View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 𑍭𑍮 - đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑌕𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌸𑌃 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 đ‘Œ°đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œĩ𑌰𑍍𑌧𑌕đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌰𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌤𑌕𑍌đ‘Œļ𑌲𑌂 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œļđ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤𑌸𑌮𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍂𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌤𑍍 āĨ¤
𑌜𑌲𑌧đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘Œ‚ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŽđ‘Œ­đ‘‚đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘‹ 𑌨đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌂 đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌰𑍋𑌚đ‘Œŋ𑌷𑌾 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩ-đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌧𑌕đ‘Œŋ- - heaven's architect; đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌤-𑌕𑍌đ‘Œļ𑌲𑌂 - excelling the skill; 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œļ-đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤- - by the gods given; 𑌸𑌮𑌸𑍍𑌤-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍂𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌤𑍍 - all the majesties; 𑌜𑌲𑌧đ‘Œŋ-đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘Œ‚ - in the ocean's middle situated; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œƒ - Thou adorned; 𑌨đ‘Œĩ-đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌂 - the new city; đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃-𑌅𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤- - by Thy form's marked; 𑌰𑍋𑌚đ‘Œŋ𑌷𑌾 - resplendence;

Translation
Even though Vishwakarmaa, the divine architect had employed all his excellent skills in building it and the gods had lavished all their divine embellishments on the city, which was situated in the middle of the ocean, it was adorned by the marked resplendence of Thy form.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑍁𑌷đ‘Œŋ 𑌰𑍇đ‘Œĩ𑌤𑌭𑍂𑌭𑍃𑌤đ‘Œŋ 𑌰𑍇đ‘Œĩ𑌤𑍀𑌂 𑌹𑌲𑌭𑍃𑌤𑍇 đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋđ‘Œļ𑌾𑌸𑌨𑌾𑌤𑍍 āĨ¤
𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍁𑌤𑍍𑌸đ‘Œĩ𑌘𑍋𑌷𑌮đ‘ŒĒ𑍂đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑌃 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍈𑌰𑍍𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃 𑌸𑌹 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œĩ𑍈𑌃 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑍁𑌷đ‘Œŋ - (when) was given; 𑌰𑍇đ‘Œĩ𑌤-𑌭𑍂𑌭𑍃𑌤đ‘Œŋ - by the Revata king; 𑌰𑍇đ‘Œĩ𑌤𑍀𑌂 𑌹𑌲𑌭𑍃𑌤𑍇 - Revatee for Balaraam; đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ - the daughter; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ-đ‘Œļ𑌾𑌸𑌨𑌾𑌤𑍍 - by Brahmaa's instructions; 𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍-𑌉𑌤𑍍𑌸đ‘Œĩ- - great festive; 𑌘𑍋𑌷𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒ𑍂đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑌃 - celebration was performed by Thee; 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃-𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃 - who had gathered happily; 𑌸𑌹 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œĩ𑍈𑌃 - with the Yaadavas;

Translation
At the instructions of Brahmaa, the king of Revata gave his daughter Revatee in marriage to Balaraam. On this event with all the Yaadavaas, who had assembled, Thou happily performed a great festive celebration.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅đ‘ŒĨ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌰𑍍𑌭𑌸𑍁𑌤𑌾𑌂 𑌖𑌲𑍁 𑌰𑍁𑌕𑍍𑌮đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ‚ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌨𑍀𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌸𑌹𑍋đ‘ŒĻ𑌰𑌃 āĨ¤
𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍍𑌸𑌤 𑌚𑍇đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌮𑌹𑍀𑌭𑍁𑌜𑍇 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌮𑌸𑌾 𑌤𑌮𑌸𑌾𑌧𑍁𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌅đ‘ŒĨ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌰𑍍𑌭-𑌸𑍁𑌤𑌾𑌂 - then, king of Vidarbh's (Bheeshmaka's) daughter; 𑌖𑌲𑍁 𑌰𑍁𑌕𑍍𑌮đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ‚ - indeed Rukmini; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌨𑍀𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ - in love with Thee; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌸𑌹𑍋đ‘ŒĻ𑌰𑌃 - O Lord! Her brother; 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌅đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍍𑌸𑌤 - of his own will decided to give; 𑌚𑍇đ‘ŒĻđ‘Œŋ-𑌮𑌹𑍀𑌭𑍁𑌜𑍇 - to the Chedi king (Shishupaal); 𑌸𑍍đ‘Œĩ-𑌤𑌮𑌸𑌾 - because of his Tamas guna, ignorance; 𑌤𑌮𑍍-𑌅𑌸𑌾𑌧𑍁𑌮𑍍- - him the non virtuous; 𑌉đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - having made him a friend;

Translation
The daughter of the king of Vidarbh (Bheeshmaka), Rukmini was indeed in love with Thee. O Lord! Her brother,Rukmi, due to his ignorance caused by his Tamas guna, of his own will resolved to give her to the Chedi king Shishupaal. Rukmi had made friends with Shishupaal who was totally non virtuous.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌧𑍃𑌤đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌕𑌾 𑌸đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌭𑌂𑌗𑌸𑌮𑌾𑌕𑍁𑌲𑌾 āĨ¤
𑌤đ‘Œĩ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌂 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌮𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑌤𑍍 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌕đ‘ŒĻ𑌨𑌂 𑌕đ‘ŒĻ𑌨𑌂𑌗đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌚đ‘Œŋ𑌰-𑌧𑍃𑌤-đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘Œž - for long holding love; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌕𑌾 - for Thee, the girl; 𑌸đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œŋ - at once; 𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤-𑌭𑌂𑌗- - (her) desire being broken; 𑌸𑌮𑌾𑌕𑍁𑌲𑌾 - (foreseeing) and distressed; 𑌤đ‘Œĩ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑍍 - to Thee, to communicate; đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌮𑍍-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑌤𑍍 - a Braahmin instructed; 𑌸𑍍đ‘Œĩ-𑌕đ‘ŒĻ𑌨𑌂 - her distress; 𑌕đ‘ŒĻ𑌨-𑌅𑌂𑌗- - the cruel Cupid; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 - caused by;

Translation
For a long time holding love for Thee, which was brought about by the cruel Cupid, the girl at once instructed a Brahmin to acquaint Thee of her distress by the immanent threat to the fulfillment of her desire,

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌸𑍁𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 đ‘Œ¤đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ 𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌂 𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑌾đ‘Œļđ‘ŒĻ𑍁𑌰𑌾𑌸đ‘ŒĻ𑌮𑍍 āĨ¤
𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑌮đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ 𑌚 𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑌰đ‘ŒĒ𑍂𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌃 𑌸 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌾 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌾đ‘ŒĒ𑌹𑍃𑌤𑌾 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜-𑌸𑍁𑌤𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - the Brahmin boy also; 𑌚 đ‘Œ¤đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘-𑌉đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ - and soon reached; 𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌂 𑌹đ‘Œŋ - Thy city indeed; đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑌾đ‘Œļ-đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑌾𑌸đ‘ŒĻ𑌂 - for the wicked inaccessible; 𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑌮𑍍-𑌅đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ 𑌚 - and great joy attained; 𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑌰-đ‘ŒĒ𑍂𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌃 - with the honour received; 𑌸 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌾 - he (was) by Thee; 𑌭đ‘Œĩ-𑌤𑌾đ‘ŒĒ-𑌹𑍃𑌤𑌾 - (who are) from worldly afflictions, the remover; 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - Thyself;

Translation
The Brahmin boy soon reached Thy city which is inaccessible to wicked minded people. He was highly delighted and attained great joy on being received with honour by Thyself the remover of the worldly travails and afflictions of men.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸 𑌚 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮đ‘Œĩ𑍋𑌚𑌤 𑌕𑍁𑌂𑌡đ‘Œŋ𑌨𑍇 𑌨𑍃đ‘ŒĒ𑌸𑍁𑌤𑌾 𑌖𑌲𑍁 𑌰𑌾𑌜𑌤đ‘Œŋ 𑌰𑍁𑌕𑍍𑌮đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘€ āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ•đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌧𑍀𑌰𑌤𑌾𑌰𑌹đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌹đ‘Œŋ đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌹đ‘Œŋ𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌸 𑌚 - he and; 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍-𑌅đ‘Œĩ𑍋𑌚𑌤 - to Thee said; 𑌕𑍁𑌂𑌡đ‘Œŋ𑌨𑍇 - in Kundina; 𑌨𑍃đ‘ŒĒ-𑌸𑍁𑌤𑌾 𑌖𑌲𑍁 - the king's daughter indeed; 𑌰𑌾𑌜𑌤đ‘Œŋ 𑌰𑍁𑌕𑍍𑌮đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘€ - shines Rukmini; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ•đ‘Œ¯đ‘Œž - in Thee deeply in love; 𑌨đ‘Œŋ𑌜-𑌧𑍀𑌰𑌤𑌾-𑌰𑌹đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž - her own restrain loosing; 𑌹đ‘Œŋ đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌃- - indeed by her sent; 𑌅𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ-𑌅𑌹𑌮𑍍 - am I;

Translation
And he said to Thee 'In Kundinaa (capital of Vidarbha) lives the noble princess Rukmini. She is deeply in love with Thee. She who has lost her own restrain has indeed sent me here.'

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤đ‘Œĩ 𑌹𑍃𑌤𑌾đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍈đ‘Œĩ đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œšđ‘Œ‚ 𑌹𑌰𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌚𑍇đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑍃đ‘ŒĒ𑍋đ‘ŒŊ𑌧𑍁𑌨𑌾 āĨ¤
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌕𑍃đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯ đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯ 𑌮𑌾𑌮đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌜𑌗đ‘ŒĻ𑍇 𑌜𑌗đ‘ŒĻ𑍇𑌕đ‘ŒĒ𑌤𑍇 đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌤đ‘Œĩ 𑌹𑍃𑌤𑌾-𑌅𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ - by Thee captivated am I; đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾-𑌏đ‘Œĩ - since long even; đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œƒ-𑌅𑌹𑌂 - by (Thy) excellences, I; 𑌹𑌰𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌲 - capturing me indeed is; 𑌚𑍇đ‘ŒĻđ‘Œŋ-𑌨𑍃đ‘ŒĒ𑌃-𑌅𑌧𑍁𑌨𑌾 - the Chedi king now; đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌕𑍃đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯ (𑌕𑍃đ‘ŒĒ𑌾-đ‘Œ†đ‘Œ˛đ‘Œ¯) - O Abode of Compassion!; đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯ 𑌮𑌾𑌮𑍍-𑌇𑌤đ‘Œŋ - save me, thus; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌜𑌗đ‘ŒĻ𑍇 - was prayed; 𑌜𑌗đ‘ŒĻ𑍇𑌕đ‘ŒĒ𑌤𑍇 (𑌜𑌗𑌤𑍍-𑌏𑌕-đ‘ŒĒ𑌤𑍇) - O Lord of the worlds!; đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž - by her;

Translation
From long since I am a captive of Thy excellences. Now the king of Chedi (Shishupaal) is going to captivate me. O Abode of Compassion! Save me.' O Lord of the worlds! Thus she prayed to Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅đ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑍇𑌕𑍍𑌷𑌸𑍇 𑌸đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌮𑍇đ‘Œĩ đ‘Œœđ‘Œšđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌾 𑌸𑍁𑌤𑌨𑍋𑌰𑌤𑌨𑍋𑌤𑍍 𑌭𑍃đ‘Œļ𑌂 𑌸𑍁𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤đ‘Œĩ 𑌕𑌾𑌤𑌰𑌮𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌅đ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - helpless; đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌂 - if me; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑍇𑌕𑍍𑌷𑌸𑍇 - Thou forsake; 𑌸đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ - soon life itself; 𑌜𑌹𑌾𑌮đ‘Œŋ-𑌅𑌹𑌮𑍍 - will kill I; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌾 𑌸𑍁𑌤𑌨𑍋𑌃- - these words of the fair one; 𑌅𑌤𑌨𑍋𑌤𑍍 𑌭𑍃đ‘Œļ𑌂 - brought about deep; 𑌸𑍁𑌹𑍃𑌤𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - by this good hearted (Braahmin); 𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤đ‘Œĩ 𑌕𑌾𑌤𑌰𑌮𑍍 - (in) heart Thy agitation;

Translation
If Thou will forsake me, the helpless one, I will certainly end my life soon.' This massage of the fair Rukmini from the good hearted Braahmin, brought about deep agitation in Thy heart.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌕đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌮đ‘ŒĨđ‘ˆđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌸𑌖𑍇 𑌤đ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌾 𑌮𑌮 𑌮𑌨𑍍𑌮đ‘ŒĨđ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑌨𑌾 āĨ¤
𑌨𑍃đ‘ŒĒ𑌸𑌮𑌕𑍍𑌷𑌮𑍁đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œšđ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘Œ‚ 𑌤đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌤𑌾𑌂 đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌮𑌸đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌅𑌕đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œƒ- - told; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĨ-𑌏𑌨𑌮𑍍- - Thou then to him; đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌸𑌖𑍇 - O friend!; 𑌤𑌤𑍍-𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌾 - more than her; 𑌮𑌮 𑌮𑌨𑍍𑌮đ‘ŒĨ-đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑌨𑌾 - (are) my love pangs; 𑌨𑍃đ‘ŒĒ 𑌸𑌮𑌕𑍍𑌷𑌮𑍍- - in the front of the kings; 𑌉đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌹𑌰𑌾𑌮đ‘Œŋ-𑌅𑌹𑌂 - coming there will take away I; 𑌤𑌤𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌤𑌾𑌂 - so it is, O (friend), that; đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌸đ‘Œŋ𑌤-đ‘Œˆđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - dear dark eyed one;

Translation
Thou then told him, 'O friend! My love pangs are more intense than hers. Therefore, I will come, and in presence of the kings, take away the dear dark eyed one.'

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨 𑌚 𑌤𑍇𑌨 𑌸𑌮𑌂 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌰đ‘ŒĨ𑌗𑌤𑍋 𑌲𑌘𑍁 𑌕𑍁𑌂𑌡đ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
𑌗𑍁𑌰𑍁𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌮𑍇 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌨𑍁𑌤𑌾𑌂 𑌤𑌨𑍁𑌤𑌾𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌾đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌮𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨 𑌚 - and with the delighted; 𑌤𑍇𑌨 𑌸𑌮𑌂 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 - with him then; 𑌰đ‘ŒĨ-𑌗𑌤𑌃 𑌲𑌘𑍁 - getting into the chariot immediately; 𑌕𑍁𑌂𑌡đ‘Œŋ𑌨𑌮𑍍-đ‘Œđ‘Œ¯đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - to Kundina (Thou) reached; 𑌗𑍁𑌰𑍁𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ• - O Lord of Guruvaayur!; 𑌮𑍇 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - of me, Thou; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌨𑍁𑌤𑌾𑌂 𑌤𑌨𑍁𑌤𑌾𑌂 - deign to bring about relief; 𑌨đ‘Œŋ𑌖đ‘Œŋ𑌲-𑌆đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌮𑍍 - from all my afflictions;

Translation
O Lord of Guruvaayur! Along with the highly delighted Braahmin, Thou immediately got into the chariot and soon reached Kundina. May Thou deign to bring about relief for me from all my afflictions.




Browse Related Categories: