đļđđ˛đđđ
đĒđđ°đžđ¤đ đ¸đđ¤đđ°đ¸đđ¤đđđđđđˇđŋđ¤đŋđĒđ¤đŋđĩđđ¸đž đĒđđ°đ¸đđ¤đđ¤đ đŽđ˛đđ˛đ¤đđ°đđ¯đ
đ¸đđđ đ°đžđđđđžđ đ đŽđđđžđ¨đđŋđ¯đ¯đđˇđŋ đđ¤đ đ¨đđĻđđđĒđđŊđĒđŋ đšđ°đđŽđđ¯đŽđ āĨ¤
đđđ¸đ đ¸đđ§đžđ§đŋđ°đđĸđ đ¤đđĩđŽđĒđŋ đ¸đšđŦđ˛đ đ¸đžđ¨đđđļđđđžđ°đđĩđđˇđ
đ°đđđĻđđĩđžđ°đ đđ¤đđŊđđđ đđđĒđŋđ¤đđđĩđ˛đ¯đžđĒđđĄđ¨đžđđžđĩđ˛đđĸđŽđ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đĒđđ°đžđ¤đ - early next morning; đ¸đđ¤đđ°đ¸đđ¤-đđđ- - at the frightened Kansa; đđđˇđŋđ¤đŋđĒđ¤đŋ-đĩđđ¸đž - king's command; đĒđđ°đ¸đđ¤đđ¤đ đŽđ˛đđ˛-đ¤đđ°đđ¯đ - was commenced the wrestling by the beating of the drums; đ¸đđđ đ°đžđđđđžđ đ - and the assembly of kings; đŽđđđžđ¨đ-đ
đđŋđ¯đ¯đđˇđŋ - to their seats had ascended; đđ¤đ đ¨đđĻđđđĒđ- - Nandagopa had gone; đ
đĒđŋ đšđ°đđŽđđ¯đŽđ - also to the palace; đđđ¸đ-đ¸đđ§-đ
đ§đŋđ°đđĸđ - and Kansa had climbed to the top balcony of his palace; đ¤đđĩđŽđ-đ
đĒđŋ đ¸đš-đŦđ˛đ - Thou also along with Balaraam; đ¸đžđ¨đđđ-đđžđ°đ-đĩđđˇđ - and with friends, attractively dressed; đ°đđ-đĻđđĩđžđ°đ đđ¤đ-đ
đđđ - to the gate of the arena went (which was); đđđĒđŋđ¤-đđđĩđ˛đ¯đžđĒđđĄ- - by the angered Kuvalayaapeeda; đ¨đžđ-đ
đĩđ˛đđĸđŽđ - the elephant obstructed;
Translation
Early the next morning, the frightened king Kansa commanded the commencement of the wrestling by the beating of the drums. The assembly of the kings ascended their respective seats to witness the wrestling. Nandagopa had also gone to the palace, and Kansa had also climbed to the top balcony of his palace. Thou along with Balaraama and Thy friends, dressed attractively approached the gates of the arena which was obstructed by the angered great elephant Kuvalayaapeeda.
đļđđ˛đđđ
đĒđžđĒđŋđˇđđ đžđĒđđšđŋ đŽđžđ°đđđžđĻđđĻđđ°đđ¤đŽđŋđ¤đŋ đĩđđ¸đž đ¨đŋđˇđđ đđ°đđđ°đđĻđđ§đŦđđĻđđ§đ-
đ°đđŦđˇđđ đ¸đđ¯ đĒđđ°đŖđđĻđžđĻđ§đŋđđđĩđđđˇđž đšđ¸đđ¤đŋđ¨đž đđđšđđ¯đŽđžđŖđ āĨ¤
đđđ˛đđŽđđđđ¤đđŊđĨ đđđĒđđđđđđ˛đļđđŋđ°đ¸đđĒđ°đđ§đŋđ¨đ đđđđđŽđ¸đđ¯
đĩđđ¯đžđšđ¤đđ¯đžđ˛đđ¯đĨđžđ¸đđ¤đđĩđ đđ°đŖđđđĩđŋ đĒđđ¨đ°đđ¨đŋđ°đđđ¤đ đĩđ˛đđđđšđžđ¸đ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đĒđžđĒđŋđˇđđ -đ
đĒđđšđŋ - O wicked one, move away; đŽđžđ°đđđžđ¤đ-đĻđđ°đđ¤đŽđ- - from the way quickly; đđ¤đŋ đĩđđ¸đž - thus saying; đ¨đŋđˇđđ đđ°-đđđ°đđĻđđ§-đŦđđĻđđ§đ- - the cruel and angry minded; đ
đđŦđˇđđ đ¸đđ¯ đĒđđ°đŖđđĻđžđ¤đ- - mahout's prompting; đ
đ§đŋđ-đđĩ-đđđˇđž - more speed taking; đšđ¸đđ¤đŋđ¨đž đđđšđđ¯đŽđžđŖđ - by the elephant (Thou) being caught; đđđ˛đ-đŽđđđđ¤đ-đ
đĨ - playfully releasing Thyself, then; đđđĒđ-đđđ-đđ˛đļ- - the Gopikas' pot like breasts; đđŋđ°-đ¸đđĒđ°đđ§đŋđ¨đ - who was always competing; đđđđđŽđ-đ
đ¸đđ¯ đĩđđ¯đžđšđ¤đđ¯- - on this (elephant's) forehead striking a blow; đ
đ˛đđ¯đĨđžđ-đ¤đđĩđ - hid Thou; đđ°đŖ-đđđĩđŋ - between its (elephant's) legs; đĒđđ¨đ-đ¨đŋđ°đđđ¤đ - (Thou) again came out; đĩđ˛đđđ-đšđžđ¸đ - sweetly smiling;
Translation
Thou said 'O wicked one move away from the way quickly'. At this the cruel and angry minded mahout prompted the elephant, who taking great speed caught Thee in its tusks. As though in play Thou released Thyself and struck a blow on the elephant's bulging forehead which rivalled with the Gopikas' pot like breasts. Thou then hid between the elephant's legs for sometime and then came out smiling sweetly.
đļđđ˛đđđ
đšđ¸đđ¤đĒđđ°đžđĒđđ¯đđŊđĒđđ¯đđŽđđ¯đ đđđŋđ¤đŋ đŽđđ¨đŋđđ¨đ¸đđ¯đđĩ đ§đžđĩđ¨đ đđđđđĻđđ°đ
đđđ°đđĄđ¨đđ¨đžđĒđžđ¤đđ¯ đđđŽđ đĒđđ¨đ°đđŋđĒđ¤đ¤đ¸đđ¤đ¸đđ¯ đĻđđ¤đ đ¸đđđĩđŽđ āĨ¤
đŽđđ˛đžđĻđđ¨đđŽđđ˛đđ¯ đ¤đ¨đđŽđđ˛đđŽđšđŋđ¤đŽđšđžđŽđđđđ¤đŋđđžđ¨đđ¯đžđ¤đđŽđŽđŋđ¤đđ°đ
đĒđđ°đžđĻđžđ¸đđ¤đđĩđ đšđžđ°đŽđđđŋđ°đđ˛đ˛đŋđ¤đĩđŋđ°đđŋđ¤đ đ°đžđ§đŋđđžđ¯đ đĻđŋđļđđ¤đŋ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đšđ¸đđ¤-đĒđđ°đžđĒđđ¯đ-đ
đĒđŋ- - in the hands grasped also; đ
đđŽđđ¯đ đđđŋđ¤đŋ - unattainable hastily; đŽđđ¨đŋđđ¨đ¸đđ¯- - of the sages; đđĩ đ§đžđĩđ¨đ - in the same manner, the running; đđđđđĻđđ°đ đđđ°đđĄđ¨đ- - elephant playfully; đđĒđžđ¤đđ¯ đđđŽđ - throwing down on the ground; đĒđđ¨đ-đ
đđŋđĒđ¤đ¤đ-đ¤đ¸đđ¯ - again when charging he was; đĻđđ¤đ đ¸đđđĩđŽđ - the tooth, live; đŽđđ˛đžđ¤đ-đđ¨đđŽđđ˛đđ¯ - from its roots pulling out; đ¤đ¤đ-đŽđđ˛đ- - off its (the tusks') root; đŽđšđŋđ¤-đŽđšđž- - priceless large; đŽđđđđ¤đŋđđžđ¨đŋ- - pearls; đđ¤đđŽ-đŽđŋđ¤đđ°đ - to Thy friend; đĒđđ°đžđĻđžđ-đ¤đđĩđŽđ - Thou gave (saying); đšđžđ°đŽđ-đđđŋđ- - necklace with these; đ˛đ˛đŋđ¤-đĩđŋđ°đđŋđ¤đ - beautifully made; đ°đžđ§đŋđđžđ¯đ - to Raadhaa; đĻđŋđļ-đđ¤đŋ - give, thus;
Translation
To the sages who meditate, just as Thou seem to be in their grasp but suddenly elude them, so also Thou escaped even when Thou were in the grasp of the elephant, running away just when it seemed to catch hold of Thee. Thou then playfully threw him on the ground. As he again rushed towards Thee, Thou pulled out its tooth from the root of its tusk. From there emerged priceless large pearls which Thou gave to Thy friend asking him to get them made into a beautiful necklace and give it to Raadhaa.
đļđđ˛đđđ
đđđšđđŖđžđ¨đ đĻđđ¤đŽđđ¸đ đ¯đđ¤đŽđĨ đšđ˛đŋđ¨đž đ°đđđŽđđđžđĩđŋđļđđ¤đ
đ¤đđĩđžđ đŽđđđ˛đđ¯đžđđđđđđđ°đđ¸đšđđ¤đŽđ¨đđ˛đđđ¨đž đĩđđđđˇđđ¯ đ˛đđđžđ āĨ¤
đšđđšđ đ§đ¨đđ¯đ đšđŋ đ¨đđĻđ đ¨đšđŋ đ¨đšđŋ đĒđļđđĒđžđ˛đžđđđ¨đž đ¨đ đ¯đļđđĻđž
đ¨đ đ¨đ đ§đ¨đđ¯đđđđˇđŖđžđ đ¸đđŽđ¸đđ¤đđ°đŋđđđ¤đŋ đĩđ¯đŽđđĩđđ¤đŋ đ¸đ°đđĩđ đļđļđđ¸đđ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đđđšđđŖđžđ¨đ đĻđđ¤đŽđ-đ
đđ¸đ - carrying the tusk on the shoulder; đ¯đđ¤đŽđ-đ
đĨ đšđ˛đŋđ¨đž - with Balaraam then; đ°đđđŽđ-đ
đđ- - the arena, O Lord!; đđĩđŋđļđđ¤đŽđ - entering; đ¤đđĩđžđ đŽđđđ˛đđ¯-đ
đđ-đđđđ- - Thee with auspicious beautiful form; đ°đđ¸-đšđđ¤-đŽđ¨đ-đ˛đđđ¨đž - forcefully drawing the mind and eyes; đĩđđđđˇđđ¯ đ˛đđđžđ - seeing, the people (exclaimed); đšđđšđ đ§đ¨đđ¯ đšđŋ đ¨đđĻđ - Oh! Fortunate indeed is Nanda; đ¨đšđŋ đ¨đšđŋ đĒđļđđĒđžđ˛-đ
đđđ¨đž - no no the Gopa women; đ¨đ đ¯đļđđĻđž - no Yashodaa; đ¨đ đ¨đ đ§đ¨đđ¯-đđđđˇđŖđžđ đ¸đđŽđ- - no no fortunate are we the onlookers; đ¤đđ°đŋđđđ¤đŋ - in the three worlds; đĩđ¯đŽđ-đđĩ-đđ¤đŋ - we alone (are fortunate) thus; đ¸đ°đđĩđ đļđļđđ¸đđ - everyone declared;
Translation
O Lord! Carrying the tusk on the shoulder, as Thou entered the arena with Balaraama, everyone's eyes and minds were forcefully drawn towards Thy auspicious form.The people exclaimed 'O fortunate indeed is Nanda, no no the Gopikaas, no Yashodaa, no no we the onlookers are fortunate, we alone are fortunate indeed in the three worlds.' Thus everyone declared.
đļđđ˛đđđ
đĒđđ°đđŖđ đŦđđ°đšđđŽđđĩ đ¸đžđđđˇđžđ¨đđ¨đŋđ°đĩđ§đŋ đĒđ°đŽđžđ¨đđĻđ¸đžđđĻđđ°đĒđđ°đđžđļđ
đđđĒđđļđ đ¤đđĩđ đĩđđ¯đ˛đžđ¸đđ°đđ¨ đđ˛đ đŦđšđđđ¨đđ¸đđ¤đžđĩđĻđžđĩđđĻđŋđ¤đđŊđđđ āĨ¤
đĻđđˇđđđđĩđžđŊđĨ đ¤đđĩđžđ đ¤đĻđđĻđđĒđđ°đĨđŽđŽđđĒđđ¤đ đĒđđŖđđ¯đđžđ˛đ đđ¨đđđžđ
đĒđđ°đđŖđžđ¨đđĻđž đĩđŋđĒđžđĒđžđ đ¸đ°đ¸đŽđđŋđđđđ¸đđ¤đđĩđ¤đđđđ¤đžđ¨đŋ đ¸đđŽđđ¤đžđ¨đŋ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đĒđđ°đđŖđ đŦđđ°đšđđŽ-đđĩ - The Complete Brahman Itself That Thou are; đ¸đžđđđˇđžđ¤đ-đ¨đŋđ°đĩđ§đŋ - right in front, free from all limitations; đĒđ°đŽ-đđ¨đđĻ-đ¸đžđđĻđđ°-đĒđđ°đđžđļđ - of the nature of supreme bliss and pure consciousness; đđđĒđđˇđ đ¤đđĩđ đĩđđ¯đ˛đžđ¸đđ- - among the Gopas Thou shone; đ¨ đđ˛đ đŦđšđ-đđ¨đđ- - not indeed by many people; đ¤đžđĩđ¤đ-đđĩđŋđĻđđ¤đ-đ
đđđ - then (Thou) were known (as Brahamn); đĻđđˇđđđđĩđž-đ
đĨ đ¤đđĩđžđ - then seeing Thee; đ¤đ¤đ-đđĻđŽđ-đĒđđ°đĨđŽđŽđ- - that this for the first time; đđĒđđ¤đ đĒđđŖđđ¯đđžđ˛đ - arising of the auspicious time; đđ¨-đđđžđ - hordes of people; đĒđđ°đđŖđžđ¨đđĻđž đĩđŋđĒđžđĒđžđ - full of bliss, becoming free from sin; đ¸đ°đ¸đŽđ-đ
đđŋđđđđ- - joyfully narrated; đ¤đđĩđ¤đ-đđđ¤đžđ¨đŋ đ¸đđŽđđ¤đžđ¨đŋ - Thy deeds, which they remembered;
Translation
Not many people had the knowledge that Thou who shone and lived among the Gopas were Brahman incarnate and the essence of Supreme Bliss and Pure consciousness, free from all limitations. For many of them the auspicious time had arisen that they saw Thee for the first time and were full of bliss and became free from sin and joyfully narrated Thy deeds which they remembered.
đļđđ˛đđđ
đđžđŖđđ°đ đŽđ˛đđ˛đĩđđ°đ¸đđ¤đĻđ¨đ đ¨đđĒđđŋđ°đž đŽđđˇđđđŋđđ đŽđđˇđđđŋđļđžđ˛đ
đ¤đđĩđžđ đ°đžđŽđ đđžđđŋđĒđđĻđ đđđđđŋđ¤đŋ đŽđŋđĨđ đŽđđˇđđđŋđĒđžđ¤đžđ¤đŋđ°đđđđˇđŽđ āĨ¤
đđ¤đđĒđžđ¤đžđĒđžđ¤đ¨đžđđ°đđˇđŖđĩđŋđĩđŋđ§đ°đŖđžđ¨đđ¯đžđ¸đ¤đžđ đ¤đ¤đđ° đđŋđ¤đđ°đ
đŽđđ¤đđ¯đđ đĒđđ°đžđđđĩ đŽđ˛đđ˛đĒđđ°đđđ°đđŽđĻđ¯đ đđđ°đŋđļđ đŦđđ§đŽđđđđˇđžđ¨đ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đđžđŖđđ°đ đŽđ˛đđ˛đĩđđ°đ- - Chaanoora, the champion wrestler; đ¤đĻđ¨đ đ¨đđĒ-đđŋđ°đž - thereafter, at the king's command; đŽđđˇđđđŋđđ đŽđđˇđđđŋđļđžđ˛đ - Mushtika, the boxer; đ¤đđĩđžđ đ°đžđŽđ đ-đ
đđŋđĒđđĻđ - Thee and Balaraama attacked; đđđđđŋđ¤đŋ đŽđŋđĨđ - loudly and mutually; đŽđđˇđđđŋ-đĒđžđ¤-đ
đ¤đŋ-đ°đđđđˇđŽđ - with fists and blows fierce; đđ¤đđĒđžđ¤-đđĒđžđ¤đ¨-đđđ°đđˇđŖ- - throwing up, pushing down and dragging; đĩđŋđĩđŋđ§-đ°đŖđžđ¨đŋ- - (such) various methods of fight; đđ¸đ¤đžđ đ¤đ¤đđ° đđŋđ¤đđ°đ - which were there, what a wonder; đŽđđ¤đđ¯đđ đĒđđ°đžđđ-đđĩ - even before death; đŽđ˛đđ˛đĒđđ°đđđ-đ
đđŽđ¤đ-đ
đ¯đ - this champion of wrestling attained; đđđ°đŋđļđ đŦđđ§-đŽđđđđˇđžđ¨đ - many times bondage and release;
Translation
At the king's command the champion wrestler Chaanoor and the boxer Mushtika attacked Thee and Balaraama. There were mutual and loud and fierce blows of fists, throwing up, pushing down and dragging and various such methods of fight were used. What a wonder it is that the leading wrestler Chaanoor, even before his death attained bondage and release many times at Thy hands.
đļđđ˛đđđ
đšđž đ§đŋđđ đđˇđđđ đđđŽđžđ°đ đ¸đđ˛đ˛đŋđ¤đĩđĒđđˇđ đŽđ˛đđ˛đĩđđ°đ đđ đđ°đ
đ¨ đĻđđ°đđđˇđđ¯đžđŽđ đĩđđ°đđžđŽđ¸đđ¤đđĩđ°đŋđ¤đŽđŋđ¤đŋ đđ¨đ đđžđˇđŽđžđŖđ đ¤đĻđžđ¨đđŽđ āĨ¤
đđžđŖđđ°đ đ¤đ đđ°đđĻđđđđ°đžđŽđŖđĩđŋđđ˛đĻđ¸đđ đĒđđĨđ¯đžđŽđžđ¸đŋđĨđđ°đđĩđđ¯đžđ
đĒđŋđˇđđđđŊđđđ¨đđŽđđˇđđđŋđđđŊđĒđŋ đĻđđ°đđ¤đŽđĨ đšđ˛đŋđ¨đž đ¨đˇđđđļđŋđˇđđđđ°đđĻđ§đžđĩđ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đšđž đ§đŋđđ đđˇđđđ - alas! How bad!; đđđŽđžđ°đ đ¸đđ˛đ˛đŋđ¤-đĩđĒđđˇđ - the two boys, tender bodied; đŽđ˛đđ˛đĩđđ°đ đđ đđ°đ - the (two) wrestlers are tough; đ¨ đĻđđ°đđđˇđđ¯đžđŽđ - (we will) not see (this fight); đĩđđ°đđžđŽđ-đ¤đđĩđ°đŋđ¤đŽđ- - will go away quickly; đđ¤đŋ đđ¨đ đđžđˇđŽđžđŖđ - thus when people were talking; đ¤đĻđžđ¨đđ đđžđŖđđ°đ đ¤đ - then that Chaanoor; đđ°-đđĻđđđđ°đžđŽđŖ- - (who was) by hand whirled around (by Thee); đĩđŋđđ˛đ¤đ-đ
đ¸đđ - (and so) whose life slipped away (he died); đĒđđĨđ¯đžđŽđžđ¸đŋđĨ-đđ°đđĩđđ¯đžđ - (Thou) threw him on the earth; đĒđŋđˇđđđ-đ
đđđ¤đ-đŽđđˇđđđŋđđ-đ
đĒđŋ - crushed was Mushtika also; đĻđđ°đđ¤đŽđ-đ
đĨ đšđ˛đŋđ¨đž - quickly then by Balaraama; đ¨đˇđđ-đļđŋđˇđđđđ-đĻđ§đžđĩđ - other than the (two) killed ran away;
Translation
Alas! How bad! The two boys are tender bodied and the two wrestlers are tough. We will go away quickly and not see this unequal contest,' thus the people were talking among themselves. Just then Thou caught hold of Chaanoor's arm and whirled him round and round and threw him dead on the ground. Mushtika was also quickly crushed to death by Balaraama. The remaining wrestlers ran away out of fear.
đļđđ˛đđđ
đđđ¸ đ¸đđĩđžđ°đđ¯ đ¤đđ°đđ¯đ đđ˛đŽđ¤đŋđ°đĩđŋđĻđ¨đ đđžđ°đđ¯đŽđžđ°đđ¯đžđ¨đ đĒđŋđ¤đđđ¸đđ¤đž-
đ¨đžđšđđ¤đđ đĩđđ¯đžđĒđđ¤đŽđđ°đđ¤đđ¸đđ¤đĩ đ đ¸đŽđļđŋđˇđĻđđĻđđ°đŽđđ¤đđ¸đžđ°đŖđžđ¯ āĨ¤
đ°đđˇđđđ đĻđđˇđđđđđđ¤đŋđđŋđ¸đđ¤đđĩđ đđ°đđĄ đđĩ đđŋđ°đŋđ đŽđđđŽđđđ¨đđ¨đđĻđđđ¤đ-
đđĄđđđĩđđ¯đžđĩđ˛đđđĻđđ¸đđ¸đđđđ°đšđŽđĒđŋ đ đšđ đžđ¤đ đĒđđ°đžđđđ°đšđđ°đđđđ°đ¸đđ¨đŋđŽđ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đđđ¸ đ¸đđĩđžđ°đđ¯ đ¤đđ°đđ¯đ - Kansa, stopping the drums; đđ˛-đŽđ¤đŋđ-đ
đĩđŋđĻđ¨đ - (he) the wicked not knowing; đđžđ°đđ¯đŽđ- - what to do; đđ°đđ¯đžđ¨đ-đĒđŋđ¤đđ¨đ-đ¤đžđ¨đ-đđšđđ¤đđ - those respected parents to be killed; đĩđđ¯đžđĒđđ¤đŽđđ°đđ¤đđ-đ¤đĩ - O Omniscient Lord! Thine (the parents); đ đ¸đŽđļđŋđˇđ¤đ- - and ordered; đĻđđ°đŽđ-đđ¤đđ¸đžđ°đŖđžđ¯ - to drive far away; đ°đđˇđđđ đĻđđˇđđ-đđđđ¤đŋđđŋđ -đ¤đđĩđ - annoyed by wicked words Thou; đđ°đđĄđ-đđĩ đđŋđ°đŋđ - like Garuda flying to (the top of a ) mountain; đŽđđđŽđ-đ
đđđ¨đ- - jumping to the throne (of Kansa); đđĻđđđ¤đ-đđĄđđ-đĩđđ¯đžđĩđ˛đđ- - raised up sword brandishing; đĻđđ¸đđ¸đđđđ°đšđŽđ-đ
đĒđŋ - (so) difficult to catch hold of (such Kansa); đ đšđ đžđ¤đ đĒđđ°đžđđđ°đšđđ- - with determination (Thou) caught hold of; đđđđ°đ¸đđ¨đŋđŽđ - that son of Ugrasena;
Translation
Kansa asked for the drums to be stopped. Then the wicked one not knowing what to do ordered for Thy respected parents to be killed. O Omnipresent Lord! He also ordered that Thou be driven away to a remote place. Thou were very annoyed at his wicked words. Thou leaped with determination to the throne of Kansa to the highest balcony of his palace, like a Garuda ascends to the top of the mountain, and gripped him, the son of Ugrasena, though he was difficult to catch hold of because he resisted with brandishing a sword.
đļđđ˛đđđ
đ¸đĻđđ¯đ đ¨đŋđˇđđĒđŋđˇđđđ¸đđ§đŋđ đđđĩđŋ đ¨đ°đĒđ¤đŋđŽđžđĒđžđ¤đđ¯ đ¤đ¸đđ¯đđĒđ°đŋđˇđđđž-
đ¤đđ¤đđĩđ¯đđ¯đžđĒđžđ¤đđ¯đ đ¤đĻđđĩ đ¤đđĩđĻđđĒđ°đŋ đĒđ¤đŋđ¤đž đ¨đžđđŋđ¨đžđ đĒđđˇđđĒđĩđđˇđđđŋđ āĨ¤
đđŋđ đđŋđ đŦđđ°đđŽđ¸đđ¤đĻđžđ¨đđ đ¸đ¤đ¤đŽđĒđŋ đđŋđ¯đž đ¤đđĩđĻđđđ¤đžđ¤đđŽđž đ¸ đđđđ
đ¸đžđ¯đđđđ¯đ đ¤đđĩđĻđđĩđ§đđ¤đđĨđž đĒđ°đŽ đĒđ°đŽđŋđ¯đ đĩđžđ¸đ¨đž đđžđ˛đ¨đđŽđđ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đ¸đĻđđ¯đ đ¨đŋđˇđđĒđŋđˇđđ-đ¸đđ§đŋđ - immediately crushing his joints; đđđĩđŋ đ¨đ°đĒđ¤đŋđŽđ-đđĒđžđ¤đđ¯ - on the ground the king hurling; đ¤đ¸đđ¯-đđĒđ°đŋđˇđđđžđ¤đ- - on top of him; đ¤đđĩđ¯đŋ-đđĒđžđ¤đđ¯đ đ¤đĻđž-đđĩ - Thou falling at that very moment; đ¤đđĩđ¤đ-đđĒđ°đŋ đĒđ¤đŋđ¤đž - on Thee fell; đ¨đžđđŋđ¨đžđ đĒđđˇđđĒ đĩđđˇđđđŋđ - from the gods, shower of flowers; đđŋđ đđŋđ đŦđđ°đđŽđ-đ¤đĻđžđ¨đđ - what all should I say, at that time; đ¸đ¤đ¤đŽđ-đ
đĒđŋ đđŋđ¯đž - always out of fear; đ¤đđĩđ¤đ-đđ¤-đđ¤đđŽđž đ¸ đđđđ - thinking of you he attained; đ¸đžđ¯đđđđ¯đ đ¤đđĩđ¤đ-đĩđ§-đđ¤đđĨđž - union with Thee, arising from Thee killing him; đĒđ°đŽ đĒđ°đŽ-đđ¯đ - O Supreme Being! This alone; đĩđžđ¸đ¨đž đđžđ˛đ¨đđŽđđ - was the vaasanaa (past life's tendency), of Kaalanemi;
Translation
Immediately crushing his joints Thou hurled the king on the ground and jumped on his body. At that very moment the gods in heaven showered flowers on Thee. What shall I say! O Supreme Being! Though Kansa always remembered Thee out of fear, he attained union with Thee as a result of Thou killing him. This was due to his vaasanaa (past life's tendency) as Kaalanemi (in his previous birth) who was killed by Thee.
đļđđ˛đđđ
đ¤đĻđđđđ°đžđ¤đđ¨đˇđđ đĒđŋđˇđđđđĩđž đĻđđ°đđ¤đŽđĨ đĒđŋđ¤đ°đ đ¸đ¨đđ¨đŽđ¨đđ¨đđđđ°đ¸đđ¨đ
đđđ¤đđĩđž đ°đžđđžđ¨đŽđđđđđđ°đđ¯đĻđđđđ˛đŽđđŋđ˛đ đŽđđĻđ¯đ¨đ đđžđŽđĻđžđ¨đđ āĨ¤
đđđđ¤đžđ¨đžđŽđđ¤đđ¤đŽđ đđđĻđđ§đĩđŽđŽđ°đđđ°đđ°đžđĒđđ¤đ¨đđ¤đŋđ đ¸đđžđ¯đ
đ˛đŦđđ§đđĩđž đ¤đđˇđđđ đ¨đđ°đđ¯đžđ đĒđĩđ¨đĒđđ°đĒđ¤đ đ°đđđ§đŋ đŽđ đ¸đ°đđĩđ°đđđžđ¨đ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đ¤đ¤đ-đđđ°đžđ¤đđ¨đ-đ
đˇđđ đĒđŋđˇđđđđĩđž - his eight brothers killing; đĻđđ°đđ¤đŽđ-đ
đĨ - quickly then; đĒđŋđ¤đ°đ đ¸đ¨đđ¨đŽđ¨đ- - prostrating before the parents; đđđđ°đ¸đđ¨đ đđđ¤đđĩđž đ°đžđđžđ¨đŽđ- - Ugrasena making the king; đđđđđđ-đ¯đĻđđđđ˛đŽđ-đ
đđŋđ˛đ - greatly the whole of the Yaadava clan; đŽđđĻđ¯đ¨đ đđžđŽđĻđžđ¨đđ - making happy by giving what they desired; đđđđ¤đžđ¨đžđŽđ-đđ¤đđ¤đŽđ - and the greatest of devotees; đ-đđĻđđ§đĩđŽđ- - Uddhava; đ
đŽđ°đđđ°đđ-đđĒđđ¤-đ¨đđ¤đŋđ - who had received the ethics from the preceptors of gods (Brahaspati); đ¸đđžđ¯đ đ˛đŦđđ§đđĩđž - getting as friend; đ¤đđˇđđđ đ¨đđ°đđ¯đžđ - satisfied (resided) in the capital city; đĒđĩđ¨đĒđđ°đĒđ¤đ - O Lord of Guruvaayur!; đ°đđđ§đŋ đŽđ đ¸đ°đđĩ-đ°đđđžđ¨đ - remove my all afflictions;
Translation
Quickly then Thou killed Kansa's eight brothers. Prostrating before Thy parents, Thou made Ugrasena the king and made the whole Yaadava clan greatly happy by giving them what they desired. Thou then got Uddhava as friend who was the greatest of devotees and had received instructions into the laws of ethics from the preceptor of gods, Brihaspati. Thou resided in the capital with satisfaction. O Lord of Guruvaayur! deign to remove all my afflictions.
Browse Related Categories: