View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 4 - đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œƒ 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œ¸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌃

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌮𑌮 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌷𑍍đ‘Œĩ 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍀𑌂 đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌨𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž āĨ¤
𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑌷𑍍𑌟𑌮𑌷𑍍𑌟đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĒđ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œļ𑍁 𑌤đ‘Œĩ 𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌮𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ1āĨĨ

Meaning
đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ‚ - health; 𑌮𑌮 - for me; 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌷𑍍đ‘Œĩ - kindly bestow; 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍀𑌂 - (at least) that much; đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - (by which) I can perform; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌨𑌂 - worship of Thee; đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž - by which; 𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑌷𑍍𑌟𑌮𑍍- - definitely; 𑌅𑌷𑍍𑌟-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—-đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž - by practicing the eight limbed yoga (Ashtanga Yoga); đ‘ŒĒđ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘Œ¯-𑌆đ‘Œļ𑍁 - (I will) be nourished soon; 𑌤đ‘Œĩ 𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌮𑍍 - (with) Thy grace; 𑌆đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - I will attain it;

Translation
O Lord! Bestow on me just that much of health necessary to worship Thee. Then I shall practice the eight-limbed yoga (Ashtanga Yoga) and earn Thy grace.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ𑌤𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒĒ𑍍𑌲đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ˆđ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 āĨ¤
𑌕𑍁𑌰𑍍𑌮𑌹𑍇 đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ𑌮𑌮𑍀 𑌸𑍁𑌖𑌾𑌸𑌨𑌂 đ‘ŒĒ𑌂𑌕𑌜𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌾 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌃 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œĸ𑍃đ‘Œĸ𑌤𑌾-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃-đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ˆđ‘Œƒ- - through the observances of disciplines of self control like strict continence etc.; 𑌆đ‘ŒĒ𑍍𑌲đ‘Œĩ-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ-𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ˆđ‘Œƒ-𑌚 - and daily bath like rules of right conduct; đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 - purified thus; 𑌕𑍁𑌰𑍍𑌮𑌹𑍇 - (I) we shall practice; đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ𑌮𑍍-𑌅𑌮𑍀 - firmly, these; 𑌸𑍁𑌖𑌾𑌸𑌨𑌮𑍍 - the sukhasana; đ‘ŒĒ𑌂𑌕𑌜-𑌆đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌾 - or the lotus poses etc.; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌃 - for meditation on Thee;

Translation
O Lord!I (we all (the devotees) will strictly follow the discipline of Yama (self control) by practice of Brahmcharya etc. and also the discipline of Niyama (rules of right conduct) through routines of daily bath etc. and attain purity of body and mind. I (we) will then practice steady postures (Asanaa) like Sukhaasanaa and Padmaasanaa etc. for meditating on Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌾𑌰𑌮𑌂𑌤𑌰𑌨𑍁𑌚đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑌂𑌤𑌤𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ­đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌲𑌾𑌃 āĨ¤
𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œšđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘‡ 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌨𑍋𑌨𑍍𑌮𑍁𑌖𑌾𑌃 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌤𑌾𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌂𑌤𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌚đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ - Pranava (Om) in the mind repeating; 𑌸𑌂𑌤𑌤𑌂 - continuously; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖ-đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘ŒŽđ‘-𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ - the breath thus regulating; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌲𑌾𑌃 - and being purified; 𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘- - sense organs from the sense objects; 𑌅đ‘ŒĨ-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œšđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ - then withdrawing; 𑌆𑌸𑍍𑌮𑌹𑍇 - (I) we will be; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍 𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌨-𑌉𑌨𑍍𑌮𑍁𑌖𑌾𑌃 - for meditating on Thee, prepared;

Translation
O Lord! by regulating my breath through Pranayama and having purified myself I will continuously chant the Pranava (Om) mantra mentally. Thus, withdrawing my senses from the sense objects, and being purified, I will prepare myself for meditation on Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟𑍇 đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌷đ‘Œŋ 𑌤𑍇 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¤đ‘‹ đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘‡đ‘ŒŽ 𑌧đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌰𑍍𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃 āĨ¤
𑌤𑍇𑌨 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌰𑌸𑌮𑌂𑌤𑌰𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌤𑌾𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌹𑍇𑌮 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌂𑌘𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌚đ‘Œŋ𑌂𑌤𑌕𑌾 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌅𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟𑍇 đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌷đ‘Œŋ 𑌤𑍇 - on the hazily perceived form of Thine; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¤đ‘Œƒ - with great effort; đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘‡đ‘ŒŽ - (I) we shall fix; 𑌧đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ - the mind; 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃 - again and again; 𑌤𑍇𑌨 - by (doing) this; 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌰𑌸𑌮𑍍-𑌅𑌂𑌤𑌃 - 𑌆𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌤𑌾𑌮𑍍- - melting of the heart through the bliss of devotion; 𑌉đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌹𑍇𑌮 - shall attain; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌂𑌘𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌚đ‘Œŋ𑌂𑌤𑌕𑌾𑌃 - (I) (we who) meditate on Thy holy feet;

Translation
O Lord! I will then start meditating on Thee. Initially with great effort I shall try to fix my mind on Thy form, which will be vague in the beginning. Practicing thus again and again I shall attain bliss of devotion and tenderness of heart.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟𑌾đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌭𑍇đ‘ŒĻ𑌸𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃 𑌸𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌰đ‘Œļ𑍀𑌲𑌨𑌾đ‘Œĩđ‘Œļ𑌾𑌤𑍍 āĨ¤
𑌅đ‘Œļ𑍍𑌰𑌮𑌂 𑌮𑌨𑌸đ‘Œŋ 𑌚đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œšđ‘‡ đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌰𑌤𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟-𑌅đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œĩ-𑌭𑍇đ‘ŒĻ-𑌸𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑌂 - with distinctly clear limbs and very beautiful; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃 - Thy form; 𑌸𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌰-đ‘Œļ𑍀𑌲𑌨𑌾đ‘Œĩđ‘Œļ𑌾𑌤𑍍 - by long practice; 𑌅đ‘Œļ𑍍𑌰𑌮𑌂 𑌮𑌨𑌸đ‘Œŋ - without any effort in the mind; 𑌚đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œšđ‘‡ - (I) we shall contemplate; đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—-𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌤𑌾𑌃- - intent on meditation; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ - (I) we who have taken refuge in Thee;

Translation
O Lord! I, Thy devotee, by long practice will be able to visualize in my mind Thy beautiful form with all limbs clear and vivid. So I will devote myself to meditation, without any effort, always surrendering to Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌸𑌕𑌲𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍀đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑍀𑌮𑍁𑌨𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌷𑌨𑍍𑌮𑌧𑍁𑌰𑌤𑌾𑌹𑍃𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌰𑌸𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑌾𑌂𑌤𑌰𑌂 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮 𑌰𑍂đ‘ŒĒđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌤𑍇đ‘ŒŊđ‘Œĩ𑌭𑌾𑌸𑌤𑍇 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ‚ - to those who meditate (on); 𑌸𑌕𑌲-𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌈đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑍀𑌮𑍍- - such a formful aspect (the Saguna form); 𑌉𑌨𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌷𑌨𑍍-𑌮𑌧𑍁𑌰𑌤𑌾-𑌹𑍃𑌤𑍍-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾𑌮𑍍 - (and so) experiencing sweetness whose minds are captivated; 𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰-𑌮𑍋đ‘ŒĻ-𑌰𑌸-𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍍- - (of that) form which is concentrated inward joy and bliss; 𑌅𑌂𑌤𑌰𑌮𑍍 - introvert (not based on contacts with external objects); đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌤𑍇- - O Lord! Thy (Nirguna) aspect as Brahman; 𑌅đ‘Œĩ𑌭𑌾𑌸𑌤𑍇 - (then) shines;

Translation
O Lord! By thus performing dhyaana on Thee and getting captivated by the sweetness of Thy formful aspect (Saguna), I shall enjoy the concentrated bliss of Thy impersonal aspect (Nirguna), which shines as the Brahman.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑍍𑌸𑌮𑌾𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑌰𑍂đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ‚ 𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌮𑌾𑌧đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ• āĨ¤
𑌆đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑌤𑌃 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œĩ𑌾𑌰𑌭𑍇𑌮𑌹đ‘Œŋ 𑌚 đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑌮𑍍 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌤𑌤𑍍-𑌸𑌮𑌾𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨-𑌰𑍂đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ‚ 𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ𑌂 - the state of immediate experience of Brahman; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌸𑌮𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌮𑍍- - (thus established in) Samadhi in Thee; đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ• - O Lord of the Universe!; 𑌆đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 - having attained (that Samadhi); đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌅𑌤𑌃 - again from there; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ - (when ever my mind) slips down from it; 𑌆𑌰𑌭𑍇𑌮𑌹đ‘Œŋ 𑌚 - then I shall resort (again); đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œž-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑌮𑍍 - (from) the practice of Dhaarna etc.;

Translation
O Lord of the Universe! When I have attained that state of experiencing Thee as the Brahman, i.e. Nirvikalpa Samaadhi, if I slip down from that state, I shall again start the meditation process from Dhaarana onwards.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌇𑌤𑍍đ‘ŒĨđ‘ŒŽđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌭𑌰𑍋𑌲𑍍𑌲𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌸𑍁𑌖𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍋𑌤𑍍𑌸đ‘Œĩ𑌾𑌃 āĨ¤
𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌭𑌕𑍍𑌤𑌕𑍁𑌲𑌮𑍌𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂 𑌗𑌤𑌾𑌃 𑌸𑌂𑌚𑌰𑍇𑌮 đ‘Œļ𑍁𑌕𑌨𑌾𑌰đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌤𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌇𑌤𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œ¨đ‘- - in this manner practicing; 𑌅𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌭𑌰-𑌉𑌲𑍍𑌲𑌸𑌨𑍍- - self-supportively (freely) enjoying; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮-𑌸𑍁𑌖- - Thy Supreme bliss; 𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌉𑌤𑍍𑌸đ‘Œĩ𑌾𑌃 - resulting from the experience (of Brahman) and reveling in it; 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤-𑌭𑌕𑍍𑌤-𑌕𑍁𑌲 - amongst the clan of the liberated devotees,; 𑌮𑍌𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂 𑌗𑌤𑌾𑌃 - attaining supremacy; 𑌸𑌂𑌚𑌰𑍇𑌮 - (will) move about freely (free of attachments); đ‘Œļ𑍁𑌕-𑌨𑌾𑌰đ‘ŒĻ-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ-đ‘Œĩ𑌤𑍍 - like Shuka, Naarada and others;

Translation
Thus having attained the joy of experiencing Thy Supreme Blissful state, O Lord! May I be the foremost of the liberated devotees and move about freely like Sri Shuka, Naarada and others.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌮𑌾𑌧đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤𑍁 đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑍍𑌮𑌂𑌕𑍍𑌷𑍁 𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷𑌰𑌸đ‘Œŋ𑌕𑌃 đ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘‡đ‘ŒŖ đ‘Œĩ𑌾 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œĩđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌲𑌂 𑌷𑌡𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœ đ‘Œ¸đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œļ𑌨𑍈𑌃 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌸𑌮𑌾𑌧đ‘Œŋ-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œ¯đ‘‡ - on attaining Samaadhi in Thee; 𑌤𑍁 đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃- - indeed, he again; 𑌮𑌂𑌕𑍍𑌷𑍁 𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷-𑌰𑌸đ‘Œŋ𑌕𑌃 - (whether) desires immediate liberation; đ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘‡đ‘ŒŖ đ‘Œĩ𑌾 - or gradual (liberation) (he); đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œĩđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘- - by power of yoga; 𑌅𑌨đ‘Œŋ𑌲𑌂 - (controls) breath (vital energy); 𑌷𑌡𑍍-𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ- - through the six centres; đ‘Œ‰đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ- - raises up (vital energy); 𑌅𑌜 - O Birthless One!; đ‘Œ¸đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œž - along with the Sushumnaa Naadi; đ‘Œļ𑌨𑍈𑌃 - slowly;

Translation
O Birthless Lord! After one achieves Thee in Samaadhi, he can opt for immediate liberation or gradual liberation. Accordingly through the power of yoga he raises up his vital breath through the six centres along the Sushumnaa Naadi.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌲đ‘Œŋ𑌂𑌗đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘ŒĨ𑍋 đ‘Œ˛đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌰𑍇 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌗𑍍𑌰𑌹𑌃 āĨ¤
𑌊𑌰𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌲𑍋𑌕𑌕𑍁𑌤𑍁𑌕𑍀 𑌤𑍁 𑌮𑍂𑌰𑍍𑌧𑌤𑌃 𑌸𑌾𑌰𑍍𑌧𑌮𑍇đ‘Œĩ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌲đ‘Œŋ𑌂𑌗-đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - even the subtle body; đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘-𑌅đ‘ŒĨ𑌃 - giving up, then; đ‘Œ˛đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - merges; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌰𑍇 - in Thee, the Supreme Brahman; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌗𑍍𑌰𑌹𑌃 - the one who is desireless; 𑌊𑌰𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ-𑌲𑍋𑌕-𑌕𑍁𑌤𑍁𑌕𑍀 𑌤𑍁 - but the one who desires to go to higher spiritual worlds; 𑌮𑍂𑌰𑍍𑌧𑌤𑌃 - through the orifice in the head ( Brahmarandhra); 𑌸𑌾𑌰𑍍𑌧𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œƒ- - along with the subtle body; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - goes out;

Translation
One who is desireless of visiting the other heavenly worlds, gives up (through his Aagyaa chakra) his gross body as well as the subtle bodies and merges in Thee. The one who desires to visit the heavenly regions before attaining liberation, goes out through the orifice in the crown of the head ( the Brahmarandhra).

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌸𑌰đ‘Œĩ𑌲𑌰𑍍𑌕𑍍𑌷đ‘ŒĒđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ—đ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘Œœđ‘đ‘Œˇđ‘Œž 𑌚 đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ𑌤𑍈𑌃 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍋 𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑍋 𑌮𑍋đ‘ŒĻđ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 𑌧𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩđ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ11āĨĨ

Meaning
𑌅𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ-đ‘Œĩ𑌾𑌸𑌰-đ‘Œĩ𑌲𑌰𑍍𑌕𑍍𑌷-đ‘ŒĒ𑌕𑍍𑌷𑌗𑍈𑌃 - - Agni (fire), Vaasara (daytime), Valaraksh paksha (the bright fortnight-Shukla Paksha); đ‘Œ‰đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘Œœđ‘đ‘Œˇđ‘Œž - and the Uttaraayanaa; đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ𑌤𑍈𑌃 - presided over by the respective deities; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍋 𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 - (then) being led to the plane of the Sun; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌰𑌃 - he who is devoted to Thee; 𑌮𑍋đ‘ŒĻđ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - while enjoying (the facilities of the various higher realms); 𑌧𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩđ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌂𑌤𑌂 đ‘Œˆđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - is next led to the sphere of Dhruvaloka;

Translation
O Lord! Thy devotee who follows the Krama Mukti path is led by the presiding deities of fire, day time, the bright fortnight, and Uttaraayana to the plane of the sun and enjoying in each of these spheres reaches the realm of Dhruva.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌆𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĨ đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œļ𑍇𑌷đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰đ‘ŒĻđ‘Œšđ‘Œ¨đ‘‹đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨ¤
đ‘Œˆđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œĩ𑍇𑌧𑌸𑌃 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑌤𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍈đ‘Œĩ đ‘Œĩ𑌾 āĨĨ12āĨĨ

Meaning
𑌆𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌃 𑌅đ‘ŒĨ đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘‡ - residing there (in Dhruvaloka), then in Maharloka,; đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œļ𑍇𑌷đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰-đ‘ŒĻ𑌹𑌨-đ‘ŒŠđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œž- - when, by the heat emanating from the mouth of Aadishesha ( at the approach of the cosmic dissolution); 𑌆𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - (he) is tormented; đ‘Œˆđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - (he) reaches; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œƒ - - taking refuge in Thee alone; 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 - then; đ‘Œĩ𑍇𑌧𑌸𑌃 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑍍- - the world of Brahmaa (Brahmaloka); 𑌅𑌤𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾-𑌏đ‘Œĩ đ‘Œĩ𑌾 - or even before that (before the fire);

Translation
Reaching the abode of Dhruva, he proceeds to Maharloka. When, at the approach of cosmic dissolution, fire emanates from the mouth of Aadishesh, and when he is tormented by the fire, he takes refuge in Thee and goes to the world of Brahma. He may choose to go to the world of Brahma even before the fire starts.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑍍𑌰 đ‘Œĩ𑌾 𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĨđ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩ𑌸𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌕𑍃𑌤đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ˛đ‘Œ¯ 𑌏𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌤𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌖𑌲𑍁 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌸𑌂đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ 𑌜𑌗đ‘ŒĻ𑌂𑌡𑌮𑍋𑌜𑌸𑌾 āĨĨ13āĨĨ

Meaning
𑌤𑌤𑍍𑌰 đ‘Œĩ𑌾 - either there (in Brahmaloka); 𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍇-𑌅đ‘ŒĨđ‘Œĩ𑌾 - or in Thy world (Vaikuntha); đ‘Œĩ𑌸𑌨𑍍 - residing; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌕𑍃𑌤đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘‡ - at the time of Prakrita pralaya; 𑌏𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌤𑌾𑌮𑍍 - he attains liberation; 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌖𑌲𑍁 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾 - (or) at his will even earlier, indeed; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - he becomes liberated; 𑌸𑌂đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ - piercing through; 𑌜𑌗𑌤𑍍-𑌅𑌂𑌡𑌮𑍍 - the Brahmaanda (the cosmic sphere); 𑌓𑌜𑌸𑌾 - by his yogic power;

Translation
Residing there in Brahmaloka or in Thy abode, Vaikuntha, he is liberated at the time of Maha Pralaya. Or, if he so desires, he is liberated even earlier by piercing through the Brahmaanda and releasing himself by his yogic power.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌚 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘‹đ‘ŒŊ𑌨đ‘Œŋ𑌲đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌸đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌕𑌾đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍀𑌃 āĨ¤
𑌤𑌤𑍍𑌤đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ•đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌨𑍍 𑌸𑍁𑌖𑍀 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌤𑍇 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑌨𑌾đ‘Œĩ𑍃𑌤𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 āĨĨ14āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌚 - and of that (Brahmaanda); 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ-đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘‹-𑌮𑌹𑌃-𑌅𑌨đ‘Œŋ𑌲-đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‹-𑌮𑌹𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ- - the spheres namely - earth, water, fire air, space, cosmic intelligence, and the primordial nature; 𑌸đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌕-𑌆đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍀𑌃 - the seven barriers (of the cosmic sphere); 𑌤𑌤𑍍-𑌤𑌤𑍍-đ‘Œ†đ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ•đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌨𑍍 - transcending by realising his identity with each one of them; 𑌸𑍁𑌖𑍀 - enjoying bliss; đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œŋ - reaches; 𑌤𑍇 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑍍-𑌅𑌨𑌾đ‘Œĩ𑍃𑌤𑌂 - The unobstructed state (beyond all barriers); đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - O All Pervading Lord!;

Translation
O All Pervading Lord! Thy devotee enters each of the seven sheaths of the cosmic sphere,i.e. earth, water, fire, air, space, the cosmic intelligence, and primordial nature. He enjoys the bliss thereof and transcends them to reach Thy unobstructed state -the merger in Thee, The Supreme Brahman.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌰𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍀đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑍀𑌂 đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌂 𑌨 𑌭𑌜𑌤𑍇 𑌜𑌗𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌤𑍇 āĨ¤
𑌸𑌚𑍍𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍 đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘‹đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌲𑍇đ‘Œļ đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌮𑍍 āĨĨ15āĨĨ

Meaning
𑌅𑌰𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌃 - 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ-𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍- - the path of light etc; 𑌈đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑍀𑌂 - of this kind; đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌨𑍍 - passing through which; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌂 - downfall (return to Sansaara); 𑌨 𑌭𑌜𑌤𑍇 - (the yogi) does not suffer; 𑌜𑌗𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - O Lord of the Universe!; 𑌸𑌚𑍍𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕 - O Embodiment of pure existence consciousness; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖ-𑌉đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ - the glory of Thy excellences; 𑌉𑌚𑍍𑌚𑌰𑌂𑌤𑌮𑍍 - (me who am) always singing; 𑌅𑌨đ‘Œŋ𑌲𑍇đ‘Œļ - O Lord of Guruvaayur; đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌮𑍍 - protect me;

Translation
O Lord of the Universe! The devotee who thus goes through the luminous path does not fall any more to the netherworlds. O Lord of Guruvaayur! The embodiment of pure consciousness absolute, please protect me, Thy devotee, who is ever singing Thy glories.




Browse Related Categories: