View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 43 - đ‘Œ¤đ‘ƒđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œĩ𑌰𑍍𑌤đ‘Œĩ𑌧𑌮𑍍

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍇𑌕đ‘ŒĻ𑌾 𑌗𑍁𑌰𑍁𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌨𑌾đ‘ŒĨ đ‘Œĩ𑍋đ‘Œĸ𑍁𑌂
𑌗𑌾đ‘Œĸ𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌰𑍂đ‘Œĸ𑌗𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘€ āĨ¤
𑌮𑌾𑌤𑌾 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘‡ 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 đ‘ŒŦ𑌤𑍇𑌤đ‘Œŋ
đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘‡đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘Œ¤ 𑌗𑍃𑌹𑍇𑌷𑍁 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟đ‘Œļ𑌂𑌕𑌾 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍-𑌏𑌕đ‘ŒĻ𑌾 - Thee, once,; 𑌗𑍁𑌰𑍁𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌨𑌾đ‘ŒĨ - O Lord of Guruvaayur!; đ‘Œĩ𑍋đ‘Œĸ𑍁𑌂 - to carry (Thee, who); 𑌗𑌾đ‘Œĸ-𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌰𑍂đ‘Œĸ-𑌗𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘- - had very much increased in weight; 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘€ 𑌮𑌾𑌤𑌾 - not being able (to carry), Thy mother (Yashoda); 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘‡ - placing (Thee) on the bed; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌇đ‘ŒĻ𑌂 đ‘ŒŦ𑌤-𑌇𑌤đ‘Œŋ - what is it indeed thus; đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘€ - thinking (of Thee); 𑌅𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌤 𑌗𑍃𑌹𑍇𑌷𑍁 - performed (her duties) in the house; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟-đ‘Œļ𑌂𑌕𑌾 - overcome with doubt;

Translation
Once, O Lord of Guruvaayur! Thou who had very much increased in weight, Thy mother not being able to carry Thee, placed Thee on the bed. What indeed was the cause of this, thus overcome with misgivings, she kept busy carrying out her duties in the house. As she did so, she was constantly thinking of Thee and praying for Thy welfare.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌾đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌮𑍁đ‘ŒĒđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌤𑌘𑍋𑌰𑌘𑍋𑌷-
đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œœđ‘ƒđ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌸𑍁đ‘ŒĒ𑌟𑌲𑍀đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍂𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾đ‘Œļ𑌃 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌸𑍍𑌸 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘ƒđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œĩ-
đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌜𑌹𑌾𑌰 𑌜𑌨𑌮𑌾𑌨𑌸𑌹𑌾𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌮𑍍- - then at a distance; 𑌉đ‘ŒĒđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌤-𑌘𑍋𑌰-𑌘𑍋𑌷- - was heard a terrific sound; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œœđ‘ƒđ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌸𑍁đ‘ŒĒ𑌟𑌲𑍀- - (with the) rising and spreading of a thick dust; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍂𑌰đ‘Œŋ𑌤-𑌆đ‘Œļ𑌃 - filling the quarters; đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž-đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃-𑌸 - in the form of a whirl wind, he; 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌰𑌃- - indeed, the famous Asura; đ‘Œ¤đ‘ƒđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œĩ𑌰𑍍𑌤-đ‘Œ†đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - Trinaavarta by name; 𑌜𑌹𑌾𑌰 - carried away (Thee); 𑌜𑌨𑌮𑌾𑌨𑌸-𑌹𑌾𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œ‚ - of the peoples' mind carries away (the one who); 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 - Thee;

Translation
Then the well known Asura Trinaavarta, came disguised as a whirl wind. All the quarters were filled with thick dust and a terrific sound arose and spread all around by the impact of his arrival. He carried Thee away, who carries away the minds of people.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌉đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑌾𑌮đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌸𑍁𑌤đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌹𑌤đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾𑌤𑍇
đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œļ𑌲𑍇 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌲𑌲𑍋𑌕𑍇 āĨ¤
𑌹𑌾 đ‘ŒŦđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌤𑌮𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌾
𑌮𑌾𑌤𑌾 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ 𑌭𑍃đ‘Œļ𑌂 𑌰𑍁𑌰𑍋đ‘ŒĻ āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌉đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑌾𑌮-đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌸𑍁- - intense dust (causing); 𑌤đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌰-𑌆𑌹𑌤- - darkness and so obstructing; đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑍇 - the vision (when it was so); đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - to see anything at all; 𑌅𑌕𑍁đ‘Œļ𑌲𑍇 - unable; đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌲-𑌲𑍋𑌕𑍇 - (when) the cowherds were; 𑌹𑌾 đ‘ŒŦđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍- - O what has happened to the child; 𑌇𑌤đ‘Œŋ - thus (worrying); 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌤𑌮𑍍-𑌆đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌾 - near Thee approaching; 𑌮𑌾𑌤𑌾 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍- - Thy mother, Thee; 𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ - not seeing; 𑌭𑍃đ‘Œļ𑌂 𑌰𑍁𑌰𑍋đ‘ŒĻ - loudly cried;

Translation
The immense dust caused intense darkness due to which the vision was obstructed. All the cowherds and everyone were unable to see anything. Thy mother was full of worry as to what had happened to Thee. She ran in distress towards Thee and not finding Thee at the spot, she began to wail and cry loudly.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍 𑌸 đ‘ŒĻ𑌾𑌨đ‘Œĩđ‘Œĩ𑌰𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 đ‘ŒĻ𑍀𑌨𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ-
𑌰𑍍𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌕𑌭𑌾𑌰đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ˛đ‘‚đ‘Œ¨đ‘Œĩ𑍇𑌗𑌃 āĨ¤
𑌸𑌂𑌕𑍋𑌚𑌮𑌾đ‘ŒĒ 𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 𑌕𑍍𑌷𑌤đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌸𑍁𑌘𑍋𑌷𑍇
𑌘𑍋𑌷𑍇 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤ 𑌭đ‘Œĩ𑌜𑍍𑌜𑌨𑌨𑍀𑌨đ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌃 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍 𑌸 đ‘ŒĻ𑌾𑌨đ‘Œĩđ‘Œĩ𑌰𑌃- - then the great demon; 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 đ‘ŒĻ𑍀𑌨𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃- - also and weakened by; 𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌕-𑌭𑌾𑌰-đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖ- - Thy weight (which he was) carrying; 𑌲𑍂𑌨-đ‘Œĩ𑍇𑌗𑌃 - (because of which his) speed diminished; 𑌸𑌂𑌕𑍋𑌚𑌮𑍍-𑌆đ‘ŒĒ - (and he) got shrunk; 𑌤𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍁 - thereafter; 𑌕𑍍𑌷𑌤-đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌸𑍁-𑌘𑍋𑌷𑍇 - subsided the dust and the noise; 𑌘𑍋𑌷𑍇 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤ - in the cowherd village (Gokula) spread (was heard); 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌜𑌨𑌨𑍀-𑌨đ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑍍 - Thy mother's cries;

Translation
Then that great demon weakened in power, shrank in size and his speed was diminished because of carrying Thy weight. So the dust storm and the fierce whirling sound had also subsided, and so in the cowherd village Gokula, Thy mother's cries were clearly heard everywhere.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌰𑍋đ‘ŒĻ𑍋đ‘ŒĒđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¨đ‘Œĩđ‘Œļ𑌾đ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒđ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ 𑌗𑍇𑌹𑌂
𑌕𑍍𑌰𑌂đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌸𑍁 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌮𑍁𑌖𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌕𑍁𑌲𑍇𑌷𑍁 đ‘ŒĻ𑍀𑌨𑌃 āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘ŒĻ𑌾𑌨đ‘Œĩ𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌕𑌰𑌂 𑌮𑍁𑌮𑍁𑌕𑍍𑌷𑍁-
𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍁𑌂𑌚𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘ŒĒ𑌾𑌤 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ𑌾𑌤𑍍 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌰𑍋đ‘ŒĻ-𑌉đ‘ŒĒđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¨-đ‘Œĩđ‘Œļ𑌾𑌤𑍍- - hearing the wailing and prompted by it; 𑌉đ‘ŒĒđ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ 𑌗𑍇𑌹𑌂 - reaching the house; 𑌕𑍍𑌰𑌂đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌸𑍁 - crying; 𑌨𑌂đ‘ŒĻ-𑌮𑍁𑌖-𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌕𑍁𑌲𑍇𑌷𑍁 - (when) Nanda and other gopas and gopis; đ‘ŒĻ𑍀𑌨𑌃 - weakened (the Asura); 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘ŒĻ𑌾𑌨đ‘Œĩ𑌃-𑌤𑍁 - Thee, the Asura; 𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲-𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌕𑌰𑌮𑍍 - (Thee) who releases all from bondage; 𑌮𑍁𑌮𑍁𑌕𑍍𑌷𑍁𑌃- - wanting to release; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ-𑌅đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍁𑌂𑌚𑌤đ‘Œŋ - (when) Thou did not let go Thy hold; đ‘ŒĒđ‘ŒĒ𑌾𑌤𑍍 - fell down; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ𑌾𑌤𑍍 - from the skies;

Translation
On hearing the wailings of Yashoda, Nanda and the other gopas rushed inside the house crying. Meanwhile, the Asura who had become weak by carrying Thy weight, wanted to release Thee, who releases everyone's bondages. But when Thou did no let go of Thy hold of him, he fell down from the skies.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌰𑍋đ‘ŒĻ𑌾𑌕𑍁𑌲𑌾𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘Œž đ‘ŒŦ𑌹đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠-
đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œˇđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ŒĒ𑍃𑌷𑍍𑌠𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍈𑌕𑍍𑌷𑌂𑌤 𑌹𑌂𑌤 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œ¤đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌷-
đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘€đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œĩ 𑌚 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑌲𑌂 𑌹𑌸𑌂𑌤𑌮𑍍 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌰𑍋đ‘ŒĻ𑌾𑌕𑍁𑌲𑌾𑌃-𑌤𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍁 - wailing and exhausted, thereafter; 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘Œž đ‘ŒŦ𑌹đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠- - the gopas and gopikas, outside (the house); đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œˇđ‘Œžđ‘ŒŖ-đ‘ŒĒ𑍃𑌷𑍍𑌠-𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ - on the rocky land's back (upon it); đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌮𑍍-𑌅𑌤đ‘Œŋ𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌮𑍍 - the body, very huge and heavy; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍈𑌕𑍍𑌷𑌂𑌤 𑌹𑌂𑌤 - saw, what a wonder; 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤𑌂𑌤𑌮𑍍- - falling down; đ‘Œ…đ‘ŒŽđ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌷𑌸đ‘Œŋ- - on this (body's) chest; đ‘Œ…đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘€đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘-𑌏đ‘Œĩ - absolutely unscathed; 𑌚 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍 - and Thee; 𑌅𑌲𑌂 𑌹𑌸𑌂𑌤𑌮𑍍 - slightly smiling (saw);

Translation
The gopas were exhausted by their crying and wailing. Then outside the house, they saw a huge and heavy body falling on the rock. What a wonder! On the chest of the dead body, they found Thee with a soft smile lying unscathed.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗𑍍𑌰𑌾đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑌾𑌤đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌗𑌰đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠đ‘ŒĻ𑍇𑌹-
𑌭𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑌾𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍁𑌷𑍍𑌟đ‘ŒĻ𑌨𑍁𑌜𑍋đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ 𑌧𑍃𑌷𑍍𑌟𑌹𑌾𑌸𑌮𑍍 āĨ¤
𑌆𑌘𑍍𑌨𑌾𑌨𑌮𑌂đ‘ŒŦđ‘đ‘Œœđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ 𑌭đ‘Œĩđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯
𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌾 đ‘ŒĻ𑌧𑍁𑌰𑍍𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌰𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩ 𑌨𑍀𑌲𑌰𑌤𑍍𑌨𑌮𑍍 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌗𑍍𑌰𑌾đ‘Œĩ-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑌾𑌤 - (on) the rock (by) falling; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟-𑌗𑌰đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠-đ‘ŒĻ𑍇𑌹- - (being) smashed the huge bodied (Asura); 𑌭𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑌾𑌸𑍁-đ‘ŒĻ𑍁𑌷𑍍𑌟-đ‘ŒĻ𑌨𑍁𑌜- - (having) died the wicked demon,; 𑌉đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ 𑌧𑍃𑌷𑍍𑌟-𑌹𑌾𑌸𑌮𑍍 - on it, wearing a smile (Thee); 𑌆𑌘𑍍𑌨𑌾𑌨𑌮𑍍- - beating (about, with); 𑌅𑌂đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ - (Thy) lotus like hands; 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍-đ‘Œđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ - Thee approaching; 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌾𑌃 đ‘ŒĻ𑌧𑍁𑌃- - the gopas picked up (Thee); 𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌰𑌾𑌤𑍍-𑌇đ‘Œĩ - like from a big mountain; 𑌨𑍀𑌲𑌰𑌤𑍍𑌨𑌮𑍍 - a blue gem (is picked up);

Translation
The wicked demon had died by falling on the rock and his huge body was smashed. Wearing a smile Thou played on that dead body beating about with Thy lotus like hands. The gopas picked Thee up from there as one would pick a blue gem from a big mountain.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌏𑌕𑍈𑌕𑌮𑌾đ‘Œļ𑍁 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌮𑌨𑌂đ‘ŒĻ-
𑌨𑍍𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌰đ‘ŒŦ𑍍𑌧đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚𑍁𑌂đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂𑌗𑌮𑍍 āĨ¤
𑌆đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍁𑌕𑌾𑌮đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œļ𑌂𑌕đ‘Œŋ𑌤𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌨𑌾𑌰𑍀-
𑌹𑌸𑍍𑌤𑌾𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌜đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘ŒŽđ‘‹ 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌏𑌕-𑌏𑌕𑌮𑍍-𑌆đ‘Œļ𑍁 - one by one quickly; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ - taking hold of; 𑌨đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌮-𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌨𑍍 - very much rejoicing; 𑌨𑌂đ‘ŒĻ-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ-𑌗𑍋đ‘ŒĒ- - Nanda and other Gopaas; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌰đ‘ŒŦ𑍍𑌧-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚𑍁𑌂đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌤- - embracing (and) kissing; 𑌅𑌂𑌗𑌮𑍍 - the limbs; 𑌆đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍁-𑌕𑌾𑌮- - desiring to take (but); đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œļ𑌂𑌕đ‘Œŋ𑌤-𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌨𑌾𑌰𑍀- - hesitating (due to shyness) the Gopikaas; 𑌹𑌸𑍍𑌤-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌜- - (in) the lotus like hands (of the Gopikaas); đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 - (Thou) jumped into; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘ŒŽđ‘Œƒ 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍 - (we) praise Thee;

Translation
One by one, Nanda and the other Gopaas with great joy took hold of Thee quickly and embraced and kissed Thy limbs.The Gopikaas were also desirous of taking Thee, but did not do so out of shyness. We praise Thee, who then, as a honey beetle jumped into their lotus like hands.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑍁 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘ŒŖđ‘đ‘ŒŽđ‘Œƒ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌹𑌾𑌰𑍀
𑌗𑍋đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ 𑌏đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ 𑌸𑍁𑌤𑌂 𑌨𑌃 āĨ¤
đ‘Œ‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌤𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍃đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍁𑌖𑍈𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍀𑌂
𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍇đ‘Œĩ āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - again and again; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌨𑍁 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘ŒŖđ‘đ‘ŒŽđ‘Œƒ - what should we do'; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌹𑌾𑌰𑍀 - The redeemer of the devotees; 𑌗𑍋đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ 𑌏đ‘Œĩ - Govinda only; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ - may protect; 𑌸𑍁𑌤𑌂 𑌨𑌃 - our son; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ - thus etc.,; 𑌮𑌾𑌤𑌃-đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍃- - by mother father; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍁𑌖𑍈𑌃-𑌤đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍀𑌮𑍍 - and by others at that time; 𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌃- - prayed; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯ - (for) Thy protection; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ - O Lord! To Thee only;

Translation
Thy mother and father and the others wondered as to what could they do for Thy protection. Again and again, at that time, they said that only Govinda could protect their son. O Lord! The redeemer of Devotees! So they prayed to Thee alone for Thy welfare.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩ𑌾𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑌂 đ‘ŒĻ𑌨𑍁𑌜𑌮𑍇đ‘Œĩđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌧𑍂𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍
đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 𑌮𑌮 𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 𑌨𑍋 𑌧𑍁𑌨𑍋𑌷đ‘Œŋ āĨ¤
𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œĩ𑌾 𑌕𑌰𑍋𑌮đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œļ
𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œļ𑍇𑌷𑌰𑍋𑌗đ‘Œļ𑌮𑌨𑌂 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌰𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩ𑌾𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑌂 đ‘ŒĻ𑌨𑍁𑌜𑌮𑍍- - in the form of wind, the Asura; 𑌏đ‘Œĩ𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ - thus O Thou!; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌧𑍂𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍 - having killed; đ‘Œĩ𑌾𑌤-𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - arising from the winds; 𑌮𑌮 𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍 - my ailments; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 𑌨𑍋 𑌧𑍁𑌨𑍋𑌷đ‘Œŋ - why do you not kill (eradicate); 𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œĩ𑌾 𑌕𑌰𑍋𑌮đ‘Œŋ - what else can I do; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - yet again; 𑌅𑌨đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œļ - O Lord of Guruvaayur!; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œļ𑍇𑌷-𑌰𑍋𑌗-đ‘Œļ𑌮𑌨𑌂 - for the eradication of all my ailments (internal and external); 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 - (I) again and again beseech Thee;

Translation
Thus Thou killed the Asura who was in the form of the wind. Why do not Thou kill and remove my ailments which also arise from the wind. What else can I do? O Lord of Guruvaayur! I again and again beseech Thee for the eradication of all my internal and external ailments.




Browse Related Categories: