đļđđ˛đđđ
đ¯đ¸đđŽđŋđ¨đđ¨đđ¤đĻđđĩđŋđđžđ¤đ đ¯đ¤ đđĻđŽđđĩđĻđđ¯đđ¨ đđđĻđ đ¯ đđ¤-
đĻđđ¯đđŊđ¸đđŽđžđĻđđ¤đđ¤đđ°đđŖđ°đđĒđ đđ˛đ đ¸đđ˛đŽđŋđĻđ đđžđ¸đŋđ¤đ đ¯đ¸đđ¯ đđžđ¸đž āĨ¤
đ¯đ đĩđžđđžđ đĻđđ°đĻđđ°đ đĒđđ¨đ°đĒđŋ đŽđ¨đ¸đžđ đ¯đ¸đđ¯ đĻđđĩđž đŽđđ¨đđđĻđđ°đžđ
đ¨đ đĩđŋđĻđđ¯đđ¸đđ¤đ¤đđ¤đđĩđ°đđĒđ đđŋđŽđ đĒđđ¨đ°đĒđ°đ đđđˇđđŖ đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đ¯đ¸đđŽđŋđ¨đ-đđ¤đ¤đ-đĩđŋđđžđ¤đ - on which (base) this (universe) is manifested; đ¯đ¤đ-đđĻđŽđ-đ
đđĩđ¤đ- - from which this (universe) became; đ¯đđ¨ đ-đđĻđ đ¯ đđ¤đ¤đ- - with which (into which) it merges, which itself is this (universe); đ¯đ-đ
đ¸đđŽđžđ¤đ-đđ¤đđ¤đđ°đđŖ-đ°đđĒđ - who from this is transcended form; đđ˛đ đ¸đđ˛đŽđ-đđĻđ đđžđ¸đŋđ¤đ - indeed all this illumined (universe); đ¯đ¸đđ¯ đđžđ¸đž - whose illumination (it is); đ¯đ đĩđžđđžđ đĻđđ°-đĻđđ°đ - that who is from description far beyond; đĒđđ¨đ-đ
đĒđŋ đŽđ¨đ¸đžđ - again also from mind's concept; đ¯đ¸đđ¯ đĻđđĩđž đŽđđ¨đđđĻđđ°đžđ - whose the gods and great sages; đ¨đ đĩđŋđĻđđ¯đđ-đ¤đ¤đđ¤đđĩđ°đđĒđ - do not know true nature; đđŋđŽđ đĒđđ¨đ-đ
đĒđ°đ - what of others; đđđˇđđŖ đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ - to that Krishna, salutations;
Translation
It is Brahaman itself, on whose base this universe is manifested, from which this universe became, into which it merges, which itself is the universe, who is transcended from this all, from whose illumination the universe is illumined, whose illumination it is. Again, who is far beyond all description and also from the mind's conception. Whose true nature the gods and sages do not know, what of other lesser beings. To That Krishna, Brahaman itself, salutations.
đļđđ˛đđđ
đđ¨đđŽđžđĨđ đđ°đđŽ đ¨đžđŽ đ¸đđĢđđđŽđŋđš đđđŖđĻđđˇđžđĻđŋđđ đĩđž đ¨ đ¯đ¸đđŽđŋđ¨đ
đ˛đđđžđ¨đžđŽđđ¤đ¯đ đ¯đ đ¸đđĩđ¯đŽđ¨đđđđ¤đ đ¤đžđ¨đŋ đŽđžđ¯đžđ¨đđ¸đžđ°đ āĨ¤
đĩđŋđđđ°đđđđđđ¤đđ°đ°đđĒđđŊđĒđŋ đ đŦđšđđ¤đ°đ°đđĒđđŊđĩđđžđ¤đđ¯đĻđđđđ¤đžđ¤đđŽđž
đ¤đ¸đđŽđ đđđĩđ˛đđ¯đ§đžđŽđđ¨đ đĒđ°đ°đ¸đĒđ°đŋđĒđđ°đđŖđžđ¯ đĩđŋđˇđđŖđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đđ¨đđŽ-đ
đĨđ đđ°đđŽ đ¨đžđŽ - birth, then activity certainly; đ¸đđĢđđđŽđ-đđš - clearly here; đđđŖ-đĻđđˇ-đđĻđŋđđ - (comprising of) of Gunas' faults etc.,; đĩđž đ¨ đ¯đ¸đđŽđŋđ¨đ - or in whom (there is); đ˛đđđžđ¨đžđŽđ-đđ¤đ¯đ - for the world's protection; đ¯đ đ¸đđĩđ¯đŽđ-đ
đ¨đđđđ¤đ - who himself undertakes; đ¤đžđ¨đŋ đŽđžđ¯đž-đ
đ¨đđ¸đžđ°đ - those according to Maayaa; đĩđŋđđđ°đ¤đ-đļđđđ¤đđ-đ
đ°đđĒđ-đ
đĒđŋ - projecting the power (of Vidyaa and Avidyaa), also formless; đ đŦđšđđ¤đ°-đ°đđĒđ-đ
đĩđđžđ¤đŋ- - and many forms taking; đ
đĻđđđđ¤đ-đđ¤đđŽđž - of wonderful nature; đ¤đ¸đđŽđ đđđĩđ˛đđ¯-đ§đžđŽđđ¨đ - for him liberation personified; đĒđ°-đ°đ¸-đĒđ°đŋđĒđđ°đđŖđžđ¯ - Supreme Bliss Infinite; đĩđŋđˇđđŖđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ - O Vishnu! Salutations to Thee;
Translation
Clearly here in this world, for its protection, Thou do take birth, activity, name etc., by Thy power of Maayaa, comprising of the Gunaas and Vidyaa and Avidyaa. O Thou of wonderful nature! O Home of liberation! Though formless, Thou do take on many forms. O Vishnu! Supreme Bliss Infinite! Salutations to Thee.
đļđđ˛đđđ
đ¨đ đ¤đŋđ°đđ¯đđđ¨đđ¨ đŽđ°đđ¤đđ¯đ đ¨ đ đ¸đđ°đŽđ¸đđ°đ đ¨ đ¸đđ¤đđ°đŋđ¯đ đ¨đ đĒđđđŽđžđđ¸đ
đ¨ đĻđđ°đĩđđ¯đ đđ°đđŽ đđžđ¤đŋđ đđđŖđŽđĒđŋ đ¸đĻđ¸đĻđđĩđžđĒđŋ đ¤đ đ°đđĒđŽđžđšđđ āĨ¤
đļđŋđˇđđđ đ¯đ¤đ đ¸đđ¯đžđ¨đđ¨đŋđˇđđ§đ đ¸đ¤đŋ đ¨đŋđđŽđļđ¤đđ°đđ˛đđđˇđŖđžđĩđđ¤đđ¤đŋđ¤đ¸đđ¤đ¤đ
đđđđđđđ°đđŖđžđĩđđĻđđ¯đŽđžđ¨đ đĒđ°đŽđ¸đđđŽđ¯đ đđžđ¤đŋ đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đ¨đ đ¤đŋđ°đđ¯đđđŽđ-đ¨ đŽđ°đđ¤đđ¯đ - not bird or animal nor human being; đ¨ đ đ¸đđ°đŽđ-đ
đ¸đđ°đŽđ - and not god or demon; đ¨ đ¸đđ¤đđ°đŋđ¯đ đ¨đ đĒđđđŽđžđđ¸đ - not a woman or a man; đ¨ đĻđđ°đĩđđ¯đ đđ°đđŽ đđžđ¤đŋđ - not a substance, function, species; đđđŖđŽđ-đ
đĒđŋ - attributes also; đ¸đ¤đ-đ
đ¸đ¤đ-đĩđž-đ
đĒđŋ - existent or non existent also; đ¤đ đ°đđĒđŽđ-đđšđđ - Thy form is said to be; đļđŋđˇđđđ đ¯đ¤đ đ¸đđ¯đžđ¤đ- - left over whatever is; đ¨đŋđˇđđ§đ đ¸đ¤đŋ đ¨đŋđđŽ-đļđ¤đđ- - negated having been by several Upanishads; đ˛đđđˇđŖ-đđĩđđ¤đđ¤đŋđ¤đ-đ¤đ¤đ - by references implied, that; đđđđđđđ°đđŖ-đđĩđđĻđđ¯đŽđžđ¨đ - with difficulty made to know; đĒđ°đŽ-đ¸đđđŽđ¯đ đđžđ¤đŋ - the Supreme Bliss shines; đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ - to That Thee salutations;
Translation
Thy form is said to be, by the wise, of neither bird or animal or of a human being, a god or a demon, a woman or a man, nor is it substance, function, species or attribute, existent or non existent. By such negations by several Upanishads, what is left over, is with great difficulty and implied references made to be known as the Supreme Bliss that shines. To That Thee, salutations.
đļđđ˛đđđ
đŽđžđ¯đžđ¯đžđ đŦđŋđđŦđŋđ¤đ¸đđ¤đđĩđ đ¸đđđ¸đŋ đŽđšđĻđšđđđžđ°đ¤đ¨đđŽđžđ¤đđ°đđđĻđ-
đ°đđđđ¤đđđ°đžđŽđđđĻđđ°đŋđ¯đžđĻđđ¯đđ°đĒđŋ đ¸đđ˛đđđ¤đđ¸đđĩđĒđđ¨đ¸đđđ˛đđĒđđ˛đđĒđŽđ āĨ¤
đđđ¯đ đ¸đđšđđ¤đđ¯ đ¸đ°đđĩđ đđŽđ đđĩ đĒđĻđžđ¨đđ¯đžđ¤đđŽđ¨đž đđžđ˛đļđđđ¤đđ¯đž
đđđđđ°đ đđžđ¯đŽđžđ¨đ đ¤đŽđ¸đŋ đĩđŋđ¤đŋđŽđŋđ°đ đđžđ¸đŋ đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đŽđžđ¯đžđ¯đžđ đŦđŋđđŦđŋđ¤đ-đ¤đđĩđ - in Maayaa reflected Thou; đ¸đđđ¸đŋ đŽđšđ¤đ-đ
đšđđđžđ°- - do project Mahat, Ahankaara; đ¤đ¨đđŽđžđ¤đđ°-đđđĻđđ- - the (five) Tanmaatraas, different; đđđ¤-đđđ°đžđŽ-đđđĻđđ°đŋđ¯-đđĻđđ¯đđ-đ
đĒđŋ - the elements' group, senses etc., also; đ¸đđ˛-đđđ¤đ- - the whole universe; đ¸đđĩđĒđđ¨-đ¸đđđ˛đđĒ-đđ˛đđĒđŽđ - like a dream projected article; đđđ¯đ đ¸đđšđđ¤đđ¯ đ¸đ°đđĩđ - again withdrawing everything; đđŽđ đđĩ đĒđĻđžđ¨đŋ- - like a tortoise, its legs; đđ¤đđŽđ¨đž đđžđ˛đļđđđ¤đđ¯đž - by Thy own Kaal Shakti; đđđđđ°đ đđžđ¯đŽđžđ¨đ đ¤đŽđ¸đŋ - in the intense produced darkness; đĩđŋđ¤đŋđŽđŋđ°đ đđžđ¸đŋ - free from that darkness, Thou do shine; đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ - to That Thee salutations;
Translation
Thou do reflect Thyself in Thy Maayaa, and project the Mahat (whole creation), Ahankaar (Ego), the five different Tanmaatraas (sound, touch,form,taste and smell), the group of five elements (fire,earth, space, air and water), and the senses and the mind etc., also. The whole universe is projected like a dream and the articles in the dream. Again withdrawing everything into Thyself with Thy power of Kaal (Time), like the tortoise drawing in its legs, an intense darkness is produced. Unaffected by this darkness, Thou do shine. To That Thee salutations.
đļđđ˛đđđ
đļđŦđđĻđŦđđ°đšđđŽđđ¤đŋ đđ°đđŽđđ¤đđ¯đŖđđ°đŋđ¤đŋ đđđĩđ¨đ đđžđ˛ đđ¤đđ¯đžđ˛đĒđđ¤đŋ
đ¤đđĩđžđŽđđđ đĩđŋđļđđĩđšđđ¤đđ đ¸đđ˛đŽđ¯đ¤đ¯đž đ¸đ°đđĩđĨđž đđ˛đđĒđđ¯đŽđžđ¨đŽđ āĨ¤
đĩđđĻđžđđ¤đđ°đđ¯đ¤đđ¤đ đđđ¤đ đĒđđ°đđˇđĒđ°đđŋđĻđžđ¤đđŽđžđđŋđ§đ đ¤đ¤đđ¤đ đ¤đ¤đđ¤đđĩđ
đĒđđ°đđđđˇđžđŽđžđ¤đđ°đđŖ đŽđđ˛đĒđđ°đđđ¤đŋđĩđŋđđđ¤đŋđđđ¤đ đđđˇđđŖ đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đļđŦđđĻ-đŦđđ°đšđđŽ-đđ¤đŋ - Primeval Sound, as; đđ°đđŽ-đđ¤đŋ-đ
đŖđ-đđ¤đŋ - Karma as, as Atom,; đđđĩđ¨đ - Lord!; đđžđ˛ đđ¤đŋ-đđ˛đĒđđ¤đŋ - as time, thus speak of; đ¤đđĩđžđŽđ-đđđ đĩđŋđļđđĩ-đšđđ¤đđ - Thou one only cause of the universe; đ¸đđ˛đŽđ¯đ¤đ¯đž - being in everything; đ¸đ°đđĩđĨđž đđ˛đđĒđđ¯đŽđžđ¨đŽđ - in every way conceivable; đĩđđĻđžđđ¤đđ-đ¯đ¤đđ¤đ đđđ¤đ - by Vedaant, what is stated; đĒđđ°đđˇ-đĒđ°-đđŋđ¤đ-đđ¤đđŽđž- - Purush, Supreme Being, Pure Consciousness, Aatman,; đ
đđŋđ§đ đ¤đ¤đđ¤đ đ¤đ¤đđ¤đđĩđ - is called, that reality alone; đĒđđ°đđđđˇđž-đŽđžđ¤đđ°đđŖ - by (whose) just a glance; đŽđđ˛-đĒđđ°đđđ¤đŋ-đĩđŋđđđ¤đŋ-đđđ¤đ - the Moola Prakriti's (Maayaa's) modification caused; đđđˇđđŖ đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ - O Krishna! Salutations to Thee;
Translation
O Lord! Thou being the only one cause of the universe, being in everything and conceivable in everything are described as and are spoken of as the Primeval Sound, Karma, Atom, Time and so on. In Vedaant that reality alone is called Purusha, Supreme Being, Pure Consciousness and Aatma, and by whose mere glance causes Maayaa to project the universe with various modifications. O Lord Krishna! salutations to Thee.
đļđđ˛đđđ
đ¸đ¤đđ¤đđĩđđ¨đžđ¸đ¤đđ¤đ¯đž đĩđž đ¨ đ đđ˛đ đ¸đĻđ¸đ¤đđ¤đđĩđđ¨ đ¨đŋđ°đđĩđžđđđ¯đ°đđĒđž
đ§đ¤đđ¤đ đ¯đžđ¸đžđĩđĩđŋđĻđđ¯đž đđđŖđĢđŖđŋđŽđ¤đŋđĩđĻđđĩđŋđļđđĩđĻđđļđđ¯đžđĩđđžđ¸đŽđ āĨ¤
đĩđŋđĻđđ¯đžđ¤đđĩđ đ¸đđĩ đ¯đžđ¤đž đļđđ°đđ¤đŋđĩđđ¨đ˛đĩđđ°đđ¯đ¤đđđđĒđžđ¸đđ¯đđĻđ˛đžđđ
đ¸đđ¸đžđ°đžđ°đŖđđ¯đ¸đĻđđ¯đ¸đđ¤đđ°đđđ¨đĒđ°đļđđ¤đžđŽđđ¤đŋ đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đ¸đ¤đđ¤đđĩđđ¨-đ
đ¸đ¤đđ¤đ¯đž đĩđž - by existing or non existing; đ¨ đ đđ˛đ đ¸đĻđ¸đ¤đđ¤đđĩđđ¨ - and not indeed by (both) existing and nonexisting; đ¨đŋđ°đđĩđžđđđ¯đ°đđĒđž đ§đ¤đđ¤đ - inexplicable causes; đ¯đž-đ
đ¸đ-đ
đĩđŋđĻđđ¯đž - which this Avidyaa (ignorance); đđđŖ-đĢđŖđŋ-đŽđ¤đŋ-đĩđ¤đ- - rope snake concept like; đĩđŋđļđđĩ-đĻđđļđđ¯-đ
đĩđđžđ¸đŽđ - the universe projection appearance; đĩđŋđĻđđ¯đžđ¤đđĩđ đ¸đž-đđĩ đ¯đžđ¤đž - becoming Vidyaa (knowledge) that itself becomes; đļđđ°đđ¤đŋ-đĩđđ¨-đ˛đĩđđ- - with some few statements of Vedas; đ¯đ¤đ-đđđĒđž-đ¸đđ¯đđĻ-đ˛đžđđ - which along with the grace stream getting; đ¸đđ¸đžđ°-đ
đ°đŖđđ¯-đ¸đĻđđ¯đ- - the world forest quickly; đ¤đđ°đđđ¨-đĒđ°đļđđ¤đžđŽđ-đđ¤đŋ - to cut, an axe becomes;
Translation
Avidyaa, ignorance, which cannot be described as existent or non existent or even both, projects the objective world, just as a rope is projected as a snake. When Avidyaa gets transformed into Vidyaa as a result of God's grace flowing like a stream, coupled with hearing of some statements of the scriptures, it becomes the axe which cuts the forest of the objective world. O Lord! to That Thee salutations.
đļđđ˛đđđ
đđđˇđžđ¸đ đ¸đđĩđ°đđŖđĩđĻđđĩđž đđđ¤đŋ đđđļđ°đžđĩđžđĻđŋđđ đŽđđ¤đđ¤đŋđđžđĩ-
đ¤đđ¤đ¤đđ¤đđĩđ đ¸đđđŋđđ¤đđ¯đŽđžđ¨đ đ¸đđĢđđ°đ¤đŋ đ¤đĻđ§đđ¨đžđĒđđ¯đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đĩđĒđđ¸đđ¤đ āĨ¤
đ¸đđĩđĒđđ¨đĻđđ°đˇđđđđ đĒđđ°đŦđđ§đ đ¤đŋđŽđŋđ°đ˛đ¯đĩđŋđ§đ đđđ°đđŖđ°đđđđđļđđ đ¯đĻđđĩ-
đĻđđĩđŋđĻđđ¯đžđ˛đžđđ đ¤đĨđđĩ đ¸đđĢđđđŽđĒđŋ đĩđŋđđ¸đđ¤đ đđđˇđđŖ đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đđđˇđžđ¸đ đ¸đđĩđ°đđŖ-đĩđ¤đ-đĩđž - in ornaments like gold,or; đđđ¤đŋ đđ-đļđ°đžđĩ-đđĻđŋđđ - in the universe, in earthen pots and vessels etc.,; đŽđđ¤đđ¤đŋđđžđĩđ¤đ- - clay like; đ¤đ¤đđ¤đđĩđ đ¸đđđŋđđ¤đđ¯đŽđžđ¨đ - in the nature of reality, reflecting; đ¸đđĢđđ°đ¤đŋ đ¤đ¤đ-đ
đ§đđ¨đž-đ
đĒđŋ- - shines that, even now; đ
đĻđđĩđŋđ¤đđ¯đ đĩđĒđđ-đ¤đ - the non dual self of Thine; đ¸đđĩđĒđđ¨-đĻđđ°đˇđđđđ đĒđđ°đŦđđ§đ - for the dreamer, on waking up; đ¤đŋđŽđŋđ°-đ˛đ¯-đĩđŋđ§đ - when darkness vanishes, that state (of light); đđđ°đđŖ-đ°đđđđđ-đ đ¯đ¤đ-đĩđ¤đ- - worn out rope that, similarly; đĩđŋđĻđđ¯đžđ˛đžđđ đ¤đĨđž-đđĩ - on gaining Vidyaa (knowledge) thus only; đ¸đđĢđđđŽđ-đ
đĒđŋ đĩđŋđđ¸đđ¤đ - Reality also is (seen) clearly; đđđˇđđŖ đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ - That (Reality) Krishna! Salutations to Thee;
Translation
Even when this world is seen as existing, it is Thy nondual self in Reality, just as there is gold in all ornaments and clay in all earthen pots and vessels. Just as for a dreamer, on waking up, darkness vanishes, a worn out rope is seen clearly. When knowledge dawns, it becomes crystal clear through the total sublation of the objective world into Thyself, their substratum. To That Krishna! salutations.
đļđđ˛đđđ
đ¯đĻđđđđ¤đđ¯đđĻđđ¤đŋ đ¸đđ°đđ¯đ đĻđšđ¤đŋ đ đĻđšđ¨đ đĩđžđ¤đŋ đĩđžđ¯đđ¸đđ¤đĨđžđ¨đđ¯đ
đ¯đĻđđđđ¤đžđ đĒđĻđđŽđđžđĻđđ¯đžđ đĒđđ¨đ°đđđŋđ¤đŦđ˛đđ¨đžđšđ°đđ¤đđŊđ¨đđđžđ˛đŽđ āĨ¤
đ¯đđ¨đđĩđžđ°đđĒđŋđ¤đžđ đĒđđ°đžđđđ¨đŋđđĒđĻđŽđĒđŋ đ¤đ đđđ¯đžđĩđŋđ¤đžđ°đļđđ đĒđļđđđžđ¤đ
đ¤đ¸đđŽđ đĩđŋđļđđĩđ đ¨đŋđ¯đđ¤đđ°đ đĩđ¯đŽđĒđŋ đđĩđ¤đ đđđˇđđŖ đđđ°đđŽđ đĒđđ°đŖđžđŽđŽđ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đ¯đ¤đ-đđđ¤đđ¯đž-đđĻđđ¤đŋ đ¸đđ°đđ¯đ - by whose fear rises the sun; đĻđšđ¤đŋ đ đĻđšđ¨đ - and burns fire; đĩđžđ¤đŋ đĩđžđ¯đđ-đ¤đĨđž-đ
đ¨đđ¯đ - blows wind, and others; đ¯đ¤đ-đđđ¤đžđ đĒđĻđđŽđ-đđĻđđ¯đžđ - by fearing (whom) Brahmaa and others; đĒđđ¨đ-đđđŋđ¤-đŦđ˛đđ¨đ- - again appropriate offerings; đđšđ°đđ¤đ-đ
đ¨đđđžđ˛đ - bring at proper time; đ¯đđ¨-đđĩ-đđ°đđĒđŋđ¤đžđ - by whom alone are raised,; đĒđđ°đžđđ-đ¨đŋđ-đĒđĻđŽđ-đ
đĒđŋ - first, to their own status also; đ¤đ đđđ¯đžđĩđŋđ¤đžđ°đ-đ đĒđļđđđžđ¤đ - and they are removed later; đ¤đ¸đđŽđ đĩđŋđļđđĩđ đ¨đŋđ¯đđ¤đđ°đ - to that world Controller; đĩđ¯đŽđ-đ
đĒđŋ đđĩđ¤đ đđđˇđđŖ - we also to Thee O Krishna; đđđ°đđŽđ đĒđđ°đŖđžđŽđŽđ - make prostrations;
Translation
Fearing whom the sun rises, the fire burns, the wind blows, and Brahmaa and others bring appropriate offerings (perform their functions) at the proper time. By whom alone they are raised to their places at the beginning of creation and later removed. To That Controller of the world! To Thee Krishna! we make prostrations.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđ°đđ˛đđđđ¯đ đđžđĩđ¯đđ¤đ đ¤đđ°đŋđđđŖđŽđ¯đŽđŋđĻđ đ¤đđ°đđ¯đđđˇđ°đ¸đđ¯đđđĩđžđđđ¯đ
đ¤đđ°đđļđžđ¨đžđŽđđđđ¯đ°đđĒđ đ¤đđ°đŋđđŋđ°đĒđŋ đ¨đŋđđŽđđ°đđđđ¯đŽđžđ¨đ¸đđĩđ°đđĒđŽđ āĨ¤
đ¤đŋđ¸đđ°đđĩđ¸đđĨđž đĩđŋđĻđđ¤đ đ¤đđ°đŋđ¯đđđđ¨đŋđđđˇđ đ¤đđ°đŋđđđ°đŽđžđđđ°đžđđ¤đĩđŋđļđđĩđ
đ¤đđ°đđđžđ˛đđ¯đ đđđĻđšđđ¨đ đ¤đđ°đŋđđŋđ°đšđŽđ¨đŋđļđ đ¯đđđđđĻđđ°đđđđ đ¤đđĩđžđŽđ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đ¤đđ°đđ˛đđđđ¯đ đđžđĩđ¯đđ¤đ - the three worlds creating; đ¤đđ°đŋđđđŖđŽđ¯đŽđ-đđĻđ - comprising of three gunas, this; đ¤đđ°đđ¯đđđˇđ°đ¸đđ¯-đđđĩđžđđđ¯đ - of the three letters one and only meaning; đ¤đđ°đŋ-đđļđžđ¨đžđŽđ-đđđđ¯đ°đđĒđŽđ - of the three Deities one and only form; đ¤đđ°đŋđđŋđđ
đĒđŋ đ¨đŋđđŽđđ- - by the three Vedas also; đđđ¯đŽđžđ¨-đ¸đđĩđ°đđĒđŽđ - is sung Thy true nature; đ¤đŋđ¸đđ°đ-đ
đĩđ¸đđĨđž đĩđŋđĻđđ¤đ - the three states knowing; đ¤đđ°đŋđ¯đđ-đđ¨đŋ-đđđˇđ - in the three Yugas taking incarnation; đ¤đđ°đŋ-đđđ°đŽ-đđđđ°đžđđ¤-đĩđŋđļđđĩđ - in three steps covers the world; đ¤đđ°đđđžđ˛đđ¯đ đđđĻđšđđ¨đ - in the three periods of time who is unchanged; đ¤đđ°đŋđđŋđ-đ
đšđŽđ-đ
đ¨đŋđļđ - by three, I always; đ¯đđđđđĻđđ-đđđ đ¤đđĩđžđŽđ - different Yogas, worship Thee;
Translation
Thou do manifest the three worlds comprising of the three gunas. Thou alone are the meaning of the word made up of the three letters (AUM). Thou are one manifestation as the Trinity - Brahmaa Vishnu and Shiva. Thy true nature is sung of by the three Vedas. Thou as pure consciousness are aware of the three states of waking dream and sleep. Thou do take incarnation in the three Yugas, and cover the whole world in three strides. In the three periods of time - past present and future, Thou are unchanged. I always worship Thee by the means of three yogas - Gyaan, Bhakti and Karma.
đļđđ˛đđđ
đ¸đ¤đđ¯đ đļđđĻđđ§đ đĩđŋđŦđđĻđđ§đ đđ¯đ¤đŋ đ¤đĩ đĩđĒđđ°đđ¨đŋđ¤đđ¯đŽđđđđ¤đ đ¨đŋđ°đđšđ
đ¨đŋđ°đđĻđđĩđđĻđđĩđ đ¨đŋđ°đđĩđŋđđžđ°đ đ¨đŋđđŋđ˛đđđŖđđŖđĩđđ¯đđđ¨đžđ§đžđ°đđđ¤đŽđ āĨ¤
đ¨đŋđ°đđŽđđ˛đ đ¨đŋđ°đđŽđ˛đ đ¤đ¨đđ¨đŋđ°đĩđ§đŋđŽđšđŋđŽđđ˛đđ˛đžđ¸đŋ đ¨đŋđ°đđ˛đđ¨đŽđđ¤-
đ°đđ¨đŋđ¸đđ¸đđđžđ¨đžđ đŽđđ¨đđ¨đžđ đ¨đŋđ°đđĒđŽđĒđ°đŽđžđ¨đđĻđ¸đžđđĻđđ°đĒđđ°đđžđļđŽđ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đ¸đ¤đđ¯đ đļđđĻđđ§đ đĩđŋđŦđđĻđđ§đ - eternal, pure, ever awake; đđ¯đ¤đŋ đ¤đĩ đĩđĒđđ- - shines Thy form; đ¨đŋđ¤đđ¯-đŽđđđđ¤đ đ¨đŋđ°đđšđ - ever free, desireless; đ¨đŋđ°đđĻđđĩđđĻđđĩđ đ¨đŋđ°đđĩđŋđđžđ°đ - beyond opposites, changeless; đ¨đŋđđŋđ˛ đđđŖ-đđŖ- - all values (good qualities); đĩđđ¯đđđ¨-đđ§đžđ°-đđđ¤đŽđ - manifesting and holding, the source; đ¨đŋđ°đđŽđđ˛đ đ¨đŋđ°đđŽđ˛đ đ¤đ¤đ- - causeless, taintless (free from ignorance); đ¨đŋđ°đĩđ§đŋ-đŽđšđŋđŽ-đđ˛đđ˛đžđ¸đŋ - limitless glory resplendent (shining); đ¨đŋđ°đđ˛đđ¨đŽđ-đ
đđ¤đ- - latent in the hearts; đ¨đŋđ¸đđ¸đđđžđ¨đžđ đŽđđ¨đđ¨đžđ - of attachment free sages; đ¨đŋđ°đđĒđŽ-đĒđ°đŽ-đđ¨đđĻ- - unparalleled blissful conscious; đ¸đžđđĻđđ°-đĒđđ°đđžđļđŽđ - concentrated illuminating;
Translation
Eternal, pure, ever awake, shines Thy Being, ever free, desireless, beyond opposites, changeless, the source of manifesting and holding of all values and good qualities, causeless, taintless from ignorance, emanating limitless glory, latent in the hearts of the non attached, luminous with the light of concentrated Supreme Bliss.
đļđđ˛đđđ
đĻđđ°đđĩđžđ°đ đĻđđĩđžđĻđļđžđ°đ đ¤đđ°đŋđļđ¤đĒđ°đŋđŽđŋđ˛đ¤đđˇđˇđđđŋđĒđ°đđĩđžđđŋđĩđđ¤đ
đ¸đđđđ°đžđŽđđ¯đ¤đ đđđ°đđ°đĩđđđ đđđˇđŖđŽđ¨đ đđđĻđžđđđđŋđĻđđ¯ đ¸đđ§đžđĩđŽđžđ¨đŽđ āĨ¤
đđđđ°đ đ¤đ đđžđ˛đ°đđĒđ đĩđđ¯đĨđ¯đ¤đ đ¨ đ¤đ đŽđžđ đ¤đđĩđ¤đđĒđĻđđđžđĩđ˛đđŦđ
đĩđŋđˇđđŖđ đđžđ°đđŖđđ¯đ¸đŋđđ§đ đĒđĩđ¨đĒđđ°đĒđ¤đ đĒđžđšđŋ đ¸đ°đđĩđžđŽđ¯đđđžđ¤đ āĨĨ11āĨĨ
Meaning
đĻđđ°đđĩđžđ°đ đĻđđĩđžđĻđļ-đđ°đ - irreversible, with twelve spokes (12 months); đ¤đđ°đŋđļđ¤-đĒđ°đŋđŽđŋđ˛đ¤đ-đˇđˇđđđŋ- - with three hundred combined sixty; đĒđ°đđĩ-đ
đđŋđĩđđ¤đ - limbs, (360 teeth or days) constituting; đ¸đđđđ°đžđŽđđ¯đ¤đ đđđ°đđ°-đĩđđđ - whirling with fierce speed; đđđˇđŖđŽđ¨đ đđđ¤đ-đđđđđŋđĻđđ¯ - every moment the universe cutting; đ¸đđ§đžđĩđŽđžđ¨đ - running (forward); đđđđ°đ đ¤đ đđžđ˛đ°đđĒđ - Thy wheel of time; đĩđđ¯đĨđ¯đ¤đ đ¨ đ¤đ đŽđžđ - torment it may not me; đ¤đđĩđ¤đ-đĒđĻđđ-đ
đĩđ˛đđŦđ - Thy feet alone the refuge (to whom); đĩđŋđˇđđŖđ đđžđ°đđŖđđ¯đ¸đŋđđ§đ - O Vishnu! O Ocean of Compassion!; đĒđĩđ¨đĒđđ°đĒđ¤đ - O Lord of Guruvaayur!; đĒđžđšđŋ-đ¸đ°đđĩ-đđŽđ¯-đđđžđ¤đ - save (me) from the ailments altogether;
Translation
O Vishnu! Thy irreversible wheel of time with its twelve spokes(months),and 360 teeth (days), whirling with ferocious speed, cutting the universe every moment , and running forward, may it not torment me, whose only refuge is at Thy feet. O Ocean of Compassion! O Lord of Guruvaayur! save me from my hosts of ailments.
Browse Related Categories: