View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 5𑍮 - đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 𑌋𑌤𑍁đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ˛đ‘‡ đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌜𑌾𑌲𑍈𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌲𑌂đ‘ŒŦ-
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮đ‘ŒĨ𑌨𑌸đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌂đ‘ŒŦ𑍇 𑌧𑍇𑌨đ‘Œĩ𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌰𑌚𑌾𑌰𑌾𑌃 āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘ƒđ‘ŒŖđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘Œ¨đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌾 đ‘ŒĻ𑍂𑌰đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌂 đ‘Œšđ‘Œ°đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ
𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘ˆđ‘Œˇđ‘€đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘€đ‘Œˇđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘ŒŦ𑌭𑍂đ‘Œĩ𑍁𑌃 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖ-𑌲𑍋𑌲𑍇 - (when) Thou (were) engaged in playing; đ‘ŒŦ𑌾𑌲-𑌜𑌾𑌲𑍈𑌃 - with the boys' group; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌲𑌂đ‘ŒŦ-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮đ‘ŒĨ𑌨- - in the Pralambaasura killing; 𑌸đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌂đ‘ŒŦ𑍇 - (and) were delayed; 𑌧𑍇𑌨đ‘Œĩ𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌰-𑌚𑌾𑌰𑌾𑌃 - the cows of their own will; đ‘Œ¤đ‘ƒđ‘ŒŖ-𑌕𑍁𑌤𑍁𑌕-𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌾 - eager to eat grass; đ‘ŒĻ𑍂𑌰-đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌂 đ‘Œšđ‘Œ°đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - far and far moving; 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌨𑌮𑍍- - (to) some forest; 𑌐𑌷𑍀𑌕-đ‘Œ†đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘- - Aishika (also a grass) named; 𑌈𑌷𑌾𑌂 đ‘ŒŦ𑌭𑍂đ‘Œĩ𑍁𑌃 - came near;

Translation
As Thou were engaged in playing with the group of boys and were held up in the destruction of Pralambaasura, the cows moved far ahead in their eagerness to eat grass. They reached a nearby forest named Aishika.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌨𑌧đ‘Œŋ𑌗𑌤𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ˜đ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘Œđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌾𑌂𑌤𑌾𑌤𑍍
đ‘ŒŦ𑌹đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌮𑍁đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œƒ 𑌕𑌾𑌨𑌨𑌂 𑌧𑍇𑌨đ‘Œĩ𑌸𑍍𑌤𑌾𑌃 āĨ¤
𑌤đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌹đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘đ‘ŒŖđ‘Œž 𑌊𑌷𑍍𑌮𑌲𑌗𑍍𑌰𑍀𑌷𑍍𑌮𑌤𑌾đ‘ŒĒ-
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑌰đ‘ŒĻđ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œƒ 𑌸𑍍𑌤𑌂𑌭𑌮𑌾đ‘ŒĒ𑍁𑌃 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌅𑌨𑌧đ‘Œŋ𑌗𑌤 - (which was) not felt; 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌾𑌘-đ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘Œđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚- - the summer heat cruel (intensity); đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩ𑌨-𑌅𑌂𑌤𑌾𑌤𑍍 - at Vrindaavana's outer end; đ‘ŒŦ𑌹đ‘Œŋ𑌃-𑌇đ‘ŒĻ𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œƒ - outside this (who had) reached; 𑌕𑌾𑌨𑌨𑌂 𑌧𑍇𑌨đ‘Œĩ𑌃-𑌤𑌾𑌃 - the forest, those cows; 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌹-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘đ‘ŒŖđ‘Œž - (by) Thy separation tormented; 𑌊𑌷𑍍𑌮𑌲-𑌗𑍍𑌰𑍀𑌷𑍍𑌮-𑌤𑌾đ‘ŒĒ- - (and) the intensely hot the summer heat; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌰-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑌰𑌤𑍍- - increasing and spreading; đ‘Œ…đ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯-𑌆𑌕𑍁𑌲𑌾𑌃 - for want of water suffering; 𑌸𑍍𑌤𑌂𑌭𑌮𑍍-𑌆đ‘ŒĒ𑍁𑌃 - motionless became;

Translation
The cruel summer heat was not felt in the Vrindaavana forest. But when the cows reached the outskirts of the forest, they were tormented by the intensely hot summer heat which was increasing and spreading. Exhausted by the heat and for the want of water and also out of grief at the separation from Thee, they stood stunned and motionless.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 𑌸𑌹 đ‘Œ¸đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌮𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œļ𑍌𑌰𑍇
𑌗𑌲đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ–đ‘‡đ‘ŒĻ𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁𑌕𑍁𑌲𑌮𑌭đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑌾𑌨𑍇𑌤𑍁𑌮𑌾𑌰𑌾-
𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌗𑌤đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ 𑌹𑍀 𑌹𑍀 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌜𑌜𑍃𑌂𑌭𑍇 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 𑌸𑌹 đ‘Œ¸đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ- - then with Thy helpers; đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ - till far searching; đ‘Œļ𑍌𑌰𑍇 - O Krishna; 𑌗𑌲đ‘Œŋ𑌤-đ‘Œ¸đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œŋ- - loosing the way; 𑌮𑍁𑌂𑌜-đ‘Œ…đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯- - (reaching) the Munja forest; 𑌸𑌞𑌾𑌤-𑌖𑍇đ‘ŒĻ𑌮𑍍 - overcome by exhaustion; đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁𑌕𑍁𑌲𑌮𑍍-𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ - the cattle seeing; 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍍-𑌆𑌨𑍇𑌤𑍁𑌮𑍍- - quickly to bring; 𑌆𑌰𑌾𑌤𑍍-𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌗𑌤đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ - near (when) Thou went; 𑌹𑍀 𑌹𑍀 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌃- - alas, alas, all around; 𑌅𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ;-𑌜𑌜𑍃𑌂𑌭𑍇 - a fire broke out;

Translation
O Krishna! Along with Thy mates, Thou ventured far in search of the cattle and having lost the way, Thou reached the Munja forest. There Thou discovered the cows standing in distress and as Thou were nearing them to bring them back, alas a wild fire broke out and spread.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌕𑌲𑌹𑌰đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍇 𑌘𑍋𑌰𑌭𑌾𑌂𑌕𑌾𑌰𑌭𑍀𑌮𑍇
đ‘Œļđ‘Œŋ𑌖đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹𑌤𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌾 𑌅𑌰𑍍𑌧đ‘ŒĻ𑌗𑍍𑌧𑌾 𑌇đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾𑌃 āĨ¤
𑌅𑌹𑌹 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍋 đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌾𑌹𑍀𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇
đ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘đ‘ŒĒ𑌗𑌤𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌤𑌾đ‘ŒĒ𑌹𑌰𑍍𑌤𑌾𑌰𑌮𑍇𑌕𑌮𑍍 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌸𑌕𑌲-𑌹𑌰đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍇 - (when) all the directions were blazing; 𑌘𑍋𑌰-𑌭𑌾𑌂𑌕𑌾𑌰-𑌭𑍀𑌮𑍇 - (with) terrific roars frightening; đ‘Œļđ‘Œŋ𑌖đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ - the fire; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹𑌤-𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌾 - obstructed the ways; 𑌅𑌰𑍍𑌧-đ‘ŒĻ𑌗𑍍𑌧𑌾𑌃 - half burnt; 𑌇đ‘Œĩ-𑌆𑌰𑍍𑌤𑌾𑌃 - like tormented; 𑌅𑌹𑌹 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍋 - O Friend of all!; đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ-𑌇𑌤đ‘Œŋ - save, save us, thus; 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇 đ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘-𑌉đ‘ŒĒ𑌗𑌤𑌾𑌃- - all of them took refuge; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌤𑌾đ‘ŒĒ-𑌹𑌰𑍍𑌤𑌾𑌰𑌮𑍍-𑌏𑌕𑌮𑍍 - in Thee, from all sorrows the saviour, the Only One;

Translation
All the directions were blazing with the outrageous fire and its terrific frightening roars. All the escape routes were obstructed and all the boys and cows were so tormented as if they were half burnt. They all took refuge in Thee who are a friend of all and called Thee saying, ' O The Only One saviour from all sorrows , save us, save us.'

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌲𑌮𑌲𑌮𑌤đ‘Œŋđ‘Œ­đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍋 đ‘ŒŽđ‘€đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘đ‘Œĩ𑌂
đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌮đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌾 𑌮𑍀𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌕𑍍𑌷𑍇𑌷𑍁 𑌤𑍇𑌷𑍁 āĨ¤
𑌕𑍍đ‘Œĩ 𑌨𑍁 đ‘ŒĻđ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌹𑌨𑍋đ‘ŒŊ𑌸𑍌 𑌕𑍁𑌤𑍍𑌰 𑌮𑍁𑌂𑌜𑌾𑌟đ‘Œĩ𑍀 𑌸𑌾
𑌸đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œĩ𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍇 𑌤𑍇 𑌹𑌂𑌤 𑌭𑌾𑌂𑌡𑍀𑌰đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ𑍇 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌅𑌲𑌮𑍍-𑌅𑌲𑌮𑍍- - enough enough; 𑌅𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ­đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - of so much fright; 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌃 đ‘ŒŽđ‘€đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘đ‘Œĩ𑌂 - all of you close; đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌮𑍍-𑌇𑌤đ‘Œŋ - the eyes, thus; 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌾 - by Thy words; 𑌮𑍀𑌲đ‘Œŋ𑌤-𑌅𑌕𑍍𑌷𑍇𑌷𑍁 - (when they) had closed the eyes; 𑌤𑍇𑌷𑍁 𑌕𑍍đ‘Œĩ 𑌨𑍁 - when they, where indeed (was); đ‘ŒĻđ‘Œĩ-đ‘ŒĻ𑌹𑌨𑌃-𑌅𑌸𑍌 - forest fire that; 𑌕𑍁𑌤𑍍𑌰 𑌮𑍁𑌂𑌜𑌾-𑌅𑌟đ‘Œĩ𑍀 𑌸𑌾 - where (was) Munja forest that; 𑌸đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œĩ𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍇 𑌤𑍇 - at once found themselves they; 𑌹𑌂𑌤 𑌭𑌾𑌂𑌡𑍀𑌰-đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ𑍇 - how wonderful, in Bhaandeera land;

Translation
Enough, enough of so much fright. Let all completely close their eyes.' Thus on Thy instruction when they had all closed their eyes, where indeed was the forest fire and where was the Munja forest? They instantly found themselves in the Bhaandeera area inside Vrindaavana. How wonderful!

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œœđ‘Œ¯ đ‘Œœđ‘Œ¯ 𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œ•đ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘€đ‘Œļ𑍇𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑍇𑌷𑌾𑌂
𑌨𑍁𑌤đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌰𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌹𑌾𑌸𑍋 đ‘ŒŦđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌨𑌾𑌨𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸𑌃 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌨𑌾𑌂𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌚𑌰𑌃 đ‘ŒĒ𑌾𑌟𑌲𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ-
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ˜đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œĩ𑍇 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
đ‘Œœđ‘Œ¯ đ‘Œœđ‘Œ¯ - hail hail; 𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž - Thy mysterious ways; 𑌕𑌾-đ‘Œ‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - what is it; 𑌈đ‘Œļ- - O Lord; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑍇𑌷𑌾𑌂 - thus by them (the cowherds); 𑌨𑍁𑌤đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃-𑌉đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌹𑌾𑌸𑌃 - being praised, smilingly; đ‘ŒŦđ‘ŒĻ𑍍𑌧-𑌨𑌾𑌨𑌾-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸𑌃 - in various ways sporting; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - again also; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌨-𑌅𑌂𑌤𑍇 - in the forest's end; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌚𑌰𑌃 đ‘ŒĒ𑌾𑌟𑌲𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ- - Thou roamed about, (where) the Paatala etc; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸đ‘Œĩ-𑌨đ‘Œŋ𑌕𑌰- - (flowers) blooming in bunches; 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰-đ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯- - (were the) only indication; 𑌘𑌰𑍍𑌮-𑌅𑌨𑍁𑌭𑌾đ‘Œĩ𑍇 - summer season's presence;

Translation
Hail, hail, Thy mysterious ways, unfathomable, O Lord!' Thus Thou were smilingly praised by them. Thou continued to roam about and sport in various ways, where the Paatala flowers blooming in bunches, were the only indication of the presence of the summer season.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍁𑌖𑌮đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍋𑌚𑍍𑌚𑍈𑌸𑍍𑌤𑌾đ‘ŒĒ𑌭𑌾𑌰𑌂 đ‘Œĩ𑌹𑌂𑌤𑌂
𑌤đ‘Œĩ 𑌭𑌜𑌨đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌂𑌤𑌃 đ‘ŒĒđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘‹đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌤đ‘Œĩ 𑌭𑍁𑌜đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĻ𑌂𑌚đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍂𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍇𑌜𑌃đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌹𑌂
𑌤đ‘ŒĒđ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œˇđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œˇđ‘ 𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌲𑍇𑌷𑍁 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍁𑌖𑌮𑍍- - (when) unto Thee, (one is) indifferent; 𑌇đ‘Œĩ-𑌉𑌚𑍍𑌚𑍈𑌃- - like that, very intense; 𑌤𑌾đ‘ŒĒ𑌭𑌾𑌰𑌂 đ‘Œĩ𑌹𑌂𑌤𑌮𑍍 - the weight of heat, carrying; 𑌤đ‘Œĩ 𑌭𑌜𑌨-đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌂𑌤𑌃 - Thy praises speaking (worshipping); đ‘ŒĒ𑌂𑌕𑌮𑍍- - the mud/slush; đ‘Œ‰đ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘‹đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘ - drying up; 𑌤đ‘Œĩ 𑌭𑍁𑌜-đ‘Œĩ𑌤𑍍- - Thy two arms like; 𑌉đ‘ŒĻ𑌂𑌚𑌤𑍍- - emitting; 𑌭𑍂𑌰đ‘Œŋ-𑌤𑍇𑌜-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌹𑌂 - a great brilliance flow; 𑌤đ‘ŒĒ-đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘- - the summer time; 𑌅𑌨𑍈𑌷𑍀𑌃 - Thou spend; đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œˇđ‘ 𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌲𑍇𑌷𑍁 - on the Yamunaa banks;

Translation
The intense heat of the summer time was like the weight of the heat of passion that people carry in their minds who are indifferent to Thee. It was like the heat which is created by worshipping Thee, which dries up all the mud and slush of Thy devotees. It was like the brilliance flowing from Thy two arms. Such a summer time Thou spent on the banks of the river Yamunaa.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 𑌜𑌲đ‘ŒĻ𑌜𑌾𑌲𑍈𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œŋ-
𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸đ‘ŒĻ𑌮𑌲đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘ŒĒ𑍀𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍋đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸𑍈𑌃 āĨ¤
𑌸𑌕𑌲𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑌭𑌾𑌜𑌾𑌂 𑌹𑌰𑍍𑌷đ‘ŒĻ𑌾𑌂 đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷đ‘Œĩ𑍇𑌲𑌾𑌂
𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ𑌧𑌰𑌕𑍁𑌹𑌰𑍇𑌷𑍁 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍀 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œˇđ‘€đ‘Œƒ āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 𑌜𑌲đ‘ŒĻ-𑌜𑌾𑌲𑍈𑌃- - then with the cloud clusters; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃- - Thy body; đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯-𑌭𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌃- - like splendorous; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸𑌤𑍍-𑌅𑌮𑌲- - shining pure; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘-đ‘ŒĒ𑍀𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌸𑌃- - lightening (like Thy) yellow garment; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸𑍈𑌃 - beautifully; 𑌸𑌕𑌲-𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨-𑌭𑌾𑌜𑌾𑌂 - (to) all the world's inhabitants; 𑌹𑌰𑍍𑌷đ‘ŒĻ𑌾𑌂 đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷đ‘Œĩ𑍇𑌲𑌾𑌂 - joy giving, the rainy season; 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ𑌧𑌰-𑌕𑍁𑌹𑌰𑍇𑌷𑍁 - (in) the mountain caves; 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍀 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œˇđ‘€đ‘Œƒ - at will residing Thou spend;

Translation
Then, the clusters of clouds in the rainy season were like the hue of Thy splendorous body, the lightening shining was like the luster of Thy beautiful yellow garment. It gave joy to all the inhabitants of the world. Such a rainy season Thou spent, sporting at will, in the caves of the mountain (Govardhana).

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍁𑌹𑌰𑌤𑌲𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌗𑌰đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌗đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌃
đ‘Œļđ‘Œŋ𑌖đ‘Œŋ𑌕𑍁𑌲𑌨đ‘Œĩ𑌕𑍇𑌕𑌾𑌕𑌾𑌕𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌃 𑌸𑍍𑌤𑍋𑌤𑍍𑌰𑌕𑌾𑌰𑍀 āĨ¤
𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟𑌕𑍁𑌟𑌜𑌕đ‘ŒĻ𑌂đ‘ŒŦ𑌸𑍍𑌤𑍋𑌮đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌜𑌲đ‘Œŋ𑌂 𑌚
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌧đ‘ŒĻ𑌨𑍁𑌭𑍇𑌜𑍇 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌗𑍋đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌧𑌨𑍋đ‘ŒŊ𑌸𑍌 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌕𑍁𑌹𑌰𑌤𑌲-𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌂 - in the caves residing; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌗𑌰đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌂 - to Thee, the highly honoured; 𑌗đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌃 - the mountain; đ‘Œļđ‘Œŋ𑌖đ‘Œŋ-𑌕𑍁𑌲- - the peacocks'; 𑌨đ‘Œĩ-𑌕𑍇𑌕𑌾- - pleasant cooings; 𑌕𑌾𑌕𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌃 𑌸𑍍𑌤𑍋𑌤𑍍𑌰𑌕𑌾𑌰𑍀 - as hymns praising; 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟-𑌕𑍁𑌟𑌜-𑌕đ‘ŒĻ𑌂đ‘ŒŦ- - blooming Kutaja and Kadamba; 𑌸𑍍𑌤𑍋𑌮-đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌜𑌲đ‘Œŋ𑌂 𑌚 - heaps and as flower offerings; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌧𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌭𑍇𑌜𑍇 - performing worship; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ - O Lord! (To Thee); 𑌗𑍋đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌧𑌨𑌃-𑌅𑌸𑍌 - Govardhana this, (the mountain);

Translation
O Lord! To Thee, the highly honoured One, living in its caves, the mountain king (Govardhana) extended its hospitality. It sang hymns of Thy praise in the form of the pleasant cooings of the peacocks. It worshipped Thee in the form of offering heaps of fully bloomed Kutaja and Kadamba flowers falling from the branches at Thy feet.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅đ‘ŒĨ đ‘Œļ𑌰đ‘ŒĻ𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑍇𑌤𑌾𑌂 𑌤𑌾𑌂 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤𑌚𑍇𑌤𑍋-
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌲𑌸𑌲đ‘Œŋ𑌲đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑌾𑌂 đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌕𑌾𑌨𑌨𑍇𑌷𑍁 āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘ƒđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘Œ˛đ‘Œĩ𑌨𑌾𑌂𑌤𑍇 𑌚𑌾𑌰𑍁 đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌗𑌾𑌃
đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĻ𑍇𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑍇 đ‘ŒĻđ‘‡đ‘Œšđ‘Œ¸đ‘Œđ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌅đ‘ŒĨ đ‘Œļ𑌰đ‘ŒĻ𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑍇𑌤𑌾𑌂 - then spring season approaching; 𑌤𑌾𑌂 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌭𑌕𑍍𑌤-𑌚𑍇𑌤𑌃- - that (season) (like) Thy devotees' mind; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌲-𑌸𑌲đ‘Œŋ𑌲-đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑌾𑌂 - with pure water full; đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌕𑌾𑌨𑌨𑍇𑌷𑍁 - enjoying in the forests; đ‘Œ¤đ‘ƒđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘-𑌅𑌮𑌲-đ‘Œĩ𑌨𑌾𑌂𑌤𑍇 - grass in the pleasant forest; 𑌚𑌾𑌰𑍁 đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌗𑌾𑌃 - happily grazing the cows; đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - O Lord of Guruvaayur!; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĻ𑍇𑌹đ‘Œŋ - Thou bestow; 𑌮𑍇 đ‘ŒĻ𑍇𑌹-đ‘Œ¸đ‘Œđ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - unto me good health;

Translation
Then the spring season approached. In that season the streams were full of pure water, like the pure minds of Thy devotees. O Lord of Guruvaayur! Thou spent such a season enjoying in the forests and happily grazing grass to the cattle in the pleasant forests. O Thou! bestow unto me good health.




Browse Related Categories: