đ
đˇđđđžđĩđđđ° đđđ¤đž is a 20-chapter dialogue of radical đ
đĻđđĩđđ¤, alternating between đ
đˇđđđžđĩđđđ°'s uncompromising pointers and đđ¨đ's growing recognition. The teaching keeps returning to one core correction: you are the awareness that knows experience, not the body-mind that is experienced. Because it speaks from the standpoint of freedom, it can feel like it skips steps; yet its aim is simple - to dissolve the habit of identification, so life is lived with responsibility but without inner bondage.
In the previous chapter (Chapter 1), đđ¨đ asks three practical questions - how đđđđžđ¨, đŽđđđđ¤đŋ, and đĩđđ°đžđđđ¯ arise - and đ
đˇđđđžđĩđđđ° answers by combining ethical stabilizers with direct inquiry. He warns that attachment to đĩđŋđˇđ¯s (and even to special experiences) keeps the seeker-identity alive, and he points repeatedly to the witness (đ¸đžđđđˇđ) as the doorway to freedom.
Seen as a whole, Chapter 2 is the "afterglow" chapter: đđ¨đ repeatedly rests as đ¨đŋđ°đđđ¨ đŦđđ§ beyond đĒđđ°đđđ¤đŋ, and the world is re-read as appearance in awareness rather than a second reality. The paradox "all is mine - or nothing is mine" dissolves egoic ownership, and the rope-snake motif echoes đđĻđŋ đļđđđ°đžđđžđ°đđ¯'s analysis of đ
đ§đđ¯đžđ¸: fear is born from misreading what is present.
đđ¨đ đđĩđžđ āĨĨ
đ
đšđ đ¨đŋđ°đđđ¨đ đļđžđđ¤đ đŦđđ§đđŊđšđ đĒđđ°đđđ¤đđ đĒđ°đ āĨ¤
đđ¤đžđĩđđ¤đŽđšđ đđžđ˛đ đŽđđšđđ¨đđĩ đĩđŋđĄđđŦđŋđ¤đ āĨĨ 2-1āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Janaka said: Ah! I am the spotless, peaceful awareness, beyond nature. For so long I was indeed fooled by delusion.
đ¯đĨđž đĒđđ°đđžđļđ¯đžđŽđđ¯đđđ đĻđđšđŽđđ¨đ đ¤đĨđž đđđ¤đ āĨ¤
đ
đ¤đ đŽđŽ đđđ¤đđ¸đ°đđĩđŽđĨđĩđž đ¨ đ đđŋđđđ¨ āĨĨ 2-2āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Just as I alone illumine this body, so I illumine the world. Therefore the whole world is mine - or else, nothing is mine at all.
đ¸ đļđ°đđ°đŽđšđ đĩđŋđļđđĩđ đĒđ°đŋđ¤đđ¯đđđ¯ đŽđ¯đžđ§đđ¨đž āĨ¤
đđđ¤đļđđđŋđ¤đ đđđļđ˛đžđĻđ đđĩ đĒđ°đŽđžđ¤đđŽđž đĩđŋđ˛đđđđ¯đ¤đ āĨĨ 2-3āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Having set aside this entire world along with the body, now, somehow - by a subtle skill - the supreme Self is recognized.
đ¯đĨđž đ¨ đ¤đđ¯đ¤đ đđŋđ¨đđ¨đžđ¸đđ¤đ°đđđžđ đĢđđ¨đŦđđĻđđŦđđĻđžđ āĨ¤
đđ¤đđŽđ¨đ đ¨ đ¤đĨđž đđŋđ¨đđ¨đ đĩđŋđļđđĩđŽđžđ¤đđŽđĩđŋđ¨đŋđ°đđđ¤đŽđ āĨĨ 2-4āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Just as waves, foam, and bubbles are not different from water, so this universe, arising from the Self, is not different from the Self.
đ¤đđ¤đđŽđžđ¤đđ°đ đđĩđđĻđ đđĩ đĒđđ đ¯đĻđđĩđĻđ đĩđŋđđžđ°đŋđ¤đ āĨ¤
đđ¤đđŽđ¤đ¨đđŽđžđ¤đđ°đŽđđĩđđĻđ đ¤đĻđđĩđĻđ đĩđŋđļđđĩđ đĩđŋđđžđ°đŋđ¤đŽđ āĨĨ 2-5āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
When cloth is examined, it is found to be nothing but thread. In the same way, when examined, this universe is found to be nothing but the Self.
đ¯đĨđđĩđđđđˇđđ°đ¸đ đđđ˛đđĒđđ¤đž đ¤đđ¨ đĩđđ¯đžđĒđđ¤đđĩ đļđ°đđđ°đž āĨ¤
đ¤đĨđž đĩđŋđļđđĩđ đŽđ¯đŋ đđđ˛đđĒđđ¤đ đŽđ¯đž đĩđđ¯đžđĒđđ¤đ đ¨đŋđ°đđ¤đ°đŽđ āĨĨ 2-6āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Just as sugar is formed from sugarcane juice and is pervaded by it, so this universe is formed in me and is continuously pervaded by me.
đđ¤đđŽđžđđđđžđ¨đžđđđđđĻđđđžđ¤đŋ đđ¤đđŽđđđđžđ¨đžđ¨đđ¨ đđžđ¸đ¤đ āĨ¤
đ°đđđđđĩđđđđžđ¨đžđĻđšđŋđ°đđđžđ¤đŋ đ¤đđđđđđžđ¨đžđĻđ đđžđ¸đ¤đ đ¨ đšđŋ āĨĨ 2-đāĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Because of ignorance of the Self, the world appears. Because of knowledge of the Self, it does not appear as it did. Just as a snake appears when a rope is not known, and does not appear when the rope is known.
đĒđđ°đđžđļđ đŽđ đ¨đŋđđ đ°đđĒđ đ¨đžđ¤đŋđ°đŋđđđ¤đđŊđ¸đđŽđđ¯đšđ đ¤đ¤đ āĨ¤
đ¯đĻđž đĒđđ°đđžđļđ¤đ đĩđŋđļđđĩđ đ¤đĻđžđšđ đđžđ¸ đđĩ đšđŋ āĨĨ 2-đŽāĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Illumination is my own nature; I am not separate from it. Therefore, when the universe appears, it is only I - as illumination - that appears.
đ
đšđ đĩđŋđđ˛đđĒđŋđ¤đ đĩđŋđļđđĩđŽđđđđžđ¨đžđ¨đđŽđ¯đŋ đđžđ¸đ¤đ āĨ¤
đ°đđĒđđ¯đ đļđđđđ¤đ đĢđŖđ đ°đđđđ đĩđžđ°đŋ đ¸đđ°đđ¯đđ°đ đ¯đĨđž āĨĨ 2-đ¯āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Ah! This universe, imagined due to ignorance, appears in me - like silver in nacre, a snake in a rope, or water seen in the sun's rays.
đŽđ¤đđ¤đ đĩđŋđ¨đŋđ°đđđ¤đ đĩđŋđļđđĩđ đŽđ¯đđ¯đđĩ đ˛đ¯đŽđđˇđđ¯đ¤đŋ āĨ¤
đŽđđĻđŋ đđđđđ đđ˛đ đĩđđđŋđ đđ¨đđ đđđđ đ¯đĨđž āĨĨ 2-10āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
From me the universe arises, and into me it dissolves - just as a pot arises in clay, a wave in water, and a bracelet in gold.
đ
đšđ đ
đšđ đ¨đŽđ đŽđšđđ¯đ đĩđŋđ¨đžđļđ đ¯đ¸đđ¯ đ¨đžđ¸đđ¤đŋ đŽđ āĨ¤
đŦđđ°đšđđŽđžđĻđŋđ¸đđ¤đđŦđĒđ°đđ¯đđ¤đ đđđ¨đđ¨đžđļđđŊđĒđŋ đ¤đŋđˇđđ đ¤đ āĨĨ 2-11āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Ah! Salutations to myself, for whom there is no destruction. Even if the world from Brahma down to a blade of grass perishes, I remain.
đ
đšđ đ
đšđ đ¨đŽđ đŽđšđđ¯đŽđđđđŊđšđ đĻđđšđĩđžđ¨đĒđŋ āĨ¤
đđđĩđđŋđ¨đđ¨ đđđ¤đž đ¨đžđđđ¤đž đĩđđ¯đžđĒđđ¯ đĩđŋđļđđĩđŽđĩđ¸đđĨđŋđ¤đ āĨĨ 2-12āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Ah! Salutations to myself. Though I have a body, I am one and unmoving: I go nowhere and come nowhere, yet I pervade the universe.
đ
đšđ đ
đšđ đ¨đŽđ đŽđšđđ¯đ đĻđđđˇđ đ¨đžđ¸đđ¤đđš đŽđ¤đđ¸đŽđ āĨ¤
đ
đ¸đđ¸đđĒđđļđđ¯ đļđ°đđ°đđŖ đ¯đđ¨ đĩđŋđļđđĩđ đđŋđ°đ đ§đđ¤đŽđ āĨĨ 2-13āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Ah! Salutations to myself. No one here is as capable as I: without touching the body, I have sustained this universe for so long.
đ
đšđ đ
đšđ đ¨đŽđ đŽđšđđ¯đ đ¯đ¸đđ¯ đŽđ đ¨đžđ¸đđ¤đŋ đđŋđđđ¨ āĨ¤
đ
đĨđĩđž đ¯đ¸đđ¯ đŽđ đ¸đ°đđĩđ đ¯đĻđ đĩđžđđđŽđ¨đ¸đđđđ°đŽđ āĨĨ 2-14āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Ah! Salutations to myself. For me there is nothing at all to possess - and yet, for me everything is present, even what speech and mind can point to.
đđđđžđ¨đ đđđđđ¯đ đ¤đĨđž đđđđžđ¤đž đ¤đđ°đŋđ¤đ¯đ đ¨đžđ¸đđ¤đŋ đĩđžđ¸đđ¤đĩđŽđ āĨ¤
đ
đđđđžđ¨đžđĻđ đđžđ¤đŋ đ¯đ¤đđ°đđĻđ đ¸đđŊđšđŽđ¸đđŽđŋ đ¨đŋđ°đđđ¨đ āĨĨ 2-15āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
The triad of knower, knowledge, and known is not ultimately real as a separation. It appears only due to ignorance. I am that spotless reality in which it appears.
đĻđđĩđđ¤đŽđđ˛đŽđšđ đĻđđđđ đ¨đžđ¨đđ¯đ¤đđ¤đ¸đđ¯đžđŊđ¸đđ¤đŋ đđđˇđđŽđ āĨ¤
đĻđđļđđ¯đŽđđ¤đ¨đ đŽđđˇđž đ¸đ°đđĩđŽđđđđŊđšđ đđŋđĻđđ°đ¸đđŽđ˛đ āĨĨ 2-16āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Suffering is rooted in duality, and there is no other cure for it. All that is perceived is false as an ultimate separation. I am one - pure consciousness, full of its own quiet bliss.
đŦđđ§đŽđžđ¤đđ°đđŊđšđŽđđđđžđ¨đžđĻđ đđĒđžđ§đŋđ đđ˛đđĒđŋđ¤đ đŽđ¯đž āĨ¤
đđĩđ đĩđŋđŽđđļđ¤đ đ¨đŋđ¤đđ¯đ đ¨đŋđ°đđĩđŋđđ˛đđĒđ đ¸đđĨđŋđ¤đŋđ°đđŽđŽ āĨĨ 2-1đāĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
I am nothing but awareness. Due to ignorance I imagined limiting conditions. For one who reflects in this way, there is an abiding in the non-conceptual, always.
đ¨ đŽđ đŦđđ§đđŊđ¸đđ¤đŋ đŽđđđđˇđ đĩđž đđđ°đžđđ¤đŋđ đļđžđđ¤đž đ¨đŋđ°đžđļđđ°đ¯đž āĨ¤
đ
đšđ đŽđ¯đŋ đ¸đđĨđŋđ¤đ đĩđŋđļđđĩđ đĩđ¸đđ¤đđ¤đ đ¨ đŽđ¯đŋ đ¸đđĨđŋđ¤đŽđ āĨĨ 2-1đŽāĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
For me there is no bondage or liberation; delusion has ended and has no support. Ah! The universe seems to be in me, yet in truth it is not contained in me.
đ¸đļđ°đđ°đŽđŋđĻđ đĩđŋđļđđĩđ đ¨ đđŋđđđŋđĻđŋđ¤đŋ đ¨đŋđļđđđŋđ¤đŽđ āĨ¤
đļđđĻđđ§đđŋđ¨đđŽđžđ¤đđ° đđ¤đđŽđž đ đ¤đ¤đđđ¸đđŽđŋđ¨đ đđ˛đđĒđ¨đžđ§đđ¨đž āĨĨ 2-1đ¯āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
It is certain that this entire universe, along with the body, is nothing as a separate reality. The Self is pure consciousness. Then what is there to imagine now, and about what?
đļđ°đđ°đ đ¸đđĩđ°đđđ¨đ°đđ đŦđđ§đŽđđđđˇđ đđ¯đ đ¤đĨđž āĨ¤
đđ˛đđĒđ¨đžđŽđžđ¤đđ°đŽđđĩđđ¤đ¤đ đđŋđ đŽđ đđžđ°đđ¯đ đđŋđĻđžđ¤đđŽđ¨đ āĨĨ 2-20āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Body, heaven and hell, bondage and liberation, and fear - all this is mere imagination. What duty do I have, as the consciousness-Self?
đ
đšđ đđ¨đ¸đŽđđšđđŊđĒđŋ đ¨ đĻđđĩđđ¤đ đĒđļđđ¯đ¤đ đŽđŽ āĨ¤
đ
đ°đŖđđ¯đŽđŋđĩ đ¸đđĩđđ¤đđ¤đ đđđĩ đ°đ¤đŋđ đđ°đĩđžđŖđđ¯đšđŽđ āĨĨ 2-21āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Even in a crowd, I see no separation. It has become like a forest. Where shall I place my delight or attachment?
đ¨đžđšđ đĻđđšđ đ¨ đŽđ đĻđđšđ đđđĩđ đ¨đžđšđŽđšđ đšđŋ đđŋđ¤đ āĨ¤
đ
đ¯đŽđđĩ đšđŋ đŽđ đŦđđ§ đđ¸đđĻđđ¯đž đđđĩđŋđ¤đ đ¸đđĒđđšđž āĨĨ 2-22āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
I am not the body, the body is not mine; I am not the individual self. I am consciousness. This alone was my bondage: craving for life as a personal continuation.
đ
đšđ đđđĩđ¨đđ˛đđ˛đđ˛đđ°đđĩđŋđđŋđ¤đđ°đđ°đđĻđđ°đžđđ đ¸đŽđđ¤đđĨđŋđ¤đŽđ āĨ¤
đŽđ¯đđ¯đ¨đđ¤đŽđšđžđđđđ§đ đđŋđ¤đđ¤đĩđžđ¤đ đ¸đŽđđĻđđ¯đ¤đ āĨĨ 2-23āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
Ah! In me, the infinite ocean, when the wind of mind rises, the many-colored waves of the world suddenly arise.
đŽđ¯đđ¯đ¨đđ¤đŽđšđžđđđđ§đ đđŋđ¤đđ¤đĩđžđ¤đ đĒđđ°đļđžđŽđđ¯đ¤đŋ āĨ¤
đ
đđžđđđ¯đžđđđđđĩđĩđŖđŋđđ đđđ¤đđĒđđ¤đ đĩđŋđ¨đļđđĩđ°đ āĨĨ 2-24āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
When the wind of mind becomes calm in me, the infinite ocean, the merchant called the individual self and the boat called the world perish - as if by misfortune.
đŽđ¯đđ¯đ¨đđ¤đŽđšđžđđđđ§đžđĩđžđļđđđ°đđ¯đ đđđĩđĩđđđ¯đ āĨ¤
đđĻđđ¯đđ¤đŋ đđđ¨đđ¤đŋ đđđ˛đđ¤đŋ đĒđđ°đĩđŋđļđđ¤đŋ đ¸đđĩđđžđĩđ¤đ āĨĨ 2-25āĨĨ
Translation (đđžđĩđžđ°đđĨ):
In me, the infinite ocean, it is a wonder: the waves called individual beings arise, collide, play, and dissolve - all by their own nature.
Browse Related Categories: