đļđđ˛đđđ
đ¸đđĢđđ°đ¤đđĒđ°đžđ¨đđĻđ°đ¸đžđ¤đđŽđđđ¨ đ¤đđĩđ¯đž đ¸đŽđžđ¸đžđĻđŋđ¤đđđđ˛đđ˛đžđ āĨ¤
đ
đ¸đđŽđŽđžđ¨đđĻđđ°đ đĒđđ°đĒđ¨đđ¨đž đŽđšđžđđ¤đŽđžđĒđđ°đđŽđĻđŽđđŦđđđžđđđˇđđ¯đ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đ¸đđĢđđ°đ¤đ-đĒđ°đžđ¨đđĻ- - resplendent of the supreme bliss; đ°đ¸đžđ¤đđŽđđđ¨ - and the pure Essence embodied; đ¤đđĩđ¯đž - with Thee (who were); đ¸đŽđžđ¸đžđĻđŋđ¤- - made to participate; đđđđ˛đđ˛đžđ - in the pleasant sport; đ
đ¸đđŽđŽđ- - (in) boundless; đđ¨đđĻđđ°đ - bliss (being); đĒđđ°đĒđ¨đđ¨đž đŽđšđžđđ¤đŽđ- - immersed (they), great; đđĒđđ-đŽđĻđŽđ- - acquired pride; đ
đđŦđđ-đđđđˇđđ¯đ - the lotus eyed (damsels);
Translation
The lotus eyed damsels were allowed to participate in the pleasant sport with Thee, the very pure embodied essence of the resplendent supreme bliss. They were immersed in boundless bliss and so they fell victim to great pride and self importance.
đļđđ˛đđđ
đ¨đŋđ˛đđ¯đ¤đđŊđ¸đ đŽđ¯đŋ đŽđ¯đđ¯đŽđžđ¯đ đ°đŽđžđĒđ¤đŋđ°đđĩđŋđļđđĩđŽđ¨đđđŋđ°đžđŽđ āĨ¤
đđ¤đŋ đ¸đđŽ đ¸đ°đđĩđžđ đđ˛đŋđ¤đžđđŋđŽđžđ¨đž đ¨đŋđ°đđđđˇđđ¯ đđđĩđŋđđĻđ đ¤đŋđ°đđšđŋđ¤đđŊđđđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đ¨đŋđ˛đđ¯đ¤đ- - is engrossed; đ
đ¸đ đŽđ¯đŋ - this (Krishna) in me; đŽđ¯đŋ-đ
đŽđžđ¯đ - in me, without doubt; đ°đŽđžđĒđ¤đŋđ- - the Consort of Laxmi,; đĩđŋđļđđĩ-đŽđ¨đđđŋđ°đžđŽđ - the captivator of the entire universe's mind; đđ¤đŋ đ¸đđŽ đ¸đ°đđĩđžđ - thus indeed all of them; đđ˛đŋđ¤đž-đ
đđŋđŽđžđ¨đžđ - full of pride; đ¨đŋđ°đđđđˇđđ¯ - seeing (them thus); đđđĩđŋđđĻđ - O Govind!; đ¤đŋđ°đđšđŋđ¤đ-đ
đđđ - (Thou) disappeared;
Translation
This Krishna the Consort of Laxmi and the captivator of the minds of the whole world, is engrossed in me.' Full of pride, all of them indeed thought thus. O Govinda! Being aware of this, Thou disappeared from their midst.
đļđđ˛đđđ
đ°đžđ§đžđđŋđ§đžđ đ¤đžđĩđĻđđžđ¤đđ°đđĩđžđŽđ¤đŋđĒđđ°đŋđ¯đžđ đđđĒđĩđ§đđ đŽđđ°đžđ°đ āĨ¤
đđĩđžđ¨đđĒđžđĻđžđ¯ đđ¤đ đĩđŋđĻđđ°đ đ¤đ¯đž đ¸đš đ¸đđĩđđ°đĩđŋđšđžđ°đđžđ°đ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đ°đžđ§đž-đ
đđŋđ§đžđ - Raadhaa named; đ¤đžđĩđ¤đ - till then; đ
đđžđ¤-đđ°đđĩđžđŽđ- - (who) did not rear pride; đ
đ¤đŋ-đĒđđ°đŋđ¯đžđ - very dear; đđđĒđĩđ§đđŽđ - the Gopikaa; đŽđđ°đžđ°đ - O Slayer of Mura!; đđĩđžđ¨đ-đđĒđžđĻđžđ¯ - Thou taking her along; đđ¤đ đĩđŋđĻđđ°đ - went far away; đ¤đ¯đž đ¸đš - with her; đ¸đđĩđđ°-đĩđŋđšđžđ°-đđžđ°đ - at will sporting (with her);
Translation
O Slayer of Mura! One of the Gopikaas, Raadhaa by name, till then had reared no pride. Thou took her along with Thee far away and sported with her at will.
đļđđ˛đđđ
đ¤đŋđ°đđšđŋđ¤đđŊđĨ đ¤đđĩđ¯đŋ đđžđ¤đ¤đžđĒđžđ đ¸đŽđ đ¸đŽđđ¤đžđ đđŽđ˛đžđ¯đ¤đžđđđˇđđ¯đ āĨ¤
đĩđ¨đ đĩđ¨đ đ¤đđĩđžđ đĒđ°đŋđŽđžđ°đđđ¯đđ¤đđ¯đ đĩđŋđˇđžđĻđŽđžđĒđđ°đđđđĩđ¨đđ¨đĒđžđ°đŽđ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đ¤đŋđ°đđšđŋđ¤đ- - disappeared; đ
đĨ đ¤đđĩđ¯đŋ - then (when) Thou; đđžđ¤-đ¤đžđĒđžđ - full of suffering; đ¸đŽđ đ¸đŽđđ¤đžđ - together coming; đđŽđ˛đžđ¯đ¤-đđđđˇđđ¯đ - the lotus eyed ones; đĩđ¨đ đĩđ¨đ đ¤đđĩđžđ - in the various forests, Thee; đĒđ°đŋđŽđžđ°đđđ¯đđ¤đđ¯đ - looking for; đĩđŋđˇđžđĻđŽđ-đđĒđđ- - great grief felt; đđđĩđ¨đ- - O Lord!; đ
đĒđžđ°đŽđ - intense;
Translation
O Lord! When Thou disappeared, the lotus eyed damsels, full of suffering the pangs of separation gathered together, looking around for Thee in the various forests from place to place in intense and utmost grief.
đļđđ˛đđđ
đšđž đđđ¤ đšđž đđđĒđ đđ°đđŖđŋđđžđ° đšđž đŽđ˛đđ˛đŋđđ đŽđžđ˛đ¤đŋ đŦđžđ˛đĩđ˛đđ¯đ āĨ¤
đđŋđ đĩđđđđˇđŋđ¤đ đ¨đ đšđđĻđ¯đđđđđ°đ đđ¤đđ¯đžđĻđŋ đ¤đžđ¸đđ¤đđĩđ¤đđĒđđ°đĩđŖđž đĩđŋđ˛đđĒđđ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đšđž đđđ¤ - O mango; đšđž đđđĒđ - O champaka; đđ°đđŖđŋđđžđ° - Karnikaara; đšđž đŽđ˛đđ˛đŋđđ - O Mallika; đŽđžđ˛đ¤đŋ - Maalati; đŦđžđ˛đĩđ˛đđ¯đ - O tender creepers; đđŋđ đĩđđđđˇđŋđ¤đ - what has been seen (by you all); đ¨đ-đšđđĻđ¯-đđ-đđđ°đ - our hearts' the one stealer; đđ¤đŋ-đđĻđŋ đ¤đžđ- - thus etc they; đ¤đđĩđ¤đ-đĒđđ°đĩđŖđžđ - to Thee totally devoted; đĩđŋđ˛đđĒđđ - lamented;
Translation
" O mango, O champaka, O Karnikaar, O Mallika, O maalati, O tender creepers! Did you see the one who has stolen our hearts?' Thus the totally devoted ones asked the fruit and flower trees and lamented.
đļđđ˛đđđ
đ¨đŋđ°đđđđˇđŋđ¤đđŊđ¯đ đ¸đđŋ đĒđđđđžđđđˇđ đĒđđ°đ đŽđŽđđ¤đđ¯đžđđđ˛đŽđžđ˛đĒđđ¤đ āĨ¤
đ¤đđĩđžđ đđžđĩđ¨đžđđđđˇđđˇđŋ đĩđđđđˇđđ¯ đđžđđŋđ¤đđ¤đžđĒđ đ¸đđđ¨đžđ đĻđđĩđŋđđđŖđđđđžđ° āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đ¨đŋđ°đđđđˇđŋđ¤đ- - is seen; đ
đ¯đ đ¸đđŋ - this, O friend; đĒđđđđžđđđˇđ - lotus eyed one (Krishna); đĒđđ°đ đŽđŽ-đđ¤đŋ- - in front of me, thus; đđđđ˛đŽđ- - excitedly; đđ˛đĒđđ¤đ - saying; đ¤đđĩđžđ - Thee; đđžđĩđ¨đž-đđđđˇđđˇđŋ - (in) imaginative vision (eyes); đĩđđđđˇđđ¯ đđžđđŋđ¤đ - seeing, some (women); đ¤đžđĒđ đ¸đđđ¨đžđ - sufferings of the friends; đĻđđĩđŋđđđŖđ-đđđžđ° - double made;
Translation
O Friend! This lotus eyed Krishna, I see before me,' excitedly declared one of the Gopikas, seeing Thee with her imaginative vision. This only doubled the sufferings of her friends.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđĻđžđ¤đđŽđŋđđžđ¸đđ¤đž đ¯đŽđđ¨đžđ¤đđžđđ¤đ đ¤đĩđžđ¨đđđđđ°đđ đđŋđ˛ đđđˇđđđŋđ¤đžđ¨đŋ āĨ¤
đĩđŋđđŋđ¤đđ¯ đđđ¯đđŊđĒđŋ đ¤đĨđđĩ đŽđžđ¨đžđ¤đđ¤đđĩđ¯đž đĩđŋđŽđđđđ¤đžđ đĻđĻđđļđđļđđ đ°đžđ§đžđŽđ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ¤đ-đđ¤đđŽđŋđđžđ-đ¤đž - with Thee identified, they; đ¯đŽđđ¨đž-đ¤đ-đ
đđ¤đ - on the banks of the Yamunaa; đ¤đĩ-đ
đ¨đđđđđ°đđ - Thy imitated; đđŋđ˛ đđđˇđđđŋđ¤đžđ¨đŋ - indeed (Thy) deeds; đĩđŋđđŋđ¤đđ¯ - searching; đđđ¯đ-đ
đĒđŋ - all over again; đ¤đĨđž-đđĩ đŽđžđ¨đžđ¤đ- - and also because of pride; đ¤đđĩđ¯đž đĩđŋđŽđđđđ¤đžđ - from Thee separated; đĻđĻđđļđđ-đ - (they) saw and; đ°đžđ§đžđŽđ - Raadhaa;
Translation
They had completely identified themselves with Thee. So, on the banks of the Yamunaa river they enacted and imitated Thy deeds. They went about searching for Thee all over again and they saw Raadhaa who was also separated from Thee because of pride.
đļđđ˛đđđ
đ¤đ¤đ đ¸đŽđ đ¤đž đĩđŋđĒđŋđ¨đ đ¸đŽđđ¤đžđ¤đđ¤đŽđđĩđ¤đžđ°đžđĩđ§đŋ đŽđžđ°đđđ¯đđ¤đđ¯đ āĨ¤
đĒđđ¨đ°đđĩđŋđŽđŋđļđđ°đž đ¯đŽđđ¨đžđ¤đđžđđ¤đ đđđļđ đĩđŋđ˛đđĒđđļđđ đđđđ°đđđđŖđžđđ¸đđ¤đ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đ¤đ¤đ đ¸đŽđ đ¤đžđ - then together all of them; đĩđŋđĒđŋđ¨đ đ¸đŽđđ¤đžđ¤đ- - in the forest from end to end; đ¤đŽđđĩđ¤đžđ°-đ
đĩđ§đŋ - till the darkness descending; đŽđžđ°đđđ¯đđ¤đđ¯đ - searching; đĒđđ¨đ-đĩđŋđŽđŋđļđđ°đž - again coming together; đ¯đŽđđ¨đž-đ¤đ-đ
đđ¤đ - on the banks of the Yamunaa; đđđļđ đĩđŋđ˛đđĒđđ- - intensely lamented; đ đđđđ- - and sang; đđđŖđžđ¨đ-đ¤đ - Thy glories;
Translation
Together all of them went searching for Thee from end to end in the forest till it was dark. Again coming together on the banks of Yamunaa, they intensely lamented and spoke to each other about Thy glories and excellences.
đļđđ˛đđđ
đ¤đĨđž đĩđđ¯đĨđžđ¸đđđđ˛đŽđžđ¨đ¸đžđ¨đžđ đĩđđ°đđžđđđ¨đžđ¨đžđ đđ°đđŖđđđ¸đŋđđ§đ āĨ¤
đđđ¤đđ¤đđ°đ¯đđŽđđšđ¨đŽđđšđ¨đžđ¤đđŽđž đ¤đđĩđ đĒđđ°đžđĻđđ°đžđ¸đđ°đ¯đŋ đŽđđĻđšđžđ¸đ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đ¤đĨđž đĩđđ¯đĨđž-đ¸đđđđ˛- - thus pain overcome; đŽđžđ¨đ¸đžđ¨đžđŽđ - minded; đĩđđ°đđžđđđ¨đžđ¨đžđŽđ - of the Vraja women; đđ°đđŖđđđ¸đŋđđ§đ - O Thou the ocean of mercy!; đđđ¤đ-đ¤đđ°đ¯đ-đŽđđšđ¨- - the infatuator of the three world's Cupid; đŽđđšđ¨-đđ¤đđŽđž - (Thee) his captivator; đ¤đđĩđ - Thee; đĒđđ°đžđĻđđ-đđ¸đđ- - appeared in front; đ
đ¯đŋ - O Thou; đŽđđĻđšđžđ¸đ - smiling softly;
Translation
O ocean of mercy! O charmer of Cupid who charms the three worlds! Thou then appeared smiling softly in front of the Vraja women whose minds were overcome by grief and pain.
đļđđ˛đđđ
đ¸đđĻđŋđđđ§đ¸đđĻđ°đđļđ¨đŽđžđ¤đđŽđđžđđ¤đ đ¤đđĩđžđ đĩđđđđˇđđ¯ đ¤đ¨đđĩđđ¯đ đ¸đšđ¸đž đ¤đĻđžđ¨đđŽđ āĨ¤
đđŋđ đđŋđ đ¨ đđđđ°đđ đĒđđ°đŽđĻđžđ¤đŋđđžđ°đžđ¤đ đ¸ đ¤đđĩđ đđĻđžđ¤đ đĒđžđ˛đ¯ đŽđžđ°đđ¤đđļ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đ¸đđĻđŋđđđ§- - doubtful of; đ¸đđĻđ°đđļđ¨đŽđ- - seeing (meeting) Thee; đđ¤đđŽ-đđžđđ¤đŽđ - their own beloved; đ¤đđĩđžđ đĩđđđđˇđđ¯ - Thee seeing; đ¤đ¨đđĩđđ¯đ đ¸đšđ¸đž - the damsels suddenly; đ¤đĻđžđ¨đđŽđ - then; đđŋđ đđŋđŽđ - what what; đ¨ đđđđ°đđ - not did; đĒđđ°đŽđĻ-đ
đ¤đŋ-đđžđ°đžđ¤đ - by intense joyful state; đ¸ đ¤đđĩđŽđ - that such Thou; đđĻđžđ¤đ đĒđžđ˛đ¯ - from misery save me; đŽđžđ°đđ¤đđļ - O Lord of Guruvaayur;
Translation
The beautiful women who were doubtful of seeing Thee, when they suddenly saw their own beloved in front, in what all ways did they not show their intensity of joy? That Thou O Lord of Guruvaayur! Save me from misery.
Browse Related Categories: