View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 đ‘¯đ‘Ž - 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌕𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑍋đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌨𑌮𑍍

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑍇𑌤đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑌾𑌤𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¤ 𑌇đ‘ŒĻ𑌮𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ 𑌚𑍇đ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œ¯ 𑌏𑌤-
đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ°đ‘‚đ‘ŒĒ𑌃 𑌖𑌲𑍁 𑌸𑌕𑌲𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 𑌭𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌤𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌭𑌾𑌸𑌾 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘‹ đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌾𑌂 đ‘ŒĻ𑍂𑌰đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑍇 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑌨𑌸𑌾𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌾 𑌮𑍁𑌨𑍀𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌃
𑌨𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰đ‘ŒĒ𑌰𑍇 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌨𑍍-𑌏𑌤𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑌾𑌤𑌂 - on which (base) this (universe) is manifested; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œƒ-𑌇đ‘ŒĻ𑌮𑍍-𑌅𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍- - from which this (universe) became; đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ 𑌚-𑌇đ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œ¯ 𑌏𑌤𑌤𑍍- - with which (into which) it merges, which itself is this (universe); đ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌅𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍-đ‘Œ‰đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ-𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌃 - who from this is transcended form; 𑌖𑌲𑍁 𑌸𑌕𑌲𑌮𑍍-𑌇đ‘ŒĻ𑌂 𑌭𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌤𑌂 - indeed all this illumined (universe); đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌭𑌾𑌸𑌾 - whose illumination (it is); đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌾𑌂 đ‘ŒĻ𑍂𑌰-đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑍇 - that who is from description far beyond; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑌨𑌸𑌾𑌂 - again also from mind's concept; đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌾 𑌮𑍁𑌨𑍀𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌃 - whose the gods and great sages; 𑌨𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œƒ-𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 - do not know true nature; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌅đ‘ŒĒ𑌰𑍇 - what of others; đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 - to that Krishna, salutations;

Translation
It is Brahaman itself, on whose base this universe is manifested, from which this universe became, into which it merges, which itself is the universe, who is transcended from this all, from whose illumination the universe is illumined, whose illumination it is. Again, who is far beyond all description and also from the mind's conception. Whose true nature the gods and sages do not know, what of other lesser beings. To That Krishna, Brahaman itself, salutations.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌜𑌨𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĨ𑍋 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌨𑌾𑌮 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟𑌮đ‘Œŋ𑌹 đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘ŒĻ𑍋𑌷𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑌂 đ‘Œĩ𑌾 𑌨 đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌨𑍍
đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘‚đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ­đ‘Œœđ‘Œ¤đ‘‡ 𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ°đ‘€ āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍍𑌰𑌚𑍍𑌛𑌕𑍍𑌤𑍀𑌰𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌤𑌰𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑍋đ‘ŒŊđ‘Œĩđ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍁𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾
𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌕𑍈đ‘Œĩđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘‡ đ‘ŒĒ𑌰𑌰𑌸đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹ 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌜𑌨𑍍𑌮-𑌅đ‘ŒĨ𑌃 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌨𑌾𑌮 - birth, then activity certainly; 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟𑌮𑍍-𑌇𑌹 - clearly here; đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖ-đ‘ŒĻ𑍋𑌷-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑌂 - (comprising of) of Gunas' faults etc.,; đ‘Œĩ𑌾 𑌨 đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌨𑍍 - or in whom (there is); 𑌲𑍋𑌕𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍-đ‘ŒŠđ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘‡ - for the world's protection; đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌅𑌨𑍁𑌭𑌜𑌤𑍇 - who himself undertakes; 𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž-𑌅𑌨𑍁𑌸𑌾𑌰𑍀 - those according to Maayaa; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍍𑌰𑌤𑍍-đ‘Œļ𑌕𑍍𑌤𑍀𑌃-𑌅𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - projecting the power (of Vidyaa and Avidyaa), also formless; 𑌚 đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌤𑌰-𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌃-𑌅đ‘Œĩ𑌭𑌾𑌤đ‘Œŋ- - and many forms taking; 𑌅đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍁𑌤𑍍-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 - of wonderful nature; 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌕𑍈đ‘Œĩđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯-𑌧𑌾𑌮𑍍𑌨𑍇 - for him liberation personified; đ‘ŒĒ𑌰-𑌰𑌸-đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¯ - Supreme Bliss Infinite; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹ 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 - O Vishnu! Salutations to Thee;

Translation
Clearly here in this world, for its protection, Thou do take birth, activity, name etc., by Thy power of Maayaa, comprising of the Gunaas and Vidyaa and Avidyaa. O Thou of wonderful nature! O Home of liberation! Though formless, Thou do take on many forms. O Vishnu! Supreme Bliss Infinite! Salutations to Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨𑍋 𑌤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨ đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌨 𑌚 𑌸𑍁𑌰𑌮𑌸𑍁𑌰𑌂 𑌨 𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌨𑍋 đ‘ŒĒ𑍁𑌂𑌮𑌾𑌂𑌸𑌂
𑌨 đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌜𑌾𑌤đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸đ‘ŒĻ𑌸đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑍇 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑌾𑌹𑍁𑌃 āĨ¤
đ‘Œļđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌷𑍇𑌧𑍇 𑌸𑌤đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌗𑌮đ‘Œļđ‘Œ¤đ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌸𑍍𑌤𑌤𑍍
đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ‚ đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ–đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌭𑌾𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌨𑍋 𑌤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œšđ‘ŒŽđ‘-𑌨 đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - not bird or animal nor human being; 𑌨 𑌚 𑌸𑍁𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌸𑍁𑌰𑌮𑍍 - and not god or demon; 𑌨 𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌨𑍋 đ‘ŒĒ𑍁𑌂𑌮𑌾𑌂𑌸𑌂 - not a woman or a man; 𑌨 đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌜𑌾𑌤đ‘Œŋ𑌂 - not a substance, function, species; đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - attributes also; 𑌸𑌤𑍍-𑌅𑌸𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑌾-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - existent or non existent also; 𑌤𑍇 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍍-𑌆𑌹𑍁𑌃 - Thy form is said to be; đ‘Œļđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘- - left over whatever is; 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍇𑌧𑍇 𑌸𑌤đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌗𑌮-đ‘Œļ𑌤𑍈𑌃- - negated having been by several Upanishads; đ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖ-𑌆đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌃-𑌤𑌤𑍍 - by references implied, that; đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ-𑌆đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ‚ - with difficulty made to know; đ‘ŒĒ𑌰𑌮-đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ–đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌭𑌾𑌤đ‘Œŋ - the Supreme Bliss shines; 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 - to That Thee salutations;

Translation
Thy form is said to be, by the wise, of neither bird or animal or of a human being, a god or a demon, a woman or a man, nor is it substance, function, species or attribute, existent or non existent. By such negations by several Upanishads, what is left over, is with great difficulty and implied references made to be known as the Supreme Bliss that shines. To That Thee, salutations.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑍃𑌜𑌸đ‘Œŋ 𑌮𑌹đ‘ŒĻ𑌹𑌂𑌕𑌾𑌰𑌤𑌨𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌭𑍇đ‘ŒĻ𑍈-
𑌰𑍍𑌭𑍂𑌤𑌗𑍍𑌰𑌾𑌮𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ°đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑌕𑌲𑌜𑌗𑌤𑍍𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍍𑌨𑌸𑌂𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œšđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌕𑌮𑌠 𑌇đ‘Œĩ đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘Œž 𑌕𑌾𑌲đ‘Œļđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž
𑌗𑌂𑌭𑍀𑌰𑍇 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‡ 𑌤𑌮𑌸đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌰𑍋 𑌭𑌾𑌸đ‘Œŋ 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌤𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - in Maayaa reflected Thou; 𑌸𑍃𑌜𑌸đ‘Œŋ 𑌮𑌹𑌤𑍍-𑌅𑌹𑌂𑌕𑌾𑌰- - do project Mahat, Ahankaara; 𑌤𑌨𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰-𑌭𑍇đ‘ŒĻ𑍈𑌃- - the (five) Tanmaatraas, different; 𑌭𑍂𑌤-𑌗𑍍𑌰𑌾𑌮-𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯-𑌆đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - the elements' group, senses etc., also; 𑌸𑌕𑌲-𑌜𑌗𑌤𑍍- - the whole universe; 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍍𑌨-𑌸𑌂𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ-𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ𑌮𑍍 - like a dream projected article; đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œšđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 - again withdrawing everything; 𑌕𑌮𑌠 𑌇đ‘Œĩ đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌨đ‘Œŋ- - like a tortoise, its legs; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 𑌕𑌾𑌲đ‘Œļđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - by Thy own Kaal Shakti; 𑌗𑌂𑌭𑍀𑌰𑍇 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‡ 𑌤𑌮𑌸đ‘Œŋ - in the intense produced darkness; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌰𑌃 𑌭𑌾𑌸đ‘Œŋ - free from that darkness, Thou do shine; 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 - to That Thee salutations;

Translation
Thou do reflect Thyself in Thy Maayaa, and project the Mahat (whole creation), Ahankaar (Ego), the five different Tanmaatraas (sound, touch,form,taste and smell), the group of five elements (fire,earth, space, air and water), and the senses and the mind etc., also. The whole universe is projected like a dream and the articles in the dream. Again withdrawing everything into Thyself with Thy power of Kaal (Time), like the tortoise drawing in its legs, an intense darkness is produced. Unaffected by this darkness, Thou do shine. To That Thee salutations.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œļđ‘ŒŦ𑍍đ‘ŒĻđ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑍇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ°đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌨𑍍 𑌕𑌾𑌲 đ‘Œ‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘ŒĒ𑌂𑌤đ‘Œŋ
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍇𑌕𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌹𑍇𑌤𑍁𑌂 đ‘Œ¸đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĨ𑌾 𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘ 𑌗𑍀𑌤𑌂 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷đ‘ŒĒ𑌰𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌧𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍁 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ 𑌮𑍂𑌲đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌕𑍃𑌤𑍍 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘Œļđ‘ŒŦ𑍍đ‘ŒĻ-đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮-𑌇𑌤đ‘Œŋ - Primeval Sound, as; 𑌕𑌰𑍍𑌮-𑌇𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ…đ‘ŒŖđ‘-𑌇𑌤đ‘Œŋ - Karma as, as Atom,; 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌨𑍍 - Lord!; 𑌕𑌾𑌲 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌆𑌲đ‘ŒĒ𑌂𑌤đ‘Œŋ - as time, thus speak of; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍-𑌏𑌕𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ-𑌹𑍇𑌤𑍁𑌂 - Thou one only cause of the universe; đ‘Œ¸đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž - being in everything; 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĨ𑌾 𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘ - in every way conceivable; đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑌾𑌂𑌤𑍈𑌃-đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘ 𑌗𑍀𑌤𑌂 - by Vedaant, what is stated; đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷-đ‘ŒĒ𑌰-𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾- - Purush, Supreme Being, Pure Consciousness, Aatman,; 𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌧𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍁 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - is called, that reality alone; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌕𑍍𑌷𑌾-đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ - by (whose) just a glance; 𑌮𑍂𑌲-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ-𑌕𑍃𑌤𑍍 - the Moola Prakriti's (Maayaa's) modification caused; đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 - O Krishna! Salutations to Thee;

Translation
O Lord! Thou being the only one cause of the universe, being in everything and conceivable in everything are described as and are spoken of as the Primeval Sound, Karma, Atom, Time and so on. In Vedaant that reality alone is called Purusha, Supreme Being, Pure Consciousness and Aatma, and by whose mere glance causes Maayaa to project the universe with various modifications. O Lord Krishna! salutations to Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩ𑌾 𑌨 𑌚 𑌖𑌲𑍁 𑌸đ‘ŒĻ𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌨 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘‚đ‘ŒĒ𑌾
𑌧𑌤𑍍𑌤𑍇 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œĩđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌮𑌤đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩ𑌭𑌾𑌸𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑍈đ‘Œĩ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œž đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌚𑌨𑌲đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘ƒđ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑌲𑌾𑌭𑍇
đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŸđ‘Œ¨đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œļ𑍁𑌤𑌾𑌮𑍇𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌨-đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩ𑌾 - by existing or non existing; 𑌨 𑌚 𑌖𑌲𑍁 𑌸đ‘ŒĻ𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌨 - and not indeed by (both) existing and nonexisting; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘‚đ‘ŒĒ𑌾 𑌧𑌤𑍍𑌤𑍇 - inexplicable causes; đ‘Œ¯đ‘Œž-𑌅𑌸𑍌-𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - which this Avidyaa (ignorance); đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖ-đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œŋ-𑌮𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œĩ𑌤𑍍- - rope snake concept like; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ-đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯-𑌅đ‘Œĩ𑌭𑌾𑌸𑌮𑍍 - the universe projection appearance; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑌾-𑌏đ‘Œĩ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œž - becoming Vidyaa (knowledge) that itself becomes; đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œĩ𑌚𑌨-𑌲đ‘Œĩ𑍈𑌃- - with some few statements of Vedas; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌕𑍃đ‘ŒĒ𑌾-đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘ŒĻ-𑌲𑌾𑌭𑍇 - which along with the grace stream getting; 𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰-đ‘Œ…đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯-𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ- - the world forest quickly; 𑌤𑍍𑌰𑍁𑌟𑌨-đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œļ𑍁𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌏𑌤đ‘Œŋ - to cut, an axe becomes;

Translation
Avidyaa, ignorance, which cannot be described as existent or non existent or even both, projects the objective world, just as a rope is projected as a snake. When Avidyaa gets transformed into Vidyaa as a result of God's grace flowing like a stream, coupled with hearing of some statements of the scriptures, it becomes the axe which cuts the forest of the objective world. O Lord! to That Thee salutations.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑍂𑌷𑌾𑌸𑍁 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌜𑌗𑌤đ‘Œŋ 𑌘𑌟đ‘Œļ𑌰𑌾đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑍇 𑌮𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌕𑌾đ‘Œĩ-
𑌤𑍍𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍇 𑌸𑌂𑌚đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‡ 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌰𑌤đ‘Œŋ 𑌤đ‘ŒĻ𑌧𑍁𑌨𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌸𑍍𑌤𑍇 āĨ¤
𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍍𑌨đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒŦ𑍋𑌧𑍇 𑌤đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑍌 đ‘Œœđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ°đ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘‹đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ-
đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ­đ‘‡ 𑌤đ‘ŒĨ𑍈đ‘Œĩ 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸𑍇𑌤𑍍 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌭𑍂𑌷𑌾𑌸𑍁 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ-đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑌾 - in ornaments like gold,or; 𑌜𑌗𑌤đ‘Œŋ 𑌘𑌟-đ‘Œļ𑌰𑌾đ‘Œĩ-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑍇 - in the universe, in earthen pots and vessels etc.,; 𑌮𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌕𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍- - clay like; 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍇 𑌸𑌂𑌚đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‡ - in the nature of reality, reflecting; 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌰𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑌤𑍍-𑌅𑌧𑍁𑌨𑌾-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - shines that, even now; 𑌅đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃-𑌤𑍇 - the non dual self of Thine; 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍍𑌨-đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒŦ𑍋𑌧𑍇 - for the dreamer, on waking up; 𑌤đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌰-đ‘Œ˛đ‘Œ¯-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑍌 - when darkness vanishes, that state (of light); đ‘Œœđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ-𑌰𑌜𑍍𑌜𑍋𑌃-𑌚 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-đ‘Œĩ𑌤𑍍- - worn out rope that, similarly; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ­đ‘‡ 𑌤đ‘ŒĨ𑌾-𑌏đ‘Œĩ - on gaining Vidyaa (knowledge) thus only; 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸𑍇𑌤𑍍 - Reality also is (seen) clearly; đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 - That (Reality) Krishna! Salutations to Thee;

Translation
Even when this world is seen as existing, it is Thy nondual self in Reality, just as there is gold in all ornaments and clay in all earthen pots and vessels. Just as for a dreamer, on waking up, darkness vanishes, a worn out rope is seen clearly. When knowledge dawns, it becomes crystal clear through the total sublation of the objective world into Thyself, their substratum. To That Krishna! salutations.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ­đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒĻ𑍇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘‹ đ‘ŒĻ𑌹𑌤đ‘Œŋ 𑌚 đ‘ŒĻ𑌹𑌨𑍋 đ‘Œĩ𑌾𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒĨđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡
đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍀𑌤𑌾𑌃 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍍𑌮𑌜𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌤đ‘ŒŦ𑌲𑍀𑌨𑌾𑌹𑌰𑌂𑌤𑍇đ‘ŒŊ𑌨𑍁𑌕𑌾𑌲𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œĩ𑌾𑌰𑍋đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌙𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌜đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑍇 đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌰đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚𑌾𑌤𑍍
𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘‡ đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍇 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ 𑌕𑍁𑌰𑍍𑌮𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-đ‘Œ­đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž-𑌉đ‘ŒĻ𑍇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - by whose fear rises the sun; đ‘ŒĻ𑌹𑌤đ‘Œŋ 𑌚 đ‘ŒĻ𑌹𑌨𑌃 - and burns fire; đ‘Œĩ𑌾𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œƒ-𑌤đ‘ŒĨ𑌾-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ - blows wind, and others; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌭𑍀𑌤𑌾𑌃 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍍𑌮𑌜-𑌆đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ - by fearing (whom) Brahmaa and others; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌉𑌚đ‘Œŋ𑌤-đ‘ŒŦ𑌲𑍀𑌨𑍍- - again appropriate offerings; 𑌆𑌹𑌰𑌂𑌤𑍇-𑌅𑌨𑍁𑌕𑌾𑌲𑌂 - bring at proper time; đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨-𑌏đ‘Œĩ-𑌆𑌰𑍋đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 - by whom alone are raised,; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌕𑍍-𑌨đ‘Œŋ𑌜-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - first, to their own status also; 𑌤𑍇 đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌰𑌃-𑌚 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚𑌾𑌤𑍍 - and they are removed later; 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘‡ - to that world Controller; đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍇 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ - we also to Thee O Krishna; 𑌕𑍁𑌰𑍍𑌮𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘ - make prostrations;

Translation
Fearing whom the sun rises, the fire burns, the wind blows, and Brahmaa and others bring appropriate offerings (perform their functions) at the proper time. By whom alone they are raised to their places at the beginning of creation and later removed. To That Controller of the world! To Thee Krishna! we make prostrations.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘ˆđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌭𑌾đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ‚ 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ•đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚
𑌤𑍍𑌰𑍀đ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ˆđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘‚đ‘ŒĒ𑌂 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘€đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍍 āĨ¤
𑌤đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌰𑍋đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂𑌤𑌂 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌜𑍁𑌷𑌂 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌕𑍍𑌰𑌮𑌾𑌕𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌂
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘ˆđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌭𑍇đ‘ŒĻ𑌹𑍀𑌨𑌂 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌰𑌹𑌮𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑌂 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œ­đ‘‡đ‘ŒĻ𑍈𑌰𑍍𑌭𑌜𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘ˆđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌭𑌾đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ‚ - the three worlds creating; 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌇đ‘ŒĻ𑌂 - comprising of three gunas, this; đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯-𑌐𑌕đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - of the three letters one and only meaning; 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ-𑌈đ‘Œļ𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍-đ‘Œđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘‚đ‘ŒĒ𑌮𑍍 - of the three Deities one and only form; 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌗𑌮𑍈𑌃- - by the three Vedas also; đ‘Œ—đ‘€đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨-𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍍 - is sung Thy true nature; 𑌤đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌰𑌃-𑌅đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂𑌤𑌂 - the three states knowing; 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—-𑌜𑌨đ‘Œŋ-𑌜𑍁𑌷𑌂 - in the three Yugas taking incarnation; 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ-𑌕𑍍𑌰𑌮-𑌆𑌕𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌂 - in three steps covers the world; đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘ˆđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌭𑍇đ‘ŒĻ𑌹𑍀𑌨𑌂 - in the three periods of time who is unchanged; 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃-𑌅𑌹𑌮𑍍-𑌅𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑌂 - by three, I always; đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œ­đ‘‡đ‘ŒĻ𑍈𑌃-𑌭𑌜𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 - different Yogas, worship Thee;

Translation
Thou do manifest the three worlds comprising of the three gunas. Thou alone are the meaning of the word made up of the three letters (AUM). Thou are one manifestation as the Trinity - Brahmaa Vishnu and Shiva. Thy true nature is sung of by the three Vedas. Thou as pure consciousness are aware of the three states of waking dream and sleep. Thou do take incarnation in the three Yugas, and cover the whole world in three strides. In the three periods of time - past present and future, Thou are unchanged. I always worship Thee by the means of three yogas - Gyaan, Bhakti and Karma.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌂 đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌹𑌂
𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌾𑌰𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌖đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑍂𑌲𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌲𑌂 𑌤𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌰đ‘Œĩ𑌧đ‘Œŋ𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌮𑍋𑌲𑍍𑌲𑌾𑌸đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌲𑍀𑌨𑌮𑌂𑌤-
𑌰𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌸𑌂𑌗𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌮𑍁𑌨𑍀𑌨𑌾𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍁đ‘ŒĒ𑌮đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļ𑌮𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌂 - eternal, pure, ever awake; đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃- - shines Thy form; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯-𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌹𑌂 - ever free, desireless; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌾𑌰𑌂 - beyond opposites, changeless; 𑌨đ‘Œŋ𑌖đ‘Œŋ𑌲 đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖ-đ‘Œ—đ‘ŒŖ- - all values (good qualities); đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¨-𑌆𑌧𑌾𑌰-𑌭𑍂𑌤𑌮𑍍 - manifesting and holding, the source; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑍂𑌲𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌲𑌂 𑌤𑌤𑍍- - causeless, taintless (free from ignorance); 𑌨đ‘Œŋ𑌰đ‘Œĩ𑌧đ‘Œŋ-𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌮-𑌉𑌲𑍍𑌲𑌾𑌸đ‘Œŋ - limitless glory resplendent (shining); 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌲𑍀𑌨𑌮𑍍-𑌅𑌂𑌤𑌃- - latent in the hearts; 𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌸𑌂𑌗𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌮𑍁𑌨𑍀𑌨𑌾𑌂 - of attachment free sages; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍁đ‘ŒĒ𑌮-đ‘ŒĒ𑌰𑌮-𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻ- - unparalleled blissful conscious; 𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļ𑌮𑍍 - concentrated illuminating;

Translation
Eternal, pure, ever awake, shines Thy Being, ever free, desireless, beyond opposites, changeless, the source of manifesting and holding of all values and good qualities, causeless, taintless from ignorance, emanating limitless glory, latent in the hearts of the non attached, luminous with the light of concentrated Supreme Bliss.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑌂 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌾𑌰𑌂 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œļ𑌤đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌲𑌤𑍍𑌷𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌭đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍀𑌤𑌂
đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ 𑌕𑍍𑌰𑍂𑌰đ‘Œĩ𑍇𑌗𑌂 đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘ 𑌜𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌚𑍍𑌛đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑌂𑌧𑌾đ‘Œĩ𑌮𑌾𑌨𑌮𑍍 āĨ¤
𑌚𑌕𑍍𑌰𑌂 𑌤𑍇 𑌕𑌾𑌲𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ 𑌨 𑌤𑍁 𑌮𑌾𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍈𑌕𑌾đ‘Œĩ𑌲𑌂đ‘ŒŦ𑌂
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹ đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ𑌂𑌧𑍋 đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œđ‘Œ˜đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ āĨĨ11āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑌂 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ-𑌆𑌰𑌂 - irreversible, with twelve spokes (12 months); 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œļ𑌤-đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌲𑌤𑍍-𑌷𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ- - with three hundred combined sixty; đ‘ŒĒ𑌰𑍍đ‘Œĩ-𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍀𑌤𑌂 - limbs, (360 teeth or days) constituting; đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ 𑌕𑍍𑌰𑍂𑌰-đ‘Œĩ𑍇𑌗𑌂 - whirling with fierce speed; đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘ 𑌜𑌗𑌤𑍍-𑌆𑌚𑍍𑌛đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ - every moment the universe cutting; 𑌸𑌂𑌧𑌾đ‘Œĩ𑌮𑌾𑌨𑌂 - running (forward); 𑌚𑌕𑍍𑌰𑌂 𑌤𑍇 𑌕𑌾𑌲𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 - Thy wheel of time; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ 𑌨 𑌤𑍁 𑌮𑌾𑌂 - torment it may not me; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍈𑌕-𑌅đ‘Œĩ𑌲𑌂đ‘ŒŦ𑌂 - Thy feet alone the refuge (to whom); đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹ đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ𑌂𑌧𑍋 - O Vishnu! O Ocean of Compassion!; đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - O Lord of Guruvaayur!; đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ-𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-đ‘Œ†đ‘ŒŽđ‘Œ¯-𑌔𑌘𑌾𑌤𑍍 - save (me) from the ailments altogether;

Translation
O Vishnu! Thy irreversible wheel of time with its twelve spokes(months),and 360 teeth (days), whirling with ferocious speed, cutting the universe every moment , and running forward, may it not torment me, whose only refuge is at Thy feet. O Ocean of Compassion! O Lord of Guruvaayur! save me from my hosts of ailments.




Browse Related Categories: