đļđđ˛đđđ
đĩđđĻđđ¸đđ¸đ°đđĩđžđŖđŋ đđ°đđŽđžđŖđđ¯đĢđ˛đĒđ°đ¤đ¯đž đĩđ°đđŖđŋđ¤đžđ¨đđ¤đŋ đŦđđ§đđĩđž
đ¤đžđ¨đŋ đ¤đđĩđ¯đđ¯đ°đđĒđŋđ¤đžđ¨đđ¯đđĩ đšđŋ đ¸đŽđ¨đđđ°đ¨đ đ¯đžđ¨đŋ đ¨đđˇđđđ°đđŽđđ¯đŽđđļ āĨ¤
đŽđž đđđĻđđĩđđĻđđ°đđ¨đŋđˇđŋđĻđđ§đ đđđšđđŋđĻđĒđŋ đŽđ¨đđđ°đđŽđĩđžđđžđ đĒđđ°đĩđđ¤đđ¤đŋ-
đ°đđĻđđ°đđĩđ°đđđ đđđĻđĩđžđĒđđ¤đ đ¤đĻđĒđŋ đđ˛đ đđĩđ¤đđ¯đ°đđĒđ¯đ đđŋđ¤đđĒđđ°đđžđļđ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đĩđđĻđđ-đ¸đ°đđĩđžđŖđŋ đđ°đđŽđžđŖđŋ- - by the Vedas all the rituals; đ
đĢđ˛-đĒđ°đ¤đ¯đž - beyond their results; đĩđ°đđŖđŋđ¤đžđ¨đŋ-đđ¤đŋ đŦđđ§đđĩđž - are described, so understanding; đ¤đžđ¨đŋ đ¤đđĩđ¯đŋ-đ
đ°đđĒđŋđ¤đžđ¨đŋ-đđĩ - all of them, to Thee dedicating only; đšđŋ đ¸đŽđđđ°đ¨đ - (may I) perform them; đ¯đžđ¨đŋ đ¨đđˇđđđ°đđŽđđ¯đŽđ-đđļ - (so that I) may achieve freedom from action O Lord!; đŽđž đđđ¤đ- - may there not be; đĩđđĻđđ-đ¨đŋđˇđŋđĻđđ§đ - by the Vedas forbidden (actions); đđđšđđŋđ¤đ-đ
đĒđŋ - at all any; đŽđ¨đ-đđ°đđŽ-đĩđžđđžđŽđ - by thought deed or speech; đĒđđ°đĩđđ¤đđ¤đŋđ-đĻđđ°đđĩđ°đđđŽđ- - inclination, if unavoidable; đđđ¤đ-đ
đĩđžđĒđđ¤đŽđ - may they get; đ¤đ¤đ-đ
đĒđŋ đđ˛đ - that also indeed; đđĩđ¤đŋ-đ
đ°đđĒđ¯đ - I will dedicate to Thee; đđŋđ¤đđĒđđ°đđžđļđ - O Light of Consciousness!;
Translation
Understanding that the rituals described in the Vedas are beyond their seeming results-oriented nature, I shall dedicate all such rituals that I perform, to Thee O Lord! And become free from the bondage of action. May I not, even by mistake, by thought deed or speech attempt to do what is forbidden by the Vedas. If any such action becomes unavoidable, that too I will dedicate to Thee alone, O The Glowing Light of Consciousness!
đļđđ˛đđđ
đ¯đ¸đđ¤đđĩđ¨đđ¯đ đđ°đđŽđ¯đđđ¸đđ¤đĩ đđđ¨đŽđ¯đ¸đđ¤đ¤đđ° đđžđđđˇđđđŽđđ°đđ¤đŋđ
đšđđĻđđ¯đžđ đ¸đ¤đđ¤đđĩđđđ°đđĒđžđ đĻđđˇđĻđŋ đšđđĻđŋ đŽđđĻđŋ đđđĩđžđĒđŋ đĩđž đđžđĩđ¯đŋđ¤đđĩđž āĨ¤
đĒđđˇđđĒđđ°đđđđ§đđ°đđ¨đŋđĩđđĻđđ¯đđ°đĒđŋ đ đĩđŋđ°đđŋđ¤đđ đļđđđ¤đŋđ¤đ đđđđ¤đŋđĒđđ¤đ-
đ°đđ¨đŋđ¤đđ¯đ đĩđ°đđ¯đžđ đ¸đĒđ°đđ¯đžđ đĩđŋđĻđ§đĻđ¯đŋ đĩđŋđđ đ¤đđĩđ¤đđĒđđ°đ¸đžđĻđ đđđđ¯đŽđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đ¯đ-đ¤đ-đ
đ¨đđ¯đ đđ°đđŽđ¯đđđ- - that indeed the other (form of) ritualistic yoga; đ¤đĩ đđđ¨đŽđ¯đ-đ¤đ¤đđ° đ - (which is) of Thy devotion, there also; đ
đđđˇđđ-đŽđđ°đđ¤đŋđ - Thy form dear to me; đšđđĻđđ¯đžđ đ¸đ¤đđ¤đđĩ-đđ-đ°đđĒđžđ - in my heart, (the form) of pure Sattva; đĻđđˇđĻđŋ đšđđĻđŋ đŽđđĻđŋ - (in an image of) stone, in the heart, or of clay; đđđĩđžđĒđŋ đĩđž đđžđĩđ¯đŋđ¤đđĩđž - or of any other material, invoking; đĒđđˇđđĒđđ-đđđ§đđ-đ¨đŋđĩđđĻđđ¯đđ- - with flowers, incense and food offerings; đ
đĒđŋ đ đĩđŋđ°đđŋđ¤đđ - also making; đļđđđ¤đŋđ¤đ đđđđ¤đŋđĒđđ¤đđ- - according to my capacity, with pure devotion; đ¨đŋđ¤đđ¯đ đĩđ°đđ¯đžđ đ¸đĒđ°đđ¯đžđ - everyday devoted worship; đĩđŋđĻđ§đ¤đ-đ
đ¯đŋ đĩđŋđđ - performing O Lord!; đ¤đđĩđ¤đ-đĒđđ°đ¸đžđĻđ đđđđ¯đŽđ - Thy grace will seek;
Translation
The other form of ritualistic Karma, (Aagama) where Thy devotion is propounded, following that, I will worship Thee everyday. The dear most pure Saatvic form of Thee I will invoke in my heart as an image of stone or clay or any other material and worship with offerings of flowers, incense and food, according to my capacity. O Lord! devotedly performing Thy worship, I will seek Thy grace.
đļđđ˛đđđ
đ¸đđ¤đđ°đđļđđĻđđ°đžđ¸đđ¤đđĩđ¤đđđĨđžđĻđŋđļđđ°đĩđŖđĩđŋđ°đšđŋđ¤đž đđ¸đ¤đžđ đ¤đ đĻđ¯đžđ°đđšđž-
đ¸đđ¤đđĩđ¤đđĒđžđĻđžđ¸đ¨đđ¨đ¯đžđ¤đžđ¨đ đĻđđĩđŋđđđđ˛đđ¨đđˇđ đšđđ¤ đļđđđžđŽđđ¯đļđžđđ¤đžđ¨đ āĨ¤
đĩđđ¤đđ¤đđ¯đ°đđĨđ đ¤đ đ¯đđđ¤đ đŦđšđđđĨđŋđ¤đŽđĒđŋ đ¤đđĩđžđŽđ¨đžđđ°đđŖđ¯đđ¤đ
đĻđđĒđđ¤đž đĩđŋđĻđđ¯đžđđŋđđžđ¤đđ¯đđ đđŋđŽđ đ¨ đĩđŋđĻđ§đ¤đ đ¤đžđĻđđļđ đŽđž đđđĨđž đŽđžđŽđ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đ¸đđ¤đđ°đ-đļđđĻđđ°đžđ- - women and people of lower castes; đ¤đđĩđ¤đ-đđĨđž-đđĻđŋ- - Thy deed's narration etc.,; đļđđ°đĩđŖ-đĩđŋđ°đšđŋđ¤đžđ- - of hearing deprived (unprivileged); đđ¸đ¤đžđ đ¤đ đĻđ¯đžđ°đđšđžđ- - may they be sympathised with; đ¤đđĩđ¤đ-đĒđžđĻ-đđ¸đ¨đđ¨-đ¯đžđ¤đžđ¨đ - to Thy feets' proximity reaching; đĻđđĩđŋđđđđ˛-đđ¨đđˇđ đšđđ¤ - (those of) higher caste people, alas; đļđđđžđŽđŋ-đ
đļđžđđ¤đžđ¨đ - I pity, (for) they are unpeaceful; đĩđđ¤đđ¤đđ¯đ°đđĨđ đ¤đ đ¯đđđ¤đ - (because) for a livelihood (they) perform Yagyaas; đŦđšđ-đđĨđŋđ¤đŽđ-đ
đĒđŋ - in spite of being told many times; đ¤đđĩđžđŽđ-đ
đ¨đžđđ°đđŖđ¯đđ¤đ - (they) to Thee (Thy teachings) do not hear (adhere to); đĻđđĒđđ¤đžđ đĩđŋđĻđđ¯đž-đ
đđŋđđžđ¤đđ¯đđ - arrogant (because of) learning and high birth; đđŋđŽđ đ¨ đĩđŋđĻđ§đ¤đ - what (misdeeds) do they not do; đ¤đžđĻđđļđ - like that; đŽđž đđđĨđž đŽđžđŽđ - (Thou) may not make me;
Translation
Women and people of the lower social order are unprivileged to hear the narrations of Thy deeds and excellences and for chanting Thy names. They are indeed to be pitied. But I bemoan the unpeaceful lot of people of the higher castes, who in spite of having all the facilities of worshipping Thee, would not do so being arrogant of their learning and high birth. In Thy teachings they have been repeatedly instructed about Thee, they perform Yagyaas as a livelihood and for material ends, and there is no misdeed that they do not do. O Lord! I pray, do not make me one like them.
đļđđ˛đđđ
đĒđžđĒđđŊđ¯đ đđđˇđđŖđ°đžđŽđđ¤đđ¯đđŋđ˛đĒđ¤đŋ đ¨đŋđđ đđđšđŋđ¤đđ đĻđđļđđđ°đŋđ¤đđ°đ
đ¨đŋđ°đđ˛đđđđ¸đđ¯đžđ¸đđ¯ đĩđžđđž đŦđšđđ¤đ°đđĨđ¨đđ¯đžđ¨đŋ đŽđ đĩđŋđđđ¨đŋđ¤đžđ¨đŋ āĨ¤
đđđ°đžđ¤đž đŽđ đĩđđ§đđ¯đļđđ˛đ đđđ¤đŋ đđŋđ˛ đ¸đĻđž đĩđŋđˇđđŖđđŽđŋđ¤đđĨđ đŦđđ§đžđđ¸đđ¤đ
đ¨đŋđđĻđđ¤đđ¯đđđđđđ°đđšđ¸đđ¤đŋ đ¤đđĩđ¯đŋ đ¨đŋđšđŋđ¤đŽđ¤đđđ¸đđ¤đžđĻđđļđ đŽđž đđđĨđž đŽđžđŽđ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đĒđžđĒđ-đ
đ¯đ-đđđˇđđŖ-đ°đžđŽ- - wicked is this Krishna and Raama; đđ¤đŋ-đ
đđŋđ˛đĒđ¤đŋ - thus keeps saying; đ¨đŋđđ đđđšđŋđ¤đđ đĻđđļđđđ°đŋđ¤đđ°đ - his own, to conceal misconduct; đ¨đŋđ°đđ˛đđđđ¸đđ¯-đ
đ¸đđ¯ đĩđžđđž - by this shameless person's prattles; đŦđšđđ¤đ°-đđĨđ¨đđ¯đžđ¨đŋ đŽđ - very many things that I wanted to say; đĩđŋđđđ¨đŋđ¤đžđ¨đŋ - are hindered (could not be said); đđđ°đžđ¤đž đŽđ đĩđđ§đđ¯đļđđ˛đ - my brother is a hypocrite; đđđ¤đŋ đđŋđ˛ đ¸đĻđž đĩđŋđˇđđŖđđŽđ- - and worships indeed always Vishnu; đđ¤đđĨđ đŦđđ§đžđ¨đ-đ¤đ - in this manner, the wise devoted to Thee; đ¨đŋđđĻđđ¤đŋ-đđđđđđ-đšđ¸đđ¤đŋ - of them, speak spitefully and laugh loudly; đ¤đđĩđ¯đŋ đ¨đŋđšđŋđ¤-đŽđ¤đđ¨đ - in Thee absorbed are whose minds; đ¤đžđĻđđļđ đŽđž đđđĨđž đŽđžđŽđ - like that (those people) do not make me;
Translation
Those worldly undevoted people laugh loudly at the wise people who are devoted to Thee with their minds absorbed in Thee. They speak spitefully of them with statements like -'This is a wicked fellow and keeps saying Krishna and Raama to conceal his misconduct. Because of this person's shameless prattles, I could not say many important things. My brother is an hypocrite and feigns to worship Vishnu all the time.' O Lord! Do not make me like them.
đļđđ˛đđđ
đļđđĩđđ¤đđđđžđ¯đ đđđ¤đ đ¤đđĩđžđ đŽđđ¨đŋđĩđ°đĩđĒđđˇđ đĒđđ°đđŖđ¯đđ¤đ đ¤đĒđđđŋ-
đ¸đđ¤đđ°đđ¤đžđ¯đžđ đ¸đđ°đđđđ¸đđ°đđĩđžđĻđđ¯đđđŋđ¤đŽđ°đđŖđ¤đ¨đđ đ¯đđđđ°đđĒđ đ¯đđđ¤đ āĨ¤
đ¸đđĩđđ¤đ đ¤đđ¤đđ°đŽđžđ°đđđđ°đđĩđŋđ˛đ¸đĻđ°đŋđđĻđ đĻđđĩđžđĒđ°đ đļđđ¯đžđŽđ˛đžđđđ
đ¨đđ˛đ đ¸đđđđ°đđ¤đ¨đžđĻđđ¯đđ°đŋđš đđ˛đŋđ¸đŽđ¯đ đŽđžđ¨đđˇđžđ¸đđ¤đđĩđžđ đđđđ¤đ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đļđđĩđđ¤-đđđđžđ¯đ đđđ¤đ - white and lustrous in Krita Yuga; đ¤đđĩđžđ đŽđđ¨đŋđĩđ°đĩđĒđđˇđ - Thou, in the form of a sage; đĒđđ°đđŖđ¯đđ¤đ đ¤đĒđđđŋđ- - propitiated by meditating men; đ¤đđ°đđ¤đžđ¯đžđ - in the Treta Yuga; đ¸đđ°đđđ-đ¸đđ°đđĩ-đđĻđŋ-đ
đđđŋđ¤đŽđ- - Sruka and Sruva etc., bearing marks; đ
đ°đđŖ-đ¤đ¨đđ - with a red body; đ¯đđđđ°đđĒđ đ¯đđđ¤đ - (Thou) in the form of Yagya,are offered sacrifices; đ¸đđĩđđ¤đ đ¤đđ¤đđ°-đŽđžđ°đđđđ- - worship as per Taantric rites; đĩđŋđ˛đ¸đ¤đ-đ
đ°đŋ-đđĻđ - adorning sword and mace; đĻđđĩđžđĒđ°đ đļđđ¯đžđŽđ˛-đ
đđđŽđ - in the Dwaapara Yuga, (Thee as) the light blue bodied; đ¨đđ˛đ đ¸đđđđ°đđ¤đ¨-đđĻđđ¯đđ- - (Thee) with blue (complexion) by chanting (Thy names) etc.,; đđš đđ˛đŋ-đ¸đŽđ¯đ - here in the Kali Yuga; đŽđžđ¨đđˇđžđ-đ¤đđĩđžđ đđđđ¤đ - people, Thee worship;
Translation
In the Krita Yuga people propitiate Thee with penance, in the form of a lustrous white sage. In the Treta Yuga, people offer sacrifices to Thee in the form as the Yagya itself, red in complexion marked with Sruka and Sruva (the Yaagyic accessories). According to the Taantric rites and rituals, in the Dwaapara Yuga, people worship Thee with a blue complexion resplendent with mace and discus etc. In this Kali Yuga Thou with a blue complexion are worshipped by people, with the chanting of Thy various names.
đļđđ˛đđđ
đ¸đđŊđ¯đ đđžđ˛đđ¯đđžđ˛đ đđ¯đ¤đŋ đŽđđ°đ°đŋđĒđ đ¯đ¤đđ° đ¸đđđđ°đđ¤đ¨đžđĻđđ¯đ-
đ°đđ¨đŋđ°đđ¯đ¤đđ¨đđ°đđĩ đŽđžđ°đđđđ°đđŋđ˛đĻ đ¨ đđŋđ°đžđ¤đđ¤đđĩđ¤đđĒđđ°đ¸đžđĻđ đđđđ¤đ āĨ¤
đđžđ¤đžđ¸đđ¤đđ°đđ¤đžđđđ¤đžđĻđžđĩđĒđŋ đšđŋ đđŋđ˛ đđ˛đ đ¸đđđĩđ đđžđŽđ¯đđ¤đ
đĻđđĩđžđ¤đđ¤đ¤đđ°đđĩ đđžđ¤đžđ¨đ đĩđŋđˇđ¯đĩđŋđˇđ°đ¸đđ°đđŽđž đĩđŋđđ đĩđđđ¯đžđ¸đđŽđžđ¨đ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đ¸đ-đ
đ¯đ đđžđ˛đđ¯-đđžđ˛đ - that this is the Kali Yuga Kaala; đđ¯đ¤đŋ đŽđđ°đ°đŋđĒđ - may it be victorious, O Slayer of Mura!; đ¯đ¤đđ° đ¸đđđđ°đđ¤đ¨-đđĻđđ¯đđ- - where by chanting etc., only; đ¨đŋđ°đđ¯đ¤đđ¨đđ-đđĩ đŽđžđ°đđđđ- - without effort, alone, ways; đ
đđŋđ˛đĻ đ¨ đđŋđ°đžđ¤đ- - O Fulfiller of All Desires! Without delay; đ¤đđĩđ¤đ-đĒđđ°đ¸đžđĻđ đđđđ¤đ - Thy grace is achieved; đđžđ¤đžđ-đ¤đđ°đđ¤đž-đđđ¤đ-đđĻđ-đ
đĒđŋ - (those) born in Treta Krita etc also; đšđŋ đđŋđ˛ đđ˛đ - indeed in Kali; đ¸đđđĩđ đđžđŽđ¯đđ¤đ - to be born, desire; đĻđđĩđžđ¤đ-đ¤đ¤đđ°-đđĩ đđžđ¤đžđ¨đ - fortunately, therein only born (we); đĩđŋđˇđ¯-đĩđŋđˇ-đ°đ¸đđ- - by sensuous poisonous sense enjoyments; đŽđž đĩđŋđđ đĩđđđ¯-đ
đ¸đđŽđžđ¨đ - Do not, O Lord! Deprive us;
Translation
O Slayer of Mura! That this Kali Yuga may be victorious, wherein by chanting Thy various names and glories alone Thy grace is achieved effortlessly and in no time. O Fulfiller of All Desires! Those born in Treta Krita Dwaapara also desire to be born indeed in Kali Kaala. Fortunately, those of us who are born now, in Kali, may we not O Lord! be deprived of Thy grace, because of the pursuit of poisonous sensuous sense enjoyments.
đļđđ˛đđđ
đđđđ¤đžđ¸đđ¤đžđĩđ¤đđđ˛đ đ¸đđ¯đđ°đđĻđđ°đŽđŋđ˛đđđĩđŋ đ¤đ¤đ đđđ°đŋđļđ¸đđ¤đ¤đđ° đđđđđđđ
đđžđĩđđ°đđ đ¤đžđŽđđ°đĒđ°đđŖđđŽđ¨đ đđŋđ˛ đđđ¤đŽđžđ˛đžđ đ đĒđđŖđđ¯đžđ đĒđđ°đ¤đđđđŽđ āĨ¤
đšđž đŽđžđŽđĒđđ¯đđ¤đĻđđ¤đ°đđđĩđŽđĒđŋ đ đĩđŋđđ đđŋđđđŋđĻđđđĻđđ°đ¸đ đ¤đđĩ-
đ¯đđ¯đžđļđžđĒđžđļđđ°đđ¨đŋđŦđ§đđ¯ đđđ°đŽđ¯ đ¨ đđđĩđ¨đ đĒđđ°đ¯ đ¤đđĩđ¨đđ¨đŋđˇđđĩđžđŽđ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đđđđ¤đžđ-đ¤đžđĩđ¤đ-đđ˛đ - devotees, then, in Kaliyuga; đ¸đđ¯đđ-đĻđđ°đŽđŋđ˛-đđđĩđŋ - will be in Dravid land; đ¤đ¤đ-đđđ°đŋđļđ- - from them most; đ¤đ¤đđ° đ-đđđđđđđ - and there are also, largely (in areas of); đđžđĩđđ°đđ đ¤đžđŽđđ°đĒđ°đđŖđđŽđ- - (the rivers) Kaaveri, Taamraparni,; đ
đ¨đ đđŋđ˛ đđđ¤đŽđžđ˛đžđ - and then indeed Kritmaalaa; đ đĒđđŖđđ¯đžđ đĒđđ°đ¤đđđđŽđ - towards the holy west; đšđž đŽđžđŽđ-đ
đĒđŋ- - Oh! me also; đđ¤đ¤đ-đ
đđ¤đ°đđđĩđŽđ-đ
đĒđŋ - in this area born only; đ đĩđŋđđ - and O Lord!; đđŋđđđŋđ¤đ-đ
đđđ¤đ-đ°đ¸đ đ¤đđĩđ¯đŋ- - somewhat devotion to Thee (having); đđļđž-đĒđžđļđđ-đ¨đŋđŦđ§đđ¯ - in the ropes of desire, binding; đđđ°đŽđ¯ đ¨ đđđĩđ¨đ - delude, do not O God!; đĒđđ°đ¯ đ¤đđĩđ¤đ-đ¨đŋđˇđđĩđžđŽđ - make complete, towards Thee my devotion;
Translation
In the Kali Yuga devotees will abound, mostly in the Dravid land, i.e., South India. In the regions of the rivers Kaaveri, Taamraparni and the Kritamaalaa, the holy west, the devotees will be more. Oh Lord! I too am born in this region only, and have some devotion to Thee. O God! I pray, do not delude me by binding me with ropes of desire, and do make my devotion to Thee complete.
đļđđ˛đđđ
đĻđđˇđđđđĩđž đ§đ°đđŽđĻđđ°đđšđ đ¤đ đđ˛đŋđŽđĒđđ°đđŖđ đĒđđ°đžđđđŽđšđđđđˇđŋđ¤đ đĒđ°đđđđˇđŋđ¤đ
đšđđ¤đđ đĩđđ¯đžđđđˇđđđđĄđđđđŊđĒđŋ đ¨ đĩđŋđ¨đŋđšđ¤đĩđžđ¨đ đ¸đžđ°đĩđđĻđ đđđŖđžđđļđžđ¤đ āĨ¤
đ¤đđĩđ¤đđ¸đđĩđžđĻđđ¯đžđļđ đ¸đŋđĻđđ§đđ¯đđĻđ¸đĻđŋđš đ¨ đ¤đĨđž đ¤đđĩđ¤đđĒđ°đ đđđˇ đđđ°đ-
đ°đđ¯đ¤đđ¤đ đĒđđ°đžđđđĩ đ°đđđžđĻđŋđđŋđ°đĒđšđ°đ¤đ đ¤đ¤đđ° đšđž đļđŋđđđˇđ¯đđ¨đŽđ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đĻđđˇđđđđĩđž đ§đ°đđŽđĻđđ°đđšđ đ¤đ - seeing the enemy fo Dharma, him; đđ˛đŋđŽđ-đ
đĒđđ°đđŖđ - Kaliyug the merciless Kali; đĒđđ°đžđđ-đŽđšđđđđˇđŋđ¤đ đĒđ°đđđđˇđŋđ¤đ- - once the king Pareekshit; đšđđ¤đđ đĩđđ¯đžđđđˇđđ-đđĄđđđ-đ
đĒđŋ - to kill, drew his sword also; đ¨ đĩđŋđ¨đŋđšđŋđ¤đĩđžđ¨đ - (but) did not kill (Kali); đ¸đžđ°đĩđđĻđ đđđŖ-đ
đđļđžđ¤đ - the knower of the essence of Truth, (Kali) having some good; đ¤đđĩđ¤đ-đ¸đđĩđž-đđĻđŋ- - worship of Thee etc.,; đđļđ-đ¸đŋđĻđđ§đđ¯đđ¤đ- - will bring results soon,; đ
đ¸đ¤đ-đđš đ¨ đ¤đĨđž - evil here, will not in the same manner (bring results); đ¤đđĩđ¤đ-đĒđ°đ đ-đđˇ đđđ°đđ- - to Thy devotees and he (Kali) is afraid; đ¯đ¤đ-đ¤đ đĒđđ°đžđđ-đđĩ - because, before that only (firm devotion); đ°đđ-đđĻđŋđđŋđ-đ
đĒđšđ°đ¤đ - by disease etc., he takes away; đ¤đ¤đđ° đšđž - here (for this) Oh!; đļđŋđđđˇđ¯-đđ¨đŽđ - do punish him;
Translation
Once king Pareekshit saw the merciless Kali who is the enemy of Dharma (righteousness), and to kill him, he drew his sword also. But he did not kill Kali, because Kali is a knower of the essence of Truth, and also because it has some good features. In Kali, Thy worship bears results very soon where as evil deeds take time to bring fruits. Kali is also afraid of Thy devotees, so he tries to take them away by disease etc., even before their devotion becomes firm. For this O Lord! punish him.
đļđđ˛đđđ
đđđđž đđđ¤đž đ đđžđ¯đ¤đđ°đđ¯đĒđŋ đ đ¤đđ˛đ¸đŋđđž đđđĒđŋđđžđđđĻđ¨đ đ¤đ¤đ
đ¸đžđ˛đđđ°đžđŽđžđđŋđĒđđđž đĒđ°đĒđđ°đđˇ đ¤đĨđđđžđĻđļđ đ¨đžđŽđĩđ°đđŖđžđ āĨ¤
đđ¤đžđ¨đđ¯đˇđđđžđĒđđ¯đ¯đ¤đđ¨đžđ¨đđ¯đĒđŋ đđ˛đŋđ¸đŽđ¯đ đ¤đđĩđ¤đđĒđđ°đ¸đžđĻđĒđđ°đĩđđĻđđ§đđ¯đž
đđđˇđŋđĒđđ°đ đŽđđđđ¤đŋđĒđđ°đĻđžđ¨đđ¤đđ¯đđŋđĻđ§đđ đđˇđ¯đ¸đđ¤đđˇđ đŽđžđ đ¸đđđđ¯đđĨđžđ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đđđđž đđđ¤đž đ - Gangaa (the river Ganges) Geetaa (the holy text); đđžđ¯đ¤đđ°đ-đ
đĒđŋ đ - Gaayatri (Gaayatri Mantra) also; đ¤đđ˛đ¸đŋđđž - Tulsikaa (the holy plant); đđđĒđŋđđž đđđĻđ¨đ đ¤đ¤đ - and that Gopikaa chandana (sandal paste); đ¸đžđ˛đđđ°đžđŽ-đ
đđŋđĒđđđž - Saalagraam (Vishnu's icon) worship; đĒđ°đĒđđ°đđˇ - O Supreme Lord!; đ¤đĨđž-đđđžđĻđļđ - and Ekaadashi (the fast on the eleventh day of the fortnight); đ¨đžđŽđĩđ°đđŖđžđ - (and) chanting of Thy names; đđ¤đžđ¨đŋ-đ
đˇđđ-đ
đĒđŋ - these eight also; đ
đ¯đ¤đđ¨đžđ¨đŋ-đ
đ¯đŋ - are effortless, O Thou!; đđ˛đŋ-đ¸đŽđ¯đ - in the time of Kali Yuga; đ¤đđĩđ¤đ-đĒđđ°đ¸đžđĻ-đĒđđ°đĩđđĻđđ§đđ¯đž - by Thy grace in abundance; đđđˇđŋđĒđđ°đ-đŽđđđđ¤đŋ-đĒđđ°đĻđžđ¨đ-đđ¤đŋ- - quickly liberation gives, thus; đ
đđŋđĻđ§đđ-đđˇđ¯đ- - have clearly stated the sages; đ¤đđˇđ đŽđžđ đ¸đđđđ¯đđĨđžđ - in these (eight), make me devoted completely;
Translation
O Supreme Lord! In this Kali Yuga, Gangaa, Geetaa, Gaayatri, Tulsika, Gopichandana, Saalagraama worship, Ekaadashi fast and chanting of Thy names, these eight, the sages say, are quick and effortless means of salvation as they secure Thy abounding grace. O Thou! May I be intensely devoted to them all.
đļđđ˛đđđ
đĻđđĩđ°đđˇđđŖđžđ đĒđŋđ¤đđŖđžđŽđĒđŋ đ¨ đĒđđ¨đ đđŖđ đđŋđđđ°đ đĩđž đ¸ đđđŽđ¨đ āĨ¤
đ¯đđŊđ¸đ đ¸đ°đđĩđžđ¤đđŽđ¨đž đ¤đđĩđžđ đļđ°đŖđŽđđĒđđ¤đ¸đđ¸đ°đđĩđđđ¤đđ¯đžđ¨đŋ đšđŋđ¤đđĩđž āĨ¤
đ¤đ¸đđ¯đđ¤đđĒđ¨đđ¨đ đĩđŋđđ°đđŽđžđĒđđ¯đđŋđ˛đŽđĒđ¨đđĻđ¸đđ¯đđĩ đđŋđ¤đđ¤đ¸đđĨđŋđ¤đ¸đđ¤đđĩđ
đ¤đ¨đđŽđ đĒđžđĒđđ¤đđĨđ¤đžđĒđžđ¨đ đĒđĩđ¨đĒđđ°đĒđ¤đ đ°đđđ§đŋ đđđđ¤đŋđ đĒđđ°đŖđđ¯đžđ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đĻđđĩđ°đđˇđđŖđžđ - of the gods (sages); đĒđŋđ¤đđŖđžđŽđ-đ
đĒđŋ - of the Pitris (Manes) also; đ¨ đĒđđ¨đ đđŖđ - will not again be debtor; đđŋđđđ°đ đĩđž đ¸ - a servant or he; đđđŽđ¨đ - O Lord of the Universe!; đ¯đ-đ
đ¸đ đ¸đ°đđĩđžđ¤đđŽđ¨đž - whoever wholeheartedly; đ¤đđĩđžđ đļđ°đŖđŽđ-đđĒđđ¤đ- - in Thee refuge has taken; đ¸đ°đđĩ-đđđ¤đđ¯đžđ¨đŋ đšđŋđ¤đđĩđž - abandoning all actions; đ¤đ¸đđ¯-đđ¤đđĒđ¨đđ¨đ đĩđŋđđ°đđŽ-đ
đĒđŋ- - by him done misdeeds also; đ
đđŋđ˛đŽđ-đ
đĒđ¨đđĻđ¸đŋ-đđĩ - all of them are destroyed even; đđŋđ¤đđ¤-đ¸đđĨđŋđ¤đ-đ¤đđĩđ - by Thee residing in his heart; đ¤đ¤đ-đŽđ đĒđžđĒ-đđ¤đđĨ-đ¤đžđĒđžđ¨đ - that by my sins' borne sufferings; đĒđĩđ¨đĒđđ°đĒđ¤đ - O Lord of Guruvaayur!; đ°đđđ§đŋ đđđđ¤đŋđ đĒđđ°đŖđđ¯đžđ - remove and generate devotion;
Translation
O Lord of the Universe! Who so ever, whole heartedly takes refuge in Thee, abandoning all actions, is no longer a debtor to the gods or sages, Pitris (or Manes), or a servant to them. Even if he has done any misdeeds, they are destroyed by Thee who do reside in his heart. O Lord of Guruvaayur! my sufferings, born of my sins, do remove and generate devotion in me.
Browse Related Categories: