đļđđ˛đđđ
đđ˛đđ¯đ¤đžđ đŽđŽ đđđ°đđˇđđĩ đ¤đžđĩđ¤đđ đđ˛đđ¯đ¤đ đđĩđĻđđĒđžđ¸đ¨đ đ¯đ¯đž āĨ¤
đ¸đđĒđˇđđđŽđˇđđđĩđŋđ§đ¯đđđđ°đđ¯đ¯đž đĒđđˇđđđ¯đžđļđ đ¤đĩ đ¤đđˇđđđŋđŽđžđĒđđ¨đđ¯đžđŽđ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đđ˛đđ¯đ¤đžđ - health; đŽđŽ - for me; đđđ°đđˇđđĩ - kindly bestow; đ¤đžđĩđ¤đđ - (at least) that much; đđ˛đđ¯đ¤đ - (by which) I can perform; đđĩđ¤đ-đđĒđžđ¸đ¨đ - worship of Thee; đ¯đ¯đž - by which; đ¸đđĒđˇđđđŽđ- - definitely; đ
đˇđđ-đĩđŋđ§-đ¯đđ-đđ°đđ¯đ¯đž - by practicing the eight limbed yoga (Ashtanga Yoga); đĒđđˇđđđ¯-đđļđ - (I will) be nourished soon; đ¤đĩ đ¤đđˇđđđŋđŽđ - (with) Thy grace; đđĒđđ¨đđ¯đžđŽđ - I will attain it;
Translation
O Lord! Bestow on me just that much of health necessary to worship Thee. Then I shall practice the eight-limbed yoga (Ashtanga Yoga) and earn Thy grace.
đļđđ˛đđđ
đŦđđ°đšđđŽđđ°đđ¯đĻđđĸđ¤đžđĻđŋđđŋđ°đđ¯đŽđđ°đžđĒđđ˛đĩđžđĻđŋđ¨đŋđ¯đŽđđļđđ đĒđžđĩđŋđ¤đžđ āĨ¤
đđđ°đđŽđšđ đĻđđĸđŽđŽđ đ¸đđđžđ¸đ¨đ đĒđđđđžđĻđđ¯đŽđĒđŋ đĩđž đđĩđ¤đđĒđ°đžđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đŦđđ°đšđđŽđđ°đđ¯-đĸđđĸđ¤đž-đđĻđŋđđŋđ-đ¯đŽđđ- - through the observances of disciplines of self control like strict continence etc.; đđĒđđ˛đĩ-đđĻđŋ-đ¨đŋđ¯đŽđđ-đ - and daily bath like rules of right conduct; đĒđžđĩđŋđ¤đžđ - purified thus; đđđ°đđŽđšđ - (I) we shall practice; đĻđđĸđŽđ-đ
đŽđ - firmly, these; đ¸đđđžđ¸đ¨đŽđ - the sukhasana; đĒđđđ-đđĻđđ¯đŽđ-đ
đĒđŋ đĩđž - or the lotus poses etc.; đđĩđ¤đ-đĒđ°đžđ - for meditation on Thee;
Translation
O Lord!I (we all (the devotees) will strictly follow the discipline of Yama (self control) by practice of Brahmcharya etc. and also the discipline of Niyama (rules of right conduct) through routines of daily bath etc. and attain purity of body and mind. I (we) will then practice steady postures (Asanaa) like Sukhaasanaa and Padmaasanaa etc. for meditating on Thee.
đļđđ˛đđđ
đ¤đžđ°đŽđđ¤đ°đ¨đđđŋđđ¤đđ¯ đ¸đđ¤đ¤đ đĒđđ°đžđŖđĩđžđ¯đđŽđđŋđ¯đŽđđ¯ đ¨đŋđ°đđŽđ˛đžđ āĨ¤
đđđĻđđ°đŋđ¯đžđŖđŋ đĩđŋđˇđ¯đžđĻđĨđžđĒđšđđ¤đđ¯đžđ¸đđŽđšđ đđĩđĻđđĒđžđ¸đ¨đđ¨đđŽđđđžđ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đ¤đžđ°đŽđ-đ
đđ¤đ°đŽđ-đ
đ¨đđđŋđđ¤đđ¯ - Pranava (Om) in the mind repeating; đ¸đđ¤đ¤đ - continuously; đĒđđ°đžđŖ-đĩđžđ¯đđŽđ-đ
đđŋđ¯đŽđđ¯ - the breath thus regulating; đ¨đŋđ°đđŽđ˛đžđ - and being purified; đđđĻđđ°đŋđ¯đžđŖđŋ đĩđŋđˇđ¯đžđ¤đ- - sense organs from the sense objects; đ
đĨ-đ
đĒđšđđ¤đđ¯ - then withdrawing; đđ¸đđŽđšđ - (I) we will be; đđĩđ¤đ đđĒđžđ¸đ¨-đđ¨đđŽđđđžđ - for meditating on Thee, prepared;
Translation
O Lord! by regulating my breath through Pranayama and having purified myself I will continuously chant the Pranava (Om) mantra mentally. Thus, withdrawing my senses from the sense objects, and being purified, I will prepare myself for meditation on Thee.
đļđđ˛đđđ
đ
đ¸đđĢđđđ đĩđĒđđˇđŋ đ¤đ đĒđđ°đ¯đ¤đđ¨đ¤đ đ§đžđ°đ¯đđŽ đ§đŋđˇđŖđžđ đŽđđšđđ°đđŽđđšđđ āĨ¤
đ¤đđ¨ đđđđ¤đŋđ°đ¸đŽđđ¤đ°đžđ°đđĻđđ°đ¤đžđŽđđĻđđĩđšđđŽ đđĩđĻđđđđ°đŋđđŋđđ¤đđž āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đ
đ¸đđĢđđđ đĩđĒđđˇđŋ đ¤đ - on the hazily perceived form of Thine; đĒđđ°đ¯đ¤đđ¨đ¤đ - with great effort; đ§đžđ°đ¯đđŽ - (I) we shall fix; đ§đŋđˇđŖđžđ - the mind; đŽđđšđđ đŽđđšđđ - again and again; đ¤đđ¨ - by (doing) this; đđđđ¤đŋđ°đ¸đŽđ-đ
đđ¤đ - đđ°đđĻđđ°đ¤đžđŽđ- - melting of the heart through the bliss of devotion; đđĻđđĩđšđđŽ - shall attain; đđĩđ¤đ-đ
đđđđ°đŋđđŋđđ¤đđžđ - (I) (we who) meditate on Thy holy feet;
Translation
O Lord! I will then start meditating on Thee. Initially with great effort I shall try to fix my mind on Thy form, which will be vague in the beginning. Practicing thus again and again I shall attain bliss of devotion and tenderness of heart.
đļđđ˛đđđ
đĩđŋđ¸đđĢđđđžđĩđ¯đĩđđđĻđ¸đđđĻđ°đ đ¤đđĩđĻđđĩđĒđđ đ¸đđđŋđ°đļđđ˛đ¨đžđĩđļđžđ¤đ āĨ¤
đ
đļđđ°đŽđ đŽđ¨đ¸đŋ đđŋđđ¤đ¯đžđŽđšđ đ§đđ¯đžđ¨đ¯đđđ¨đŋđ°đ¤đžđ¸đđ¤đđĩđĻđžđļđđ°đ¯đžđ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đĩđŋđ¸đđĢđđ-đ
đĩđ¯đĩ-đđđĻ-đ¸đđđĻđ°đ - with distinctly clear limbs and very beautiful; đ¤đđĩđ¤đ-đĩđĒđđ - Thy form; đ¸đđđŋđ°-đļđđ˛đ¨đžđĩđļđžđ¤đ - by long practice; đ
đļđđ°đŽđ đŽđ¨đ¸đŋ - without any effort in the mind; đđŋđđ¤đ¯đžđŽđšđ - (I) we shall contemplate; đ§đđ¯đžđ¨-đ¯đđ-đ¨đŋđ°đ¤đžđ- - intent on meditation; đ¤đđĩđ¤đ-đđļđđ°đ¯đžđ - (I) we who have taken refuge in Thee;
Translation
O Lord! I, Thy devotee, by long practice will be able to visualize in my mind Thy beautiful form with all limbs clear and vivid. So I will devote myself to meditation, without any effort, always surrendering to Thee.
đļđđ˛đđđ
đ§đđ¯đžđ¯đ¤đžđ đ¸đđ˛đŽđđ°đđ¤đŋđŽđđĻđđļđđŽđđ¨đđŽđŋđˇđ¨đđŽđ§đđ°đ¤đžđšđđ¤đžđ¤đđŽđ¨đžđŽđ āĨ¤
đ¸đžđđĻđđ°đŽđđĻđ°đ¸đ°đđĒđŽđžđđ¤đ°đ đŦđđ°đšđđŽ đ°đđĒđŽđ¯đŋ đ¤đđŊđĩđđžđ¸đ¤đ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đ§đđ¯đžđ¯đ¤đžđ - to those who meditate (on); đ¸đđ˛-đŽđđ°đđ¤đŋđŽđ-đđĻđđļđđŽđ- - such a formful aspect (the Saguna form); đđ¨đđŽđŋđˇđ¨đ-đŽđ§đđ°đ¤đž-đšđđ¤đ-đđ¤đđŽđ¨đžđŽđ - (and so) experiencing sweetness whose minds are captivated; đ¸đžđđĻđđ°-đŽđđĻ-đ°đ¸-đ°đđĒđŽđ- - (of that) form which is concentrated inward joy and bliss; đ
đđ¤đ°đŽđ - introvert (not based on contacts with external objects); đŦđđ°đšđđŽ đ°đđĒđŽđ-đ
đ¯đŋ đ¤đ- - O Lord! Thy (Nirguna) aspect as Brahman; đ
đĩđđžđ¸đ¤đ - (then) shines;
Translation
O Lord! By thus performing dhyaana on Thee and getting captivated by the sweetness of Thy formful aspect (Saguna), I shall enjoy the concentrated bliss of Thy impersonal aspect (Nirguna), which shines as the Brahman.
đļđđ˛đđđ
đ¤đ¤đđ¸đŽđžđ¸đđĩđĻđ¨đ°đđĒđŋđŖđđ đ¸đđĨđŋđ¤đŋđ đ¤đđĩđ¤đđ¸đŽđžđ§đŋđŽđ¯đŋ đĩđŋđļđđĩđ¨đžđ¯đ āĨ¤
đđļđđ°đŋđ¤đžđ đĒđđ¨đ°đ¤đ đĒđ°đŋđđđ¯đđ¤đžđĩđžđ°đđđŽđšđŋ đ đ§đžđ°đŖđžđĻđŋđđŽđ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đ¤đ¤đ-đ¸đŽđžđ¸đđĩđĻđ¨-đ°đđĒđŋđŖđđ đ¸đđĨđŋđ¤đŋđ - the state of immediate experience of Brahman; đ¤đđĩđ¤đ-đ¸đŽđžđ§đŋđŽđ- - (thus established in) Samadhi in Thee; đ
đ¯đŋ đĩđŋđļđđĩđ¨đžđ¯đ - O Lord of the Universe!; đđļđđ°đŋđ¤đžđ - having attained (that Samadhi); đĒđđ¨đ-đ
đ¤đ - again from there; đĒđ°đŋđđđ¯đđ¤đ - (when ever my mind) slips down from it; đđ°đđđŽđšđŋ đ - then I shall resort (again); đ§đžđ°đŖđž-đđĻđŋđđŽđ - (from) the practice of Dhaarna etc.;
Translation
O Lord of the Universe! When I have attained that state of experiencing Thee as the Brahman, i.e. Nirvikalpa Samaadhi, if I slip down from that state, I shall again start the meditation process from Dhaarana onwards.
đļđđ˛đđđ
đđ¤đđĨđŽđđđ¯đ¸đ¨đ¨đŋđ°đđđ°đđ˛đđ˛đ¸đ¤đđ¤đđĩđ¤đđĒđ°đžđ¤đđŽđ¸đđđđ˛đđĒđŋđ¤đđ¤đđ¸đĩđžđ āĨ¤
đŽđđđđ¤đđđđ¤đđđ˛đŽđđ˛đŋđ¤đžđ đđ¤đžđ đ¸đđđ°đđŽ đļđđđ¨đžđ°đĻđžđĻđŋđĩđ¤đ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đđ¤đđĨđŽđ-đ
đđđ¯đ¸đ¨đ- - in this manner practicing; đ
đ¨đŋđ°đđđ°-đđ˛đđ˛đ¸đ¨đ- - self-supportively (freely) enjoying; đ¤đđĩđ¤đ-đĒđ°đžđ¤đđŽ-đ¸đđ- - Thy Supreme bliss; đđ˛đđĒđŋđ¤đ-đđ¤đđ¸đĩđžđ - resulting from the experience (of Brahman) and reveling in it; đŽđđđđ¤-đđđđ¤-đđđ˛ - amongst the clan of the liberated devotees,; đŽđđ˛đŋđ¤đžđ đđ¤đžđ - attaining supremacy; đ¸đđđ°đđŽ - (will) move about freely (free of attachments); đļđđ-đ¨đžđ°đĻ-đđĻđŋ-đĩđ¤đ - like Shuka, Naarada and others;
Translation
Thus having attained the joy of experiencing Thy Supreme Blissful state, O Lord! May I be the foremost of the liberated devotees and move about freely like Sri Shuka, Naarada and others.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđ¤đđ¸đŽđžđ§đŋđĩđŋđđ¯đ đ¤đ đ¯đ đĒđđ¨đ°đđŽđđđđˇđ đŽđđđđˇđ°đ¸đŋđđ đđđ°đŽđđŖ đĩđž āĨ¤
đ¯đđđĩđļđđ¯đŽđ¨đŋđ˛đ đˇđĄđžđļđđ°đ¯đđ°đđ¨đđ¨đ¯đ¤đđ¯đ đ¸đđˇđđŽđđ¨đ¯đž đļđ¨đđ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ¤đ-đ¸đŽđžđ§đŋ-đĩđŋđđ¯đ - on attaining Samaadhi in Thee; đ¤đ đ¯đ đĒđđ¨đ- - indeed, he again; đŽđđđđˇđ đŽđđđđˇ-đ°đ¸đŋđđ - (whether) desires immediate liberation; đđđ°đŽđđŖ đĩđž - or gradual (liberation) (he); đ¯đđđĩđļđđ¯đŽđ- - by power of yoga; đ
đ¨đŋđ˛đ - (controls) breath (vital energy); đˇđĄđ-đđļđđ°đ¯đđ- - through the six centres; đđ¨đđ¨đ¯đ¤đŋ- - raises up (vital energy); đ
đ - O Birthless One!; đ¸đđˇđđŽđđ¨đ¯đž - along with the Sushumnaa Naadi; đļđ¨đđ - slowly;
Translation
O Birthless Lord! After one achieves Thee in Samaadhi, he can opt for immediate liberation or gradual liberation. Accordingly through the power of yoga he raises up his vital breath through the six centres along the Sushumnaa Naadi.
đļđđ˛đđđ
đ˛đŋđđđĻđđšđŽđĒđŋ đ¸đđ¤đđ¯đđ¨đđ¨đĨđ đ˛đđ¯đ¤đ đ¤đđĩđ¯đŋ đĒđ°đ đ¨đŋđ°đžđđđ°đšđ āĨ¤
đđ°đđ§đđĩđ˛đđđđđ¤đđđ đ¤đ đŽđđ°đđ§đ¤đ đ¸đžđ°đđ§đŽđđĩ đđ°đŖđđ°đđ¨đŋđ°đđ¯đ¤đ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đ˛đŋđđ-đĻđđšđŽđ-đ
đĒđŋ - even the subtle body; đ¸đđ¤đđ¯đđ¨đ-đ
đĨđ - giving up, then; đ˛đđ¯đ¤đ - merges; đ¤đđĩđ¯đŋ đĒđ°đ - in Thee, the Supreme Brahman; đ¨đŋđ°đžđđđ°đšđ - the one who is desireless; đđ°đđ§đđĩ-đ˛đđ-đđđ¤đđđ đ¤đ - but the one who desires to go to higher spiritual worlds; đŽđđ°đđ§đ¤đ - through the orifice in the head ( Brahmarandhra); đ¸đžđ°đđ§đŽđ-đđĩ đđ°đŖđđ- - along with the subtle body; đ¨đŋđ°đđ¯đ¤đ - goes out;
Translation
One who is desireless of visiting the other heavenly worlds, gives up (through his Aagyaa chakra) his gross body as well as the subtle bodies and merges in Thee. The one who desires to visit the heavenly regions before attaining liberation, goes out through the orifice in the crown of the head ( the Brahmarandhra).
đļđđ˛đđđ
đ
đđđ¨đŋđĩđžđ¸đ°đĩđ˛đ°đđđđˇđĒđđđˇđđđ°đđ¤đđ¤đ°đžđ¯đŖđđđˇđž đ đĻđđĩđ¤đđ āĨ¤
đĒđđ°đžđĒđŋđ¤đ đ°đĩđŋđĒđĻđ đđĩđ¤đđĒđ°đ đŽđđĻđĩđžđ¨đ đ§đđ°đđĩđĒđĻđžđđ¤đŽđđ¯đ¤đ āĨĨ11āĨĨ
Meaning
đ
đđđ¨đŋ-đĩđžđ¸đ°-đĩđ˛đ°đđđđˇ-đĒđđđˇđđđ - - Agni (fire), Vaasara (daytime), Valaraksh paksha (the bright fortnight-Shukla Paksha); đđ¤đđ¤đ°đžđ¯đŖđđđˇđž - and the Uttaraayanaa; đĻđđĩđ¤đđ - presided over by the respective deities; đĒđđ°đžđĒđŋđ¤đ đ°đĩđŋđĒđĻđ - (then) being led to the plane of the Sun; đđĩđ¤đ-đĒđ°đ - he who is devoted to Thee; đŽđđĻđĩđžđ¨đ - while enjoying (the facilities of the various higher realms); đ§đđ°đđĩđĒđĻđžđđ¤đ đđ¯đ¤đ - is next led to the sphere of Dhruvaloka;
Translation
O Lord! Thy devotee who follows the Krama Mukti path is led by the presiding deities of fire, day time, the bright fortnight, and Uttaraayana to the plane of the sun and enjoying in each of these spheres reaches the realm of Dhruva.
đļđđ˛đđđ
đđ¸đđĨđŋđ¤đđŊđĨ đŽđšđ°đžđ˛đ¯đ đ¯đĻđž đļđđˇđĩđđđ¤đđ°đĻđšđ¨đđˇđđŽđŖđžđ°đđĻđđ¯đ¤đ āĨ¤
đđ¯đ¤đ đđĩđĻđđĒđžđļđđ°đ¯đ¸đđ¤đĻđž đĩđđ§đ¸đ đĒđĻđŽđ¤đ đĒđđ°đđĩ đĩđž āĨĨ12āĨĨ
Meaning
đđ¸đđĨđŋđ¤đ đ
đĨ đŽđšđ°đžđ˛đ¯đ - residing there (in Dhruvaloka), then in Maharloka,; đ¯đĻđž đļđđˇđĩđđđ¤đđ°-đĻđšđ¨-đđˇđđŽđŖđž- - when, by the heat emanating from the mouth of Aadishesha ( at the approach of the cosmic dissolution); đđ°đđĻđđ¯đ¤đ - (he) is tormented; đđ¯đ¤đ - (he) reaches; đđĩđ¤đ-đđĒđžđļđđ°đ¯đ - - taking refuge in Thee alone; đ¤đĻđž - then; đĩđđ§đ¸đ đĒđĻđŽđ- - the world of Brahmaa (Brahmaloka); đ
đ¤đ đĒđđ°đž-đđĩ đĩđž - or even before that (before the fire);
Translation
Reaching the abode of Dhruva, he proceeds to Maharloka. When, at the approach of cosmic dissolution, fire emanates from the mouth of Aadishesh, and when he is tormented by the fire, he takes refuge in Thee and goes to the world of Brahma. He may choose to go to the world of Brahma even before the fire starts.
đļđđ˛đđđ
đ¤đ¤đđ° đĩđž đ¤đĩ đĒđĻđđŊđĨđĩđž đĩđ¸đ¨đ đĒđđ°đžđđđ¤đĒđđ°đ˛đ¯ đđ¤đŋ đŽđđđđ¤đ¤đžđŽđ āĨ¤
đ¸đđĩđđđđđ¯đž đđ˛đ đĒđđ°đž đĩđŋđŽđđđđ¯đ¤đ đ¸đđĩđŋđđŋđĻđđ¯ đđđĻđđĄđŽđđđ¸đž āĨĨ13āĨĨ
Meaning
đ¤đ¤đđ° đĩđž - either there (in Brahmaloka); đ¤đĩ đĒđĻđ-đ
đĨđĩđž - or in Thy world (Vaikuntha); đĩđ¸đ¨đ - residing; đĒđđ°đžđđđ¤đĒđđ°đ˛đ¯đ - at the time of Prakrita pralaya; đđ¤đŋ đŽđđđđ¤đ¤đžđŽđ - he attains liberation; đ¸đđĩđđđđđ¯đž đđ˛đ đĒđđ°đž - (or) at his will even earlier, indeed; đĩđŋđŽđđđđ¯đ¤đ - he becomes liberated; đ¸đđĩđŋđđŋđĻđđ¯ - piercing through; đđđ¤đ-đ
đđĄđŽđ - the Brahmaanda (the cosmic sphere); đđđ¸đž - by his yogic power;
Translation
Residing there in Brahmaloka or in Thy abode, Vaikuntha, he is liberated at the time of Maha Pralaya. Or, if he so desires, he is liberated even earlier by piercing through the Brahmaanda and releasing himself by his yogic power.
đļđđ˛đđđ
đ¤đ¸đđ¯ đ đđđˇđŋđ¤đŋđĒđ¯đđŽđšđđŊđ¨đŋđ˛đĻđđ¯đđŽđšđ¤đđĒđđ°đđđ¤đŋđ¸đĒđđ¤đđžđĩđđ¤đđ āĨ¤
đ¤đ¤đđ¤đĻđžđ¤đđŽđđ¤đ¯đž đĩđŋđļđ¨đ đ¸đđđ đ¯đžđ¤đŋ đ¤đ đĒđĻđŽđ¨đžđĩđđ¤đ đĩđŋđđ āĨĨ14āĨĨ
Meaning
đ¤đ¸đđ¯ đ - and of that (Brahmaanda); đđđˇđŋđ¤đŋ-đĒđ¯đ-đŽđšđ-đ
đ¨đŋđ˛-đĻđđ¯đ-đŽđšđ¤đ-đĒđđ°đđđ¤đŋ- - the spheres namely - earth, water, fire air, space, cosmic intelligence, and the primordial nature; đ¸đĒđđ¤đ-đđĩđđ¤đđ - the seven barriers (of the cosmic sphere); đ¤đ¤đ-đ¤đ¤đ-đđ¤đđŽđđ¤đ¯đž đĩđŋđļđ¨đ - transcending by realising his identity with each one of them; đ¸đđđ - enjoying bliss; đ¯đžđ¤đŋ - reaches; đ¤đ đĒđĻđŽđ-đ
đ¨đžđĩđđ¤đ - The unobstructed state (beyond all barriers); đĩđŋđđ - O All Pervading Lord!;
Translation
O All Pervading Lord! Thy devotee enters each of the seven sheaths of the cosmic sphere,i.e. earth, water, fire, air, space, the cosmic intelligence, and primordial nature. He enjoys the bliss thereof and transcends them to reach Thy unobstructed state -the merger in Thee, The Supreme Brahman.
đļđđ˛đđđ
đ
đ°đđđŋđ°đžđĻđŋđđ¤đŋđŽđđĻđđļđđ đĩđđ°đđ¨đ đĩđŋđđđ¯đđ¤đŋđ đ¨ đđđ¤đ đđđ¤đđĒđ¤đ āĨ¤
đ¸đđđđŋđĻđžđ¤đđŽđ đđĩđ¤đ đđđŖđđĻđ¯đžđ¨đđđđđ°đđ¤đŽđ¨đŋđ˛đđļ đĒđžđšđŋ đŽđžđŽđ āĨĨ15āĨĨ
Meaning
đ
đ°đđđŋđ - đđĻđŋ-đđ¤đŋđŽđ- - the path of light etc; đđĻđđļđđ - of this kind; đĩđđ°đđ¨đ - passing through which; đĩđŋđđđ¯đđ¤đŋđ - downfall (return to Sansaara); đ¨ đđđ¤đ - (the yogi) does not suffer; đđđ¤đđĒđ¤đ - O Lord of the Universe!; đ¸đđđđŋđĻđžđ¤đđŽđ - O Embodiment of pure existence consciousness; đđĩđ¤đ-đđđŖ-đđĻđ¯đžđ¨đ - the glory of Thy excellences; đđđđđ°đđ¤đŽđ - (me who am) always singing; đ
đ¨đŋđ˛đđļ - O Lord of Guruvaayur; đĒđžđšđŋ đŽđžđŽđ - protect me;
Translation
O Lord of the Universe! The devotee who thus goes through the luminous path does not fall any more to the netherworlds. O Lord of Guruvaayur! The embodiment of pure consciousness absolute, please protect me, Thy devotee, who is ever singing Thy glories.
Browse Related Categories: