đļđđ˛đđđ
đ¤đđ°đŋđĻđŋđĩđĩđ°đđ§đđŋđĩđ°đđ§đŋđ¤đđđļđ˛đ đ¤đđ°đŋđĻđļđĻđ¤đđ¤đ¸đŽđ¸đđ¤đĩđŋđđđ¤đŋđŽđ¤đ āĨ¤
đđ˛đ§đŋđŽđ§đđ¯đđ¤đ đ¤đđĩđŽđđđˇđ¯đ đ¨đĩđĒđđ°đ đĩđĒđđ°đđđŋđ¤đ°đđđŋđˇđž āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đ¤đđ°đŋđĻđŋđĩ-đĩđ°đđ§đđŋ- - heaven's architect; đĩđ°đđ§đŋđ¤-đđđļđ˛đ - excelling the skill; đ¤đđ°đŋđĻđļ-đĻđ¤đđ¤- - by the gods given; đ¸đŽđ¸đđ¤-đĩđŋđđđ¤đŋđŽđ¤đ - all the majesties; đđ˛đ§đŋ-đŽđ§đđ¯đđ¤đ - in the ocean's middle situated; đ¤đđĩđŽđ-đ
đđđˇđ¯đ - Thou adorned; đ¨đĩ-đĒđđ°đ - the new city; đĩđĒđđ-đ
đđđŋđ¤- - by Thy form's marked; đ°đđđŋđˇđž - resplendence;
Translation
Even though Vishwakarmaa, the divine architect had employed all his excellent skills in building it and the gods had lavished all their divine embellishments on the city, which was situated in the middle of the ocean, it was adorned by the marked resplendence of Thy form.
đļđđ˛đđđ
đĻđĻđđˇđŋ đ°đđĩđ¤đđđđđ¤đŋ đ°đđĩđ¤đđ đšđ˛đđđ¤đ đ¤đ¨đ¯đžđ đĩđŋđ§đŋđļđžđ¸đ¨đžđ¤đ āĨ¤
đŽđšđŋđ¤đŽđđ¤đđ¸đĩđđđˇđŽđĒđđĒđđˇđ đ¸đŽđđĻđŋđ¤đđ°đđŽđđĻđŋđ¤đđ đ¸đš đ¯đžđĻđĩđđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đĻđĻđđˇđŋ - (when) was given; đ°đđĩđ¤-đđđđđ¤đŋ - by the Revata king; đ°đđĩđ¤đđ đšđ˛đđđ¤đ - Revatee for Balaraam; đ¤đ¨đ¯đžđ - the daughter; đĩđŋđ§đŋ-đļđžđ¸đ¨đžđ¤đ - by Brahmaa's instructions; đŽđšđŋđ¤đŽđ-đđ¤đđ¸đĩ- - great festive; đđđˇđŽđ-đ
đĒđđĒđđˇđ - celebration was performed by Thee; đ¸đŽđđĻđŋđ¤đđ-đŽđđĻđŋđ¤đđ - who had gathered happily; đ¸đš đ¯đžđĻđĩđđ - with the Yaadavas;
Translation
At the instructions of Brahmaa, the king of Revata gave his daughter Revatee in marriage to Balaraam. On this event with all the Yaadavaas, who had assembled, Thou happily performed a great festive celebration.
đļđđ˛đđđ
đ
đĨ đĩđŋđĻđ°đđđ¸đđ¤đžđ đđ˛đ đ°đđđđŽđŋđŖđđ đĒđđ°đŖđ¯đŋđ¨đđ đ¤đđĩđ¯đŋ đĻđđĩ đ¸đšđđĻđ°đ āĨ¤
đ¸đđĩđ¯đŽđĻđŋđ¤đđ¸đ¤ đđđĻđŋđŽđšđđđđđ đ¸đđĩđ¤đŽđ¸đž đ¤đŽđ¸đžđ§đđŽđđĒđžđļđđ°đ¯đ¨đ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đ
đĨ đĩđŋđĻđ°đđ-đ¸đđ¤đžđ - then, king of Vidarbh's (Bheeshmaka's) daughter; đđ˛đ đ°đđđđŽđŋđŖđđ - indeed Rukmini; đĒđđ°đŖđ¯đŋđ¨đđ đ¤đđĩđ¯đŋ - in love with Thee; đĻđđĩ đ¸đšđđĻđ°đ - O Lord! Her brother; đ¸đđĩđ¯đŽđ-đ
đĻđŋđ¤đđ¸đ¤ - of his own will decided to give; đđđĻđŋ-đŽđšđđđđđ - to the Chedi king (Shishupaal); đ¸đđĩ-đ¤đŽđ¸đž - because of his Tamas guna, ignorance; đ¤đŽđ-đ
đ¸đžđ§đđŽđ- - him the non virtuous; đđĒđžđļđđ°đ¯đ¨đ - having made him a friend;
Translation
The daughter of the king of Vidarbh (Bheeshmaka), Rukmini was indeed in love with Thee. O Lord! Her brother,Rukmi, due to his ignorance caused by his Tamas guna, of his own will resolved to give her to the Chedi king Shishupaal. Rukmi had made friends with Shishupaal who was totally non virtuous.
đļđđ˛đđđ
đđŋđ°đ§đđ¤đĒđđ°đŖđ¯đž đ¤đđĩđ¯đŋ đŦđžđ˛đŋđđž đ¸đĒđĻđŋ đđžđđđđˇđŋđ¤đđđđ¸đŽđžđđđ˛đž āĨ¤
đ¤đĩ đ¨đŋđĩđđĻđ¯đŋđ¤đđ đĻđđĩđŋđđŽđžđĻđŋđļđ¤đ đ¸đđĩđđĻđ¨đ đđĻđ¨đđđĩđŋđ¨đŋđ°đđŽđŋđ¤đŽđ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đđŋđ°-đ§đđ¤-đĒđđ°đŖđ¯đž - for long holding love; đ¤đđĩđ¯đŋ đŦđžđ˛đŋđđž - for Thee, the girl; đ¸đĒđĻđŋ - at once; đđžđđđđˇđŋđ¤-đđđ- - (her) desire being broken; đ¸đŽđžđđđ˛đž - (foreseeing) and distressed; đ¤đĩ đ¨đŋđĩđđĻđ¯đŋđ¤đđŽđ - to Thee, to communicate; đĻđđĩđŋđđŽđ-đđĻđŋđļđ¤đ - a Braahmin instructed; đ¸đđĩ-đđĻđ¨đ - her distress; đđĻđ¨-đ
đđ- - the cruel Cupid; đĩđŋđ¨đŋđ°đđŽđŋđ¤đŽđ - caused by;
Translation
For a long time holding love for Thee, which was brought about by the cruel Cupid, the girl at once instructed a Brahmin to acquaint Thee of her distress by the immanent threat to the fulfillment of her desire,
đļđđ˛đđđ
đĻđđĩđŋđđ¸đđ¤đđŊđĒđŋ đ đ¤đđ°đđŖđŽđđĒđžđ¯đ¯đ đ¤đĩ đĒđđ°đ đšđŋ đĻđđ°đžđļđĻđđ°đžđ¸đĻđŽđ āĨ¤
đŽđđĻđŽđĩđžđĒ đ đ¸đžđĻđ°đĒđđđŋđ¤đ đ¸ đđĩđ¤đž đđĩđ¤đžđĒđšđđ¤đž đ¸đđĩđ¯đŽđ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đĻđđĩđŋđ-đ¸đđ¤đ-đ
đĒđŋ - the Brahmin boy also; đ đ¤đđ°đđŖđŽđ-đđĒđžđ¯đ¯đ - and soon reached; đ¤đĩ đĒđđ°đ đšđŋ - Thy city indeed; đĻđđ°đžđļ-đĻđđ°đžđ¸đĻđ - for the wicked inaccessible; đŽđđĻđŽđ-đ
đĩđžđĒ đ - and great joy attained; đ¸đžđĻđ°-đĒđđđŋđ¤đ - with the honour received; đ¸ đđĩđ¤đž - he (was) by Thee; đđĩ-đ¤đžđĒ-đšđđ¤đž - (who are) from worldly afflictions, the remover; đ¸đđĩđ¯đŽđ - Thyself;
Translation
The Brahmin boy soon reached Thy city which is inaccessible to wicked minded people. He was highly delighted and attained great joy on being received with honour by Thyself the remover of the worldly travails and afflictions of men.
đļđđ˛đđđ
đ¸ đ đđĩđđ¤đŽđĩđđđ¤ đđđđĄđŋđ¨đ đ¨đđĒđ¸đđ¤đž đđ˛đ đ°đžđđ¤đŋ đ°đđđđŽđŋđŖđ āĨ¤
đ¤đđĩđ¯đŋ đ¸đŽđđ¤đđ¸đđđ¯đž đ¨đŋđđ§đđ°đ¤đžđ°đšđŋđ¤đ¯đž đšđŋ đ¤đ¯đž đĒđđ°đšđŋđ¤đđŊđ¸đđŽđđ¯đšđŽđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đ¸ đ - he and; đđĩđđ¤đŽđ-đ
đĩđđđ¤ - to Thee said; đđđđĄđŋđ¨đ - in Kundina; đ¨đđĒ-đ¸đđ¤đž đđ˛đ - the king's daughter indeed; đ°đžđđ¤đŋ đ°đđđđŽđŋđŖđ - shines Rukmini; đ¤đđĩđ¯đŋ đ¸đŽđđ¤đđ¸đđđ¯đž - in Thee deeply in love; đ¨đŋđ-đ§đđ°đ¤đž-đ°đšđŋđ¤đ¯đž - her own restrain loosing; đšđŋ đ¤đ¯đž đĒđđ°đšđŋđ¤đ- - indeed by her sent; đ
đ¸đđŽđŋ-đ
đšđŽđ - am I;
Translation
And he said to Thee 'In Kundinaa (capital of Vidarbha) lives the noble princess Rukmini. She is deeply in love with Thee. She who has lost her own restrain has indeed sent me here.'
đļđđ˛đđđ
đ¤đĩ đšđđ¤đžđŊđ¸đđŽđŋ đĒđđ°đđĩ đđđŖđđ°đšđ đšđ°đ¤đŋ đŽđžđ đđŋđ˛ đđđĻđŋđ¨đđĒđđŊđ§đđ¨đž āĨ¤
đ
đ¯đŋ đđđĒđžđ˛đ¯ đĒđžđ˛đ¯ đŽđžđŽđŋđ¤đŋ đĒđđ°đđđĻđ đđđĻđđđĒđ¤đ đ¤đ¯đž āĨĨđāĨĨ
Meaning
đ¤đĩ đšđđ¤đž-đ
đ¸đđŽđŋ - by Thee captivated am I; đĒđđ°đž-đđĩ - since long even; đđđŖđđ-đ
đšđ - by (Thy) excellences, I; đšđ°đ¤đŋ đŽđžđ đđŋđ˛ - capturing me indeed is; đđđĻđŋ-đ¨đđĒđ-đ
đ§đđ¨đž - the Chedi king now; đ
đ¯đŋ đđđĒđžđ˛đ¯ (đđđĒđž-đđ˛đ¯) - O Abode of Compassion!; đĒđžđ˛đ¯ đŽđžđŽđ-đđ¤đŋ - save me, thus; đĒđđ°đđđĻđ - was prayed; đđđĻđđđĒđ¤đ (đđđ¤đ-đđ-đĒđ¤đ) - O Lord of the worlds!; đ¤đ¯đž - by her;
Translation
From long since I am a captive of Thy excellences. Now the king of Chedi (Shishupaal) is going to captivate me. O Abode of Compassion! Save me.' O Lord of the worlds! Thus she prayed to Thee.
đļđđ˛đđđ
đ
đļđ°đŖđžđ đ¯đĻđŋ đŽđžđ đ¤đđĩđŽđđĒđđđđˇđ¸đ đ¸đĒđĻđŋ đđđĩđŋđ¤đŽđđĩ đđšđžđŽđđ¯đšđŽđ āĨ¤
đđ¤đŋ đđŋđ°đž đ¸đđ¤đ¨đđ°đ¤đ¨đđ¤đ đđđļđ đ¸đđšđđĻđ¯đ đšđđĻđ¯đ đ¤đĩ đđžđ¤đ°đŽđ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đ
đļđ°đŖđžđŽđ - helpless; đ¯đĻđŋ đŽđžđ - if me; đ¤đđĩđŽđ-đđĒđđđđˇđ¸đ - Thou forsake; đ¸đĒđĻđŋ đđđĩđŋđ¤đŽđ-đđĩ - soon life itself; đđšđžđŽđŋ-đ
đšđŽđ - will kill I; đđ¤đŋ đđŋđ°đž đ¸đđ¤đ¨đđ- - these words of the fair one; đ
đ¤đ¨đđ¤đ đđđļđ - brought about deep; đ¸đđšđđ¤đ-đ
đ¯đ - by this good hearted (Braahmin); đšđđĻđ¯đ đ¤đĩ đđžđ¤đ°đŽđ - (in) heart Thy agitation;
Translation
If Thou will forsake me, the helpless one, I will certainly end my life soon.' This massage of the fair Rukmini from the good hearted Braahmin, brought about deep agitation in Thy heart.
đļđđ˛đđđ
đ
đđĨđ¯đ¸đđ¤đđĩđŽđĨđđ¨đŽđ¯đ đ¸đđ đ¤đĻđ§đŋđđž đŽđŽ đŽđ¨đđŽđĨđĩđđĻđ¨đž āĨ¤
đ¨đđĒđ¸đŽđđđˇđŽđđĒđđ¤đđ¯ đšđ°đžđŽđđ¯đšđ đ¤đĻđ¯đŋ đ¤đžđ đĻđ¯đŋđ¤đžđŽđ¸đŋđ¤đđđđˇđŖđžđŽđ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đ
đđĨđ¯đ- - told; đ¤đđĩđŽđ-đ
đĨ-đđ¨đŽđ- - Thou then to him; đ
đ¯đ đ¸đđ - O friend!; đ¤đ¤đ-đ
đ§đŋđđž - more than her; đŽđŽ đŽđ¨đđŽđĨ-đĩđđĻđ¨đž - (are) my love pangs; đ¨đđĒ đ¸đŽđđđˇđŽđ- - in the front of the kings; đđĒđđ¤đđ¯ đšđ°đžđŽđŋ-đ
đšđ - coming there will take away I; đ¤đ¤đ-đ
đ¯đŋ đ¤đžđ - so it is, O (friend), that; đĻđ¯đŋđ¤đžđŽđ-đ
đ¸đŋđ¤-đđđđˇđŖđžđŽđ - dear dark eyed one;
Translation
Thou then told him, 'O friend! My love pangs are more intense than hers. Therefore, I will come, and in presence of the kings, take away the dear dark eyed one.'
đļđđ˛đđđ
đĒđđ°đŽđđĻđŋđ¤đđ¨ đ đ¤đđ¨ đ¸đŽđ đ¤đĻđž đ°đĨđđ¤đ đ˛đđ đđđđĄđŋđ¨đŽđđ¯đŋđĩđžđ¨đ āĨ¤
đđđ°đđŽđ°đđ¤đđĒđđ°đ¨đžđ¯đ đŽđ đđĩđžđ¨đ đĩđŋđ¤đ¨đđ¤đžđ đ¤đ¨đđ¤đžđ đ¨đŋđđŋđ˛đžđĒđĻđžđŽđ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đĒđđ°đŽđđĻđŋđ¤đđ¨ đ - and with the delighted; đ¤đđ¨ đ¸đŽđ đ¤đĻđž - with him then; đ°đĨ-đđ¤đ đ˛đđ - getting into the chariot immediately; đđđđĄđŋđ¨đŽđ-đđ¯đŋđĩđžđ¨đ - to Kundina (Thou) reached; đđđ°đđŽđ°đđ¤đđĒđđ°đ¨đžđ¯đ - O Lord of Guruvaayur!; đŽđ đđĩđžđ¨đ - of me, Thou; đĩđŋđ¤đ¨đđ¤đžđ đ¤đ¨đđ¤đžđ - deign to bring about relief; đ¨đŋđđŋđ˛-đđĒđĻđžđŽđ - from all my afflictions;
Translation
O Lord of Guruvaayur! Along with the highly delighted Braahmin, Thou immediately got into the chariot and soon reached Kundina. May Thou deign to bring about relief for me from all my afflictions.
Browse Related Categories: