đļđđ˛đđđ
đŦđ˛đ¸đŽđđ¤đŦđ˛đžđ¨đđđ¤đ đđĩđžđ¨đ đĒđđ°đŽđđžđšđ¤ đđđˇđđŽđđŽđžđ¨đŋđ¤đ āĨ¤
đĻđđĩđŋđđ¸đđ¤đ đ¤đđĩđĻđđĒđžđđŽđĩđžđĻđŋđ¨đ đ§đđ¤đ°đ¸đž đ¤đ°đ¸đž đĒđđ°đŖđ¨đžđŽ đ¸đž āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đŦđ˛-đ¸đŽđđ¤- - along with an army; đŦđ˛-đ
đ¨đđđ¤đ - by Balaraam followed; đđĩđžđ¨đ - (were) Thou; đĒđđ°đŽđ-đ
đđžđšđ¤ - the city of (Kundina) entered; đđđˇđđŽđ-đŽđžđ¨đŋđ¤đ - Bhishmaka honoured (Thee and Balaraam); đĻđđĩđŋđ-đ¸đđ¤đ - to the Braahmin boy; đ¤đđĩđ¤đ-đđĒđžđđŽ-đĩđžđĻđŋđ¨đ - who Thy coming had announced; đ§đđ¤đ°đ¸đž đ¤đ°đ¸đž - with joy at once; đĒđđ°đŖđ¨đžđŽ đ¸đž - prostrated she (Rukmini);
Translation
Thou were respectfully received along with Balaraam who had followed Thee with an army, by king Bhishmaka, as Thou entered the city of Kundina. Rukmini at once honoured the Braahmin boy with salutations who gave her the news of Thy arrival in the city.
đļđđ˛đđđ
đđđĩđ¨đđžđđ¤đŽđĩđđđđˇđđ¯ đđĩđĻđđĩđĒđđ°đđ¨đđĒđ¸đđ¤đ¸đđ¯ đ¨đŋđļđŽđđ¯ đ đđđˇđđđŋđ¤đŽđ āĨ¤
đĩđŋđĒđđ˛đđđĻđđđˇđžđ đĒđđ°đĩđžđ¸đŋđ¨đžđ đ¸đ°đđĻđŋđ¤đđ°đđĻđŋđ¤đđ°đđŽđ¨đđ¨đŋđļđž āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đđđĩđ¨-đđžđđ¤đŽđ-đ
đĩđđđđˇđđ¯ - in the world most beautiful (Thee) seeing; đđĩđ¤đ-đĩđĒđđ- - Thy form; đ¨đđĒ-đ¸đđ¤đ¸đđ¯ - the king's son's (Rukmi's); đ¨đŋđļđŽđđ¯ đ đđđˇđđđŋđ¤đŽđ - hearing the effort; đĩđŋđĒđđ˛-đđđĻ-đđđˇđžđŽđ - great sorrow overcome with; đĒđđ°-đĩđžđ¸đŋđ¨đžđ - the public (of Kundina); đ¸đ°đđĻđŋđ¤đđ-đđĻđŋđ¤đđ- - with tears speaking about; đ
đđŽđ¤đ-đ¨đŋđļđž - spent the night;
Translation
The public of Kundina saw Thy most beautiful form in the world, and heard about the ill effort of Rukmi, the king's son. They were smitten with great sorrow with the state of affairs in the city and spent a sleepless night sadly and tearfully talking about it all.
đļđđ˛đđđ
đ¤đĻđ¨đ đĩđđĻđŋđ¤đđŽđŋđđĻđđŽđđđ đļđŋđĩđžđ đĩđŋđšđŋđ¤đŽđđđ˛đđđˇđŖđđžđ¸đđ°đž āĨ¤
đ¨đŋđ°đđŽđ¤đ đđĩđĻđ°đđĒđŋđ¤đđđĩđŋđ¤đž đ¸đđĩđĒđđ°đ¤đ đĒđđ°đ¤đ đ¸đđđđžđĩđđ¤đž āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đ¤đĻđ¨đ đĩđđĻđŋđ¤đđŽđ- - then to worship; đđđĻđđŽđđđ đļđŋđĩđžđ - the moon faced (Rukmini), Paarvati; đĩđŋđšđŋđ¤-đŽđđđ˛- - adorning auspicious; đđđˇđŖ-đđžđ¸đđ°đž - ornaments (and attire) shining; đ¨đŋđ°đđŽđ¤đ - came out; đđĩđ¤đ-đ
đ°đđĒđŋđ¤-đđđĩđŋđ¤đž - to Thee having dedicated her life; đ¸đđĩđĒđđ°đ¤đ đĒđđ°đ¤đ - of her chambers, in front; đ¸đđđ-đđĩđđ¤đž - by guards surrounded;
Translation
Then, the next morning, the moon faced beauty Rukmini, who had already dedicated her life to Thee, came out of her chambers to worship Paarvati. She was bedecked with auspicious ornaments and attire and was well surrounded by the guards.
đļđđ˛đđđ
đđđ˛đĩđ§đđđŋđ°đđĒđđ¤đđ¯ đđđŽđžđ°đŋđđž đđŋđ°đŋđ¸đđ¤đžđ đĒđ°đŋđĒđđđđ¯ đ đ¸đžđĻđ°đŽđ āĨ¤
đŽđđšđđ°đ¯đžđđ¤ đ¤đ¤đđĒđĻđĒđđđđ đ¨đŋđĒđ¤đŋđ¤đž đĒđ¤đŋđ¤đžđ đ¤đĩ đđđĩđ˛đŽđ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đđđ˛-đĩđ§đđđŋđ-đđĒđđ¤đđ¯ - with the noble women reaching; đđđŽđžđ°đŋđđž - the princess; đđŋđ°đŋđ¸đđ¤đžđ đĒđ°đŋđĒđđđđ¯ - Paarvati worshipped with fervour; đ đ¸đžđĻđ°đŽđ - and with reverence; đŽđđšđđ-đ
đ¯đžđđ¤ - again and again prayed; đ¤đ¤đ-đĒđĻ-đĒđđđđ - on her lotus feet; đ¨đŋđĒđ¤đŋđ¤đž - prostrating; đĒđ¤đŋđ¤đžđ đ¤đĩ đđđĩđ˛đ - as husband Thee only;
Translation
The princess reached the temple of goddess Paarvati in the company of noble women. With great reverence and fervour she worshipped the goddess and prostrated at her feet praying again and again that Thou alone be her husband.
đļđđ˛đđđ
đ¸đŽđĩđ˛đđđđđ¤đđšđ˛đ¸đđđđ˛đ đ¨đđĒđđđ˛đ đ¨đŋđđđ¤đ đ¤đđĩđ¯đŋ đ đ¸đđĨđŋđ¤đ āĨ¤
đ¨đđĒđ¸đđ¤đž đ¨đŋđ°đđžđĻđđđŋđ°đŋđđžđ˛đ¯đžđ¤đ đ¸đđ°đđđŋđ°đ đ°đđđŋđ°đđđŋđ¤đĻđŋđđđŽđđđž āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đ¸đŽđĩđ˛đđ- - the sight (of Rukmini); đđđ¤đđšđ˛-đ¸đđđđ˛đ - expecting (to see) joyfully gathered; đ¨đđĒ-đđđ˛đ - the assembly of kings; đ¨đŋđđđ¤đ đ¤đđĩđ¯đŋ - silently aloof when Thou; đ đ¸đđĨđŋđ¤đ - and were standing; đ¨đđĒ-đ¸đđ¤đž đ¨đŋđ°đđžđ¤đ- - the princess came out; đđŋđ°đŋđđž-đđ˛đ¯đžđ¤đ - from goddess Paarvati's temple; đ¸đđ°đđđŋđ°đ - in a charming manner; đ°đđđŋđ°-đ°đđđŋđ¤- - brilliantly lighting; đĻđŋđđ-đŽđđđž - the quarters;
Translation
The assembly of kings had gathered joyfully with the expectation to see Rukmini. Thou stood among them in a silently aloof manner. Just then the princess came out of the temple of goddess Paarvati, in a charming manner causing the quarters to light up with her brilliance.
đļđđ˛đđđ
đđđĩđ¨đŽđđšđ¨đ°đđĒđ°đđđž đ¤đĻđž đĩđŋđĩđļđŋđ¤đžđđŋđ˛đ°đžđđđĻđđŦđ¯đž āĨ¤
đ¤đđĩđŽđĒđŋ đĻđđĩ đđđžđđđˇđĩđŋđŽđđđđˇđŖđđ đĒđđ°đŽđĻđ¯đž đŽđĻđ¯đžđđđđđˇđ đŽđ¨đžđđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đđđĩđ¨-đŽđđšđ¨- - the world enchanting; đ°đđĒ-đ°đđđž đ¤đĻđž - beauty enthralling then; đĩđŋđĩđļđŋđ¤-đ
đđŋđ˛- - bewitched the entire; đ°đžđ-đđĻđđŦđ¯đž - king's assembly; đ¤đđĩđŽđ-đ
đĒđŋ đĻđđĩ - Thou also O Lord!; đđđžđđđˇ-đĩđŋđŽđđđđˇđŖđđ - by sidelong glances casting; đĒđđ°đŽđĻđ¯đž - by the enchanting one (Rukmini); đŽđĻđ¯đžđ¨đ-đđđđˇđ - were enchanted; đŽđ¨đžđđ - somewhat;
Translation
Then the enthralling beauty Rukmini bewitched the entire assembly of kings gathered there. Thou also, O Lord! Were somewhat enchanted by her as she cast her sidelong glances.
đļđđ˛đđđ
đđđĩđ¨đ đđŽđŋđˇđđ¯đ¸đŋ đđđĻđđ°đŽđđđđ¤đŋ đ¤đžđ đ¸đ°đ¸đŽđđ¤đđ¯ đđ°đđŖ đšđ°đ¨đ đđđˇđŖđžđ¤đ āĨ¤
đ¸đŽđ§đŋđ°đđĒđđ¯ đ°đĨđ đ¤đđĩđŽđĒđžđšđđĨđž đđđĩđŋ đ¤đ¤đ đĩđŋđ¤đ¤đ đ¨đŋđ¨đĻđ đĻđđĩđŋđˇđžđŽđ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đđđĩđ¨đ đđŽđŋđˇđđ¯đ¸đŋ - where indeed are you going; đđđĻđđ°đŽđđđ-đđ¤đŋ - O Moon faced one! Thus; đ¤đžđ đ¸đ°đ¸đŽđ-đđ¤đđ¯ - her quickly reaching; đđ°đđŖ đšđ°đ¨đ đđđˇđŖđžđ¤đ - by hand leading away instantly; đ¸đŽđ§đŋđ°đđĒđđ¯ đ°đĨđ - helping her in the chariot; đ¤đđĩđŽđ-đ
đĒđžđšđđĨđž - Thou carried away; đđđĩđŋ đ¤đ¤đ đĩđŋđ¤đ¤đ - all over the earth then spreading; đ¨đŋđ¨đĻđ đĻđđĩđŋđˇđžđŽđ - loud protest among the enemies;
Translation
Addressing her admiringly, Thou asked her, 'O moon-faced one! where indeed are you going?' Thou hastily reached her and holding her by her arm Thou led her to the chariot and helping her in it, Thou carried her away. Whereupon there spread a loud protest among Thy rivals.
đļđđ˛đđđ
đđđĩ đ¨đ đđ¤đ đĒđļđđĒđžđ˛ đđ¤đŋ đđđ°đđ§đž đđđ¤đ°đŖđž đ¯đĻđđđŋđļđđ đđŋđ¤đž đ¨đđĒđžđ āĨ¤
đ¨ đ¤đ đđĩđžđ¨đđĻđđžđ˛đđ¯đ¤ đ¤đđ°đšđ đĒđŋđļđđ¨đđđ đļđđ¨đđđ°đŋđĩ đđđ¸đ°đ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đđđĩ đ¨đ đđ¤đ - where indeed has he gone; đĒđļđđĒđžđ˛ đđ¤đŋ - the cowherd, thus; đđđ°đđ§đž đđđ¤đ°đŖđž - enraged (and) fighting; đ¯đĻđđđŋđ-đ - by the Yadus, and; đđŋđ¤đžđ-đ¨đđĒđžđ - won over, the kings; đ¨ đ¤đ đđĩđžđ¨đ- - not indeed Thou; đđĻđđžđ˛đđ¯đ¤ - were to be swayed; đ¤đđ-đ
đšđ - by them, O what a wonder!; đĒđŋđļđđ¨đđđ - the wicked ones; đļđđ¨đđđ-đđĩ đđđ¸đ°đ - by dogs, just as, the lion;
Translation
Where indeed has he gone, the cowherd?' Thus the enraged kings shouted and put up a fight. They were defeated by the Yaadavas. O what a wonder! Thou were not swayed in the least by the wicked ones, just as the lion is not swayed by the barking of the dogs.
đļđđ˛đđđ
đ¤đĻđ¨đ đ°đđđđŽđŋđŖđŽđžđđ¤đŽđžđšđĩđ đĩđ§đŽđđĒđđđđˇđđ¯ đ¨đŋđŦđ§đđ¯ đĩđŋđ°đđĒđ¯đ¨đ āĨ¤
đšđđ¤đŽđĻđ đĒđ°đŋđŽđđđđ¯ đŦđ˛đđđđ¤đŋđđŋđ đĒđđ°đŽđ¯đž đ°đŽđ¯đž đ¸đš đđžđđ¤đ¯đž āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đ¤đĻđ¨đ đ°đđđđŽđŋđŖđŽđ- - thereafter Rukmi; đđđ¤đŽđ-đđšđĩđ - (who had) come for battle; đĩđ§đŽđ-đđĒđđđđˇđđ¯ - to kill refraining; đ¨đŋđŦđ§đđ¯ đĩđŋđ°đđĒđ¯đ¨đ - binding and disfiguring (him); đšđđ¤-đŽđĻđŽđ - humbling (his) pride; đĒđ°đŋđŽđđđđ¯ - (then) releasing (him); đŦđ˛-đđđđ¤đŋđđŋđ - by Balaraam's direction; đĒđđ°đŽđ-đ
đ¯đžđ - came to town; đ°đŽđ¯đž đ¸đš đđžđđ¤đ¯đž - with Ramaa (Thy) wife (Rukmini);
Translation
Rukmi then came to battle with Thee. Refraining to kill him, Thou bound him and disfigured him and thus humbled his pride. At the instance of Balaraama Thou released him of his bondage and returned to Thy city Dwaarkaa with Thy wife Rukmini who was Ramaa (Laxmi) herself.
đļđđ˛đđđ
đ¨đĩđ¸đŽđžđđŽđ˛đđđđŋđ¤đŽđžđ¨đ¸đžđ đĒđđ°đŖđ¯đđđ¤đđđđđđđŋđ¤đŽđ¨đđŽđĨđžđŽđ āĨ¤
đ
đ°đŽđ¯đ đđ˛đ đ¨đžđĨ đ¯đĨđžđ¸đđđ đ°đšđ¸đŋ đ¤đžđ đšđ¸đŋđ¤đžđđļđđ˛đ¸đ¨đđŽđđđđŽđ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đ¨đĩ-đ¸đŽđžđđŽ - newness of being with her husband; đ˛đđđđŋđ¤-đŽđžđ¨đ¸đžđŽđ - with a shy mind; đĒđđ°đŖđ¯-đđđ¤đđ- - love and joy; đđđđđŋđ¤-đŽđ¨đđŽđĨđžđŽđ - increasing the passion; đ
đ°đŽđ¯đ đđ˛đ - sported (Thou) indeed; đ¨đžđĨ - O Lord!; đ¯đĨđž-đ¸đđđ - so as to (make her) happy; đ°đšđ¸đŋ đ¤đžđ - in private, her; đšđ¸đŋđ¤-đ
đđļđđ˛-đ¸đ¨đđŽđđđđŽđ - smile rays brightening her face;
Translation
Rukmini was shyly caught between the new experience of being with her husband and the increased passion caused by the joy of experiencing love. O Lord! Thou sported with her in privacy so as to delight her whose face was beaming with the rays of her smile.
đļđđ˛đđđ
đĩđŋđĩđŋđ§đ¨đ°đđŽđđŋđ°đđĩđŽđšđ°đđ¨đŋđļđ đĒđđ°đŽđĻđŽđžđđ˛đ¯đ¨đ đĒđđ¨đ°đđđĻđž āĨ¤
đđđđŽđ¤đđ đđŋđ˛ đĩđđđ°đđŋđ°đž đđĩđžđ¨đ đĩđ°đ¤đ¨đđ°đ¤đ¨đđĻđ¤đŋđ˛đđ˛đ¤đžđŽđ āĨĨ11āĨĨ
Meaning
đĩđŋđĩđŋđ§-đ¨đ°đđŽđđŋđ- - by various jokes; đđĩđŽđ-đ
đšđ-đ¨đŋđļđŽđ - thus day and night; đĒđđ°đŽđĻđŽđ-đđđ˛đ¯đ¨đ - delight creating; đĒđđ¨đ-đđđĻđž - again one day; đđđ-đŽđ¤đđ - simple minded (her); đđŋđ˛ đĩđđđ°-đđŋđ°đž - certainly with doubtful words; đđĩđžđ¨đ - Thou; đĩđ°-đ¤đ¨đđ-đ
đ¤đ¨đđ¤đ- - for the beautiful one created; đ
đ¤đŋ-đ˛đđ˛đ¤đžđŽđ - severe agitation;
Translation
Day and night Thou delighted the beautiful Rukmini by various jokes and pleasant talks. Then one day, by Thy doubtful words the simple minded one was very much agitated.
đļđđ˛đđđ
đ¤đĻđ§đŋđđđ°đĨ đ˛đžđ˛đ¨đđđļđ˛đđ đĒđđ°đŖđ¯đŋđ¨đđŽđ§đŋđđ đ¸đđđ¯đ¨đđ¨đŋđŽđžđŽđ āĨ¤
đ
đ¯đŋ đŽđđđđđĻ đđĩđđđđ°đŋđ¤đžđ¨đŋ đ¨đ đĒđđ°đđĻđ¤đžđ đđĻđ¤đžđđ¤đŋđŽđĒđžđđđ°đ āĨĨ12āĨĨ
Meaning
đ¤đ¤đ-đ
đ§đŋđđđ-đ
đĨ - then more than before; đ˛đžđ˛đ¨-đđđļđ˛đđ - by affection expertises; đĒđđ°đŖđ¯đŋđ¨đđŽđ-đ
đ§đŋđđ - the beloved, evermore; đ¸đđđ¯đ¨đ-đđŽđžđŽđ - delighting her; đ
đ¯đŋ đŽđđđđđĻ - O Bestower of liberation!; đđĩđ¤đ-đđ°đŋđ¤đžđ¨đŋ - Thy excellences; đ¨đ đĒđđ°đđĻđ¤đžđ - we narrating; đđĻ-đ¤đžđđ¤đŋđŽđ-đ
đĒđžđđđ°đ - (our) disease causing sufferings do remove;
Translation
More than ever before by Thy affectionate expertises Thou delighted this Thy beloved even more. O Bestower of Liberation! Liberate me from the sufferings caused by the disease, who is always narrating Thy excellences.
Browse Related Categories: