đļđđ˛đđđ
đ¤đĻđ¨đ đ¨đđĻđŽđŽđđĻđļđđđžđ¸đđĒđĻđ đ¨đđĒđĒđđ°đđ đđ°đĻđžđ¨đđđ¤đ đđ¤đŽđāĨ¤
đ¸đŽđĩđ˛đđđđ¯ đđđžđĻ đđĩđ¤đđĒđŋđ¤đž đĩđŋđĻđŋđ¤đđđ¸đ¸đšđžđ¯đđ¨đđĻđđ¯đŽđ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đ¤đĻđ¨đ đ¨đđĻđŽđ- - after that to Nanda; đ
đŽđđĻ-đļđđ-đđ¸đđĒđĻđŽđ - (who is) of non dimmed virtues the abode; đ¨đđĒ-đĒđđ°đđŽđ - to the king's city; đđ°-đĻđžđ¨-đđđ¤đ đđ¤đŽđ - to pay his tributes (taxes), who had gone; đ¸đŽđĩđ˛đđđđ¯ - seeing (meeting); đđđžđĻ đđĩđ¤đ-đĒđŋđ¤đž - said (to Nanda), Thy father (Vasudeva); đĩđŋđĻđŋđ¤-đđđ¸- - who knew of Kansa's; đ¸đšđžđ¯đđ¨-đđĻđđ¯đŽđ - and Kansa's supporters' activities;
Translation
Thereafter, Nanda (who is the abode of undiminished virtues), went to the king's city to pay his tributes (taxes). On meeting him, Thy father Vasudeva who knew of the activities of Kansa and his supporters, told him that.
đļđđ˛đđđ
đ
đ¯đŋ đ¸đđ đ¤đĩ đŦđžđ˛đđđ¨đđŽ đŽđžđ đ¸đđđ¯đ¤đđŊđĻđđ¯ đ¨đŋđđžđ¤đđŽđđđ¨đđŽđĩđ¤đ āĨ¤
đđ¤đŋ đđĩđ¤đđĒđŋđ¤đđ¤đžđ đĩđđ°đđ¨đžđ¯đđ đ¸đŽđ§đŋđ°đđĒđđ¯ đļđļđđ¸ đ¤đŽđžđĻđ°đžđ¤đ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đ
đ¯đŋ đ¸đđ - O friend!; đ¤đĩ đŦđžđ˛đ đđ¨đđŽ - to you a son's birth; đŽđžđ-đ¸đđđ¯đ¤đ-đ
đĻđđ¯ - gives me pleasure now; đ¨đŋđ-đđ¤đđŽđ-đđ¨đđŽđĩđ¤đ - my own son's birth like; đđ¤đŋ đđĩđ¤đ-đĒđŋđ¤đđ¤đžđ - thus Thy fatherhood; đĩđđ°đđ¨đžđ¯đđ đ¸đŽđ§đŋđ°đđĒđđ¯ - to the cowherd chief, (he cleverly) attributed; đļđļđđ¸ đ¤đŽđ-đđĻđ°đžđ¤đ - and praised him with affection;
Translation
"O Friend! The birth of a son to you gives me pleasure as if a son were born to myself." Thus he cleverly attributed Thy fatherhood on Nanda, and praised him with affection.
đļđđ˛đđđ
đđš đ đ¸đđ¤đđ¯đ¨đŋđŽđŋđ¤đđ¤đļđ¤đžđ¨đŋ đ¤đ đđđđ¸đđŽđđ¨đŋ đ¤đ¤đ đ˛đđ đđŽđđ¯đ¤đžđŽđ āĨ¤
đđ¤đŋ đ đ¤đĻđđĩđđ¸đž đĩđđ°đđ¨đžđ¯đđ đđĩđĻđĒđžđ¯đđŋđ¯đž đĻđđ°đđ¤đŽđžđ¯đ¯đ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đđš đ đ¸đđ¤đŋ- - and here there are; đ
đ¨đŋđŽđŋđ¤đđ¤-đļđ¤đžđ¨đŋ - bad omens in hundreds; đ¤đ đđđ-đ¸đđŽđđ¨đŋ - at your residence; đ¤đ¤đ đ˛đđ đđŽđđ¯đ¤đžđŽđ - therefore soon (you) should go; đđ¤đŋ đ đ¤đ¤đ-đĩđđ¸đž - and thus, by his (Vaudeva's) words; đĩđđ°đđ¨đžđ¯đđ - the cowherd chieftain (Nandagopa); đđĩđ¤đ-đ
đĒđžđ¯-đđŋđ¯đž - to Thee danger apprehending; đĻđđ°đđ¤đŽđ-đđ¯đ¯đ - quickly returned;
Translation
"Here there are bad omens in hundreds and soon at your residence also it will not be safe, so you should return soon". Thus by Vasudeva's words, apprehending danger to Thee, Nanda quickly returned.
đļđđ˛đđđ
đ
đĩđ¸đ°đ đđ˛đ đ¤đ¤đđ° đ đđžđđ¨ đĩđđ°đđĒđĻđ đŽđ§đđ°đžđđđ¤đŋđ°đđđ¨đž āĨ¤
đ¤đ°đ˛đˇđđđĒđĻđ˛đžđ˛đŋđ¤đđđđ¤đ˛đž đđĒđđĒđđ¤đ đ¤đ đ¨đŋđđđ đđ¤đž āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đ
đĩđ¸đ°đ đđ˛đ đ¤đ¤đđ° đ - at that time, indeed, and there; đđžđđ¨ đĩđđ°đđĒđĻđ - some (female) in Gokula; đŽđ§đđ°-đđđđ¤đŋđ-đ
đđđ¨đž - beautiful looking woman; đ¤đ°đ˛-đˇđđđĒđĻ- - (with) hovering bees; đ˛đžđ˛đŋđ¤-đđđđ¤đ˛đž - around (her) locks of hair (due to the sweet smell); đđĒđ-đĒđđ¤đ - (O Thou) in the guise of a child!; đ¤đ đ¨đŋđđđ đđ¤đž - went near Thee;
Translation
Just then there in Gokula, some beautiful looking woman with honey bees hovering around the sweet smelling flowers in her hair locks, entered. O Thou! In the guise of a child, she approached Thee.
đļđđ˛đđđ
đ¸đĒđĻđŋ đ¸đž đšđđ¤đŦđžđ˛đđđđ¤đ¨đž đ¨đŋđļđŋđđ°đžđ¨đđĩđ¯đđž đđŋđ˛ đĒđđ¤đ¨đž āĨ¤
đĩđđ°đđĩđ§đđˇđđĩđŋđš đđđ¯đŽđŋđ¤đŋ đđđˇđŖđ đĩđŋđŽđđļđ¤đđˇđ đđĩđđ¤đŽđđĒđžđĻđĻđ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đ¸đĒđĻđŋ đ¸đž - quickly she; đšđđ¤-đŦđžđ˛đ-đđđ¤đ¨đž - who had taken the children' lives; đ¨đŋđļđŋđđ°-đ
đ¨đđĩđ¯-đđž - of demon clan born; đđŋđ˛ đĒđđ¤đ¨đž - indeed Pootanaa; đĩđđ°đ-đĩđ§đđˇđ-đđš - among the Vraja women here; đđž-đđ¯đŽđ-đđ¤đŋ - who is this, thus; đđđˇđŖđ đĩđŋđŽđđļđ¤đđˇđ - for a moment wondering; đđĩđđ¤đŽđ-đđĒđžđĻđĻđ - Thee lifted up (in her arms);
Translation
Quickly she, Pootanaa, born in the clan of demons, who had taken the lives of many children, lifted Thee up, even as the Vraja women were for a second wondering as to who she was.
đļđđ˛đđđ
đ˛đ˛đŋđ¤đđžđĩđĩđŋđ˛đžđ¸đšđđ¤đžđ¤đđŽđđŋđ°đđ¯đđĩđ¤đŋđđŋđ đĒđđ°đ¤đŋđ°đđĻđđ§đđŽđĒđžđ°đŋđ¤đž āĨ¤
đ¸đđ¤đ¨đŽđ¸đ đđĩđ¨đžđđ¤đ¨đŋđˇđđĻđđˇđ đĒđđ°đĻđĻđđˇđ đđĩđ¤đ đđĒđđžđ¤đđŽđ¨đ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đ˛đ˛đŋđ¤-đđžđĩ-đĩđŋđ˛đžđ¸- - by her charming appearance and graceful movements; đšđđ¤-đđ¤đđŽđđŋđ-đ¯đđĩđ¤đŋđđŋđ - with captivated minds, the young women; đĒđđ°đ¤đŋđ°đđĻđđ§đđŽđ-đ
đĒđžđ°đŋđ¤đž - to deter (stop) not being able; đ¸đđ¤đ¨đŽđ-đ
đ¸đ - her breasts this (Pootanaa); đđĩđ¨-đ
đđ¤-đ¨đŋđˇđđĻđđˇđ - inside the house sitting; đĒđđ°đĻđĻđđˇđ đđĩđ¤đ - gave (her breasts) to Thee; đđĒđ-đđ¤đđŽđ¨đ - the illusive child;
Translation
Her charming appearance and graceful movements captivated the minds of the Gopis who were unable to stop her from making advances. So this Pootanaa took her seat inside the house as she applied Thee, the illusive child, to her breasts.
đļđđ˛đđđ
đ¸đŽđ§đŋđ°đđšđđ¯ đ¤đĻđđđŽđļđđđŋđ¤đ¸đđ¤đđĩđŽđĨ đŦđžđ˛đđ˛đđĒđ¨đ°đđˇđŋđ¤đ āĨ¤
đŽđšđĻđŋđĩđžđŽđđ°đĢđ˛đ đđđđŽđđĄđ˛đ đĒđđ°đ¤đŋđđđđđˇđŋđĨ đĻđđ°đđĩđŋđˇđĻđđˇđŋđ¤đŽđ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đ¸đŽđ§đŋđ°đđšđđ¯ đ¤đ¤đ-đ
đđđŽđ- - climbing in her lap; đ
đļđđđŋđ¤đ-đ¤đđĩđŽđ-đ
đĨ - unhesitatingly Thou then; đŦđžđ˛đ-đ˛đđĒđ¨-đ°đđˇđŋđ¤đ - by the children' killing angered; đŽđšđ¤đ-đđĩ-đđŽđđ°-đĢđ˛đŽđ - huge, as if it were a mango fruit; đđđ-đŽđđĄđ˛đ đĒđđ°đ¤đŋ-đđđđđˇđŋđĨ - the breast, sucked well; đĻđđ°đđĩđŋđˇ-đĻđđˇđŋđ¤đŽđ - with strong poison smeared;
Translation
Thou who were angered by her killing of the children, unhesitatingly climbed in her lap and sucked well her poison smeared breasts as if it were a huge mango fruit.
đļđđ˛đđđ
đ
đ¸đđđŋđ°đđĩ đ¸đŽđ đ§đ¯đ¤đŋ đ¤đđĩđ¯đŋ đ¸đđ¤đ¨đŽđ¸đ đ¸đđ¤đ¨đŋđ¤đđĒđŽđ¨đŋđ¸đđĩđ¨đž āĨ¤
đ¨đŋđ°đĒđ¤đĻđđđ¯đĻđžđ¯đŋ đ¨đŋđđ đĩđĒđđ đĒđđ°đ¤đŋđđ¤đž đĒđđ°đĩđŋđ¸đžđ°đđ¯ đđđđžđĩđđđ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đ
đ¸đđđŋđ-đđĩ đ¸đŽđŽđ - her life breath along with; đ§đ¯đ¤đŋ đ¤đđĩđ¯đŋ đ¸đđ¤đ¨đŽđ- - sucking (when) Thou were the breast; đ
đ¸đ đ¸đđ¤đ¨đŋđ¤-đđĒđŽ-đ¨đŋđ¸đđĩđ¨đž - this Pootanaa, with thunder like noise; đ¨đŋđ°đĒđ¤đ¤đ- - fell down; đđ¯đĻđžđ¯đŋ đ¨đŋđđ đĩđĒđđ - ferocious her own body; đĒđđ°đ¤đŋđđ¤đž - reverting to; đĒđđ°đĩđŋđ¸đžđ°đđ¯ đđđđ-đđđ - out stretching both the hands;
Translation
Thou sucked the breast along with her life force. This Pootanaa fell down with a thunder like noise reverting to her natural ferocious body with both hands stretching out.
đļđđ˛đđđ
đđ¯đĻđđđˇđŖđđđˇđŖđĩđŋđđđ°đšđļđđ°đĩđŖđĻđ°đđļđ¨đŽđđšđŋđ¤đĩđ˛đđ˛đĩđ āĨ¤
đĩđđ°đđĒđĻđ đ¤đĻđđ°đđ¸đđĨđ˛đđđ˛đ¨đ đ¨đ¨đ đđĩđđ¤đŽđđđšđđŖđ¤ đđđĒđŋđđžđ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đđ¯đĻ-đđđˇđŖ- - the terrifying sound; đđđˇđŖ-đĩđŋđđđ°đš- - and the frightful form; đļđđ°đĩđŖ-đĻđ°đđļđ¨- - hearing and seeing; đŽđđšđŋđ¤-đĩđ˛đđ˛đĩđ - (which) stunned the gopas; đĩđđ°đđĒđĻđ - and (the whole of) Gokul; đ¤đ¤đ-đđĻđ°đ-đ¸đđĨđ˛- - on her chest; đđđ˛đ¨đ đ¨đ¨đ - playing indeed; đđĩđđ¤đŽđ-đ
đđđšđđŖđ¤ - Thee picked up; đđđĒđŋđđžđ - the Gopis;
Translation
The whole of Gokul stood stunned hearing the terrifying sound and seeing the frightful form. The Gopis picked Thee up even as Thou were playing on the chest of the dead demoness.
đļđđ˛đđđ
đđđĩđ¨đŽđđđ˛đ¨đžđŽđđŋđ°đđĩ đ¤đ đ¯đđĩđ¤đŋđđŋđ°đđŦđšđđ§đž đđđ¤đ°đđđˇđŖđ āĨ¤
đ¤đđĩđŽđ¯đŋ đĩđžđ¤đ¨đŋđđđ¤đ¨đ¨đžđĨ đŽđžđŽđđĻđ¯đ¨đ đđđ°đ đ¤đžđĩđđ¸đđĩđđŽđ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đđđĩđ¨-đŽđđđ˛- - O Thou who confers auspiciousness on the world!; đ¨đžđŽđđŋđ-đđĩ đ¤đ - by Thy name alone; đ¯đđĩđ¤đŋđđŋđ-đŦđšđđ§đž - by the young women, in various ways; đđđ¤đ°đđđˇđŖđ đ¤đđĩđŽđ-đ
đ¯đŋ - Thou were protected, O Thou!; đĩđžđ¤đ¨đŋđđđ¤đ¨đ¨đžđĨ - Lord of Guruvaayur!; đŽđžđŽđ-đ
đđĻđ¯đ¨đ - making me devoid of ailments; đđđ°đ đ¤đžđĩđ-đ¸đđĩđđŽđ - make me Thy devotee;
Translation
O Thou! Who confers auspiciousness on to the world, the young women protected Thee in various ways with chanting Thy names alone. O Lord of Guruvaayur! Making me devoid of my ailments, make me Thy devotee.
Meaning
Translation
Browse Related Categories: