đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđ¯đŋ đĩđŋđšđ°đŖđ˛đđ˛đ đŦđžđ˛đđžđ˛đđ đĒđđ°đ˛đđŦ-
đĒđđ°đŽđĨđ¨đ¸đĩđŋđ˛đđŦđ đ§đđ¨đĩđ đ¸đđĩđđ°đđžđ°đžđ āĨ¤
đ¤đđŖđđđ¤đđđ¨đŋđĩđŋđˇđđđž đĻđđ°đĻđđ°đ đđ°đđ¤đđ¯đ
đđŋđŽđĒđŋ đĩđŋđĒđŋđ¨đŽđđˇđđđžđđđ¯đŽđđˇđžđđŦđđđĩđđ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ¯đŋ đĩđŋđšđ°đŖ-đ˛đđ˛đ - (when) Thou (were) engaged in playing; đŦđžđ˛-đđžđ˛đđ - with the boys' group; đĒđđ°đ˛đđŦ-đĒđđ°đŽđĨđ¨- - in the Pralambaasura killing; đ¸đĩđŋđ˛đđŦđ - (and) were delayed; đ§đđ¨đĩđ đ¸đđĩđđ°-đđžđ°đžđ - the cows of their own will; đ¤đđŖ-đđđ¤đđ-đ¨đŋđĩđŋđˇđđđž - eager to eat grass; đĻđđ°-đĻđđ°đ đđ°đđ¤đđ¯đ - far and far moving; đđŋđŽđĒđŋ đĩđŋđĒđŋđ¨đŽđ- - (to) some forest; đđˇđđ-đđđđ¯đŽđ- - Aishika (also a grass) named; đđˇđžđ đŦđđđĩđđ - came near;
Translation
As Thou were engaged in playing with the group of boys and were held up in the destruction of Pralambaasura, the cows moved far ahead in their eagerness to eat grass. They reached a nearby forest named Aishika.
đļđđ˛đđđ
đ
đ¨đ§đŋđđ¤đ¨đŋđĻđžđđđđ°đđ°đđ¯đĩđđđĻđžđĩđ¨đžđđ¤đžđ¤đ
đŦđšđŋđ°đŋđĻđŽđđĒđ¯đžđ¤đžđ đđžđ¨đ¨đ đ§đđ¨đĩđ¸đđ¤đžđ āĨ¤
đ¤đĩ đĩđŋđ°đšđĩđŋđˇđŖđđŖđž đđˇđđŽđ˛đđđ°đđˇđđŽđ¤đžđĒ-
đĒđđ°đ¸đ°đĩđŋđ¸đ°đĻđđđ¸đđ¯đžđđđ˛đžđ đ¸đđ¤đđđŽđžđĒđđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đ
đ¨đ§đŋđđ¤ - (which was) not felt; đ¨đŋđĻđžđ-đđđ°đđ°đđ¯đ- - the summer heat cruel (intensity); đĩđđđĻđžđĩđ¨-đ
đđ¤đžđ¤đ - at Vrindaavana's outer end; đŦđšđŋđ-đđĻđŽđ-đđĒđ¯đžđ¤đžđ - outside this (who had) reached; đđžđ¨đ¨đ đ§đđ¨đĩđ-đ¤đžđ - the forest, those cows; đ¤đĩ đĩđŋđ°đš-đĩđŋđˇđŖđđŖđž - (by) Thy separation tormented; đđˇđđŽđ˛-đđđ°đđˇđđŽ-đ¤đžđĒ- - (and) the intensely hot the summer heat; đĒđđ°đ¸đ°-đĩđŋđ¸đ°đ¤đ- - increasing and spreading; đ
đđđ¸đđ¯-đđđđ˛đžđ - for want of water suffering; đ¸đđ¤đđđŽđ-đđĒđđ - motionless became;
Translation
The cruel summer heat was not felt in the Vrindaavana forest. But when the cows reached the outskirts of the forest, they were tormented by the intensely hot summer heat which was increasing and spreading. Exhausted by the heat and for the want of water and also out of grief at the separation from Thee, they stood stunned and motionless.
đļđđ˛đđđ
đ¤đĻđ¨đ đ¸đš đ¸đšđžđ¯đđ°đđĻđđ°đŽđ¨đđĩđŋđˇđđ¯ đļđđ°đ
đđ˛đŋđ¤đ¸đ°đŖđŋđŽđđđđžđ°đŖđđ¯đ¸đđđžđ¤đđđĻđŽđ āĨ¤
đĒđļđđđđ˛đŽđđŋđĩđđđđˇđđ¯ đđđˇđŋđĒđđ°đŽđžđ¨đđ¤đđŽđžđ°đž-
đ¤đđ¤đđĩđ¯đŋ đđ¤đĩđ¤đŋ đšđ đšđ đ¸đ°đđĩđ¤đđŊđđđ¨đŋđ°đđđđđđđ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đ¤đĻđ¨đ đ¸đš đ¸đšđžđ¯đđ- - then with Thy helpers; đĻđđ°đŽđ-đ
đ¨đđĩđŋđˇđđ¯ - till far searching; đļđđ°đ - O Krishna; đđ˛đŋđ¤-đ¸đ°đŖđŋ- - loosing the way; đŽđđđ-đ
đ°đŖđđ¯- - (reaching) the Munja forest; đ¸đđžđ¤-đđđĻđŽđ - overcome by exhaustion; đĒđļđđđđ˛đŽđ-đ
đđŋđĩđđđđˇđđ¯ - the cattle seeing; đđđˇđŋđĒđđ°đŽđ-đđ¨đđ¤đđŽđ- - quickly to bring; đđ°đžđ¤đ-đ¤đđĩđ¯đŋ đđ¤đĩđ¤đŋ - near (when) Thou went; đšđ đšđ đ¸đ°đđĩđ¤đ- - alas, alas, all around; đ
đđđ¨đŋ;-đđđđđđ - a fire broke out;
Translation
O Krishna! Along with Thy mates, Thou ventured far in search of the cattle and having lost the way, Thou reached the Munja forest. There Thou discovered the cows standing in distress and as Thou were nearing them to bring them back, alas a wild fire broke out and spread.
đļđđ˛đđđ
đ¸đđ˛đšđ°đŋđ¤đŋ đĻđđĒđđ¤đ đđđ°đđžđđđžđ°đđđŽđ
đļđŋđđŋđ¨đŋ đĩđŋđšđ¤đŽđžđ°đđđž đ
đ°đđ§đĻđđđ§đž đđĩđžđ°đđ¤đžđ āĨ¤
đ
đšđš đđđĩđ¨đŦđđ§đ đĒđžđšđŋ đĒđžđšđđ¤đŋ đ¸đ°đđĩđ
đļđ°đŖđŽđđĒđđ¤đžđ¸đđ¤đđĩđžđ đ¤đžđĒđšđ°đđ¤đžđ°đŽđđđŽđ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đ¸đđ˛-đšđ°đŋđ¤đŋ đĻđđĒđđ¤đ - (when) all the directions were blazing; đđđ°-đđžđđđžđ°-đđđŽđ - (with) terrific roars frightening; đļđŋđđŋđ¨đŋ - the fire; đĩđŋđšđ¤-đŽđžđ°đđđž - obstructed the ways; đ
đ°đđ§-đĻđđđ§đžđ - half burnt; đđĩ-đđ°đđ¤đžđ - like tormented; đ
đšđš đđđĩđ¨đŦđđ§đ - O Friend of all!; đĒđžđšđŋ đĒđžđšđŋ-đđ¤đŋ - save, save us, thus; đ¸đ°đđĩđ đļđ°đŖđŽđ-đđĒđđ¤đžđ- - all of them took refuge; đ¤đđĩđžđ đ¤đžđĒ-đšđ°đđ¤đžđ°đŽđ-đđđŽđ - in Thee, from all sorrows the saviour, the Only One;
Translation
All the directions were blazing with the outrageous fire and its terrific frightening roars. All the escape routes were obstructed and all the boys and cows were so tormented as if they were half burnt. They all took refuge in Thee who are a friend of all and called Thee saying, ' O The Only One saviour from all sorrows , save us, save us.'
đļđđ˛đđđ
đ
đ˛đŽđ˛đŽđ¤đŋđđđ¤đđ¯đž đ¸đ°đđĩđ¤đ đŽđđ˛đ¯đ§đđĩđ
đĻđđļđŽđŋđ¤đŋ đ¤đĩ đĩđžđđž đŽđđ˛đŋđ¤đžđđđˇđđˇđ đ¤đđˇđ āĨ¤
đđđĩ đ¨đ đĻđĩđĻđšđ¨đđŊđ¸đ đđđ¤đđ° đŽđđđđžđđĩđ đ¸đž
đ¸đĒđĻđŋ đĩđĩđđ¤đŋđ°đ đ¤đ đšđđ¤ đđžđđĄđđ°đĻđđļđ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đ
đ˛đŽđ-đ
đ˛đŽđ- - enough enough; đ
đ¤đŋ-đđđ¤đđ¯đž - of so much fright; đ¸đ°đđĩđ¤đ đŽđđ˛đ¯đ§đđĩđ - all of you close; đĻđđļđŽđ-đđ¤đŋ - the eyes, thus; đ¤đĩ đĩđžđđž - by Thy words; đŽđđ˛đŋđ¤-đ
đđđˇđđˇđ - (when they) had closed the eyes; đ¤đđˇđ đđđĩ đ¨đ - when they, where indeed (was); đĻđĩ-đĻđšđ¨đ-đ
đ¸đ - forest fire that; đđđ¤đđ° đŽđđđđž-đ
đđĩđ đ¸đž - where (was) Munja forest that; đ¸đĒđĻđŋ đĩđĩđđ¤đŋđ°đ đ¤đ - at once found themselves they; đšđđ¤ đđžđđĄđđ°-đĻđđļđ - how wonderful, in Bhaandeera land;
Translation
Enough, enough of so much fright. Let all completely close their eyes.' Thus on Thy instruction when they had all closed their eyes, where indeed was the forest fire and where was the Munja forest? They instantly found themselves in the Bhaandeera area inside Vrindaavana. How wonderful!
đļđđ˛đđđ
đđ¯ đđ¯ đ¤đĩ đŽđžđ¯đž đđđ¯đŽđđļđđ¤đŋ đ¤đđˇđžđ
đ¨đđ¤đŋđđŋđ°đđĻđŋđ¤đšđžđ¸đ đŦđĻđđ§đ¨đžđ¨đžđĩđŋđ˛đžđ¸đ āĨ¤
đĒđđ¨đ°đĒđŋ đĩđŋđĒđŋđ¨đžđđ¤đ đĒđđ°đžđđ°đ đĒđžđđ˛đžđĻđŋ-
đĒđđ°đ¸đĩđ¨đŋđđ°đŽđžđ¤đđ°đđđ°đžđšđđ¯đđ°đđŽđžđ¨đđđžđĩđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đđ¯ đđ¯ - hail hail; đ¤đĩ đŽđžđ¯đž - Thy mysterious ways; đđž-đđ¯đŽđ - what is it; đđļ- - O Lord; đđ¤đŋ đ¤đđˇđžđ - thus by them (the cowherds); đ¨đđ¤đŋđđŋđ-đđĻđŋđ¤đšđžđ¸đ - being praised, smilingly; đŦđĻđđ§-đ¨đžđ¨đž-đĩđŋđ˛đžđ¸đ - in various ways sporting; đĒđđ¨đ-đ
đĒđŋ - again also; đĩđŋđĒđŋđ¨-đ
đđ¤đ - in the forest's end; đĒđđ°đžđđ°đ đĒđžđđ˛đžđĻđŋ- - Thou roamed about, (where) the Paatala etc; đĒđđ°đ¸đĩ-đ¨đŋđđ°- - (flowers) blooming in bunches; đŽđžđ¤đđ°-đđđ°đžđšđđ¯- - (were the) only indication; đđ°đđŽ-đ
đ¨đđđžđĩđ - summer season's presence;
Translation
Hail, hail, Thy mysterious ways, unfathomable, O Lord!' Thus Thou were smilingly praised by them. Thou continued to roam about and sport in various ways, where the Paatala flowers blooming in bunches, were the only indication of the presence of the summer season.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđ¯đŋ đĩđŋđŽđđđŽđŋđĩđđđđđđ¸đđ¤đžđĒđđžđ°đ đĩđšđđ¤đ
đ¤đĩ đđđ¨đĩđĻđđ¤đ đĒđđđŽđđđđđđˇđ¯đđ¤đŽđ āĨ¤
đ¤đĩ đđđđĩđĻđđĻđđđĻđđđđ°đŋđ¤đđđđĒđđ°đĩđžđšđ
đ¤đĒđ¸đŽđ¯đŽđ¨đđˇđđ°đđ¯đžđŽđđ¨đđˇđ đ¸đđĨđ˛đđˇđ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ¯đŋ đĩđŋđŽđđđŽđ- - (when) unto Thee, (one is) indifferent; đđĩ-đđđđđđ- - like that, very intense; đ¤đžđĒđđžđ°đ đĩđšđđ¤đŽđ - the weight of heat, carrying; đ¤đĩ đđđ¨-đĩđĻđđ¤đ - Thy praises speaking (worshipping); đĒđđđŽđ- - the mud/slush; đđđđđđˇđ¯đđ¤đŽđ - drying up; đ¤đĩ đđđ-đĩđ¤đ- - Thy two arms like; đđĻđđđ¤đ- - emitting; đđđ°đŋ-đ¤đđ-đĒđđ°đĩđžđšđ - a great brilliance flow; đ¤đĒ-đ¸đŽđ¯đŽđ- - the summer time; đ
đ¨đđˇđđ - Thou spend; đ¯đžđŽđđ¨đđˇđ đ¸đđĨđ˛đđˇđ - on the Yamunaa banks;
Translation
The intense heat of the summer time was like the weight of the heat of passion that people carry in their minds who are indifferent to Thee. It was like the heat which is created by worshipping Thee, which dries up all the mud and slush of Thy devotees. It was like the brilliance flowing from Thy two arms. Such a summer time Thou spent on the banks of the river Yamunaa.
đļđđ˛đđđ
đ¤đĻđ¨đ đđ˛đĻđđžđ˛đđ¸đđ¤đđĩđĻđđĩđĒđđ¸đđ¤đđ˛đđ¯đđžđđŋ-
đ°đđĩđŋđđ¸đĻđŽđ˛đĩđŋđĻđđ¯đđ¤đđĒđđ¤đĩđžđ¸đđĩđŋđ˛đžđ¸đđ āĨ¤
đ¸đđ˛đđđĩđ¨đđžđđžđ đšđ°đđˇđĻđžđ đĩđ°đđˇđĩđđ˛đžđ
đđđˇđŋđ¤đŋđ§đ°đđđšđ°đđˇđ đ¸đđĩđđ°đĩđžđ¸đ đĩđđ¯đ¨đđˇđđ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đ¤đĻđ¨đ đđ˛đĻ-đđžđ˛đđ- - then with the cloud clusters; đ¤đđĩđ¤đ-đĩđĒđđ- - Thy body; đ¤đđ˛đđ¯-đđžđđŋđ- - like splendorous; đĩđŋđđ¸đ¤đ-đ
đŽđ˛- - shining pure; đĩđŋđĻđđ¯đđ¤đ-đĒđđ¤đĩđžđ¸đ- - lightening (like Thy) yellow garment; đĩđŋđ˛đžđ¸đđ - beautifully; đ¸đđ˛-đđđĩđ¨-đđžđđžđ - (to) all the world's inhabitants; đšđ°đđˇđĻđžđ đĩđ°đđˇđĩđđ˛đžđ - joy giving, the rainy season; đđđˇđŋđ¤đŋđ§đ°-đđđšđ°đđˇđ - (in) the mountain caves; đ¸đđĩđđ°đĩđžđ¸đ đĩđđ¯đ¨đđˇđđ - at will residing Thou spend;
Translation
Then, the clusters of clouds in the rainy season were like the hue of Thy splendorous body, the lightening shining was like the luster of Thy beautiful yellow garment. It gave joy to all the inhabitants of the world. Such a rainy season Thou spent, sporting at will, in the caves of the mountain (Govardhana).
đļđđ˛đđđ
đđđšđ°đ¤đ˛đ¨đŋđĩđŋđˇđđđ đ¤đđĩđžđ đđ°đŋđˇđđ đ đđŋđ°đđđĻđđ°đ
đļđŋđđŋđđđ˛đ¨đĩđđđđžđđžđđđđŋđ đ¸đđ¤đđ¤đđ°đđžđ°đ āĨ¤
đ¸đđĢđđđđđđđđĻđđŦđ¸đđ¤đđŽđĒđđˇđđĒđžđđđ˛đŋđ đ
đĒđđ°đĩđŋđĻđ§đĻđ¨đđđđđ đĻđđĩ đđđĩđ°đđ§đ¨đđŊđ¸đ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đđđšđ°đ¤đ˛-đ¨đŋđĩđŋđˇđđđ - in the caves residing; đ¤đđĩđžđ đđ°đŋđˇđđ đ - to Thee, the highly honoured; đđŋđ°đđđĻđđ°đ - the mountain; đļđŋđđŋ-đđđ˛- - the peacocks'; đ¨đĩ-đđđđž- - pleasant cooings; đđžđđđđŋđ đ¸đđ¤đđ¤đđ°đđžđ°đ - as hymns praising; đ¸đđĢđđ-đđđđ-đđĻđđŦ- - blooming Kutaja and Kadamba; đ¸đđ¤đđŽ-đĒđđˇđđĒđžđđđ˛đŋđ đ - heaps and as flower offerings; đĒđđ°đĩđŋđĻđ§đ¤đ-đ
đ¨đđđđđ - performing worship; đĻđđĩ - O Lord! (To Thee); đđđĩđ°đđ§đ¨đ-đ
đ¸đ - Govardhana this, (the mountain);
Translation
O Lord! To Thee, the highly honoured One, living in its caves, the mountain king (Govardhana) extended its hospitality. It sang hymns of Thy praise in the form of the pleasant cooings of the peacocks. It worshipped Thee in the form of offering heaps of fully bloomed Kutaja and Kadamba flowers falling from the branches at Thy feet.
đļđđ˛đđđ
đ
đĨ đļđ°đĻđŽđđĒđđ¤đžđ đ¤đžđ đđĩđĻđđđđđ¤đđđ¤đ-
đĩđŋđŽđ˛đ¸đ˛đŋđ˛đĒđđ°đžđ đŽđžđ¨đ¯đ¨đ đđžđ¨đ¨đđˇđ āĨ¤
đ¤đđŖđŽđŽđ˛đĩđ¨đžđđ¤đ đđžđ°đ đ¸đđđžđ°đ¯đ¨đ đđžđ
đĒđĩđ¨đĒđđ°đĒđ¤đ đ¤đđĩđ đĻđđšđŋ đŽđ đĻđđšđ¸đđđđ¯đŽđ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đ
đĨ đļđ°đĻđŽđ-đđĒđđ¤đžđ - then spring season approaching; đ¤đžđ đđĩđ¤đ-đđđđ¤-đđđ¤đ- - that (season) (like) Thy devotees' mind; đĩđŋđŽđ˛-đ¸đ˛đŋđ˛-đĒđđ°đžđ - with pure water full; đŽđžđ¨đ¯đ¨đ đđžđ¨đ¨đđˇđ - enjoying in the forests; đ¤đđŖđŽđ-đ
đŽđ˛-đĩđ¨đžđđ¤đ - grass in the pleasant forest; đđžđ°đ đ¸đđđžđ°đ¯đ¨đ đđžđ - happily grazing the cows; đĒđĩđ¨đĒđđ°đĒđ¤đ - O Lord of Guruvaayur!; đ¤đđĩđ đĻđđšđŋ - Thou bestow; đŽđ đĻđđš-đ¸đđđđ¯đŽđ - unto me good health;
Translation
Then the spring season approached. In that season the streams were full of pure water, like the pure minds of Thy devotees. O Lord of Guruvaayur! Thou spent such a season enjoying in the forests and happily grazing grass to the cattle in the pleasant forests. O Thou! bestow unto me good health.
Browse Related Categories: