đśđđ˛đđđ
đ¤đđľđŚđđľđŞđđ°đđ¨đľđđ˛đžđŻđđđŽđ˛đ đŞđđ°đđŽđŚđđšđ¨đŽđśđđˇđŽđđšđ¨đŽđ ༤
đŹđđ°đšđđŽ đ¤đ¤đđ¤đđľđŞđ°đđżđ¨đđŽđđŚđžđ¤đđŽđđ đľđđđđˇđđŻ đ¸đŽđđŽđđŽđđšđđ°đ¨đđľđšđ đ¸đđ¤đđ°đżđŻđ ༼1༼
Meaning
đ¤đđľđ¤đ-đľđŞđđ- - Thy form; đ¨đľ-đđ˛đžđŻ-đđđŽđ˛đ - fresh Kalaaya flower like soft; đŞđđ°đđŽ-đŚđđšđ¨đŽđ- - evoking love; đ
đśđđˇ-đŽđđšđ¨đŽđ - (and) to everyone charming; đŹđđ°đšđđŽ đ¤đ¤đđ¤đđľ- - Brahman in essence; đŞđ°đđżđ¤đ-đŽđđŚđ-đđ¤đđŽđđ - Supreme Consciousness, Bliss personifying; đľđđđđˇđđŻ đ¸đŽđđŽđđŽđđšđđ- - seeing, were captivated; đ
đ¨đđľđšđ đ¸đđ¤đđ°đżđŻđ - day by day, the Gopikas;
Translation
Day after day the Gopikas saw Thy form and were captivated. Thy form beautiful and fresh and soft like the Kalaaya flower, evoking the sentiment of love. Thy form charmingly enchanting everyone. Thy form, Brahman indeed, the personification of Existence, Reality, Supreme Consciousness and Bliss (Sat-Chit-Aananda).
đśđđ˛đđđ
đŽđ¨đđŽđĽđđ¨đđŽđĽđżđ¤đŽđžđ¨đ¸đžđ đđđ°đŽđžđ¤đđ¤đđľđŚđđľđżđ˛đđđ¨đ°đ¤đžđ¸đđ¤đ¤đ¸đđ¤đ¤đ ༤
đđđŞđżđđžđ¸đđ¤đľ đ¨ đ¸đđšđżđ°đ đšđ°đ đđžđ¨đ¨đđŞđđ¤đżđŽđŞđđŻđšđ°đđŽđđđ ༼2༼
Meaning
đŽđ¨đđŽđĽ-đđ¨đđŽđĽđżđ¤- - (by) Cupid churned; đŽđžđ¨đ¸đžđ đđđ°đŽđžđ¤đ- - minds, by and by; đ¤đđľđ¤đ-đľđżđ˛đđđ¨-đ°đ¤đžđ- - Thee to see eager; đ¤đ¤đ-đ¤đ¤đ - again and again; đđđŞđżđđžđ- - the Gopikaas; đ¤đľ - Thy; đ¨ đ¸đđšđżđ°đ - did not bear; đšđ°đ - O Lord; đđžđ¨đ¨-đđŞđđ¤đżđŽđ- - the proceeding to the forest; đ
đŞđż-đ
đšđ-đŽđđđ - also at the beginning of the day;
Translation
O Lord! The minds of these Gopikaas were oppressed by Cupid and because of their love for Thee, they were always eager to see Thee. O Hari! By and by they were unable to bear the separation caused by Thy going to the forest early in the morning to tend the cows.
đśđđ˛đđđ
đ¨đżđ°đđđ¤đ đđľđ¤đż đŚđ¤đđ¤đŚđđˇđđđŻđ¸đđ¤đđľđŚđđđ¤đđ¨ đŽđ¨đ¸đž đŽđđđđđđˇđŁđžđ ༤
đľđđŁđđ¨đžđŚđŽđđŞđđ°đđŁđđŻ đŚđđ°đ¤đ¸đđ¤đđľđŚđđľđżđ˛đžđ¸đđĽđŻđžđ˝đđżđ°đđŽđżđ°đ ༼3༼
Meaning
đ¨đżđ°đđđ¤đ đđľđ¤đż - (when) Thou had set out; đŚđ¤đđ¤-đŚđđˇđđđŻđ- - with fixed gaze (on Thee); đ¤đđľđ¤đ-đđ¤đđ¨ - Thou unto; đŽđ¨đ¸đž - with (such) minds; đŽđđđđđđˇđŁđžđ - the gazelle-eyed (women); đľđđŁđ-đ¨đžđŚđŽđ- - the flute sound; đđŞđđ°đđŁđđŻ đŚđđ°đ¤đ- - hearing from far; đ¤đđľđ¤đ- - Thy; đľđżđ˛đžđ¸-đđĽđŻđž- - sportive activities (narrating); đ
đđżđ°đđŽđżđ°đ - experienced great joy;
Translation
When Thou set out, the gazelle-eyed Gopikaas had their eyes fixed on Thee with their minds centred on Thee. They would listen to the sound of Thy flute from afar and revel in narrating and recounting Thy various sportive activities.
đśđđ˛đđđ
đđžđ¨đ¨đžđđ¤đŽđżđ¤đľđžđ¨đ đđľđžđ¨đŞđż đ¸đđ¨đżđđđ§đŞđžđŚđŞđ¤đ˛đ đŽđ¨đđ°đŽđ ༤
đľđđŻđ¤đđŻđŻđžđđ˛đżđ¤đŞđžđŚđŽđžđ¸đđĽđżđ¤đ đŞđđ°đ¤đđŻđŞđđ°đŻđ¤ đľđđŁđđ¨đžđ˛đżđđžđŽđ ༼4༼
Meaning
đđžđ¨đ¨-đ
đđ¤đŽđ- - into the forest; đđ¤đľđžđ¨đ đđľđžđ¨đ-đ
đŞđż - having gone, Thou also; đ¸đđ¨đżđđđ§-đŞđžđŚđŞ-đ¤đ˛đ - under the cool tree; đŽđ¨đđ°đŽđ - (which was also) beautiful; đľđđŻđ¤đđŻđŻ-đđđ˛đżđ¤- - by crossing placed; đŞđžđŚđŽđ-đđ¸đđĽđżđ¤đ - legs standing; đŞđđ°đ¤đđŻđŞđđ°đŻđ¤ - kept filling; đľđđŁđđ¨đžđ˛đżđđžđŽđ - the flute pipe;
Translation
Having gone to the forest, Thou would stand cross-legged under a shady beautiful tree and kept playing the flute and filling its pipe with life-breath.
đśđđ˛đđđ
đŽđžđ°đŹđžđŁđ§đđ¤đđđđ°đđđđ˛đ đ¨đżđ°đđľđżđđžđ°đŞđśđđŞđđđˇđżđŽđđĄđ˛đŽđ ༤
đŚđđ°đžđľđŁđ đ đŚđđˇđŚđžđŽđŞđż đŞđđ°đđ đ¤đžđľđđ đľđđŻđđ¨đż đľđđŁđđđđđżđ¤đŽđ ༼5༼
Meaning
đŽđžđ°-đŹđžđŁ-đ§đđ¤- - by Cupid's arrows shaken; đđđđ°đ-đđđ˛đ - the celestial damsels; đ¨đżđ°đđľđżđđžđ°- - motionless,; đŞđśđ-đŞđđđˇđż-đŽđđĄđ˛đŽđ - animals and birds multitudes; đŚđđ°đžđľđŁđ đ - melting and; đŚđđˇđŚđžđŽđ-đ
đŞđż - stones even; đŞđđ°đđ đ¤đžđľđđ - O Lord! Thy; đľđđŻđđ¨đż - was born; đľđđŁđ-đđđđżđ¤đŽđ - flute music;
Translation
O Lord! The music born out of Thy flute shook the celestial damsels with Cupid's arrows. It made the multitudes of animals and birds motionless, and even melted the stones and rocks.
đśđđ˛đđđ
đľđđŁđđ°đđ§đđ°đ¤đ°đ˛đžđđđđ˛đđŚđ˛đ đ¤đžđ˛đ¸đđđ˛đżđ¤đŞđžđŚđŞđ˛đđ˛đľđŽđ ༤
đ¤đ¤đ đ¸đđĽđżđ¤đ đ¤đľ đŞđ°đđđđˇđŽđŞđđŻđšđ đ¸đđľđżđđżđđ¤đđŻ đŽđđŽđđšđđ°đđľđđ°đđžđđđ¨đžđ ༼6༼
Meaning
đľđđŁđ-đ°đđ§đđ°- - (on) the stops of the flute; đ¤đ°đ˛-đ
đđđđ˛đ-đŚđ˛đ - moving of the tender finger (tips); đ¤đžđ˛-đ¸đđđ˛đżđ¤- - to keep time tapping; đŞđžđŚ-đŞđ˛đđ˛đľđŽđ - the tender feet; đ¤đ¤đ đ¸đđĽđżđ¤đ đ¤đľ - that pose of Thee; đŞđ°đđđđˇđŽđ-đ
đŞđż- - not directly seen, even though; đ
đšđ - what a wonder; đ¸đđľđżđđżđđ¤đđŻ - thinking about again and again; đŽđđŽđđšđđ- - fell into a state of ecstasy; đľđđ°đđžđđđ¨đžđ - the women of Vraja;
Translation
Thy tender finger tips moved deftly on the stops of the flute, as Thou kept time tapping Thy tender feet. This pose of Thine the Vraja women visualised in their minds again and again and got into a state of ecstasy. Oh how wonderful!
đśđđ˛đđđ
đ¨đżđ°đđľđżđśđđđđľđŚđđđŚđ°đđśđżđ¨đđ đđđđ°đđ đđđŽđđđžđ¨đ đŞđśđđ¨đŞđż ༤
đ¤đđľđ¤đđŞđŚđŞđđ°đŁđŻđż đđžđ¨đ¨đ đ đ¤đžđ đ§đ¨đđŻđ§đ¨đđŻđŽđżđ¤đż đ¨đ¨đđľđŽđžđ¨đŻđ¨đ ༼đ༼
Meaning
đ¨đżđ°đđľđżđśđđ- - without any restrictions; đđľđ¤đ-đ
đđ- - Thy form; đŚđ°đđśđżđ¨đđ đđđđ°đđ - being able to see, the celestial damsels; đđ-đŽđđđžđ¨đ - birds; đŞđśđđ¨đ-đ
đŞđż - and animals also; đ¤đđľđ¤đ-đŞđŚ-đŞđđ°đŁđŻđż - (with) Thy feet having contact; đđžđ¨đ¨đ đ đ¤đžđ - and the forest, they (the Gopikaas); đ§đ¨đđŻ-đ§đ¨đđŻđŽđ-đđ¤đż - blessed blessed (they are) thus; đ¨đ¨đ-đ
đŽđžđ¨đŻđ¨đ - indeed regarded (them to be);
Translation
The celestial damsels were able to see Thy form without restrictions or hindrance. The birds and animals and cows also could see Thy form directly. Even the forest/earth was always having contact with Thy feet and saw Thy form as Thou roamed about. The Gopikaas of Vraja regarded all of them very fortunate and blessed.
đśđđ˛đđđ
đđŞđżđŹđđŻđŽđ§đ°đžđŽđđ¤đ đđŚđž đľđđŁđđđđđđ¤đ°đ¸đśđđˇđŽđđđŚđž ༤
đŚđđ°đ¤đ đŹđ¤ đđđ¤đ đŚđđ°đžđśđŻđđ¤đđŻđžđđđ˛đž đŽđđšđđ°đżđŽđžđ đ¸đŽđžđŽđđšđ¨đ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đđŞđżđŹđđŻđŽđ- - (will) imbibe; đ
đ§đ°-đ
đŽđđ¤đ đđŚđž - the nectar of the lips, when; đľđđŁđ-đŽđđđđ¤- - by the flute left over; đ°đ¸-đśđđˇđŽđ- - the last of the nectar; đđđŚđž - even once; đŚđđ°đ¤đ đŹđ¤ - far fetched indeed; đđđ¤đ đŚđđ°đžđśđŻ- - is made this greed; đđ¤đż-đđđđ˛đž - thus lamenting; đŽđđšđđ-đđŽđžđ - again and again, these (Gopikaas); đ¸đŽđžđŽđđšđ¨đ - were in great distress;
Translation
O when for once, we will imbibe the nectar of Thy lips, the last of it left over by the flute? Far fetched indeed is this greed.' Thus the Gopikaas lamented again and again and were in great distress and despair.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đ¤đđŻđšđ đ đŞđđ¨đ°đżđ¤đđĽđŽđđđ¨đžđśđđđżđ¤đđ¤đŻđđ¨đżđđ¨đżđ¤đžđŚđ¨đđđđ°đšđžđ¤đ ༤
đŹđŚđđ§đ°đžđđľđżđľđśđžđ¸đđ¤đđľđŻđż đŞđđ°đđ đ¨đżđ¤đđŻđŽđžđŞđđ°đżđš đđđ¤đđŻđŽđđ˘đ¤đžđŽđ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đŞđđ°đ¤đđŻđšđ đ đŞđđ¨đ- - every day and again; đđ¤đđĽđŽđ-đ
đđđ¨đžđ- - thus the women; đđżđ¤đđ¤đŻđđ¨đż-đđ¨đżđ¤đžđ¤đ- - the Cupid's caused; đ
đ¨đđđđ°đšđžđ¤đ - blessings; đŹđŚđđ§-đ°đžđ-đľđżđľđśđžđ- - bonding into attachment and so helpless; đ¤đđľđŻđż đŞđđ°đđ - towards Thee O Lord!; đ¨đżđ¤đđŻđŽđ-đđŞđđ- - always attained; đđš đđđ¤đđŻ-đŽđđ˘đ¤đžđŽđ - here (in the worldly) concerns, indifference;
Translation
Day after day and again and again, in this manner, the Cupid caused promptings to the Gopikaas. This was, in a way, a blessing to them. As it made them so bonded in attachment towards Thee, that they became helpless and so always attained indifference in the worldly concerns.
đśđđ˛đđđ
đ°đžđđ¸đđ¤đžđľđđđđžđŻđ¤đ đšđż đ¸đđľđđžđľđž-
đ¨đđŽđđđđˇđđŞđžđŻđ đŻđ¤đđ¨đ¤đ đ¸đđŻđžđ¨đđ¨ đľđž đ¸đđŻđžđ¤đ ༤
đ¤đžđ¸đžđ đ¤đđľđđđ đ¤đŚđđŚđđľđŻđ đ˛đŹđđ§đŽđžđ¸đđ¤đ
đđžđđđŻđ đđžđđđŻđ đŞđžđšđż đŽđžđ đŽđžđ°đđ¤đđś ༼10༼
Meaning
đ°đžđđ-đ¤đžđľđ¤đ- - attachment indeed; đđžđŻđ¤đ đšđż - comes; đ¸đđľđđžđľđžđ¤đ- - in the natural course; đŽđđđđˇ-đđŞđžđŻđ - the means of liberation; đŻđ¤đđ¨đ¤đ đ¸đđŻđžđ¤đ- - even with effort may be; đ¨ đľđž đ¸đđŻđžđ¤đ - or may not be; đ¤đžđ¸đžđ đ¤đ- - for them (the Gopikaas) indeed; đđđ đ¤đ¤đ-đŚđđľđŻđ - one that (served as) both; đ˛đŹđđ§đŽđ-đđ¸đđ¤đ - were attained; đđžđđđŻđ đđžđđđŻđŽđ - fortunate, fortunate, indeed; đŞđžđšđż đŽđžđ - save me; đŽđžđ°đđ¤đđś - O Lord of Guruvaayur;
Translation
Indeed, attachment comes in the natural course. In spite of much effort the means of liberation may or may not be achieved. For the Gopikaas attachment to Thee served as both, as they attained liberation as a result. Oh fortunate indeed they were. O Lord of Guruvaayur! save me.
Browse Related Categories: