ°đĒđ¤đŋđ¤đŽđ - (Thou) jumped into; đĒđđ°đŖđđŽđ đđĩđđ¤đŽđ - (we) praise Thee;
Translation
One by one, Nanda and the other Gopaas with great joy took hold of Thee quickly and embraced and kissed Thy limbs.The Gopikaas were also desirous of taking Thee, but did not do so out of shyness. We praise Thee, who then, as a honey beetle jumped into their lotus like hands.
đļđđ˛đđđ
đđđ¯đđŊđĒđŋ đđŋđ¨đđ¨đ đđđŖđđŽđ đĒđđ°đŖđ¤đžđ°đđ¤đŋđšđžđ°đ
đđđĩđŋđđĻ đđĩ đĒđ°đŋđĒđžđ˛đ¯đ¤đžđ¤đ đ¸đđ¤đ đ¨đ āĨ¤
đđ¤đđ¯đžđĻđŋ đŽđžđ¤đ°đĒđŋđ¤đđĒđđ°đŽđđđđ¸đđ¤đĻđžđ¨đđ
đ¸đđĒđđ°đžđ°đđĨđŋđ¤đ¸đđ¤đđĩđĻđĩđ¨đžđ¯ đĩđŋđđ đ¤đđĩđŽđđĩ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đđđ¯đ-đ
đĒđŋ - again and again; đđŋđŽđ-đ¨đ đđđŖđđŽđ - what should we do'; đĒđđ°đŖđ¤đžđ°đđ¤đŋđšđžđ°đ - The redeemer of the devotees; đđđĩđŋđđĻ đđĩ - Govinda only; đĒđ°đŋđĒđžđ˛đ¯đ¤đžđ¤đ - may protect; đ¸đđ¤đ đ¨đ - our son; đđ¤đŋ-đđĻđŋ - thus etc.,; đŽđžđ¤đ-đĒđŋđ¤đ- - by mother father; đĒđđ°đŽđđđđ-đ¤đĻđžđ¨đđŽđ - and by others at that time; đ¸đđĒđđ°đžđ°đđĨđŋđ¤đ- - prayed; đ¤đđĩđ¤đ-đ
đĩđ¨đžđ¯ - (for) Thy protection; đĩđŋđđ đ¤đđĩđŽđ-đđĩ - O Lord! To Thee only;
Translation
Thy mother and father and the others wondered as to what could they do for Thy protection. Again and again, at that time, they said that only Govinda could protect their son. O Lord! The redeemer of Devotees! So they prayed to Thee alone for Thy welfare.
đļđđ˛đđđ
đĩđžđ¤đžđ¤đđŽđđ đĻđ¨đđđŽđđĩđŽđ¯đŋ đĒđđ°đ§đđ¨đđĩđ¨đ
đĩđžđ¤đđĻđđđĩđžđ¨đ đŽđŽ đđĻđžđ¨đ đđŋđŽđ đ¨đ đ§đđ¨đđˇđŋ āĨ¤
đđŋđ đĩđž đđ°đđŽđŋ đĒđđ¨đ°đĒđđ¯đ¨đŋđ˛đžđ˛đ¯đđļ
đ¨đŋđļđđļđđˇđ°đđđļđŽđ¨đ đŽđđšđđ°đ°đđĨđ¯đ đ¤đđĩđžđŽđ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đĩđžđ¤đžđ¤đđŽđđ đĻđ¨đđđŽđ- - in the form of wind, the Asura; đđĩđŽđ-đ
đ¯đŋ - thus O Thou!; đĒđđ°đ§đđ¨đđĩđ¨đ - having killed; đĩđžđ¤-đđĻđđđĩđžđ¨đ - arising from the winds; đŽđŽ đđĻđžđ¨đ - my ailments; đđŋđŽđ đ¨đ đ§đđ¨đđˇđŋ - why do you not kill (eradicate); đđŋđ đĩđž đđ°đđŽđŋ - what else can I do; đĒđđ¨đ-đ
đĒđŋ- - yet again; đ
đ¨đŋđ˛đžđ˛đ¯đđļ - O Lord of Guruvaayur!; đ¨đŋđļđđļđđˇ-đ°đđ-đļđŽđ¨đ - for the eradication of all my ailments (internal and external); đŽđđšđđ-đ
đ°đđĨđ¯đ đ¤đđĩđžđŽđ - (I) again and again beseech Thee;
Translation
Thus Thou killed the Asura who was in the form of the wind. Why do not Thou kill and remove my ailments which also arise from the wind. What else can I do? O Lord of Guruvaayur! I again and again beseech Thee for the eradication of all my internal and external ailments.
Browse Related Categories: