View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 40 - đ‘ŒĒ𑍂𑌤𑌨𑌾𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷𑌮𑍍

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌮𑌮𑌂đ‘ŒĻđ‘Œļ𑍁𑌭𑌾𑌸𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 𑌨𑍃đ‘ŒĒđ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍀𑌂 𑌕𑌰đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑌕𑍃𑌤𑍇 𑌗𑌤𑌮𑍍āĨ¤
𑌸𑌮đ‘Œĩđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ 𑌜𑌗𑌾đ‘ŒĻ 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œ•đ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘Œ¸đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘‹đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œƒ āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌮𑍍- - after that to Nanda; 𑌅𑌮𑌂đ‘ŒĻ-đ‘Œļ𑍁𑌭-𑌆𑌸𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑍍 - (who is) of non dimmed virtues the abode; 𑌨𑍃đ‘ŒĒ-đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍀𑌮𑍍 - to the king's city; 𑌕𑌰-đ‘ŒĻ𑌾𑌨-𑌕𑍃𑌤𑍇 𑌗𑌤𑌮𑍍 - to pay his tributes (taxes), who had gone; 𑌸𑌮đ‘Œĩđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ - seeing (meeting); 𑌜𑌗𑌾đ‘ŒĻ 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌾 - said (to Nanda), Thy father (Vasudeva); đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤-𑌕𑌂𑌸- - who knew of Kansa's; đ‘Œ¸đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œ¨-𑌉đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œƒ - and Kansa's supporters' activities;

Translation
Thereafter, Nanda (who is the abode of undiminished virtues), went to the king's city to pay his tributes (taxes). On meeting him, Thy father Vasudeva who knew of the activities of Kansa and his supporters, told him that.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌸𑌖𑍇 𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌕𑌜𑌨𑍍𑌮 𑌮𑌾𑌂 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ–đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡đ‘ŒŊđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌾𑌤𑍍𑌮𑌜𑌜𑌨𑍍𑌮đ‘Œĩ𑌤𑍍 āĨ¤
𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍃𑌤𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ°đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘‡ 𑌸𑌮𑌧đ‘Œŋ𑌰𑍋đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œļđ‘Œļ𑌂𑌸 𑌤𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑌰𑌾𑌤𑍍 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌸𑌖𑍇 - O friend!; 𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌕 𑌜𑌨𑍍𑌮 - to you a son's birth; 𑌮𑌾𑌂-đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ–đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡-𑌅đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ - gives me pleasure now; 𑌨đ‘Œŋ𑌜-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌜-𑌜𑌨𑍍𑌮đ‘Œĩ𑌤𑍍 - my own son's birth like; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍃𑌤𑌾𑌂 - thus Thy fatherhood; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ°đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘‡ 𑌸𑌮𑌧đ‘Œŋ𑌰𑍋đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ - to the cowherd chief, (he cleverly) attributed; đ‘Œļđ‘Œļ𑌂𑌸 𑌤𑌮𑍍-𑌆đ‘ŒĻ𑌰𑌾𑌤𑍍 - and praised him with affection;

Translation
"O Friend! The birth of a son to you gives me pleasure as if a son were born to myself." Thus he cleverly attributed Thy fatherhood on Nanda, and praised him with affection.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌇𑌹 𑌚 đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤đ‘Œļ𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌤𑍇 𑌕𑌟𑌕𑌸𑍀𑌮𑍍𑌨đ‘Œŋ 𑌤𑌤𑍋 𑌲𑌘𑍁 đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌚 𑌤đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌚𑌸𑌾 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ°đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘‹ 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌇𑌹 𑌚 𑌸𑌂𑌤đ‘Œŋ- - and here there are; 𑌅𑌨đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤-đ‘Œļ𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ - bad omens in hundreds; 𑌤𑍇 𑌕𑌟𑌕-𑌸𑍀𑌮𑍍𑌨đ‘Œŋ - at your residence; 𑌤𑌤𑌃 𑌲𑌘𑍁 đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - therefore soon (you) should go; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌚 𑌤𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑌚𑌸𑌾 - and thus, by his (Vaudeva's) words; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ°đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œƒ - the cowherd chieftain (Nandagopa); 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯-𑌭đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž - to Thee danger apprehending; đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌮𑍍-đ‘Œ†đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ - quickly returned;

Translation
"Here there are bad omens in hundreds and soon at your residence also it will not be safe, so you should return soon". Thus by Vasudeva's words, apprehending danger to Thee, Nanda quickly returned.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅đ‘Œĩ𑌸𑌰𑍇 𑌖𑌲𑍁 𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌚 𑌕𑌾𑌚𑌨 đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍇 𑌮𑌧𑍁𑌰𑌾𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌰𑌂𑌗𑌨𑌾 āĨ¤
𑌤𑌰𑌲𑌷𑌟𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌲𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌕𑍁𑌂𑌤𑌲𑌾 𑌕đ‘ŒĒ𑌟đ‘ŒĒ𑍋𑌤𑌕 𑌤𑍇 𑌨đ‘Œŋ𑌕𑌟𑌂 𑌗𑌤𑌾 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌅đ‘Œĩ𑌸𑌰𑍇 𑌖𑌲𑍁 𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌚 - at that time, indeed, and there; 𑌕𑌾𑌚𑌨 đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍇 - some (female) in Gokula; 𑌮𑌧𑍁𑌰-𑌆𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌃-𑌅𑌂𑌗𑌨𑌾 - beautiful looking woman; 𑌤𑌰𑌲-𑌷𑌟𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻ- - (with) hovering bees; 𑌲𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌤-𑌕𑍁𑌂𑌤𑌲𑌾 - around (her) locks of hair (due to the sweet smell); 𑌕đ‘ŒĒ𑌟-đ‘ŒĒ𑍋𑌤𑌕 - (O Thou) in the guise of a child!; 𑌤𑍇 𑌨đ‘Œŋ𑌕𑌟𑌂 𑌗𑌤𑌾 - went near Thee;

Translation
Just then there in Gokula, some beautiful looking woman with honey bees hovering around the sweet smelling flowers in her hair locks, entered. O Thou! In the guise of a child, she approached Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌸𑌾 𑌹𑍃𑌤đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌕𑌚𑍇𑌤𑌨𑌾 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ𑌚𑌰𑌾𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œž 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘ŒĒ𑍂𑌤𑌨𑌾 āĨ¤
đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌷𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹 đ‘Œ•đ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍃đ‘Œļ𑌤𑍀𑌷𑍁 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑍇 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌸đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌸𑌾 - quickly she; 𑌹𑍃𑌤-đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌕-𑌚𑍇𑌤𑌨𑌾 - who had taken the children' lives; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ𑌚𑌰-𑌅𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯-𑌜𑌾 - of demon clan born; 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘ŒĒ𑍂𑌤𑌨𑌾 - indeed Pootanaa; đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜-đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌷𑍁-𑌇𑌹 - among the Vraja women here; 𑌕𑌾-đ‘Œ‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌇𑌤đ‘Œŋ - who is this, thus; đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍃đ‘Œļ𑌤𑍀𑌷𑍁 - for a moment wondering; 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑍇 - Thee lifted up (in her arms);

Translation
Quickly she, Pootanaa, born in the clan of demons, who had taken the lives of many children, lifted Thee up, even as the Vraja women were for a second wondering as to who she was.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌲𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌭𑌾đ‘Œĩđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸𑌹𑍃𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌭đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍁𑌮đ‘ŒĒ𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾 āĨ¤
𑌸𑍍𑌤𑌨𑌮𑌸𑍌 𑌭đ‘Œĩ𑌨𑌾𑌂𑌤𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍇đ‘ŒĻ𑍁𑌷𑍀 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑍁𑌷𑍀 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍇 𑌕đ‘ŒĒ𑌟𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍇 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌲𑌲đ‘Œŋ𑌤-𑌭𑌾đ‘Œĩ-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸- - by her charming appearance and graceful movements; 𑌹𑍃𑌤-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌭đ‘Œŋ𑌃-đ‘Œ¯đ‘đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃 - with captivated minds, the young women; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍁𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒ𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾 - to deter (stop) not being able; 𑌸𑍍𑌤𑌨𑌮𑍍-𑌅𑌸𑍌 - her breasts this (Pootanaa); 𑌭đ‘Œĩ𑌨-𑌅𑌂𑌤-𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍇đ‘ŒĻ𑍁𑌷𑍀 - inside the house sitting; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑍁𑌷𑍀 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍇 - gave (her breasts) to Thee; 𑌕đ‘ŒĒ𑌟-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑍇 - the illusive child;

Translation
Her charming appearance and graceful movements captivated the minds of the Gopis who were unable to stop her from making advances. So this Pootanaa took her seat inside the house as she applied Thee, the illusive child, to her breasts.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌮𑌧đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌤đ‘ŒĻ𑌂𑌕𑌮đ‘Œļ𑌂𑌕đ‘Œŋ𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘ŒĨ đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌕𑌲𑍋đ‘ŒĒ𑌨𑌰𑍋𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨ¤
𑌮𑌹đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍𑌰đ‘ŒĢ𑌲𑌂 𑌕𑍁𑌚𑌮𑌂𑌡𑌲𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌚𑍁𑌚𑍂𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĨ đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍂𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌸𑌮𑌧đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌤𑍍-𑌅𑌂𑌕𑌮𑍍- - climbing in her lap; 𑌅đ‘Œļ𑌂𑌕đ‘Œŋ𑌤𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĨ - unhesitatingly Thou then; đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌕-𑌲𑍋đ‘ŒĒ𑌨-𑌰𑍋𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌃 - by the children' killing angered; 𑌮𑌹𑌤𑍍-𑌇đ‘Œĩ-𑌆𑌮𑍍𑌰-đ‘ŒĢ𑌲𑌮𑍍 - huge, as if it were a mango fruit; 𑌕𑍁𑌚-𑌮𑌂𑌡𑌲𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ-𑌚𑍁𑌚𑍂𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĨ - the breast, sucked well; đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷-đ‘ŒĻ𑍂𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 - with strong poison smeared;

Translation
Thou who were angered by her killing of the children, unhesitatingly climbed in her lap and sucked well her poison smeared breasts as if it were a huge mango fruit.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌸𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌰𑍇đ‘Œĩ 𑌸𑌮𑌂 đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌸𑍍𑌤𑌨𑌮𑌸𑍌 𑌸𑍍𑌤𑌨đ‘Œŋ𑌤𑍋đ‘ŒĒ𑌮𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌨𑌾 āĨ¤
𑌨đ‘Œŋ𑌰đ‘ŒĒ𑌤đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌂 đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌗𑌤𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ 𑌭𑍁𑌜𑌾đ‘Œĩ𑍁𑌭𑍌 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌅𑌸𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌃-𑌏đ‘Œĩ 𑌸𑌮𑌮𑍍 - her life breath along with; đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌸𑍍𑌤𑌨𑌮𑍍- - sucking (when) Thou were the breast; 𑌅𑌸𑍌 𑌸𑍍𑌤𑌨đ‘Œŋ𑌤-𑌉đ‘ŒĒ𑌮-𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌨𑌾 - this Pootanaa, with thunder like noise; 𑌨đ‘Œŋ𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑌤𑍍- - fell down; đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌂 đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃 - ferocious her own body; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌗𑌤𑌾 - reverting to; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ 𑌭𑍁𑌜𑍌-𑌉𑌭𑍌 - out stretching both the hands;

Translation
Thou sucked the breast along with her life force. This Pootanaa fell down with a thunder like noise reverting to her natural ferocious body with both hands stretching out.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œ˜đ‘‹đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œ­đ‘€đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌗𑍍𑌰𑌹đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨𑌮𑍋𑌹đ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲đ‘Œĩ𑍇 āĨ¤
đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍇 𑌤đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑌃𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌲𑌖𑍇𑌲𑌨𑌂 𑌨𑌨𑍁 𑌭đ‘Œĩđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¤ 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌕𑌾𑌃 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘ŒĻ-đ‘Œ˜đ‘‹đ‘Œˇđ‘ŒŖ- - the terrifying sound; đ‘Œ­đ‘€đ‘Œˇđ‘ŒŖ-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌗𑍍𑌰𑌹- - and the frightful form; đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘ŒŖ-đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨- - hearing and seeing; 𑌮𑍋𑌹đ‘Œŋ𑌤-đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲đ‘Œĩ𑍇 - (which) stunned the gopas; đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍇 - and (the whole of) Gokul; 𑌤𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĻ𑌰𑌃-𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌲- - on her chest; 𑌖𑍇𑌲𑌨𑌂 𑌨𑌨𑍁 - playing indeed; 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¤ - Thee picked up; 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌕𑌾𑌃 - the Gopis;

Translation
The whole of Gokul stood stunned hearing the terrifying sound and seeing the frightful form. The Gopis picked Thee up even as Thou were playing on the chest of the dead demoness.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑌮𑌂𑌗𑌲𑌨𑌾𑌮𑌭đ‘Œŋ𑌰𑍇đ‘Œĩ 𑌤𑍇 đ‘Œ¯đ‘đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌧𑌾 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œƒ āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌾𑌤𑌨đ‘Œŋ𑌕𑍇𑌤𑌨𑌨𑌾đ‘ŒĨ 𑌮𑌾𑌮𑌗đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌕𑍁𑌰𑍁 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌕𑌸𑍇đ‘Œĩ𑌕𑌮𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨-𑌮𑌂𑌗𑌲- - O Thou who confers auspiciousness on the world!; 𑌨𑌾𑌮𑌭đ‘Œŋ𑌃-𑌏đ‘Œĩ 𑌤𑍇 - by Thy name alone; đ‘Œ¯đ‘đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃-đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌧𑌾 - by the young women, in various ways; đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œƒ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ - Thou were protected, O Thou!; đ‘Œĩ𑌾𑌤𑌨đ‘Œŋ𑌕𑍇𑌤𑌨𑌨𑌾đ‘ŒĨ - Lord of Guruvaayur!; 𑌮𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌗đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - making me devoid of ailments; 𑌕𑍁𑌰𑍁 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌕-𑌸𑍇đ‘Œĩ𑌕𑌮𑍍 - make me Thy devotee;

Translation
O Thou! Who confers auspiciousness on to the world, the young women protected Thee in various ways with chanting Thy names alone. O Lord of Guruvaayur! Making me devoid of my ailments, make me Thy devotee.

Meaning

Translation




Browse Related Categories: