View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 2𑍮

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗𑌰𑌲𑌂 𑌤𑌰𑌲𑌾𑌨𑌲𑌂 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌸𑍍𑌤𑌾-
𑌜𑍍𑌜𑌲𑌧𑍇𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌗𑌾𑌲 𑌕𑌾𑌲𑌕𑍂𑌟𑌮𑍍 āĨ¤
𑌅𑌮𑌰𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌨đ‘Œŋ𑌘𑍍𑌨𑍋
𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋđ‘Œļ𑌸𑍍𑌤𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘ŒĒ𑍌 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨ𑌮𑍍 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌗𑌰𑌲𑌂 - poison; 𑌤𑌰𑌲-𑌅𑌨𑌲𑌂 - as molten fire; đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌸𑍍𑌤𑌾𑌤𑍍- - first and foremost; 𑌜𑌲𑌧𑍇𑌃- - from the ocean; 𑌉đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌗𑌾𑌲 - emerged; 𑌕𑌾𑌲𑌕𑍂𑌟𑌮𑍍 - (which was ) the Kaalkoota poison; 𑌅𑌮𑌰-𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑍍-𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌨đ‘Œŋ𑌘𑍍𑌨𑌃 - pleased by the praises sung by the Devas; 𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋđ‘Œļ𑌃- - Shiva; 𑌤𑌤𑍍-𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘ŒĒ𑍌 - drank that; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨ𑌮𑍍 - to please Thee;

Translation
First and foremost there emerged from the ocean the Kaalakoota poison which was like molten fire. The gods propitiated Shiva by singing hymns of praise to him. He then drank the poison to please Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĨ𑌤𑍍𑌸𑍁 𑌸𑍁𑌰𑌾𑌸𑍁𑌰𑍇𑌷𑍁 𑌜𑌾𑌤𑌾
𑌸𑍁𑌰𑌭đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑌾𑌮𑍃𑌷đ‘Œŋ𑌷𑍁 đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œŋ𑌧𑌾𑌮𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œ­đ‘‚đ‘ŒĻđ‘ŒĨ𑍇𑌭𑌰𑌤𑍍𑌨𑌂
đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘đ‘Œļ𑍍𑌚𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌸𑌰𑌸𑌃 𑌸𑍁𑌰𑍇𑌷𑍁 𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ āĨĨ2āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĨ𑌤𑍍𑌸𑍁 𑌸𑍁𑌰-𑌅𑌸𑍁𑌰𑍇𑌷𑍁 - as were churning, the Devas and Asuras; 𑌜𑌾𑌤𑌾 𑌸𑍁𑌰𑌭đ‘Œŋ𑌃- - was born (came out) Kaamadhenu (the divine cow); 𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌋𑌷đ‘Œŋ𑌷𑍁 đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œƒ- - to the rishis (Thou) gave her; 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌧𑌾𑌮𑌨𑍍 - O Lord of the three worlds!; đ‘Œšđ‘Œ¯-𑌰𑌤𑍍𑌨𑌮𑍍-𑌅𑌭𑍂𑌤𑍍- - the jewel of a horse (Uchchaishrava) emerged; 𑌅đ‘ŒĨ-𑌇𑌭-𑌰𑌤𑍍𑌨𑌮𑍍 - then the great elephant (Airaavata); đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘-𑌤𑌰𑍁𑌃- - the celestial tree (Kalpaka); 𑌚-𑌅đ‘ŒĒ𑍍𑌸𑌰𑌸𑌃 - and Apsaras (celestial nymphs); 𑌸𑍁𑌰𑍇𑌷𑍁 𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ - to the Devas (Thou gave) them;

Translation
As the Devas and Asuras were churning, the divine cow Kaamadhenu came out.Thou gave it to the sages. O Lord of the three worlds! Then emerged the jewel of a horse (Uchchaishrava), then the great elephant (Airaavata), then the celestial tree (Kalpaka) and the Apsaras (divine damsels) appeared. Thou gave them to the gods.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌜𑌗đ‘ŒĻ𑍀đ‘Œļ 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑌾 𑌤đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍀𑌂
đ‘Œ•đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌕𑌮𑌲𑌾 đ‘ŒŦ𑌭𑍂đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑍀 āĨ¤
𑌅𑌮𑌲𑌾𑌮đ‘Œĩđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑍋𑌲𑌃
𑌸𑌕𑌲𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑍍đ‘ŒĒđ‘ƒđ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘ŒŦ𑌭𑍂đ‘Œĩ 𑌲𑍋𑌕𑌃 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌜𑌗đ‘ŒĻ𑍀đ‘Œļ - O Lord of the Worlds!; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑌾 - devoted to Thee; 𑌤đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍀𑌂 - then; đ‘Œ•đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œž - enchanting; 𑌕𑌮𑌲𑌾 đ‘ŒŦ𑌭𑍂đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑍀 - Lakshmi Devi emerged; 𑌅𑌮𑌲𑌾𑌮𑍍-𑌅đ‘Œĩđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ - by seeing her pure form; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑍋𑌲𑌃 𑌸𑌕𑌲𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - fascinated everyone was; 𑌸𑍍đ‘ŒĒđ‘ƒđ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘-đ‘ŒŦ𑌭𑍂đ‘Œĩ 𑌲𑍋𑌕𑌃 - and agitated with desire became the whole world;

Translation
O Lord of the worlds! Devoted to Thee, then the enchanting Lakshmi Devi emerged. Seeing her pure and perfect form everyone was fascinated and the world got agitated with desire.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤𑌹𑍃đ‘ŒĻ𑍇 𑌤đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆ
𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œļ𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍋 đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍀𑌠đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¤đ‘ āĨ¤
𑌸𑌕𑌲𑍋đ‘ŒĒ𑌹𑍃𑌤𑌾𑌭đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘‡đ‘Œšđ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ
đ‘Œ‹đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋ𑌗𑍀𑌰𑍍𑌭đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œˇđ‘Œŋ𑌂𑌚𑌨𑍍 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘‡ - having set her heart on Thee; 𑌤đ‘ŒĻ𑌾-𑌏đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆ - then alone, by the goddess; 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œļ𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌃 - Indra; đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍀𑌠đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌂 - a bejewelled throne; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¤đ‘ - gave; 𑌸𑌕𑌲-𑌉đ‘ŒĒ𑌹𑍃𑌤-𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘‡đ‘Œšđ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ - with the objects of consecration which were brought by all; đ‘Œ‹đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œƒ- - the Rishis; 𑌤𑌾𑌂 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋ-𑌗𑍀𑌰𑍍𑌭đ‘Œŋ𑌃-đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œˇđ‘Œŋ𑌂𑌚𑌨𑍍 - consecrated her, also with Vedic hymns;

Translation
The goddess who had set her heart on Thee was given a bejewelled throne by Indra. With the objects which everyone had brought, the sages consecrated her, while they sang Vedic hymns.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌷𑍇𑌕𑌜𑌲𑌾𑌨𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧-
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌗𑍈𑌰đ‘Œĩ𑌭𑍂𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂𑌗đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲𑍀𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌕𑍁𑌂𑌡𑌲đ‘ŒĒ𑍀𑌤𑌚𑍇𑌲𑌹𑌾𑌰-
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍁𑌖𑍈𑌸𑍍𑌤𑌾𑌮𑌮𑌰𑌾đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊ𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌭𑍂𑌷𑌨𑍍 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌷𑍇𑌕-𑌜𑌲-𑌅𑌨𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌤đ‘Œŋ- - with the holy waters pouring; 𑌮𑍁𑌗𑍍𑌧-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌗𑍈𑌃- - followed by Thy enamoured side glances; 𑌅đ‘Œĩ𑌭𑍂𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌾-𑌅𑌂𑌗-đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲𑍀𑌮𑍍 - her creeper like body was adorned; đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ-𑌕𑍁𑌂𑌡𑌲-đ‘ŒĒ𑍀𑌤-𑌚𑍇𑌲-𑌹𑌾𑌰-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍁𑌖𑍈𑌃- - (and with) gem studded earrings, yellow silk robe and necklaces; 𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌮𑌰-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌅𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌭𑍂𑌷𑌨𑍍 - the gods adorned her further;

Translation
As the holy waters were pouring on her, her creeper like body was adorned by Thy enamoured side glances. The gods further bedecked her with gem studded earrings, yellow silk robe and necklaces etc.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ°đ‘Œœđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ­đ‘ƒđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒĻ𑌾𑌂
đ‘ŒĻ𑌧𑌤𑍀 𑌸𑌾 𑌕𑍁𑌚𑌕𑍁𑌂𑌭𑌮𑌂đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œž āĨ¤
đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œļđ‘Œŋ𑌂𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌂𑌜𑍁𑌨𑍂đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂
𑌕𑌲đ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩ𑍍𑌰𑍀𑌲đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸𑌮𑌾𑌸𑌸𑌾đ‘ŒĻ āĨĨ6āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘ŒŖ-𑌸𑍍𑌰𑌜𑌮𑍍- - the wedding garland; 𑌆𑌤𑍍𑌤-𑌭𑍃𑌂𑌗-𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌮𑍍 - having humming bees on it; đ‘ŒĻ𑌧𑌤𑍀 𑌸𑌾 - holding she (Lakshmi Devi); 𑌕𑍁𑌚-𑌕𑍁𑌂𑌭-𑌮𑌂đ‘ŒĻ-đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œž - with a gait slowed by the weight of the pot like breasts; đ‘ŒĒđ‘ŒĻ-đ‘Œļđ‘Œŋ𑌂𑌜đ‘Œŋ𑌤-𑌮𑌂𑌜𑍁-𑌨𑍂đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾 - with beautiful anklets making a pleasant sound; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 - (towards) Thee; 𑌕𑌲đ‘Œŋ𑌤-đ‘Œĩ𑍍𑌰𑍀𑌲-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸𑌮𑍍- - displaying a little coyness; 𑌆𑌸𑌸𑌾đ‘ŒĻ - approached;

Translation
Lakshmi Devi holding a wedding garland having humming bees on it, approached Thee with a gait slowed down by the weight of her heavy breasts. As she walked, the beautiful anklets adorning her shapely feet spread a delightful sound and a touch of coyness on her face enhanced her beauty.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌹đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍
đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œœđ‘‹đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑍋𑌷𑌲𑍇đ‘Œļ𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
𑌅đ‘Œĩ𑌮𑍃đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯ 𑌸đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘‡
𑌨đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œž āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋđ‘Œļ-đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌹đ‘Œŋđ‘ŒŖ-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ-𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - Shiva Brahmaa and other gods; đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖ-𑌭𑌾𑌜𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - though endowed with virtues; 𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤-đ‘ŒĻ𑍋𑌷-𑌲𑍇đ‘Œļ𑌾𑌨𑍍 - were not free from slight discrepancies; 𑌅đ‘Œĩ𑌮𑍃đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯ 𑌸đ‘ŒĻ𑌾-𑌏đ‘Œĩ - finding that always; 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘‡ - (Thou) perfect in everyway; 𑌨đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ- - put on Thee; đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œž-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - by her also; đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯-𑌮𑌾𑌲𑌾 - the divine garland;

Translation
She realised that all other gods as Shiva Brahmaa and others though endowed with virtues, were not free from all defects. Thou who are perfect in every way, she put the divine garland on Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌉𑌰𑌸𑌾 𑌤𑌰𑌸𑌾 𑌮𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĨ𑍈𑌨𑌾𑌂
𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂 đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘€đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍋đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌸𑌤𑍍𑌤đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œļ𑍍𑌰𑍀-
đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍𑌟𑌮𑌾𑌸 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌉𑌰𑌸𑌾 𑌤𑌰𑌸𑌾 - by Thy bosom, quickly; 𑌮𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĨ-𑌐𑌨𑌾𑌮𑍍 - (taking her) and honoring her; 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌜𑌨𑌨𑍀𑌮𑍍 - the mother of the worlds; đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯ 𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 - who is devoted to no other than Thee; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌉𑌰𑍋-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌸𑌤𑍍- - on Thy bosom sporting; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œˆđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖ-đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀-đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - by the showering of her auspicious glances; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍𑌟𑌮𑍍-𑌆𑌸 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - prosperity was every where;

Translation
Lakshmi Devi, the mother of the universe, was immediately taken by Thee on Thy bosom giving her due respect and honor as she was solely devoted to Thee. Shining on Thy bosom she showered compassionate glances all around which brought prosperity to the whole world.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍋𑌹𑌨đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍍𑌰𑌮𑌾 𑌤đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍀𑌂
𑌮đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘€ 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘€ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌗𑌾𑌤𑍍 āĨ¤
𑌤𑌮𑌸𑌃 đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œĩ𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍇𑌨𑌾-
𑌮𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌅𑌤đ‘Œŋ-𑌮𑍋𑌹𑌨-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍍𑌰𑌮𑌾 - highly exciting and deluding; 𑌤đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍀𑌂 - then; 𑌮đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘€ 𑌖𑌲𑍁 - intoxicating indeed; đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘€ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌗𑌾𑌤𑍍 - liquor emerged; 𑌤𑌮𑌸𑌃 đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œĩ𑍀𑌮𑍍- - the source of all sins and vice; 𑌅đ‘ŒĻ𑌾𑌃- 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌏𑌨𑌾𑌮𑍍- - Thou gave her; 𑌅𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œž - with great honor; 𑌮𑌹𑌾-đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - to the great Asuras;

Translation
Then the highly exciting, deluding and intoxicating liquor gushed forth. This, the source of sins and vices, Thou ceremoniously gave to the great Asuras.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑌸𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂
𑌨𑌨𑍁 𑌧𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌰đ‘Œŋ𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌰𑌾đ‘Œļ𑍇𑌃 āĨ¤
𑌅𑌮𑍃𑌤𑌂 𑌕𑌲đ‘Œļ𑍇 đ‘Œĩ𑌹𑌨𑍍 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž-
𑌮𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌾𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌹𑌰 đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œļ āĨĨ10āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ-𑌸𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑌃- - beautiful like fresh rain clouds; 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌨𑌨𑍁 - Then Thou indeed; 𑌧𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌰đ‘Œŋ𑌃-𑌉𑌤𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌃- - in the form of Dhanwantari emerged; 𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌰𑌾đ‘Œļ𑍇𑌃 - from the ocean; 𑌅𑌮𑍃𑌤𑌂 𑌕𑌲đ‘Œļ𑍇 đ‘Œĩ𑌹𑌨𑍍 - nectar carrying in a pot; đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘- - with (Thy) two hands; 𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲-𑌆𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌹𑌰 - be pleased to remove all my ailments; đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œļ - O Lord of Guruvaayur!;

Translation
From the ocean, then, Thou emerged beautiful like a fresh rain cloud in the form of Dhanwantari holding in Thy two hands the pot of nectar. O Lord of Guruvaayur! Deign to remove all my ailments.




Browse Related Categories: