đśđđ˛đđđ
đđŚđžđđ¨ đľđđ°đđśđżđśđđđżđ đ¸đŽđ đđľđžđ¨đ
đľđ¨đžđśđ¨đ đľđżđšđżđ¤đŽđ¤đżđ đŞđđ°đđđ¤đ°đžđŽđ ༤
đ¸đŽđžđľđđ¤đ đŹđšđđ¤đ°đľđ¤đđ¸đŽđđĄđ˛đđ
đ¸đ¤đđŽđ¨đđ°đđ¨đżđ°đđŽđŚđđś đđđŽđ¨đđ ༼1༼
Meaning
đđŚđžđđ¨ - once; đľđđ°đđśđżđśđđđżđ đ¸đŽđ - along with the children of Gokul; đđľđžđ¨đ đľđ¨-đ
đśđ¨đ - Thou, eating in the woods (picnic); đľđżđšđżđ¤-đŽđ¤đżđ - making up the mind; đŞđđ°đđđ¤đ°đžđ đ¸đŽđžđľđđ¤đ - early in the morning surrounded by; đŹđšđđ¤đ°-đľđ¤đđ¸-đŽđđĄđ˛đđ - many herds of calves; đ¸đ¤đđŽđ¨đđ-đ¨đżđ°đđŽđ¤đ- - with eatables set out; đđś đđđŽđ¨đđ - O Lord! (also taking along) cooked rice;
Translation
Once Thou decided to have a picnic in the woods. Along with the children of Gokul and surrounded by a large herd of calves, Thou set out early in the morning. O Lord Thou also took along eatables, cooked rice and other delicacies.
đśđđ˛đđđ
đľđżđ¨đżđ°đđŻđ¤đ¸đđ¤đľ đđ°đŁđžđđŹđđđŚđđľđŻđž-
đŚđđŚđđđżđ¤đ đ¤đđ°đżđđđľđ¨đŞđžđľđ¨đ đ°đđ ༤
đŽđšđ°đđˇđŻđ đŞđđ˛đđ§đ°đđ đđ˛đđŹđ°đ-
đ°đđŚđđšđżđ°đ đ§đđ¤đđľđŚđđđđˇđŁđđ¤đđ¸đľđžđ ༼2༼
Meaning
đľđżđ¨đżđ°đđŻđ¤đ đ¤đľ - Thy having set out; đđ°đŁ-đ
đđŹđđ-đŚđđľđŻđžđ¤đ- - from Thy two lotus like feet; đđŚđđđżđ¤đ - risen up; đ¤đđ°đżđđđľđ¨-đŞđžđľđ¨đ đ°đđ - (that which) sanctifies the three worlds, dust; đŽđšđ°đđˇđŻđ đŞđđ˛đđ§đ°đđ - the great sages with horripilation; đđ˛đđŹđ°đđ-đđŚđđšđżđ°đ - on their bodies received; đ§đđ¤-đđľđ¤đ-đđđđˇđŁ- - holding Thy sight; đđ¤đđ¸đľđžđ - as celebration;
Translation
When Thou set out for the woods, from Thy lotus like two feet the dust arose which sanctifies the three worlds. The great sages received that dust on their bodies with great joy and horripilation as they feasted their eyes on Thy sight.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đđžđ°đŻđ¤đđŻđľđżđ°đ˛đśđžđŚđđľđ˛đ đ¤đ˛đ
đŞđśđđ¨đ đľđżđđ đđľđ¤đż đ¸đŽđ đđđŽđžđ°đđđ ༤
đ
đđžđ¸đđ°đ đ¨đđŻđ°đđŁđŚđđžđŻ đľđ°đđ¤đ¨đ
đđŻđžđ¨đđ đ¸đŞđŚđż đśđŻđžđ¨đđžđđđ¤đżđ ༼3༼
Meaning
đŞđđ°đđžđ°đŻđ¤đż- - grazing; đ
đľđżđ°đ˛-đśđžđŚđđľđ˛đ đ¤đ˛đ - on the thick grass land; đŞđśđđ¨đ đľđżđđ - the cattle, O Lord!; đđľđ¤đż đ¸đŽđ đđđŽđžđ°đđđ - Thee with the lads; đ
đđžđ¸đđ°đ đ¨đđŻđ°đđŁđ¤đ- - Aghaasura blocked; đ
đđžđŻ đľđ°đđ¤đ¨đ - for an evil deed the path; đđŻđžđ¨đđ đ¸đŞđŚđż - most terrifying, suddenly; đśđŻđžđ¨đ-đđđđ¤đżđ - in a python form;
Translation
Thou and the lads were grazing the cattle on the thick grass lands. Suddenly the most terrifying demon Aghaasura, in the form of a formidable python, with an evil intention blocked the way.
đśđđ˛đđđ
đŽđšđžđđ˛đŞđđ°đ¤đżđŽđ¤đ¨đđ°đđđđšđžđ¨đżđ-
đŞđđ°đ¸đžđ°đżđ¤đŞđđ°đĽđżđ¤đŽđđđ¸đđŻ đđžđ¨đ¨đ ༤
đŽđđđđŚđ°đ đľđżđšđ°đŁđđđ¤đđđžđŚđđđ¤đžđ
đđđŽđžđ°đđžđ đđżđŽđŞđż đľđżđŚđđ°đđ đ¤đđľđŻđż ༼4༼
Meaning
đŽđšđžđđ˛-đŞđđ°đ¤đżđŽ-đ¤đ¨đđ- - with a mountain like body; đđđšđž-đ¨đżđ-đŞđđ°đ¸đžđ°đżđ¤- - cave like spread out; đŞđđ°đĽđżđ¤-đŽđđđ¸đđŻ - extended mouth; đđžđ¨đ¨đ - in the forest; đŽđđ-đđŚđ°đ - in the mouth cavity; đľđżđšđ°đŁ-đđđ¤đđđžđ¤đ- - to explore in eagerness; đđ¤đžđ đđđŽđžđ°đđžđ - entered the lads; đđżđŽđ-đ
đŞđż - (when) somewhat; đľđżđŚđđ°đđ đ¤đđľđŻđż - ahead had gone, Thee;
Translation
Thou had gone a little ahead. The lads mistook the huge body of the Asura for a mountain and its large spread out mouth for a cave. In their eagerness to explore the woods, they entered the python's open mouth.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đŽđžđŚđ¤đ đŞđđ°đľđżđśđ¤đż đŞđ¨đđ¨đđđŚđ°đ
đđđľđĽđ¤đđ¤đ¨đ đŞđśđđŞđđđ˛đ đ¸đľđžđ¤đđ¸đđ ༤
đľđżđŚđ¨đđ¨đżđŚđ đ¤đđľđŽđŞđż đľđżđľđđśđżđĽ đŞđđ°đđ
đ¸đđšđđđđđ¨đ đľđżđśđ°đŁđŽđžđśđ đ°đđđˇđżđ¤đđŽđ ༼5༼
Meaning
đŞđđ°đŽđžđŚđ¤đ đŞđđ°đľđżđśđ¤đż - by mistake, had entered; đŞđ¨đđ¨đ-đđŚđ°đ - the snake's belly; đđđľđĽđ¤đ-đ¤đ¨đ - (they) felt heat on their bodies; đŞđśđđŞđđđ˛đ đ¸đľđžđ¤đđ¸đđ - the Gopa boys along with the calves; đľđżđŚđ¨đ-đđŚđ đ¤đđľđŽđ-đ
đŞđż - knowing this, Thou also; đľđżđľđđśđżđĽ đŞđđ°đđ - entered O Lord!; đ¸đđšđđ¤đ-đđ¨đ - the friend folk; đľđżđśđ°đŁđŽđ- - who were helpless; đđśđ đ°đđđˇđżđ¤đđŽđ - immediately to save;
Translation
The Gopa boys along with the calves had entered the belly of the snake by mistake and started to feel the heat therein. O Lord! Apprehending the situation, Thou also entered immediately to save the helpless friends.
đśđđ˛đđđ
đđ˛đđŚđ°đ đľđżđŞđđ˛đżđ¤đľđ°đđˇđđŽđŁđž đ¤đđľđŻđž
đŽđšđđ°đđ đ˛đđ đ¤đż đ¨đżđ°đđŚđđ§đŽđžđ°đđ¤đ ༤
đŚđđ°đđ¤đ đđľđžđ¨đ đľđżđŚđ˛đżđ¤đđđ đŽđđĄđ˛đ
đľđżđŽđđđŻđ¨đ đŞđśđđŞđŞđśđđ¨đ đľđżđ¨đżđ°đđŻđŻđ ༼6༼
Meaning
đđ˛-đđŚđ°đ - in the throat's cavity; đľđżđŞđđ˛đżđ¤-đľđ°đđˇđđŽđŁđž - with (Thy) increased body; đ¤đđľđŻđž - by Thee; đŽđšđđ°đđ đ˛đđ đ¤đż - (when) the python was wreathing; đ¨đżđ°đđŚđđ§-đŽđžđ°đđ¤đ - because of the obstruction of the breath; đŚđđ°đđ¤đ đđľđžđ¨đ - quickly Thou; đľđżđŚđ˛đżđ¤-đđđ -đŽđđĄđ˛đ - tearing asunder the neck portion; đľđżđŽđđđŻđ¨đ đŞđśđđŞ-đŞđśđđ¨đ - released the Gopa boys and the calves; đľđżđ¨đżđ°đđŻđŻđ - and came out;
Translation
In the cavity of the throat of the python, Thou increased Thy size of Thy body, thus obstructing its breath. It began to wreath in agony, then Thou tore open its neck portion and releasing the Gopa boys and the calves, Thou also came out.
đśđđ˛đđđ
đđđˇđŁđ đŚđżđľđż đ¤đđľđŚđđŞđđŽđžđ°đđĽđŽđžđ¸đđĽđżđ¤đ
đŽđšđžđ¸đđ°đŞđđ°đđľđŽđšđ đŽđšđ đŽđšđ¤đ ༤
đľđżđ¨đżđ°đđđ¤đ đ¤đđľđŻđż đ¤đ đ¨đżđ˛đđ¨đŽđđđ¸đž
đ¨đđđ¸đđĽđ˛đ đ¨đ¨đđ¤đđ°đĽđ đđđđ đ¸đđ°đžđ ༼đ༼
Meaning
đđđˇđŁđ đŚđżđľđż - for an instant, in the sky; đ¤đđľđ¤đ-đđŞđđŽ-đ
đ°đđĽđŽđ-đđ¸đđĽđżđ¤đ - Thy emergence awaiting; đŽđšđž-đ
đ¸đđ°-đŞđđ°đđľđŽđ- - from the great Asura emerging; đ
đšđ đŽđšđ đŽđšđ¤đ - Oh! A brilliance great; đľđżđ¨đżđ°đđđ¤đ đ¤đđľđŻđż đ¤đ - came out as Thou; đ¨đżđ˛đđ¨đŽđ-đ
đđđ¸đž - merged immediately (into Thee only); đ¨đđ-đ¸đđĽđ˛đ - in the skies; đ¨đ¨đđ¤đđ-đ
đĽđ - danced and then; đđđđ đ¸đđ°đžđ - sang the gods;
Translation
A great brilliance emerged from the Asura and rose, in the sky and awaited Thy emerging from the body of the python. Oh! What a wonder, as soon as Thou came out the brilliance merged into Thee, while the gods danced and sang.
đśđđ˛đđđ
đ¸đľđżđ¸đđŽđŻđđ đđŽđ˛đđľđžđŚđżđđżđ đ¸đđ°đ-
đ°đ¨đđŚđđ°đđ¤đ¸đđ¤đŚđ¨đ đđ¤đ đđđŽđžđ°đđđ ༤
đŚđżđ¨đ đŞđđ¨đ¸đđ¤đ°đđŁđŚđśđžđŽđđŞđđŻđđˇđż
đ¸đđľđđđ°đđđľđžđ¨đ¤đ¨đđ¤ đđđđ¨đđ¤đđ¸đľđŽđ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đ¸đľđżđ¸đđŽđŻđđ - wonderstruck; đđŽđ˛đđľ-đđŚđżđđżđ - Brahamaa and other; đ¸đđ°đđ-đ
đ¨đđŚđđ°đđ¤đ - gods (watching and) following (Thee); đ¤đŚđ¨đ đđ¤đ - after that (Thou) went; đđđŽđžđ°đđđ đŚđżđ¨đ đŞđđ¨đ- - with the Gopa boys (when) the day again; đ¤đ°đđŁ-đŚđśđžđŽđ-đđŞđđŻđđˇđż - youthful state attained (it became noon); đ¸đđľđđđ đđľđžđ¨đ- - with (Thy) own people Thou; đ
đ¤đ¨đđ¤ đđđđ¨-đđ¤đđ¸đľđŽđ - carried out the food celebration (picnic lunch);
Translation
Brahmaa and other gods were wonderstruck and watched Thee and followed Thee in the skies. After that Thou went with the Gopa boys when the day had reached noontime and with Thy own people Thou celebrated the food festival, the picnic lunch.
đśđđ˛đđđ
đľđżđˇđžđŁđżđđžđŽđŞđż đŽđđ°đ˛đđ đ¨đżđ¤đđŹđđ
đ¨đżđľđđśđŻđ¨đ đđŹđ˛đ§đ°đ đđ°đžđđŹđđđ ༤
đŞđđ°đšđžđ¸đŻđ¨đ đđ˛đľđđ¨đđ đđđŽđžđ°đđžđ¨đ
đŹđđđđđżđĽ đ¤đđ°đżđŚđśđđŁđđ°đđŽđđŚđž đ¨đđ¤đ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đľđżđˇđžđŁđżđđžđŽđ-đ
đŞđż - the horn and also; đŽđđ°đ˛đđ đ¨đżđ¤đđŹđđ - the flute, in the waist band; đ¨đżđľđđśđŻđ¨đ - tucking; đđŹđ˛đ§đ°đ đđ°đžđđŹđđđ - a ball of rice holding in the lotus like hand; đŞđđ°đšđžđ¸đŻđ¨đ - making (them) laugh; đđ˛đľđđ¨đđ - by humorous talks; đđđŽđžđ°đđžđ¨đ đŹđđđđđżđĽ - the boys, (Thou) ate; đ¤đđ°đżđŚđśđđŁđđ - by the gods; đŽđđŚđž đ¨đđ¤đ - joyfully praised;
Translation
The horn and the flute were tucked in Thy waist band. Thou were holding a ball of rice in Thy lotus like hand and provoked peals of laughter among the boys by Thy humorous talks. As Thou took Thy meal the gods joyfully sang Thy praises.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđđžđśđ¨đ đ¤đđľđżđš đ¤đľ đđđŞđŽđđĄđ˛đ
đŽđđžđśđ¨đžđ¤đ đŞđđ°đżđŻđŽđżđľ đŚđđľđŽđđĄđ˛đ ༤
đđ¤đż đ¸đđ¤đđ¤đ¸đđ¤đđ°đżđŚđśđľđ°đđ°đđđđ¤đđŞđ¤đ
đŽđ°đđ¤đđŞđđ°đđ¨đżđ˛đŻ đđŚđžđ¤đ đŞđđ°đŞđžđšđż đŽđžđŽđ ༼10༼
Meaning
đ¸đđ-đ
đśđ¨đ đ¤đ -đđš - the happy meal indeed here; đ¤đľ đđđŞ-đŽđđĄđ˛đ - to Thee amidst the Gopas; đŽđ-đ
đśđ¨đžđ¤đ - than the offerings of the sacrifices; đŞđđ°đżđŻđŽđ-đđľ - is more pleasing; đŚđđľ-đŽđđĄđ˛đ - amidst the gods; đđ¤đż đ¸đđ¤đđ¤đ-đ¤đđ°đżđŚđśđľđ°đđ- - thus praised by the great gods; đđđ¤đđŞđ¤đ - O Lord of the universe!; đŽđ°đđ¤đđŞđđ°đđ¨đżđ˛đŻ - residing in Guruvaayur; đđŚđžđ¤đ đŞđđ°đŞđžđšđż đŽđžđŽđ - from ailments save me;
Translation
O Lord of the Universe! The great gods praised Thee saying that the meal taken happily with the Gopa boys gave Thee more pleasure than the sacrificial offerings which Thou had received with the gods. O Thou Residing in Guruvaayur! Save me from my ailments.
Browse Related Categories: