View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 đ‘¯2 - 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌮đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌰𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑍈𑌸𑍍𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĢ𑌲đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨𑍀𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑍁𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌾
𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ 𑌹đ‘Œŋ 𑌸𑌮𑌨𑍁𑌚𑌰𑌨𑍍 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ đ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œˇđ‘đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘€đ‘Œļ āĨ¤
𑌮𑌾 𑌭𑍂đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑍈𑌰𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍇 𑌕𑍁𑌹𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑌨𑌃𑌕𑌰𑍍𑌮đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌾𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ-
𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌜𑌂 𑌚𑍇đ‘ŒĻđ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌂 𑌤đ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 𑌭đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļ𑍇 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑍈𑌃-𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ- - by the Vedas all the rituals; 𑌅đ‘ŒĢ𑌲-đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž - beyond their results; đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ-𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑍁𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌾 - are described, so understanding; 𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ-𑌏đ‘Œĩ - all of them, to Thee dedicating only; 𑌹đ‘Œŋ 𑌸𑌮𑍁𑌚𑌰𑌨𑍍 - (may I) perform them; đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ đ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œˇđ‘đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌈đ‘Œļ - (so that I) may achieve freedom from action O Lord!; 𑌮𑌾 𑌭𑍂𑌤𑍍- - may there not be; đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑍈𑌃-𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍇 - by the Vedas forbidden (actions); 𑌕𑍁𑌹𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - at all any; 𑌮𑌨𑌃-𑌕𑌰𑍍𑌮-đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌾𑌮𑍍 - by thought deed or speech; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃-đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌜𑌮𑍍- - inclination, if unavoidable; 𑌚𑍇𑌤𑍍-𑌅đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌮𑍍 - may they get; 𑌤𑌤𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 - that also indeed; 𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘‡ - I will dedicate to Thee; 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļ𑍇 - O Light of Consciousness!;

Translation
Understanding that the rituals described in the Vedas are beyond their seeming results-oriented nature, I shall dedicate all such rituals that I perform, to Thee O Lord! And become free from the bondage of action. May I not, even by mistake, by thought deed or speech attempt to do what is forbidden by the Vedas. If any such action becomes unavoidable, that too I will dedicate to Thee alone, O The Glowing Light of Consciousness!

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œĩ đ‘Œ­đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° 𑌚𑌾𑌭𑍀𑌷𑍍𑌟𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂
𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌕𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌾𑌂 đ‘ŒĻ𑍃𑌷đ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌮𑍃đ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌾 𑌭𑌾đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍đ‘ŒĒ𑍈𑌰𑍍𑌗𑌂𑌧𑍈𑌰𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ°đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃 đ‘Œļ𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌤𑍋 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍂𑌤𑍈-
𑌰𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌸đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌧đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œ­đ‘Œœđ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ2āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌤𑍁-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ- - that indeed the other (form of) ritualistic yoga; 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œ­đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌚 - (which is) of Thy devotion, there also; 𑌅𑌭𑍀𑌷𑍍𑌟-𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 - Thy form dear to me; 𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ-𑌏𑌕-𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌾𑌂 - in my heart, (the form) of pure Sattva; đ‘ŒĻ𑍃𑌷đ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌮𑍃đ‘ŒĻđ‘Œŋ - (in an image of) stone, in the heart, or of clay; 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌾 𑌭𑌾đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - or of any other material, invoking; đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍đ‘ŒĒ𑍈𑌃-𑌗𑌂𑌧𑍈𑌃-𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ- - with flowers, incense and food offerings; 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃 - also making; đ‘Œļ𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌃 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍂𑌤𑍈𑌃- - according to my capacity, with pure devotion; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌸đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ - everyday devoted worship; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌧𑌤𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - performing O Lord!; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œ­đ‘Œœđ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - Thy grace will seek;

Translation
The other form of ritualistic Karma, (Aagama) where Thy devotion is propounded, following that, I will worship Thee everyday. The dear most pure Saatvic form of Thee I will invoke in my heart as an image of stone or clay or any other material and worship with offerings of flowers, incense and food, according to my capacity. O Lord! devotedly performing Thy worship, I will seek Thy grace.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀đ‘Œļ𑍂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌕đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌾 𑌆𑌸𑌤𑌾𑌂 𑌤𑍇 đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘Œž-
𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌕𑍁𑌲𑌜𑌨𑍁𑌷𑍋 𑌹𑌂𑌤 đ‘Œļđ‘‹đ‘Œšđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨ𑌂 𑌤𑍇 đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‹ đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌕đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‹
đ‘ŒĻ𑍃đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 𑌨 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌧𑌤𑍇 𑌤𑌾đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌂 𑌮𑌾 𑌕𑍃đ‘ŒĨ𑌾 𑌮𑌾𑌮𑍍 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀-đ‘Œļ𑍂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌃- - women and people of lower castes; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌕đ‘ŒĨ𑌾-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ- - Thy deed's narration etc.,; đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘ŒŖ-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃- - of hearing deprived (unprivileged); 𑌆𑌸𑌤𑌾𑌂 𑌤𑍇 đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œƒ- - may they be sympathised with; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ-𑌆𑌸𑌨𑍍𑌨-đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ - to Thy feets' proximity reaching; đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌕𑍁𑌲-𑌜𑌨𑍁𑌷𑌃 𑌹𑌂𑌤 - (those of) higher caste people, alas; đ‘Œļ𑍋𑌚𑌾𑌮đ‘Œŋ-𑌅đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤𑌾𑌨𑍍 - I pity, (for) they are unpeaceful; đ‘Œĩđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨ𑌂 𑌤𑍇 đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œƒ - (because) for a livelihood (they) perform Yagyaas; đ‘ŒŦ𑌹𑍁-𑌕đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - in spite of being told many times; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œƒ - (they) to Thee (Thy teachings) do not hear (adhere to); đ‘ŒĻ𑍃đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌾𑌃 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž-𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ - arrogant (because of) learning and high birth; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 𑌨 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌧𑌤𑍇 - what (misdeeds) do they not do; 𑌤𑌾đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌂 - like that; 𑌮𑌾 𑌕𑍃đ‘ŒĨ𑌾 𑌮𑌾𑌮𑍍 - (Thou) may not make me;

Translation
Women and people of the lower social order are unprivileged to hear the narrations of Thy deeds and excellences and for chanting Thy names. They are indeed to be pitied. But I bemoan the unpeaceful lot of people of the higher castes, who in spite of having all the facilities of worshipping Thee, would not do so being arrogant of their learning and high birth. In Thy teachings they have been repeatedly instructed about Thee, they perform Yagyaas as a livelihood and for material ends, and there is no misdeed that they do not do. O Lord! I pray, do not make me one like them.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œŋ𑌲đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌂 𑌗𑍂𑌹đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌂 đ‘ŒĻ𑍁đ‘Œļ𑍍𑌚𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌂
𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ˛đ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌾 đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌤𑌰𑌕đ‘ŒĨđ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ 𑌮𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌘𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ āĨ¤
𑌭𑍍𑌰𑌾𑌤𑌾 𑌮𑍇 đ‘Œĩđ‘Œ‚đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍀𑌲𑍋 𑌭𑌜𑌤đ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌸đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘ŒĨ𑌂 đ‘ŒŦ𑍁𑌧𑌾𑌂𑌸𑍍𑌤𑍇
𑌨đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œšđ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌤𑍀𑌂𑌸𑍍𑌤𑌾đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌂 𑌮𑌾 𑌕𑍃đ‘ŒĨ𑌾 𑌮𑌾𑌮𑍍 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ𑌃-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚-đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ-𑌰𑌾𑌮- - wicked is this Krishna and Raama; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌲đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ - thus keeps saying; 𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌂 𑌗𑍂𑌹đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌂 đ‘ŒĻ𑍁đ‘Œļ𑍍𑌚𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌂 - his own, to conceal misconduct; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ˛đ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌾 - by this shameless person's prattles; đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌤𑌰-𑌕đ‘ŒĨđ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ 𑌮𑍇 - very many things that I wanted to say; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌘𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ - are hindered (could not be said); 𑌭𑍍𑌰𑌾𑌤𑌾 𑌮𑍇 đ‘Œĩđ‘Œ‚đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍀𑌲𑌃 - my brother is a hypocrite; 𑌭𑌜𑌤đ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌸đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘ŒŽđ‘- - and worships indeed always Vishnu; 𑌇𑌤𑍍đ‘ŒĨ𑌂 đ‘ŒŦ𑍁𑌧𑌾𑌨𑍍-𑌤𑍇 - in this manner, the wise devoted to Thee; 𑌨đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌂𑌤đ‘Œŋ-𑌉𑌚𑍍𑌚𑍈𑌃-𑌹𑌸𑌂𑌤đ‘Œŋ - of them, speak spitefully and laugh loudly; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤-𑌮𑌤𑍀𑌨𑍍 - in Thee absorbed are whose minds; 𑌤𑌾đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌂 𑌮𑌾 𑌕𑍃đ‘ŒĨ𑌾 𑌮𑌾𑌮𑍍 - like that (those people) do not make me;

Translation
Those worldly undevoted people laugh loudly at the wise people who are devoted to Thee with their minds absorbed in Thee. They speak spitefully of them with statements like -'This is a wicked fellow and keeps saying Krishna and Raama to conceal his misconduct. Because of this person's shameless prattles, I could not say many important things. My brother is an hypocrite and feigns to worship Vishnu all the time.' O Lord! Do not make me like them.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌕𑍃𑌤𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌰đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌷𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌤đ‘ŒĒ𑍋𑌭đ‘Œŋ-
đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌸𑍍𑌰𑍁𑌕𑍍𑌸𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ‚ đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œ°đ‘‚đ‘ŒĒ𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡ āĨ¤
𑌸𑍇đ‘Œĩ𑌂𑌤𑍇 𑌤𑌂𑌤𑍍𑌰𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍈𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌸đ‘ŒĻ𑌰đ‘Œŋ𑌗đ‘ŒĻ𑌂 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ𑌰𑍇 đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œ‚
𑌨𑍀𑌲𑌂 𑌸𑌂𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤𑌨𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œŋ𑌹 𑌕𑌲đ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌮𑌾𑌨𑍁𑌷𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌭𑌜𑌂𑌤𑍇 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌤-đ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌕𑍃𑌤𑍇 - white and lustrous in Krita Yuga; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌰đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌷𑌂 - Thou, in the form of a sage; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌤đ‘ŒĒ𑍋𑌭đ‘Œŋ𑌃- - propitiated by meditating men; đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ - in the Treta Yuga; 𑌸𑍍𑌰𑍁𑌕𑍍-𑌸𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ-𑌅𑌂𑌕đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍- - Sruka and Sruva etc., bearing marks; đ‘Œ…đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ-𑌤𑌨𑍁𑌂 - with a red body; đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œ°đ‘‚đ‘ŒĒ𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡ - (Thou) in the form of Yagya,are offered sacrifices; 𑌸𑍇đ‘Œĩ𑌂𑌤𑍇 𑌤𑌂𑌤𑍍𑌰-𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍈𑌃- - worship as per Taantric rites; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌸𑌤𑍍-𑌅𑌰đ‘Œŋ-𑌗đ‘ŒĻ𑌂 - adorning sword and mace; đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ𑌰𑍇 đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ˛-𑌅𑌂𑌗𑌮𑍍 - in the Dwaapara Yuga, (Thee as) the light blue bodied; 𑌨𑍀𑌲𑌂 𑌸𑌂𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤𑌨-𑌆đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ- - (Thee) with blue (complexion) by chanting (Thy names) etc.,; 𑌇𑌹 𑌕𑌲đ‘Œŋ-đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‡ - here in the Kali Yuga; 𑌮𑌾𑌨𑍁𑌷𑌾𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌭𑌜𑌂𑌤𑍇 - people, Thee worship;

Translation
In the Krita Yuga people propitiate Thee with penance, in the form of a lustrous white sage. In the Treta Yuga, people offer sacrifices to Thee in the form as the Yagya itself, red in complexion marked with Sruka and Sruva (the Yaagyic accessories). According to the Taantric rites and rituals, in the Dwaapara Yuga, people worship Thee with a blue complexion resplendent with mace and discus etc. In this Kali Yuga Thou with a blue complexion are worshipped by people, with the chanting of Thy various names.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘‹ đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌮𑍁𑌰𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍋 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° 𑌸𑌂𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤𑌨𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆ-
𑌰𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œ°đ‘‡đ‘Œĩ 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍈𑌰𑌖đ‘Œŋ𑌲đ‘ŒĻ 𑌨 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑌂 𑌭𑌜𑌂𑌤𑍇 āĨ¤
𑌜𑌾𑌤𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇𑌤𑌾𑌕𑍃𑌤𑌾đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌹đ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌕𑌲𑍌 𑌸𑌂𑌭đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡
đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌤𑌤𑍍𑌰𑍈đ‘Œĩ 𑌜𑌾𑌤𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌰𑌸𑍈𑌰𑍍𑌮𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 đ‘Œĩđ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌸𑌃-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘‡đ‘Œ¯-𑌕𑌾𑌲𑌃 - that this is the Kali Yuga Kaala; đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌮𑍁𑌰𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍋 - may it be victorious, O Slayer of Mura!; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° 𑌸𑌂𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤𑌨-𑌆đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ- - where by chanting etc., only; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œƒ-𑌏đ‘Œĩ 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍈𑌃- - without effort, alone, ways; 𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲đ‘ŒĻ 𑌨 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌤𑍍- - O Fulfiller of All Desires! Without delay; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑌂 𑌭𑌜𑌂𑌤𑍇 - Thy grace is achieved; 𑌜𑌾𑌤𑌾𑌃-𑌤𑍍𑌰𑍇𑌤𑌾-𑌕𑍃𑌤𑍍-𑌆đ‘ŒĻ𑍌-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - (those) born in Treta Krita etc also; 𑌹đ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌕𑌲𑍌 - indeed in Kali; 𑌸𑌂𑌭đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡ - to be born, desire; đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍-𑌤𑌤𑍍𑌰-𑌏đ‘Œĩ 𑌜𑌾𑌤𑌾𑌨𑍍 - fortunately, therein only born (we); đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷-𑌰𑌸𑍈𑌃- - by sensuous poisonous sense enjoyments; 𑌮𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 đ‘Œĩđ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ¯-𑌅𑌸𑍍𑌮𑌾𑌨𑍍 - Do not, O Lord! Deprive us;

Translation
O Slayer of Mura! That this Kali Yuga may be victorious, wherein by chanting Thy various names and glories alone Thy grace is achieved effortlessly and in no time. O Fulfiller of All Desires! Those born in Treta Krita Dwaapara also desire to be born indeed in Kali Kaala. Fortunately, those of us who are born now, in Kali, may we not O Lord! be deprived of Thy grace, because of the pursuit of poisonous sensuous sense enjoyments.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌸𑍍𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌕𑌲𑍌 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮đ‘Œŋ𑌲𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ 𑌤𑌤𑍋 𑌭𑍂𑌰đ‘Œŋđ‘Œļ𑌸𑍍𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌚𑍋𑌚𑍍𑌚𑍈𑌃
𑌕𑌾đ‘Œĩ𑍇𑌰𑍀𑌂 𑌤𑌾𑌮𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘€đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘ 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌕𑍃𑌤𑌮𑌾𑌲𑌾𑌂 𑌚 đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤𑍀𑌚𑍀𑌮𑍍 āĨ¤
𑌹𑌾 𑌮𑌾𑌮đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘ŒĻ𑌂𑌤𑌰𑍍𑌭đ‘Œĩ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂𑌚đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌸𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ-
đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œļ𑌾đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ𑍈𑌰𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ­đ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ¯ 𑌨 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌨𑍍 đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘Œ¯ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍇đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌃-𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌕𑌲𑍌 - devotees, then, in Kaliyuga; đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œƒ-đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮đ‘Œŋ𑌲-𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ - will be in Dravid land; 𑌤𑌤𑌃-𑌭𑍂𑌰đ‘Œŋđ‘Œļ𑌃- - from them most; 𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌚-𑌉𑌚𑍍𑌚𑍈𑌃𑌃 - and there are also, largely (in areas of); 𑌕𑌾đ‘Œĩ𑍇𑌰𑍀𑌂 𑌤𑌾𑌮𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘€đ‘ŒŽđ‘- - (the rivers) Kaaveri, Taamraparni,; 𑌅𑌨𑍁 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌕𑍃𑌤𑌮𑌾𑌲𑌾𑌂 - and then indeed Kritmaalaa; 𑌚 đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤𑍀𑌚𑍀𑌮𑍍 - towards the holy west; 𑌹𑌾 𑌮𑌾𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - Oh! me also; 𑌏𑌤𑌤𑍍-𑌅𑌂𑌤𑌰𑍍𑌭đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - in this area born only; 𑌚 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - and O Lord!; 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌅𑌂𑌚𑌤𑍍-𑌰𑌸𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ- - somewhat devotion to Thee (having); 𑌆đ‘Œļ𑌾-đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ𑍈𑌃-𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯ - in the ropes of desire, binding; đ‘Œ­đ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ¯ 𑌨 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌨𑍍 - delude, do not O God!; đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘Œ¯ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍇đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 - make complete, towards Thee my devotion;

Translation
In the Kali Yuga devotees will abound, mostly in the Dravid land, i.e., South India. In the regions of the rivers Kaaveri, Taamraparni and the Kritamaalaa, the holy west, the devotees will be more. Oh Lord! I too am born in this region only, and have some devotion to Thee. O God! I pray, do not delude me by binding me with ropes of desire, and do make my devotion to Thee complete.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌧𑌰𑍍𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌹𑌂 𑌤𑌂 𑌕𑌲đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌙𑍍𑌮𑌹𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑌰𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍍
𑌹𑌂𑌤𑍁𑌂 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘Œ–đ‘ŒĄđ‘đ‘Œ—đ‘‹đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌹𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 𑌸𑌾𑌰đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑍀 đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œļ𑌾𑌤𑍍 āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑍇đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œļ𑍁 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘ŒĻ𑌸đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌹 𑌨 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑍇 𑌚𑍈𑌷 𑌭𑍀𑌰𑍁-
đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌗𑍇đ‘Œĩ 𑌰𑍋𑌗𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌰đ‘ŒĒ𑌹𑌰𑌤𑍇 𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌹𑌾 đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌧𑌰𑍍𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌹𑌂 𑌤𑌂 - seeing the enemy fo Dharma, him; 𑌕𑌲đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ‚ - Kaliyug the merciless Kali; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌕𑍍-𑌮𑌹𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑌰𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍍- - once the king Pareekshit; 𑌹𑌂𑌤𑍁𑌂 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸ-𑌖𑌡𑍍𑌗𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - to kill, drew his sword also; 𑌨 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - (but) did not kill (Kali); 𑌸𑌾𑌰đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑍀 đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖ-𑌅𑌂đ‘Œļ𑌾𑌤𑍍 - the knower of the essence of Truth, (Kali) having some good; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌸𑍇đ‘Œĩ𑌾-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ- - worship of Thee etc.,; 𑌆đ‘Œļ𑍁-𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘- - will bring results soon,; 𑌅𑌸𑌤𑍍-𑌇𑌹 𑌨 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 - evil here, will not in the same manner (bring results); 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌰𑍇 𑌚-𑌏𑌷 𑌭𑍀𑌰𑍁𑌃- - to Thy devotees and he (Kali) is afraid; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌤𑍁 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌕𑍍-𑌏đ‘Œĩ - because, before that only (firm devotion); 𑌰𑍋𑌗-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃-𑌅đ‘ŒĒ𑌹𑌰𑌤𑍇 - by disease etc., he takes away; 𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌹𑌾 - here (for this) Oh!; đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯-𑌏𑌨𑌮𑍍 - do punish him;

Translation
Once king Pareekshit saw the merciless Kali who is the enemy of Dharma (righteousness), and to kill him, he drew his sword also. But he did not kill Kali, because Kali is a knower of the essence of Truth, and also because it has some good features. In Kali, Thy worship bears results very soon where as evil deeds take time to bring fruits. Kali is also afraid of Thy devotees, so he tries to take them away by disease etc., even before their devotion becomes firm. For this O Lord! punish him.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗𑌂𑌗𑌾 𑌗𑍀𑌤𑌾 𑌚 đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 𑌤𑍁𑌲𑌸đ‘Œŋ𑌕𑌾 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌕𑌾𑌚𑌂đ‘ŒĻ𑌨𑌂 𑌤𑌤𑍍
𑌸𑌾𑌲𑌗𑍍𑌰𑌾𑌮𑌾𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍂𑌜𑌾 đ‘ŒĒ𑌰đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷 𑌤đ‘ŒĨ𑍈𑌕𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ𑍀 𑌨𑌾𑌮đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œƒ āĨ¤
đ‘Œđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘Œžđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌕𑌲đ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻđ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž
𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌂 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌧𑍁𑌃 đ‘Œ‹đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œˇđ‘ 𑌮𑌾𑌂 đ‘Œ¸đ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘‡đ‘ŒĨ𑌾𑌃 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌗𑌂𑌗𑌾 𑌗𑍀𑌤𑌾 𑌚 - Gangaa (the river Ganges) Geetaa (the holy text); đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘€-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 - Gaayatri (Gaayatri Mantra) also; 𑌤𑍁𑌲𑌸đ‘Œŋ𑌕𑌾 - Tulsikaa (the holy plant); 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌕𑌾 𑌚𑌂đ‘ŒĻ𑌨𑌂 𑌤𑌤𑍍 - and that Gopikaa chandana (sandal paste); 𑌸𑌾𑌲𑌗𑍍𑌰𑌾𑌮-𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍂𑌜𑌾 - Saalagraam (Vishnu's icon) worship; đ‘ŒĒ𑌰đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷 - O Supreme Lord!; 𑌤đ‘ŒĨ𑌾-𑌏𑌕𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ𑍀 - and Ekaadashi (the fast on the eleventh day of the fortnight); 𑌨𑌾𑌮đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œƒ - (and) chanting of Thy names; 𑌏𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ-𑌅𑌷𑍍𑌟-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - these eight also; đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ - are effortless, O Thou!; 𑌕𑌲đ‘Œŋ-đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‡ - in the time of Kali Yuga; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻ-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - by Thy grace in abundance; 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌂-𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍀-𑌇𑌤đ‘Œŋ- - quickly liberation gives, thus; 𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌧𑍁𑌃-đ‘Œ‹đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œƒ- - have clearly stated the sages; 𑌤𑍇𑌷𑍁 𑌮𑌾𑌂 đ‘Œ¸đ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘‡đ‘ŒĨ𑌾𑌃 - in these (eight), make me devoted completely;

Translation
O Supreme Lord! In this Kali Yuga, Gangaa, Geetaa, Gaayatri, Tulsika, Gopichandana, Saalagraama worship, Ekaadashi fast and chanting of Thy names, these eight, the sages say, are quick and effortless means of salvation as they secure Thy abounding grace. O Thou! May I be intensely devoted to them all.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘€đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘ƒđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 đ‘Œ‹đ‘ŒŖđ‘€ 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌕𑌰𑍋 đ‘Œĩ𑌾 𑌸 𑌭𑍂𑌮𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊ𑌸𑍌 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘đ‘ŒĒ𑌗𑌤𑌸𑍍𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ 𑌹đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘đ‘ŒĒ𑌨𑍍𑌨𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌰𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ–đ‘Œŋ𑌲𑌮đ‘ŒĒ𑌨𑍁đ‘ŒĻđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂
𑌤𑌨𑍍𑌮𑍇 đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ𑍋𑌤𑍍đ‘ŒĨ𑌤𑌾đ‘ŒĒ𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑍇 𑌰𑍁𑌂𑌧đ‘Œŋ 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ āĨĨ10āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘€đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ - of the gods (sages); đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘ƒđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - of the Pitris (Manes) also; 𑌨 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 đ‘Œ‹đ‘ŒŖđ‘€ - will not again be debtor; 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌕𑌰𑌃 đ‘Œĩ𑌾 𑌸 - a servant or he; 𑌭𑍂𑌮𑌨𑍍 - O Lord of the Universe!; đ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌅𑌸𑍌 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 - whoever wholeheartedly; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘-𑌉đ‘ŒĒ𑌗𑌤𑌃- - in Thee refuge has taken; 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ 𑌹đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - abandoning all actions; đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯-𑌉𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌨𑍍𑌨𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌰𑍍𑌮-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - by him done misdeeds also; 𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒ𑌨𑍁đ‘ŒĻ𑌸đ‘Œŋ-𑌏đ‘Œĩ - all of them are destroyed even; 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤-𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - by Thee residing in his heart; 𑌤𑌤𑍍-𑌮𑍇 đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ-𑌉𑌤𑍍đ‘ŒĨ-𑌤𑌾đ‘ŒĒ𑌾𑌨𑍍 - that by my sins' borne sufferings; đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - O Lord of Guruvaayur!; 𑌰𑍁𑌂𑌧đ‘Œŋ 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ - remove and generate devotion;

Translation
O Lord of the Universe! Who so ever, whole heartedly takes refuge in Thee, abandoning all actions, is no longer a debtor to the gods or sages, Pitris (or Manes), or a servant to them. Even if he has done any misdeeds, they are destroyed by Thee who do reside in his heart. O Lord of Guruvaayur! my sufferings, born of my sins, do remove and generate devotion in me.




Browse Related Categories: