View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌅𑌷𑍍𑌟𑌾đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌰 𑌗𑍀𑌤𑌾 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ

𑌅𑌷𑍍𑌟𑌾đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌰 𑌗𑍀𑌤𑌾 is a 20-chapter dialogue of radical 𑌅đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌤, alternating between 𑌅𑌷𑍍𑌟𑌾đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌰's uncompromising pointers and 𑌜𑌨𑌕's growing recognition. The teaching keeps returning to one core correction: you are the awareness that knows experience, not the body-mind that is experienced. Because it speaks from the standpoint of freedom, it can feel like it skips steps; yet its aim is simple - to dissolve the habit of identification, so life is lived with responsibility but without inner bondage.

In the previous chapter (Chapter 1), 𑌜𑌨𑌕 asks three practical questions - how 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨, 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ, and đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ¯ arise - and 𑌅𑌷𑍍𑌟𑌾đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌰 answers by combining ethical stabilizers with direct inquiry. He warns that attachment to đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯s (and even to special experiences) keeps the seeker-identity alive, and he points repeatedly to the witness (𑌸𑌾𑌕𑍍𑌷𑍀) as the doorway to freedom.

Seen as a whole, Chapter 2 is the "afterglow" chapter: 𑌜𑌨𑌕 repeatedly rests as 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌂𑌜𑌨 đ‘ŒŦ𑍋𑌧 beyond đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ, and the world is re-read as appearance in awareness rather than a second reality. The paradox "all is mine - or nothing is mine" dissolves egoic ownership, and the rope-snake motif echoes 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯'s analysis of đ‘Œ…đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸: fear is born from misreading what is present.

𑌜𑌨𑌕 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚 āĨĨ
𑌅𑌹𑍋 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌂𑌜𑌨𑌃 đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤𑍋 đ‘ŒŦ𑍋𑌧𑍋đ‘ŒŊ𑌹𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤𑍇𑌃 đ‘ŒĒ𑌰𑌃 āĨ¤
𑌏𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑌹𑌂 𑌕𑌾𑌲𑌂 𑌮𑍋𑌹𑍇𑌨𑍈đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌡𑌂đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨĨ 2-1āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Janaka said: Ah! I am the spotless, peaceful awareness, beyond nature. For so long I was indeed fooled by delusion.

đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ•đ‘‹ đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌮𑍇𑌨𑌂 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 𑌜𑌗𑌤𑍍 āĨ¤
𑌅𑌤𑍋 𑌮𑌮 𑌜𑌗𑌤𑍍𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘ŒĨđ‘Œĩ𑌾 𑌨 𑌚 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚𑌨 āĨĨ 2-2āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Just as I alone illumine this body, so I illumine the world. Therefore the whole world is mine - or else, nothing is mine at all.

𑌸 đ‘Œļ𑌰𑍀𑌰𑌮𑌹𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¨đ‘Œž āĨ¤
𑌕𑍁𑌤đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 𑌕𑍌đ‘Œļ𑌲𑌾đ‘ŒĻ𑍍 𑌏đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ 2-3āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Having set aside this entire world along with the body, now, somehow - by a subtle skill - the supreme Self is recognized.

đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 𑌨 đ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‹ 𑌭đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑌾𑌸𑍍𑌤𑌰𑌂𑌗𑌾𑌃 đ‘ŒĢ𑍇𑌨đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑌾𑌃 āĨ¤
𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑍋 𑌨 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 𑌭đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌗𑌤𑌮𑍍 āĨĨ 2-4āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Just as waves, foam, and bubbles are not different from water, so this universe, arising from the Self, is not different from the Self.

𑌤𑌂𑌤𑍁𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑍋 𑌭đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑍍 𑌏đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑌟𑍋 đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨ¤
𑌆𑌤𑍍𑌮𑌤𑌨𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌮𑍇đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑌂 𑌤đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 āĨĨ 2-5āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
When cloth is examined, it is found to be nothing but thread. In the same way, when examined, this universe is found to be nothing but the Self.

đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑍈đ‘Œĩ𑍇𑌕𑍍𑌷𑍁𑌰𑌸𑍇 𑌕𑍍𑌲𑍃đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌾 𑌤𑍇𑌨 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍈đ‘Œĩ đ‘Œļ𑌰𑍍𑌕𑌰𑌾 āĨ¤
𑌤đ‘ŒĨ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌕𑍍𑌲𑍃đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌂 đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌂𑌤𑌰𑌮𑍍 āĨĨ 2-6āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Just as sugar is formed from sugarcane juice and is pervaded by it, so this universe is formed in me and is continuously pervaded by me.

𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌾𑌜𑍍𑌜𑌗đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌾𑌤đ‘Œŋ 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌾𑌨𑍍𑌨 𑌭𑌾𑌸𑌤𑍇 āĨ¤
𑌰𑌜𑍍𑌜𑍍đ‘Œĩ𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌹đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌭𑌾𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑌜𑍍𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑍍 𑌭𑌾𑌸𑌤𑍇 𑌨 𑌹đ‘Œŋ āĨĨ 2-𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Because of ignorance of the Self, the world appears. Because of knowledge of the Self, it does not appear as it did. Just as a snake appears when a rope is not known, and does not appear when the rope is known.

đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļ𑍋 𑌮𑍇 𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌂 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 𑌨𑌾𑌤đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌕𑍍𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘Œ‚ 𑌤𑌤𑌃 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļ𑌤𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌤đ‘ŒĻ𑌾𑌹𑌂 𑌭𑌾𑌸 𑌏đ‘Œĩ 𑌹đ‘Œŋ āĨĨ 2-𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Illumination is my own nature; I am not separate from it. Therefore, when the universe appears, it is only I - as illumination - that appears.

𑌅𑌹𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŽđ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌭𑌾𑌸𑌤𑍇 āĨ¤
𑌰𑍂đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œļ𑍁𑌕𑍍𑌤𑍌 đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘€ 𑌰𑌜𑍍𑌜𑍌 đ‘Œĩ𑌾𑌰đ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘‡ đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 āĨĨ 2-đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Ah! This universe, imagined due to ignorance, appears in me - like silver in nacre, a snake in a rope, or water seen in the sun's rays.

𑌮𑌤𑍍𑌤𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌗𑌤𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ āĨ¤
𑌮𑍃đ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌕𑍁𑌂𑌭𑍋 𑌜𑌲𑍇 đ‘Œĩ𑍀𑌚đ‘Œŋ𑌃 𑌕𑌨𑌕𑍇 𑌕𑌟𑌕𑌂 đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 āĨĨ 2-10āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
From me the universe arises, and into me it dissolves - just as a pot arises in clay, a wave in water, and a bracelet in gold.

𑌅𑌹𑍋 𑌅𑌹𑌂 𑌨𑌮𑍋 đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘Œļ𑍋 đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌨𑌾𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑍇 āĨ¤
đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑌂đ‘ŒŦđ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ‚ 𑌜𑌗𑌨𑍍𑌨𑌾đ‘Œļ𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌤𑌃 āĨĨ 2-11āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Ah! Salutations to myself, for whom there is no destruction. Even if the world from Brahma down to a blade of grass perishes, I remain.

𑌅𑌹𑍋 𑌅𑌹𑌂 𑌨𑌮𑍋 đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ•đ‘‹đ‘ŒŊ𑌹𑌂 đ‘ŒĻ𑍇𑌹đ‘Œĩ𑌾𑌨đ‘ŒĒđ‘Œŋ āĨ¤
𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌚đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨 𑌗𑌂𑌤𑌾 𑌨𑌾𑌗𑌂𑌤𑌾 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨĨ 2-12āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Ah! Salutations to myself. Though I have a body, I am one and unmoving: I go nowhere and come nowhere, yet I pervade the universe.

𑌅𑌹𑍋 𑌅𑌹𑌂 𑌨𑌮𑍋 đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷𑍋 𑌨𑌾𑌸𑍍𑌤𑍀𑌹 𑌮𑌤𑍍𑌸𑌮𑌃 āĨ¤
𑌅𑌸𑌂𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œļđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 𑌧𑍃𑌤𑌮𑍍 āĨĨ 2-13āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Ah! Salutations to myself. No one here is as capable as I: without touching the body, I have sustained this universe for so long.

𑌅𑌹𑍋 𑌅𑌹𑌂 𑌨𑌮𑍋 đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑍇 𑌨𑌾𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚𑌨 āĨ¤
𑌅đ‘ŒĨđ‘Œĩ𑌾 đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑍇 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍍 đ‘Œĩ𑌾𑌙𑍍𑌮𑌨𑌸𑌗𑍋𑌚𑌰𑌮𑍍 āĨĨ 2-14āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Ah! Salutations to myself. For me there is nothing at all to possess - and yet, for me everything is present, even what speech and mind can point to.

𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌤𑌾 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌨𑌾𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨ¤
𑌅𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑍍 𑌭𑌾𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒĻ𑌂 𑌸𑍋đ‘ŒŊ𑌹𑌮𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌂𑌜𑌨𑌃 āĨĨ 2-15āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The triad of knower, knowledge, and known is not ultimately real as a separation. It appears only due to ignorance. I am that spotless reality in which it appears.

đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌤𑌮𑍂𑌲𑌮𑌹𑍋 đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑌂 đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋ 𑌭𑍇𑌷𑌜𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘ 𑌮𑍃𑌷𑌾 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍇𑌕𑍋đ‘ŒŊ𑌹𑌂 𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌸𑍋𑌮𑌲𑌃 āĨĨ 2-16āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Suffering is rooted in duality, and there is no other cure for it. All that is perceived is false as an ultimate separation. I am one - pure consciousness, full of its own quiet bliss.

đ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑍋đ‘ŒŊ𑌹𑌮𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑍍 𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌃 𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍋 đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž āĨ¤
𑌏đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍃đ‘Œļ𑌤𑍋 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ𑍇 𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌮 āĨĨ 2-1𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
I am nothing but awareness. Due to ignorance I imagined limiting conditions. For one who reflects in this way, there is an abiding in the non-conceptual, always.

𑌨 𑌮𑍇 đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍋đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷𑍋 đ‘Œĩ𑌾 𑌭𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌃 đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤𑌾 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œž āĨ¤
𑌅𑌹𑍋 đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œĩ𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤𑍋 𑌨 đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 āĨĨ 2-1𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
For me there is no bondage or liberation; delusion has ended and has no support. Ah! The universe seems to be in me, yet in truth it is not contained in me.

𑌸đ‘Œļ𑌰𑍀𑌰𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌨 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌚đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 𑌚 𑌤𑌤𑍍𑌕𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ𑌨𑌾𑌧𑍁𑌨𑌾 āĨĨ 2-1đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
It is certain that this entire universe, along with the body, is nothing as a separate reality. The Self is pure consciousness. Then what is there to imagine now, and about what?

đ‘Œļ𑌰𑍀𑌰𑌂 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌗𑌨𑌰𑌕𑍌 đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷𑍌 đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 āĨ¤
𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ𑌨𑌾𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌮𑍇đ‘Œĩ𑍈𑌤𑌤𑍍 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌮𑍇 đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌃 āĨĨ 2-20āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Body, heaven and hell, bondage and liberation, and fear - all this is mere imagination. What duty do I have, as the consciousness-Self?

𑌅𑌹𑍋 𑌜𑌨𑌸𑌮𑍂𑌹𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌤𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‹ 𑌮𑌮 āĨ¤
đ‘Œ…đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œŋđ‘Œĩ 𑌸𑌂đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌕𑍍đ‘Œĩ 𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌕𑌰đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ 2-21āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Even in a crowd, I see no separation. It has become like a forest. Where shall I place my delight or attachment?

𑌨𑌾𑌹𑌂 đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑍋 𑌨 𑌮𑍇 đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑍋 𑌜𑍀đ‘Œĩ𑍋 𑌨𑌾𑌹𑌮𑌹𑌂 𑌹đ‘Œŋ 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 āĨ¤
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œĩ 𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑍇 đ‘ŒŦ𑌂𑌧 𑌆𑌸𑍀đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍇 𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃𑌹𑌾 āĨĨ 2-22āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
I am not the body, the body is not mine; I am not the individual self. I am consciousness. This alone was my bondage: craving for life as a personal continuation.

𑌅𑌹𑍋 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑌕𑌲𑍍𑌲𑍋𑌲𑍈𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑍈𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌕𑍍 𑌸𑌮𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘‹đ‘Œ§đ‘Œ 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍇 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ 2-23āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Ah! In me, the infinite ocean, when the wind of mind rises, the many-colored waves of the world suddenly arise.

đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘‹đ‘Œ§đ‘Œ 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ āĨ¤
đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘€đ‘Œĩđ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌜𑍋 𑌜𑌗𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍋𑌤𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌃 āĨĨ 2-24āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
When the wind of mind becomes calm in me, the infinite ocean, the merchant called the individual self and the boat called the world perish - as if by misfortune.

đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘‹đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œĩ𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘Œĩđ‘€đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
𑌉đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌘𑍍𑌨𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌖𑍇𑌲𑌂𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌤𑌃 āĨĨ 2-25āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
In me, the infinite ocean, it is a wonder: the waves called individual beings arise, collide, play, and dissolve - all by their own nature.




Browse Related Categories: