View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 đ‘­đ‘¯ - 𑌰𑍁𑌕𑍍𑌮đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘€đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌹𑌂 𑌚

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒŦ𑌲𑌸𑌮𑍇𑌤đ‘ŒŦ𑌲𑌾𑌨𑍁𑌗𑌤𑍋 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌮𑌗𑌾𑌹𑌤 𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮𑌕𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌸𑍁𑌤𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌗𑌮đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑌂 𑌧𑍃𑌤𑌰𑌸𑌾 𑌤𑌰𑌸𑌾 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒŽ 𑌸𑌾 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
đ‘ŒŦ𑌲-𑌸𑌮𑍇𑌤- - along with an army; đ‘ŒŦ𑌲-𑌅𑌨𑍁𑌗𑌤𑌃 - by Balaraam followed; 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - (were) Thou; đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌗𑌾𑌹𑌤 - the city of (Kundina) entered; 𑌭𑍀𑌷𑍍𑌮𑌕-𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌃 - Bhishmaka honoured (Thee and Balaraam); đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜-𑌸𑍁𑌤𑌂 - to the Braahmin boy; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌗𑌮-đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑌂 - who Thy coming had announced; 𑌧𑍃𑌤𑌰𑌸𑌾 𑌤𑌰𑌸𑌾 - with joy at once; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒŽ 𑌸𑌾 - prostrated she (Rukmini);

Translation
Thou were respectfully received along with Balaraam who had followed Thee with an army, by king Bhishmaka, as Thou entered the city of Kundina. Rukmini at once honoured the Braahmin boy with salutations who gave her the news of Thy arrival in the city.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑌕𑌾𑌂𑌤𑌮đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍍𑌨𑍃đ‘ŒĒđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ 𑌚 𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍁𑌲𑌖𑍇đ‘ŒĻ𑌜𑍁𑌷𑌾𑌂 đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌨𑌾𑌂 𑌸𑌰𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍈𑌰𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍈𑌰𑌗𑌮𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑌾 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨-𑌕𑌾𑌂𑌤𑌮𑍍-𑌅đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ - in the world most beautiful (Thee) seeing; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃- - Thy form; 𑌨𑍃đ‘ŒĒ-đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - the king's son's (Rukmi's); 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ 𑌚 𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 - hearing the effort; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍁𑌲-𑌖𑍇đ‘ŒĻ-𑌜𑍁𑌷𑌾𑌮𑍍 - great sorrow overcome with; đ‘ŒĒ𑍁𑌰-đ‘Œĩ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌨𑌾𑌂 - the public (of Kundina); 𑌸𑌰𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃-𑌉đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃- - with tears speaking about; 𑌅𑌗𑌮𑌤𑍍-𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑌾 - spent the night;

Translation
The public of Kundina saw Thy most beautiful form in the world, and heard about the ill effort of Rukmi, the king's son. They were smitten with great sorrow with the state of affairs in the city and spent a sleepless night sadly and tearfully talking about it all.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑍁𑌮𑍁𑌖𑍀 đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œ˛đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ°đ‘Œž āĨ¤
𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌗𑌮𑌤𑍍 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌾 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌤𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌤𑌃 𑌸𑍁𑌭𑌟𑌾đ‘Œĩ𑍃𑌤𑌾 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑍍- - then to worship; 𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍁𑌮𑍁𑌖𑍀 đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌂 - the moon faced (Rukmini), Paarvati; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤-𑌮𑌂𑌗𑌲- - adorning auspicious; đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œˇđ‘ŒŖ-𑌭𑌾𑌸𑍁𑌰𑌾 - ornaments (and attire) shining; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌗𑌮𑌤𑍍 - came out; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤-𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌾 - to Thee having dedicated her life; 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌤𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌤𑌃 - of her chambers, in front; 𑌸𑍁𑌭𑌟-𑌆đ‘Œĩ𑍃𑌤𑌾 - by guards surrounded;

Translation
Then, the next morning, the moon faced beauty Rukmini, who had already dedicated her life to Thee, came out of her chambers to worship Paarvati. She was bedecked with auspicious ornaments and attire and was well surrounded by the guards.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍁𑌲đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌭đ‘Œŋ𑌰𑍁đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌕𑌾 𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌸𑍁𑌤𑌾𑌂 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ 𑌚 𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑌰𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ¤ 𑌤𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘ŒĒ𑌂𑌕𑌜𑍇 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌾 đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂 𑌤đ‘Œĩ 𑌕𑍇đ‘Œĩ𑌲𑌮𑍍 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌕𑍁𑌲-đ‘Œĩ𑌧𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌃-𑌉đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ - with the noble women reaching; 𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌕𑌾 - the princess; 𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌸𑍁𑌤𑌾𑌂 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ - Paarvati worshipped with fervour; 𑌚 𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑌰𑌮𑍍 - and with reverence; 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ¤ - again and again prayed; 𑌤𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ-đ‘ŒĒ𑌂𑌕𑌜𑍇 - on her lotus feet; 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌾 - prostrating; đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂 𑌤đ‘Œĩ 𑌕𑍇đ‘Œĩ𑌲𑌂 - as husband Thee only;

Translation
The princess reached the temple of goddess Paarvati in the company of noble women. With great reverence and fervour she worshipped the goddess and prostrated at her feet praying again and again that Thou alone be her husband.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌮đ‘Œĩ𑌲𑍋𑌕𑌕𑍁𑌤𑍂𑌹𑌲𑌸𑌂𑌕𑍁𑌲𑍇 𑌨𑍃đ‘ŒĒ𑌕𑍁𑌲𑍇 𑌨đ‘Œŋ𑌭𑍃𑌤𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌚 𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑍇 āĨ¤
𑌨𑍃đ‘ŒĒ𑌸𑍁𑌤𑌾 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌗𑌾đ‘ŒĻ𑍍𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ 𑌸𑍁𑌰𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 𑌰𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂𑌜đ‘Œŋ𑌤đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌙𑍍𑌮𑍁𑌖𑌾 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌸𑌮đ‘Œĩ𑌲𑍋𑌕- - the sight (of Rukmini); 𑌕𑍁𑌤𑍂𑌹𑌲-𑌸𑌂𑌕𑍁𑌲𑍇 - expecting (to see) joyfully gathered; 𑌨𑍃đ‘ŒĒ-𑌕𑍁𑌲𑍇 - the assembly of kings; 𑌨đ‘Œŋ𑌭𑍃𑌤𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ - silently aloof when Thou; 𑌚 𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑍇 - and were standing; 𑌨𑍃đ‘ŒĒ-𑌸𑍁𑌤𑌾 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌗𑌾𑌤𑍍- - the princess came out; 𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌜𑌾-đ‘Œ†đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ - from goddess Paarvati's temple; 𑌸𑍁𑌰𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 - in a charming manner; 𑌰𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌰-𑌰𑌂𑌜đ‘Œŋ𑌤- - brilliantly lighting; đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑍍-𑌮𑍁𑌖𑌾 - the quarters;

Translation
The assembly of kings had gathered joyfully with the expectation to see Rukmini. Thou stood among them in a silently aloof manner. Just then the princess came out of the temple of goddess Paarvati, in a charming manner causing the quarters to light up with her brilliance.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑌮𑍋𑌹𑌨𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌰𑍁𑌚𑌾 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌰𑌾𑌜𑌕đ‘ŒĻ𑌂đ‘ŒŦđ‘Œ¯đ‘Œž āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌮đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘‡ 𑌮𑌨𑌾𑌕𑍍 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨-𑌮𑍋𑌹𑌨- - the world enchanting; 𑌰𑍂đ‘ŒĒ-𑌰𑍁𑌚𑌾 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 - beauty enthralling then; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļđ‘Œŋ𑌤-𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲- - bewitched the entire; 𑌰𑌾𑌜-𑌕đ‘ŒĻ𑌂đ‘ŒŦđ‘Œ¯đ‘Œž - king's assembly; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ - Thou also O Lord!; 𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œƒ - by sidelong glances casting; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œž - by the enchanting one (Rukmini); 𑌮đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘-𑌚𑌕𑍃𑌷𑍇 - were enchanted; 𑌮𑌨𑌾𑌕𑍍 - somewhat;

Translation
Then the enthralling beauty Rukmini bewitched the entire assembly of kings gathered there. Thou also, O Lord! Were somewhat enchanted by her as she cast her sidelong glances.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍁 𑌗𑌮đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ 𑌚𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮𑍁𑌖𑍀𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑌾𑌂 đ‘Œ¸đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ 𑌹𑌰𑌨𑍍 đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ āĨ¤
𑌸𑌮𑌧đ‘Œŋ𑌰𑍋đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ 𑌰đ‘ŒĨ𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘ŒĒ𑌾𑌹𑍃đ‘ŒĨ𑌾 𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ 𑌤𑌤𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌤𑍋 𑌨đ‘Œŋ𑌨đ‘ŒĻ𑍋 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌾𑌮𑍍 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍁 𑌗𑌮đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ - where indeed are you going; 𑌚𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮𑍁𑌖𑍀-𑌇𑌤đ‘Œŋ - O Moon faced one! Thus; 𑌤𑌾𑌂 𑌸𑌰𑌸𑌮𑍍-đ‘Œđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ - her quickly reaching; đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ 𑌹𑌰𑌨𑍍 đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ - by hand leading away instantly; 𑌸𑌮𑌧đ‘Œŋ𑌰𑍋đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ 𑌰đ‘ŒĨ𑌂 - helping her in the chariot; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒ𑌾𑌹𑍃đ‘ŒĨ𑌾 - Thou carried away; 𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ 𑌤𑌤𑌃 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌤𑌃 - all over the earth then spreading; 𑌨đ‘Œŋ𑌨đ‘ŒĻ𑌃 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌾𑌮𑍍 - loud protest among the enemies;

Translation
Addressing her admiringly, Thou asked her, 'O moon-faced one! where indeed are you going?' Thou hastily reached her and holding her by her arm Thou led her to the chariot and helping her in it, Thou carried her away. Whereupon there spread a loud protest among Thy rivals.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍍đ‘Œĩ 𑌨𑍁 𑌗𑌤𑌃 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌲 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌕𑍍𑌰𑍁𑌧𑌾 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œž đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍁𑌭đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚 𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌾 𑌨𑍃đ‘ŒĒ𑌾𑌃 āĨ¤
𑌨 𑌤𑍁 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍁đ‘ŒĻđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤ 𑌤𑍈𑌰𑌹𑍋 đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œļ𑍁𑌨𑌕𑍈𑌃 đ‘Œļ𑍁𑌨𑌕𑍈𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩ 𑌕𑍇𑌸𑌰𑍀 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌕𑍍đ‘Œĩ 𑌨𑍁 𑌗𑌤𑌃 - where indeed has he gone; đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌲 𑌇𑌤đ‘Œŋ - the cowherd, thus; 𑌕𑍍𑌰𑍁𑌧𑌾 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œž - enraged (and) fighting; đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌃-𑌚 - by the Yadus, and; 𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃-𑌨𑍃đ‘ŒĒ𑌾𑌃 - won over, the kings; 𑌨 𑌤𑍁 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍- - not indeed Thou; 𑌉đ‘ŒĻđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤ - were to be swayed; 𑌤𑍈𑌃-𑌅𑌹𑍋 - by them, O what a wonder!; đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œļ𑍁𑌨𑌕𑍈𑌃 - the wicked ones; đ‘Œļ𑍁𑌨𑌕𑍈𑌃-𑌇đ‘Œĩ 𑌕𑍇𑌸𑌰𑍀 - by dogs, just as, the lion;

Translation
Where indeed has he gone, the cowherd?' Thus the enraged kings shouted and put up a fight. They were defeated by the Yaadavas. O what a wonder! Thou were not swayed in the least by the wicked ones, just as the lion is not swayed by the barking of the dogs.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 𑌰𑍁𑌕𑍍𑌮đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œĩ𑍇 đ‘Œĩ𑌧𑌮𑍁đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑍂đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ āĨ¤
𑌹𑍃𑌤𑌮đ‘ŒĻ𑌂 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒŦ𑌲𑍋𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸𑌹 đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 𑌰𑍁𑌕𑍍𑌮đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘- - thereafter Rukmi; 𑌆𑌗𑌤𑌮𑍍-𑌆𑌹đ‘Œĩ𑍇 - (who had) come for battle; đ‘Œĩ𑌧𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ - to kill refraining; 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑍂đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - binding and disfiguring (him); 𑌹𑍃𑌤-𑌮đ‘ŒĻ𑌮𑍍 - humbling (his) pride; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ - (then) releasing (him); đ‘ŒŦ𑌲-𑌉𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃 - by Balaraam's direction; đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ - came to town; đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸𑌹 đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž - with Ramaa (Thy) wife (Rukmini);

Translation
Rukmi then came to battle with Thee. Refraining to kill him, Thou bound him and disfigured him and thus humbled his pride. At the instance of Balaraama Thou released him of his bondage and returned to Thy city Dwaarkaa with Thy wife Rukmini who was Ramaa (Laxmi) herself.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨đ‘Œĩ𑌸𑌮𑌾𑌗𑌮𑌲𑌜𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌾𑌨𑌸𑌾𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘Œœđ‘ƒđ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌨𑍍𑌮đ‘ŒĨ𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ…đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌖𑌲𑍁 𑌨𑌾đ‘ŒĨ đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾𑌸𑍁𑌖𑌂 𑌰𑌹𑌸đ‘Œŋ 𑌤𑌾𑌂 𑌹𑌸đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂đ‘Œļ𑍁𑌲𑌸𑌨𑍍𑌮𑍁𑌖𑍀𑌮𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌨đ‘Œĩ-𑌸𑌮𑌾𑌗𑌮 - newness of being with her husband; 𑌲𑌜𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌤-𑌮𑌾𑌨𑌸𑌾𑌮𑍍 - with a shy mind; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¯-𑌕𑍌𑌤𑍁𑌕- - love and joy; 𑌜𑍃𑌂𑌭đ‘Œŋ𑌤-𑌮𑌨𑍍𑌮đ‘ŒĨ𑌾𑌮𑍍 - increasing the passion; đ‘Œ…đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌖𑌲𑍁 - sported (Thou) indeed; 𑌨𑌾đ‘ŒĨ - O Lord!; đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾-𑌸𑍁𑌖𑌂 - so as to (make her) happy; 𑌰𑌹𑌸đ‘Œŋ 𑌤𑌾𑌂 - in private, her; 𑌹𑌸đ‘Œŋ𑌤-𑌅𑌂đ‘Œļ𑍁𑌲-𑌸𑌨𑍍𑌮𑍁𑌖𑍀𑌮𑍍 - smile rays brightening her face;

Translation
Rukmini was shyly caught between the new experience of being with her husband and the increased passion caused by the joy of experiencing love. O Lord! Thou sported with her in privacy so as to delight her whose face was beaming with the rays of her smile.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌨𑌰𑍍𑌮𑌭đ‘Œŋ𑌰𑍇đ‘Œĩ𑌮𑌹𑌰𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮đ‘ŒĻđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑍇𑌕đ‘ŒĻ𑌾 āĨ¤
𑌋𑌜𑍁𑌮𑌤𑍇𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌰𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌾 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩ𑌰𑌤𑌨𑍋𑌰𑌤𑌨𑍋đ‘ŒĻ𑌤đ‘Œŋ𑌲𑍋𑌲𑌤𑌾𑌮𑍍 āĨĨ11āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧-𑌨𑌰𑍍𑌮𑌭đ‘Œŋ𑌃- - by various jokes; 𑌏đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌅𑌹𑌃-𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑌮𑍍 - thus day and night; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮đ‘ŒĻ𑌮𑍍-đ‘Œ†đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - delight creating; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌏𑌕đ‘ŒĻ𑌾 - again one day; 𑌋𑌜𑍁-𑌮𑌤𑍇𑌃 - simple minded (her); 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌰-𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌾 - certainly with doubtful words; 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - Thou; đ‘Œĩ𑌰-𑌤𑌨𑍋𑌃-𑌅𑌤𑌨𑍋𑌤𑍍- - for the beautiful one created; 𑌅𑌤đ‘Œŋ-𑌲𑍋𑌲𑌤𑌾𑌮𑍍 - severe agitation;

Translation
Day and night Thou delighted the beautiful Rukmini by various jokes and pleasant talks. Then one day, by Thy doubtful words the simple minded one was very much agitated.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤đ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋ𑌕𑍈𑌰đ‘ŒĨ 𑌲𑌾𑌲𑌨𑌕𑍌đ‘Œļ𑌲𑍈𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌨𑍀𑌮𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌂 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ–đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌮𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌮𑍁𑌕𑍁𑌂đ‘ŒĻ 𑌭đ‘Œĩ𑌚𑍍𑌚𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌨𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌗đ‘ŒĻ𑌤𑌾𑌂 𑌗đ‘ŒĻ𑌤𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒ𑌾𑌕𑍁𑌰𑍁 āĨĨ12āĨĨ

Meaning
𑌤𑌤𑍍-𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌕𑍈𑌃-𑌅đ‘ŒĨ - then more than before; 𑌲𑌾𑌲𑌨-𑌕𑍌đ‘Œļ𑌲𑍈𑌃 - by affection expertises; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌨𑍀𑌮𑍍-𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌂 - the beloved, evermore; đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ–đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘-𑌇𑌮𑌾𑌮𑍍 - delighting her; đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌮𑍁𑌕𑍁𑌂đ‘ŒĻ - O Bestower of liberation!; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌚𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ - Thy excellences; 𑌨𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌗đ‘ŒĻ𑌤𑌾𑌂 - we narrating; 𑌗đ‘ŒĻ-𑌤𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒ𑌾𑌕𑍁𑌰𑍁 - (our) disease causing sufferings do remove;

Translation
More than ever before by Thy affectionate expertises Thou delighted this Thy beloved even more. O Bestower of Liberation! Liberate me from the sufferings caused by the disease, who is always narrating Thy excellences.




Browse Related Categories: