View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 𑍭5 - 𑌕𑌂𑌸đ‘Œĩ𑌧

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌤𑌃 𑌸𑌂𑌤𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤𑌭𑍋𑌜𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌚𑌸𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤𑍇 đ‘ŒŽđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ¤đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘‡
𑌸𑌂𑌘𑍇 𑌰𑌾𑌜𑍍𑌞𑌾𑌂 𑌚 𑌮𑌂𑌚𑌾𑌨𑌭đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘đ‘Œˇđ‘Œŋ 𑌗𑌤𑍇 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌕𑌂𑌸𑍇 𑌸𑍌𑌧𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌰𑍂đ‘Œĸ𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑌹đ‘ŒŦ𑌲𑌃 𑌸𑌾𑌨𑍁𑌗đ‘Œļ𑍍𑌚𑌾𑌰𑍁đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍋
𑌰𑌂𑌗đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑌂 𑌗𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌭𑍂𑌃 𑌕𑍁đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌕𑍁đ‘Œĩđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑍀𑌡𑌨𑌾𑌗𑌾đ‘Œĩ𑌲𑍀đ‘Œĸ𑌮𑍍 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌤𑌃 - early next morning; 𑌸𑌂𑌤𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤-𑌭𑍋𑌜- - at the frightened Kansa; 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œĩ𑌚𑌸𑌾 - king's command; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤𑍇 𑌮𑌲𑍍𑌲-đ‘Œ¤đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ - was commenced the wrestling by the beating of the drums; 𑌸𑌂𑌘𑍇 𑌰𑌾𑌜𑍍𑌞𑌾𑌂 𑌚 - and the assembly of kings; 𑌮𑌂𑌚𑌾𑌨𑍍-𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘đ‘Œˇđ‘Œŋ - to their seats had ascended; 𑌗𑌤𑍇 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑍇- - Nandagopa had gone; 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - also to the palace; 𑌕𑌂𑌸𑍇-𑌸𑍌𑌧-𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌰𑍂đ‘Œĸ𑍇 - and Kansa had climbed to the top balcony of his palace; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑌹-đ‘ŒŦ𑌲𑌃 - Thou also along with Balaraam; 𑌸𑌾𑌨𑍁𑌗𑌃-𑌚𑌾𑌰𑍁-đ‘Œĩ𑍇𑌷𑌃 - and with friends, attractively dressed; 𑌰𑌂𑌗-đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑌂 𑌗𑌤𑌃-𑌅𑌭𑍂𑌃 - to the gate of the arena went (which was); 𑌕𑍁đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤-𑌕𑍁đ‘Œĩđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑍀𑌡- - by the angered Kuvalayaapeeda; 𑌨𑌾𑌗-𑌅đ‘Œĩ𑌲𑍀đ‘Œĸ𑌮𑍍 - the elephant obstructed;

Translation
Early the next morning, the frightened king Kansa commanded the commencement of the wrestling by the beating of the drums. The assembly of the kings ascended their respective seats to witness the wrestling. Nandagopa had also gone to the palace, and Kansa had also climbed to the top balcony of his palace. Thou along with Balaraama and Thy friends, dressed attractively approached the gates of the arena which was obstructed by the angered great elephant Kuvalayaapeeda.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌾đ‘ŒĒ𑍇𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌾đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌮đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌚𑌸𑌾 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑍁𑌰𑌕𑍍𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍇-
𑌰𑌂đ‘ŒŦđ‘Œˇđ‘đ‘Œ đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘‹đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌜đ‘Œĩ𑌜𑍁𑌷𑌾 𑌹𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌨𑌾 đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œƒ āĨ¤
𑌕𑍇𑌲𑍀𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĨ 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑍀𑌕𑍁𑌚𑌕𑌲đ‘Œļ𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌨𑌂 đ‘Œ•đ‘đ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯
đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘€đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ­đ‘đ‘Œĩđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌗𑌤𑍋 đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌗𑍁𑌹𑌾𑌸𑍀 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠-𑌅đ‘ŒĒ𑍇𑌹đ‘Œŋ - O wicked one, move away; 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌾𑌤𑍍-đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌮𑍍- - from the way quickly; 𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌚𑌸𑌾 - thus saying; 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑍁𑌰-𑌕𑍍𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧-đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍇- - the cruel and angry minded; 𑌅𑌂đ‘ŒŦđ‘Œˇđ‘đ‘Œ đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘‹đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍- - mahout's prompting; 𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌕-𑌜đ‘Œĩ-𑌜𑍁𑌷𑌾 - more speed taking; 𑌹𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌨𑌾 đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œƒ - by the elephant (Thou) being caught; 𑌕𑍇𑌲𑍀-𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌃-𑌅đ‘ŒĨ - playfully releasing Thyself, then; 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑍀-𑌕𑍁𑌚-𑌕𑌲đ‘Œļ- - the Gopikas' pot like breasts; 𑌚đ‘Œŋ𑌰-𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌨𑌂 - who was always competing; 𑌕𑍁𑌂𑌭𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯- - on this (elephant's) forehead striking a blow; đ‘Œ…đ‘Œ˛đ‘€đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - hid Thou; đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖ-𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ - between its (elephant's) legs; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌗𑌤𑌃 - (Thou) again came out; đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌗𑍁-𑌹𑌾𑌸𑍀 - sweetly smiling;

Translation
Thou said 'O wicked one move away from the way quickly'. At this the cruel and angry minded mahout prompted the elephant, who taking great speed caught Thee in its tusks. As though in play Thou released Thyself and struck a blow on the elephant's bulging forehead which rivalled with the Gopikas' pot like breasts. Thou then hid between the elephant's legs for sometime and then came out smiling sweetly.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌹𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌝𑌟đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ 𑌧𑌾đ‘Œĩ𑌨𑍍 𑌗𑌜𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌂
𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌨𑍍𑌨𑌾đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌭𑍂𑌮𑍌 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĻ𑌂𑌤𑌂 𑌸𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨ¤
𑌮𑍂𑌲𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘‚đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌨𑍍𑌮𑍂𑌲𑌗𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌹𑌾𑌮𑍌𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑍇
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌹𑌾𑌰𑌮𑍇𑌭đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌲𑌲đ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌰𑌾𑌧đ‘Œŋđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ˆ đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑍇𑌤đ‘Œŋ āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌹𑌸𑍍𑌤-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - in the hands grasped also; đ‘Œ…đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌝𑌟đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ - unattainable hastily; 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯- - of the sages; 𑌇đ‘Œĩ 𑌧𑌾đ‘Œĩ𑌨𑍍 - in the same manner, the running; 𑌗𑌜𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌂 𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌨𑍍- - elephant playfully; 𑌆đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌭𑍂𑌮𑍌 - throwing down on the ground; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤𑌤𑌃-đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - again when charging he was; đ‘ŒĻ𑌂𑌤𑌂 𑌸𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌮𑍍 - the tooth, live; 𑌮𑍂𑌲𑌾𑌤𑍍-đ‘Œ‰đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘‚đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯ - from its roots pulling out; 𑌤𑌤𑍍-𑌮𑍂𑌲𑌗- - off its (the tusks') root; 𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌤-𑌮𑌹𑌾- - priceless large; 𑌮𑍌𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌨đ‘Œŋ- - pearls; 𑌆𑌤𑍍𑌮-𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑍇 - to Thy friend; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - Thou gave (saying); 𑌹𑌾𑌰𑌮𑍍-𑌏𑌭đ‘Œŋ𑌃- - necklace with these; 𑌲𑌲đ‘Œŋ𑌤-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌂 - beautifully made; 𑌰𑌾𑌧đ‘Œŋđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ˆ - to Raadhaa; đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ-𑌇𑌤đ‘Œŋ - give, thus;

Translation
To the sages who meditate, just as Thou seem to be in their grasp but suddenly elude them, so also Thou escaped even when Thou were in the grasp of the elephant, running away just when it seemed to catch hold of Thee. Thou then playfully threw him on the ground. As he again rushed towards Thee, Thou pulled out its tooth from the root of its tusk. From there emerged priceless large pearls which Thou gave to Thy friend asking him to get them made into a beautiful necklace and give it to Raadhaa.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ‚ đ‘ŒĻ𑌂𑌤𑌮𑌂𑌸𑍇 đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘ŒĨ 𑌹𑌲đ‘Œŋ𑌨𑌾 𑌰𑌂𑌗𑌮𑌂𑌗𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌂𑌤𑌂
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘ŒŽđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œ­đ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘€đ‘Œ°đ‘Œ­đ‘Œ¸đ‘Œšđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘‹đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œšđ‘Œ¨đ‘Œž đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌲𑍋𑌕𑌾𑌃 āĨ¤
𑌹𑌂𑌹𑍋 đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌹đ‘Œŋ 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑍋 𑌨𑌹đ‘Œŋ 𑌨𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌲𑌾𑌂𑌗𑌨𑌾 𑌨𑍋 đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍋đ‘ŒĻ𑌾
𑌨𑍋 𑌨𑍋 đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œƒ 𑌸𑍍𑌮𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌜𑌗𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œĩ𑍇𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇 đ‘Œļđ‘Œļ𑌂𑌸𑍁𑌃 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ‚ đ‘ŒĻ𑌂𑌤𑌮𑍍-𑌅𑌂𑌸𑍇 - carrying the tusk on the shoulder; đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘-𑌅đ‘ŒĨ 𑌹𑌲đ‘Œŋ𑌨𑌾 - with Balaraam then; 𑌰𑌂𑌗𑌮𑍍-𑌅𑌂𑌗- - the arena, O Lord!; 𑌆đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌂𑌤𑌮𑍍 - entering; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘ŒŽđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯-𑌅𑌂𑌗-𑌭𑌂𑌗𑍀- - Thee with auspicious beautiful form; 𑌰𑌭𑌸-𑌹𑍃𑌤-𑌮𑌨𑌃-𑌲𑍋𑌚𑌨𑌾 - forcefully drawing the mind and eyes; đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌲𑍋𑌕𑌾𑌃 - seeing, the people (exclaimed); 𑌹𑌂𑌹𑍋 đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯ 𑌹đ‘Œŋ 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌃 - Oh! Fortunate indeed is Nanda; 𑌨𑌹đ‘Œŋ 𑌨𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌲-𑌅𑌂𑌗𑌨𑌾 - no no the Gopa women; 𑌨𑍋 đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍋đ‘ŒĻ𑌾 - no Yashodaa; 𑌨𑍋 𑌨𑍋 đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œˆđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œƒ 𑌸𑍍𑌮𑌃- - no no fortunate are we the onlookers; 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌜𑌗𑌤đ‘Œŋ - in the three worlds; đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌏đ‘Œĩ-𑌇𑌤đ‘Œŋ - we alone (are fortunate) thus; 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇 đ‘Œļđ‘Œļ𑌂𑌸𑍁𑌃 - everyone declared;

Translation
O Lord! Carrying the tusk on the shoulder, as Thou entered the arena with Balaraama, everyone's eyes and minds were forcefully drawn towards Thy auspicious form.The people exclaimed 'O fortunate indeed is Nanda, no no the Gopikaas, no Yashodaa, no no we the onlookers are fortunate, we alone are fortunate indeed in the three worlds.' Thus everyone declared.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑍈đ‘Œĩ 𑌸𑌾𑌕𑍍𑌷𑌾𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌰đ‘Œĩ𑌧đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļ𑌂
𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑍇đ‘Œļ𑍁 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¨ 𑌖𑌲𑍁 đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌜𑌨𑍈𑌸𑍍𑌤𑌾đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌭𑍂𑌃 āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒĨ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌤đ‘ŒĻ𑍇đ‘ŒĻ𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĨ𑌮𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌗𑌤𑍇 đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘‡ 𑌜𑌨𑍌𑌘𑌾𑌃
đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ𑌾𑌃 𑌸𑌰𑌸𑌮𑌭đ‘Œŋ𑌜𑌗𑍁𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌕𑍃𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮-𑌏đ‘Œĩ - The Complete Brahman Itself That Thou are; 𑌸𑌾𑌕𑍍𑌷𑌾𑌤𑍍-𑌨đ‘Œŋ𑌰đ‘Œĩ𑌧đ‘Œŋ - right in front, free from all limitations; đ‘ŒĒ𑌰𑌮-𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻ-𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļ𑌂 - of the nature of supreme bliss and pure consciousness; 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑍇𑌷𑍁 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘€đ‘Œƒ- - among the Gopas Thou shone; 𑌨 𑌖𑌲𑍁 đ‘ŒŦ𑌹𑍁-𑌜𑌨𑍈𑌃- - not indeed by many people; 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌆đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍇𑌤𑌃-𑌅𑌭𑍂𑌃 - then (Thou) were known (as Brahamn); đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾-𑌅đ‘ŒĨ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 - then seeing Thee; 𑌤𑌤𑍍-𑌇đ‘ŒĻ𑌮𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĨ𑌮𑌮𑍍- - that this for the first time; 𑌉đ‘ŒĒ𑌗𑌤𑍇 đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘‡ - arising of the auspicious time; 𑌜𑌨-𑌔𑌘𑌾𑌃 - hordes of people; đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ𑌾𑌃 - full of bliss, becoming free from sin; 𑌸𑌰𑌸𑌮𑍍-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌜𑌗𑍁𑌃- - joyfully narrated; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌕𑍃𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ - Thy deeds, which they remembered;

Translation
Not many people had the knowledge that Thou who shone and lived among the Gopas were Brahman incarnate and the essence of Supreme Bliss and Pure consciousness, free from all limitations. For many of them the auspicious time had arisen that they saw Thee for the first time and were full of bliss and became free from sin and joyfully narrated Thy deeds which they remembered.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œšđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘‚đ‘Œ°đ‘‹ 𑌮𑌲𑍍𑌲đ‘Œĩ𑍀𑌰𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 𑌨𑍃đ‘ŒĒ𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌾 𑌮𑍁𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌕𑍋 𑌮𑍁𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋđ‘Œļ𑌾𑌲𑍀
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌰𑌾𑌮𑌂 𑌚𑌾𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍇đ‘ŒĻ𑍇 𑌝𑌟𑌝𑌟đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĨ𑍋 𑌮𑍁𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾𑌤𑌾𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍂𑌕𑍍𑌷𑌮𑍍 āĨ¤
𑌉𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑌾đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌂
đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌗𑍇đ‘Œĩ 𑌮𑌲𑍍𑌲đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑍁𑌰𑌗𑌮đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌭𑍂𑌰đ‘Œŋđ‘Œļ𑍋 đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷𑌾𑌨𑍍 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
đ‘Œšđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘‚đ‘Œ°đ‘Œƒ 𑌮𑌲𑍍𑌲đ‘Œĩ𑍀𑌰𑌃- - Chaanoora, the champion wrestler; 𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 𑌨𑍃đ‘ŒĒ-𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌾 - thereafter, at the king's command; 𑌮𑍁𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌕𑌃 𑌮𑍁𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋđ‘Œļ𑌾𑌲𑍀 - Mushtika, the boxer; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌰𑌾𑌮𑌂 𑌚-𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍇đ‘ŒĻ𑍇 - Thee and Balaraama attacked; 𑌝𑌟𑌝𑌟đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĨ𑌃 - loudly and mutually; 𑌮𑍁𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑌾𑌤-𑌅𑌤đ‘Œŋ-𑌰𑍂𑌕𑍍𑌷𑌮𑍍 - with fists and blows fierce; 𑌉𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌾𑌤-𑌆đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑌨-đ‘Œ†đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖ- - throwing up, pushing down and dragging; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧-đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ- - (such) various methods of fight; 𑌆𑌸𑌤𑌾𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌂 - which were there, what a wonder; đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌕𑍍-𑌏đ‘Œĩ - even before death; 𑌮𑌲𑍍𑌲đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑍁𑌃-𑌅𑌗𑌮𑌤𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - this champion of wrestling attained; 𑌭𑍂𑌰đ‘Œŋđ‘Œļ𑌃 đ‘ŒŦ𑌂𑌧-𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷𑌾𑌨𑍍 - many times bondage and release;

Translation
At the king's command the champion wrestler Chaanoor and the boxer Mushtika attacked Thee and Balaraama. There were mutual and loud and fierce blows of fists, throwing up, pushing down and dragging and various such methods of fight were used. What a wonder it is that the leading wrestler Chaanoor, even before his death attained bondage and release many times at Thy hands.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌹𑌾 𑌧đ‘Œŋ𑌕𑍍 𑌕𑌷𑍍𑌟𑌂 𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑍌 𑌸𑍁𑌲𑌲đ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍌 𑌮𑌲𑍍𑌲đ‘Œĩ𑍀𑌰𑍌 𑌕𑌠𑍋𑌰𑍌
𑌨 đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘‹ đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌾𑌮𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌮đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌜𑌨𑍇 đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œˇđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘‡ 𑌤đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍀𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œšđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘‚đ‘Œ°đ‘Œ‚ 𑌤𑌂 𑌕𑌰𑍋đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ­đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌗𑌲đ‘ŒĻ𑌸𑍁𑌂 đ‘ŒĒ𑍋đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œŋđ‘ŒĨ𑍋𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚
đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑍋đ‘ŒŊ𑌭𑍂𑌨𑍍𑌮𑍁𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌕𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌮đ‘ŒĨ 𑌹𑌲đ‘Œŋ𑌨𑌾 𑌨𑌷𑍍𑌟đ‘Œļđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑍈𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑌧𑌾đ‘Œĩ𑍇 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌹𑌾 𑌧đ‘Œŋ𑌕𑍍 𑌕𑌷𑍍𑌟𑌂 - alas! How bad!; 𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑍌 𑌸𑍁𑌲𑌲đ‘Œŋ𑌤-đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍌 - the two boys, tender bodied; 𑌮𑌲𑍍𑌲đ‘Œĩ𑍀𑌰𑍌 𑌕𑌠𑍋𑌰𑍌 - the (two) wrestlers are tough; 𑌨 đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œƒ - (we will) not see (this fight); đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌾𑌮𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍- - will go away quickly; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌜𑌨𑍇 đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œˇđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘‡ - thus when people were talking; 𑌤đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍀𑌂 đ‘Œšđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘‚đ‘Œ°đ‘Œ‚ 𑌤𑌂 - then that Chaanoor; 𑌕𑌰-𑌉đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ­đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ŒŖ- - (who was) by hand whirled around (by Thee); đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌗𑌲𑌤𑍍-𑌅𑌸𑍁𑌂 - (and so) whose life slipped away (he died); đ‘ŒĒ𑍋đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œŋđ‘ŒĨ-𑌉𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ - (Thou) threw him on the earth; đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌃-𑌅𑌭𑍂𑌤𑍍-𑌮𑍁𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌕𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - crushed was Mushtika also; đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĨ 𑌹𑌲đ‘Œŋ𑌨𑌾 - quickly then by Balaraama; 𑌨𑌷𑍍𑌟-đ‘Œļđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑍈𑌃-đ‘ŒĻ𑌧𑌾đ‘Œĩ𑍇 - other than the (two) killed ran away;

Translation
Alas! How bad! The two boys are tender bodied and the two wrestlers are tough. We will go away quickly and not see this unequal contest,' thus the people were talking among themselves. Just then Thou caught hold of Chaanoor's arm and whirled him round and round and threw him dead on the ground. Mushtika was also quickly crushed to death by Balaraama. The remaining wrestlers ran away out of fear.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌂𑌸 𑌸𑌂đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¤đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌖𑌲𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌨𑍍 đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍃𑌂𑌸𑍍𑌤𑌾-
𑌨𑌾𑌹𑌂𑌤𑍁𑌂 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤𑍇𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ 𑌚 𑌸𑌮đ‘Œļđ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻđ‘‚đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¯ āĨ¤
𑌰𑍁𑌷𑍍𑌟𑍋 đ‘ŒĻ𑍁𑌷𑍍𑌟𑍋𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌗𑌰𑍁𑌡 𑌇đ‘Œĩ 𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌂 𑌮𑌂𑌚𑌮𑌂𑌚𑌨𑍍𑌨𑍁đ‘ŒĻ𑌂𑌚𑌤𑍍-
𑌖𑌡𑍍𑌗đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩ𑌲𑍍𑌗đ‘ŒĻ𑍁𑌸𑍍𑌸𑌂𑌗𑍍𑌰𑌹𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 𑌹𑌠𑌾𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌗𑍍𑌰𑌹𑍀𑌰𑍌𑌗𑍍𑌰𑌸𑍇𑌨đ‘Œŋ𑌮𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌕𑌂𑌸 𑌸𑌂đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¤đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - Kansa, stopping the drums; 𑌖𑌲-𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌃-𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌨𑍍 - (he) the wicked not knowing; đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘- - what to do; đ‘Œ†đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘-đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍄𑌨𑍍-𑌤𑌾𑌨𑍍-𑌆𑌹𑌂𑌤𑍁𑌂 - those respected parents to be killed; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤𑍇𑌃-𑌤đ‘Œĩ - O Omniscient Lord! Thine (the parents); 𑌚 𑌸𑌮đ‘Œļđ‘Œŋ𑌷𑌤𑍍- - and ordered; đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌮𑍍-đ‘Œ‰đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¯ - to drive far away; 𑌰𑍁𑌷𑍍𑌟𑌃 đ‘ŒĻ𑍁𑌷𑍍𑌟-𑌉𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃 -𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - annoyed by wicked words Thou; 𑌗𑌰𑍁𑌡𑌃-𑌇đ‘Œĩ 𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌂 - like Garuda flying to (the top of a ) mountain; 𑌮𑌂𑌚𑌮𑍍-𑌅𑌂𑌚𑌨𑍍- - jumping to the throne (of Kansa); 𑌉đ‘ŒĻ𑌂𑌚𑌤𑍍-𑌖𑌡𑍍𑌗-đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩ𑌲𑍍𑌗- - raised up sword brandishing; đ‘ŒĻ𑍁𑌸𑍍𑌸𑌂𑌗𑍍𑌰𑌹𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - (so) difficult to catch hold of (such Kansa); 𑌚 𑌹𑌠𑌾𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌗𑍍𑌰𑌹𑍀𑌃- - with determination (Thou) caught hold of; 𑌔𑌗𑍍𑌰𑌸𑍇𑌨đ‘Œŋ𑌮𑍍 - that son of Ugrasena;

Translation
Kansa asked for the drums to be stopped. Then the wicked one not knowing what to do ordered for Thy respected parents to be killed. O Omnipresent Lord! He also ordered that Thou be driven away to a remote place. Thou were very annoyed at his wicked words. Thou leaped with determination to the throne of Kansa to the highest balcony of his palace, like a Garuda ascends to the top of the mountain, and gripped him, the son of Ugrasena, though he was difficult to catch hold of because he resisted with brandishing a sword.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌸𑌂𑌧đ‘Œŋ𑌂 𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ 𑌨𑌰đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌾đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌾-
𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌾 𑌨𑌾𑌕đ‘Œŋ𑌨𑌾𑌂 đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌃 āĨ¤
𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑍂𑌮𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍀𑌂 𑌸𑌤𑌤𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌭đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 𑌸 𑌭𑍇𑌜𑍇
đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌧𑍋𑌤𑍍đ‘ŒĨ𑌾 đ‘ŒĒ𑌰𑌮 đ‘ŒĒ𑌰𑌮đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑌾𑌸𑌨𑌾 𑌕𑌾𑌲𑌨𑍇𑌮𑍇𑌃 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟-𑌸𑌂𑌧đ‘Œŋ𑌂 - immediately crushing his joints; 𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ 𑌨𑌰đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌆đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ - on the ground the king hurling; đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯-𑌉đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌾𑌤𑍍- - on top of him; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ-𑌆đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤đ‘ŒĻ𑌾-𑌏đ‘Œĩ - Thou falling at that very moment; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌾 - on Thee fell; 𑌨𑌾𑌕đ‘Œŋ𑌨𑌾𑌂 đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍đ‘ŒĒ đ‘Œĩ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌃 - from the gods, shower of flowers; 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑍂𑌮𑌃-𑌤đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍀𑌂 - what all should I say, at that time; 𑌸𑌤𑌤𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌭đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž - always out of fear; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌗𑌤-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 𑌸 𑌭𑍇𑌜𑍇 - thinking of you he attained; đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑌧-𑌉𑌤𑍍đ‘ŒĨ𑌾 - union with Thee, arising from Thee killing him; đ‘ŒĒ𑌰𑌮 đ‘ŒĒ𑌰𑌮-đ‘Œ‡đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - O Supreme Being! This alone; đ‘Œĩ𑌾𑌸𑌨𑌾 𑌕𑌾𑌲𑌨𑍇𑌮𑍇𑌃 - was the vaasanaa (past life's tendency), of Kaalanemi;

Translation
Immediately crushing his joints Thou hurled the king on the ground and jumped on his body. At that very moment the gods in heaven showered flowers on Thee. What shall I say! O Supreme Being! Though Kansa always remembered Thee out of fear, he attained union with Thee as a result of Thou killing him. This was due to his vaasanaa (past life's tendency) as Kaalanemi (in his previous birth) who was killed by Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍍𑌰𑌾𑌤𑍃𑌨𑌷𑍍𑌟 đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌮đ‘ŒĨ đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌰𑍌 𑌸𑌨𑍍𑌨𑌮𑌨𑍍𑌨𑍁𑌗𑍍𑌰𑌸𑍇𑌨𑌂
𑌕𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œšđ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍁𑌕𑍁𑌲𑌮𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌂 𑌮𑍋đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌕𑌾𑌮đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍈𑌃 āĨ¤
𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌨𑌾𑌮𑍁𑌤𑍍𑌤𑌮𑌂 𑌚𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œĩ𑌮𑌮𑌰𑌗𑍁𑌰𑍋𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌨𑍀𑌤đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œ¸đ‘Œ–đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚
𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑍋 đ‘Œ¨đ‘Œ—đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑍇 𑌰𑍁𑌂𑌧đ‘Œŋ 𑌮𑍇 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍋𑌗𑌾𑌨𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌤𑌤𑍍-𑌭𑍍𑌰𑌾𑌤𑍃𑌨𑍍-𑌅𑌷𑍍𑌟 đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 - his eight brothers killing; đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĨ - quickly then; đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌰𑍌 𑌸𑌨𑍍𑌨𑌮𑌨𑍍- - prostrating before the parents; 𑌉𑌗𑍍𑌰𑌸𑍇𑌨𑌂 𑌕𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌰𑌾𑌜𑌾𑌨𑌮𑍍- - Ugrasena making the king; 𑌉𑌚𑍍𑌚𑍈𑌃-đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍁𑌕𑍁𑌲𑌮𑍍-𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌂 - greatly the whole of the Yaadava clan; 𑌮𑍋đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌕𑌾𑌮đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍈𑌃 - making happy by giving what they desired; 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍-𑌉𑌤𑍍𑌤𑌮𑌂 - and the greatest of devotees; 𑌚-𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œĩ𑌮𑍍- - Uddhava; 𑌅𑌮𑌰𑌗𑍁𑌰𑍋𑌃-𑌆đ‘ŒĒ𑍍𑌤-𑌨𑍀𑌤đ‘Œŋ𑌂 - who had received the ethics from the preceptors of gods (Brahaspati); đ‘Œ¸đ‘Œ–đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌾 - getting as friend; 𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌃 đ‘Œ¨đ‘Œ—đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ - satisfied (resided) in the capital city; đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - O Lord of Guruvaayur!; 𑌰𑍁𑌂𑌧đ‘Œŋ 𑌮𑍇 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-𑌰𑍋𑌗𑌾𑌨𑍍 - remove my all afflictions;

Translation
Quickly then Thou killed Kansa's eight brothers. Prostrating before Thy parents, Thou made Ugrasena the king and made the whole Yaadava clan greatly happy by giving them what they desired. Thou then got Uddhava as friend who was the greatest of devotees and had received instructions into the laws of ethics from the preceptor of gods, Brihaspati. Thou resided in the capital with satisfaction. O Lord of Guruvaayur! deign to remove all my afflictions.




Browse Related Categories: