View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 đ‘¯4 - 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑍋𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌕𑌾𑌮𑌧𑌰𑍍𑌮𑍈𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑌰𑌗𑍁𑌰𑍁𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌾 𑌤𑌤𑍍𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 đ‘ŒĒ𑌰𑌂 𑌤𑍇
đ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌂 đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑌗𑌤𑌮𑌖đ‘Œŋ𑌲đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌮𑌾đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡ āĨ¤
𑌨𑌾𑌨𑌾𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌤𑍁 đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œœđ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌸𑍍𑌸𑌂𑌗𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌤𑍇
đ‘Œĩ𑌹𑍍𑌨𑍇𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍁đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑍇đ‘ŒĻ𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ 𑌮𑌹đ‘ŒĻđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌤𑌾đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤𑌤𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ āĨĨ1āĨĨ

Meaning
đ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾𑌃 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌕𑌾𑌮-𑌧𑌰𑍍𑌮𑍈𑌃 - purified minded people, by their desireless actions; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑌰-𑌗𑍁𑌰𑍁-𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌾 - by competent teacher's instructions; 𑌤𑌤𑍍-𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 đ‘ŒĒ𑌰𑌂 𑌤𑍇 - that aspect supreme of Thine; đ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌂 đ‘ŒĻ𑍇𑌹-𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ- - immaculate, from body sense etc.,; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑌗𑌤𑌮𑍍- - transcending; 𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲-đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌮𑍍-𑌆đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡ - and all pervading , come to understand; 𑌨𑌾𑌨𑌾𑌤𑍍đ‘Œĩ-𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯-𑌕𑌾𑌰𑍍đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ - multiplicity, big thin etc.,; 𑌤𑍁 đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œœ-đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃-𑌸𑌂𑌗𑌤𑌃- - indeed are the Gunas in which the bodies are associated; đ‘Œ…đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌤𑍇 - are super imposed on Thee; đ‘Œĩ𑌹𑍍𑌨𑍇𑌃-đ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍁-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑍇đ‘ŒĻ𑍇𑌷𑍁-𑌇đ‘Œĩ - in fire, due to the wood of different form, just as,; 𑌮𑌹𑌤𑍍-đ‘Œ…đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¤đ‘Œž-đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌤𑌾- - bigness, smallness brightness; đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤𑌤𑌾-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ - dimness etc.,;

Translation
People, whose minds are purified by performing desireless actions, come to understand from the instructions of competent teachers, Thy supreme aspect which is immaculate, bodiless, taintless, all pervading and transcendent. As for the qualities of multiplicity, stoutness, thinness etc., which are in association with the bodies constituted of the three gunas, are super imposed on Thee. It is like the expensiveness, small ness, dimness and brilliance of fire according to the nature of the fuel (wood) on which it manifests.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ†đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒĨđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌸𑌮𑌨𑍁𑌮đ‘Œŋ𑌲𑌚𑍍𑌛đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘‚đ‘ŒĒ𑍋𑌤𑍍𑌤𑌰𑌾𑌰-
đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩ𑍇𑌧𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟𑌤𑌰đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌾𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌨𑌾 đ‘ŒĻđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‡ āĨ¤
𑌕𑌰𑍍𑌮𑌾𑌲𑍀đ‘Œĩ𑌾𑌸𑌨𑌾𑌤𑌤𑍍𑌕𑍃𑌤𑌤𑌨𑍁𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑌭𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌰đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍇
đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œĩ𑍇𑌨 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œļđ‘Œŋ𑌖đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ 𑌚 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌤𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘€ 𑌖𑌲𑍍đ‘Œĩđ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌾 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
đ‘Œ†đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œ†đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯- - teacher's teachings; 𑌅𑌧𑌰𑌸𑍍đ‘ŒĨ-đ‘Œ…đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œŋ- - are the lower fire stick; 𑌸𑌮𑌨𑍁𑌮đ‘Œŋ𑌲𑌤𑍍-đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯-𑌰𑍂đ‘ŒĒ- - coming in a disciple form; 𑌉𑌤𑍍𑌤𑌰-đ‘Œ…đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œŋ- - is the upper fire stick; 𑌆đ‘Œĩ𑍇𑌧𑌃-𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨 - striking (which) is lit (glows); 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟𑌤𑌰-đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍋𑌧- - perfectly clear knowledge; 𑌅𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌨𑌾 đ‘ŒĻđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‡ - fire, by which is burnt; 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌾𑌲𑍀-đ‘Œĩ𑌾𑌸𑌨𑌾- - the many action's desires (tendencies); 𑌤𑌤𑍍-𑌕𑍃𑌤-𑌤𑌨𑍁- - by which is generated, with the; 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨-𑌭𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ- - body identification misconception; 𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌰-đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍇 - such a forest full (is burnt); đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯-𑌅𑌭𑌾đ‘Œĩ𑍇𑌨 - then with a lack of burning material; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž-đ‘Œļđ‘Œŋ𑌖đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ 𑌚 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌤𑍇 - when the knowledge generated fire also subsides; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘€ 𑌖𑌲𑍁-𑌅đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌾 - in Thee the total merger state alone (is there);

Translation
The fire of knowledge is ignited by the striking of two fire sticks, the lower one represents the teachings of the teacher, and the upper one the disciple (who comes seeking the knowledge). This fire illuminates perfectly clear knowledge and burns the forest full of many tendencies and desires which are an effect of past actions, and also the ignorance of identification with the body and the world. When such a forest is burnt up, the fire (of knowledge) for want of fuel also subsides (in Thee). Then the state of total merger in Thee alone remains.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌏đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌨𑌹đ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 𑌨đ‘Œŋ𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘Œļ𑌹𑌾𑌨𑍇𑌰𑍁đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘‹
đ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌸𑍍𑌤𑍇 𑌕𑍃𑌷đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌗đ‘ŒĻđ‘Œˇđ‘Œžđ‘ŒĄđ‘đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œˇđ‘ŒŸđ‘đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œƒ āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌗𑌮đ‘ŒĒđ‘ŒĨ𑌾𑌸𑍍𑌤𑌤𑍍đ‘ŒĢđ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌾
𑌮𑌤𑍍𑌤𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍍𑌮𑌰𑌂𑌤𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌜𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌤𑌨𑍇 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌏đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌃-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - thus Thy attainment, besides it (other than it); 𑌨-𑌹đ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 - most certainly not; 𑌨đ‘Œŋ𑌖đ‘Œŋ𑌲-𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘Œļ-𑌹𑌾𑌨𑍇𑌃-𑌉đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ - all sufferings' eradicating means; 𑌨-𑌏𑌕𑌾𑌂𑌤-đ‘Œ…đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌃-𑌤𑍇 - nor complete removing or recurrence are they (capable of); 𑌕𑍃𑌷đ‘Œŋ-đ‘Œĩ𑌤𑍍- - like cultivation (or like); 𑌅𑌗đ‘ŒĻ-đ‘Œˇđ‘Œžđ‘ŒĄđ‘đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯- - medicines, the six gunas,; 𑌷𑌡𑍍𑌕𑌰𑍍𑌮-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œƒ - the six actions of Yoga; đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ-đ‘Œ…đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ - with difficulties (which are) difficult to overcome, (impractical); 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌗𑌮-đ‘ŒĒđ‘ŒĨ𑌾𑌃- - also are the Vedic paths; 𑌤𑌤𑍍-đ‘ŒĢ𑌲𑌾𑌨đ‘Œŋ-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌅đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌾 - their results even if achieved; 𑌮𑌤𑍍𑌤𑌾𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍍𑌮𑌰𑌂𑌤𑌃 - (becoming) arrogant, Thee, they forget; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌜𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌤𑌨𑍇 - proceeding into downfall; đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ-𑌅𑌨𑌂𑌤𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍 - undergo endless sufferings;

Translation
Other than the attainment of Thee, certainly, the other means of eradicating sufferings, which are resorted to, like cultivation, medicine, the six gunas, the six steps of Yoga etc., are ultimately ineffective in completely removing or the recurrence of all sufferings. The Vedic paths are difficult to pursue with their many inherent difficulties. Even if they are somehow pursued and their results obtained, by some, they in arrogance forget Thee, (who are the ultimate aim) and are led into downfall and undergo endless sufferings.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲𑍋𑌕𑌾đ‘ŒĻđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œƒ 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍁 đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘Œšđ‘Œŋ𑌤𑍋 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌰𑍍𑌧đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ­đ‘€đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘‡đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨 𑌸𑍁𑌖đ‘Œĩ𑌸𑌤đ‘Œŋ𑌃 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍍𑌮𑌭𑍂𑌃 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍍𑌮𑌨𑌾𑌭 āĨ¤
𑌏đ‘Œĩ𑌂 𑌭𑌾đ‘Œĩ𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾𑌰𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌤đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌤𑌮𑌸𑌾𑌂 𑌕𑌾 𑌕đ‘ŒĨ𑌾 đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚
𑌤𑌨𑍍𑌮𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌛đ‘Œŋ𑌂𑌧đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑌂 đ‘Œĩ𑌰đ‘ŒĻ𑍍 𑌕𑍃đ‘ŒĒđ‘ŒŖđ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍋 𑌕𑍃đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑌸đ‘Œŋ𑌂𑌧𑍋 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌲𑍋𑌕𑌾𑌤𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯-𑌲𑍋𑌕𑌃 - Thy loka (world) (Vaikuntha), other worlds; 𑌕𑍍đ‘Œĩ-𑌨𑍁 đ‘Œ­đ‘Œ¯-𑌰𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌃 - where indeed is (which is) fearless; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌰𑍍𑌧-đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯-𑌅𑌂𑌤𑍇 - because at the end of two Paraardhaas; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌭𑍀𑌤𑌃- - from Thee (as Time) is afraid; đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯-𑌲𑍋𑌕𑍇-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - in the Satyaloka also; 𑌨 𑌸𑍁𑌖-đ‘Œĩ𑌸𑌤đ‘Œŋ𑌃 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍍𑌮𑌭𑍂𑌃 - not in peace lives Brahmaa; đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍍𑌮𑌨𑌾𑌭 - O Padmanaabha!; 𑌏đ‘Œĩ𑌂 𑌭𑌾đ‘Œĩ𑍇-𑌤𑍁- - that being so; 𑌅𑌧𑌰𑍍𑌮-𑌅𑌰𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌤-đ‘ŒŦ𑌹𑍁-𑌤𑌮𑌸𑌾𑌂 - by unrighteousness earned many sins; 𑌕𑌾 𑌕đ‘ŒĨ𑌾 đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - what to say of human beings; 𑌤𑌤𑍍-𑌮𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - therefore mine, O Thou!; 𑌛đ‘Œŋ𑌂𑌧đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑌂 - cut off bondage; đ‘Œĩ𑌰đ‘ŒĻ𑍍 𑌕𑍃đ‘ŒĒđ‘ŒŖđ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍋 - O Bestower of Boons! O Friend of Lowly!; 𑌕𑍃đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑌸đ‘Œŋ𑌂𑌧𑍋 - O Ocean full of mercy!;

Translation
O Lotus Naval One! Where is there another fearless world other than Thy world the Vaikunthaloka? Residing in Satyaloka also, at the end of two Paraardhaas, Brahmaa is afraid of Thee (as Time) and does not live in peace. That being so, what to say of human beings who keep accumulating sins by unrighteous means! O Bestower of Boons! O friend of the Lowly! O Ocean full of mercy! therefore, do cut off my bondage.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĨ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œĩ 𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌮 𑌨 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 đ‘Œĩ𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤𑍋 đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷𑍌
đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌤đ‘Œĩ 𑌤𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍌 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍍𑌨đ‘ŒŦ𑍋𑌧𑍋đ‘ŒĒ𑌮𑍌 𑌤𑍌 āĨ¤
đ‘ŒŦđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍇 𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌗𑌤đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ 𑌚 𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌾 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍀 𑌤𑌾đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍇𑌕𑍋
𑌭𑍁𑌂𑌕𑍍𑌤𑍇 đ‘ŒĻ𑍇𑌹đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌮𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘ŒĢ𑌲𑌰𑌸𑌾𑌨𑍍𑌨𑌾đ‘ŒĒ𑌰𑍋 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĨ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘- - in reality; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯-𑌏đ‘Œĩ - of Thy selfness only; 𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌮 𑌨 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - certainly , my is not O Lord!; đ‘Œĩ𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤𑌃 đ‘ŒŦ𑌂𑌧 𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷𑍌 - in fact bondage or liberation; đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž-đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ - (by Thy) Maayaa and knowledge aspects; 𑌤đ‘Œĩ 𑌤𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍌 - of Thine indeed are manifested; 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍍𑌨-đ‘ŒŦ𑍋𑌧-𑌉đ‘ŒĒ𑌮𑍌 𑌤𑍌 - dream and awakening, like those two; đ‘ŒŦđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍇 𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 - in a bonded and liberated, while living; 𑌗𑌤đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ 𑌚 𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌾 - is achieved, the difference is; 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍀 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌏𑌕𑍋 - this much, that, one; 𑌭𑍁𑌂𑌕𑍍𑌤𑍇 đ‘ŒĻ𑍇𑌹-đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌮-𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌃 - eats, on a body tree perched; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯-đ‘ŒĢ𑌲-𑌰𑌸𑌾𑌤𑍍 - sense experience fruits; 𑌨-𑌅đ‘ŒĒ𑌰𑌃 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨ-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 - not the other one, (and so), is a non suffering soul;

Translation
O Lord! In reality, for me, who is merged in Thyselfness only, there is no bondage or liberation. Thy two aspects of Maayaa and knowledge manifest, indeed, like dreaming and awakening. The difference between the two, the bonded and the one who has achieved liberation while living, is that, the former, perched on the tree of the body has to eat the fruits of the sense experiences, while the latter does not have to do so and so is a non suffering soul.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍇đ‘Œĩ𑌂đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌮đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌚𑌸𑌾 𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĢ𑌲𑌂 đ‘ŒĻ𑍂𑌰đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑍇
𑌤𑌨𑍍𑌨𑌾𑌮𑌾đ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍇𑌰𑍍𑌨 𑌚 𑌲𑌘𑍁 𑌮𑌨𑌸đ‘Œļ𑍍đ‘Œļ𑍋𑌧𑌨𑌂 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ āĨ¤
𑌤𑌨𑍍𑌮𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹ 𑌕𑍃𑌷𑍀𑌷𑍍𑌠𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌕𑍃𑌤𑌸𑌕𑌲đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌭𑌾𑌰𑌂
đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌮𑌂𑌕𑍍𑌷𑍁 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍 𑌗𑍁𑌰𑍁đ‘Œĩ𑌚𑌨𑌮đ‘Œŋ𑌲𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌨𑍍-𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍- - while living, liberation; 𑌏đ‘Œĩ𑌂-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌮𑍍-𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌚𑌸𑌾 - like this, such words; 𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĢ𑌲𑌂 đ‘ŒĻ𑍂𑌰 đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑍇 - what is the use, far fetched; 𑌤𑌤𑍍-𑌨𑌾𑌮-𑌅đ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧-đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍇𑌃- - that concept (is) to an impure mind; 𑌨 𑌚 𑌲𑌘𑍁 𑌮𑌨𑌸𑌃-đ‘Œļ𑍋𑌧𑌨𑌂 - and there is not a bit of mind purification; 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌃-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ - other than devotion; 𑌤𑌤𑍍-𑌮𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹ 𑌕𑍃𑌷𑍀𑌷𑍍𑌠𑌾𑌃- - that (devotion) for me, O Vishnu! Bring about; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌕𑍃𑌤-𑌸𑌕𑌲-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒŖđ‘Œ‚ - in Thee all surrendering; 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌭𑌾𑌰𑌮𑍍 - devotion intense (may be); đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌮𑌂𑌕𑍍𑌷𑍁 - by which I may soon; 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 𑌗𑍁𑌰𑍁-đ‘Œĩ𑌚𑌨-𑌮đ‘Œŋ𑌲𑌤𑍍- - along with some instructions from the Guru; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 - Thy realisations and Thy oneness (may achieve).;

Translation
Of what use are the words about the state of liberation in the embodied soul? This concept is far fetched for the impure minded. There is no way other than devotion for the mind to be even a bit purified. O Lord Vishnu! Do bring about that for me which by intense devotion, with surrendering of all fruits of action to Thee, and with Thy realisation by the teachings from a Guru, I may achieve oneness with Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œļđ‘ŒŦ𑍍đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑍀𑌹 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌨𑌸𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌨 𑌜𑌾𑌨𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌕𑍇𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍
𑌕𑌷𑍍𑌟𑌂 đ‘Œĩđ‘Œ‚đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍍𑌰𑌮𑌾𑌸𑍍𑌤𑍇 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌤𑌰𑌮đ‘Œŋ𑌹 𑌗𑌾𑌂 đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌭𑍍𑌰𑌤𑍇 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍂𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌮𑌾𑌸𑍍𑌸𑌕𑌲𑌮𑌲𑌹𑌰𑌾 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ˛đ‘€đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œĩ𑌤𑌾𑌰𑌾𑌃
𑌸𑌚𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌂 𑌚 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 𑌤đ‘Œĩ 𑌨 𑌨đ‘Œŋ𑌗đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌤𑌾𑌂 𑌨 đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌂 𑌭𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
đ‘Œļđ‘ŒŦ𑍍đ‘ŒĻ-đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌇𑌹 - in Vedas and other scriptures, also here,; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌤-𑌮𑌨𑌸𑌃- - totally devoted minds; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌨 𑌜𑌾𑌨𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌕𑍇𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 - Thee do not know, some (such people); 𑌕𑌷𑍍𑌟𑌂 đ‘Œĩđ‘Œ‚đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œļ𑍍𑌰𑌮𑌾𑌃- 𑌤𑍇 - alas, lost is their effort; 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌤𑌰𑌮𑍍-𑌇𑌹 𑌗𑌾𑌂 - for long, here, a cow; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍍𑌰𑌤𑍇 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍂𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍 - (they) carry along, which has not calved; đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌮𑌾𑌃- - in which (the Vedas), the world enchanting; 𑌸𑌕𑌲-𑌮𑌲-𑌹𑌰𑌾𑌃 - all impurities removing; đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯-𑌲𑍀𑌲𑌾-𑌅đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌰𑌾𑌃 - divine sportive incarnations; 𑌸𑌤𑍍-𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌂 - and Pure Consciousness saturated; 𑌚 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 𑌤đ‘Œĩ - form of Thee; 𑌨 𑌨đ‘Œŋ𑌗đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌂 - is not spoken of; 𑌤𑌾𑌂 𑌨 đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌂 𑌭𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘ - that scripture I will not study;

Translation
In this world there are people who are totally engrossed in the study of Vedas and other scriptures and do not care to know Thee. It is a futile effort on their part just as owning a cow which has not calved. I will not study the scriptures wherein Thy form saturated with Pure Consciousness, and the world enchanting, all purifying and sportive incarnations are not spoken of.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¯đ‘‹ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑍋 đ‘Œĩ𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨𑍈đ‘Œĩ𑌾đ‘Œĩ𑌗𑌚𑍍𑌛𑌾𑌮đ‘Œŋ 𑌭𑍂𑌮𑍍-
𑌨𑍍𑌨𑍇đ‘Œĩđ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œĩ𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑍁𑌭𑌜𑌨𑌮𑍇đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌚𑍈đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑍈𑌰đ‘Œŋ𑌨𑍍 āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲đ‘Œŋ𑌂𑌗𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌂𑌘𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘ŒĻ𑌸𑌾𑌂 đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ-
đ‘Œ°đ‘đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑍂𑌜𑌾𑌨𑌤đ‘Œŋ𑌨𑍁𑌤đ‘Œŋđ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ•đ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻ𑌰𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - that, of that sort; đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌃 đ‘Œĩ𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍- - or of that type, are Thou; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨-𑌏đ‘Œĩ- - this, what so ever, not at all; 𑌅đ‘Œĩ𑌗𑌚𑍍𑌛𑌾𑌮đ‘Œŋ 𑌭𑍂𑌮𑌨𑍍- - do I understand, O Lord of the Universe!; 𑌨-𑌏đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌚- - not also is it that; đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯-𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌃- - without another thought; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌭𑌜𑌨𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ- - Thy worship alone; 𑌆đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌚𑍈đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑍈𑌰đ‘Œŋ𑌨𑍍 - I shall perform, O Destroyer of Shishupaal!; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌲đ‘Œŋ𑌂𑌗𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 - Thy images; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌂𑌘𑍍𑌰đ‘Œŋ- - Thy feet; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯-𑌜𑌨-𑌸đ‘ŒĻ𑌸𑌾𑌂 - lovingly attached to, to their group; đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨𑍍-𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌃- - meeting, saluting etc.,; đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘-𑌮𑍇 - may it happen to me; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑍂𑌜𑌾-𑌨𑌤đ‘Œŋ-𑌨𑍁𑌤đ‘Œŋ - Thy worship singing Thy hymns, prostrating to Thee; đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖ-𑌕𑌰𑍍𑌮-𑌅𑌨𑍁𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃- - and recital of Thy excellences and deeds; 𑌆đ‘ŒĻ𑌰𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - and loving Thee also;

Translation
O Lord of the Universe! Thou are this, that or of that kind or of that sort, I do not at all understand any of this whatsoever. In spite of my little understanding, O Enemy of Chaidya (Shishupaal)! Thy worship alone I will always dutifully perform. May it thus happen to me that I get to see Thy images and touch the feet of the groups of people who are lovingly attached to Thy feet. May I also worship Thee, sing Thy hymns, prostate to Thee, and lovingly recite Thy excellences and deeds.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤ 𑌤𑌤𑍍𑌤𑌤𑍍𑌤đ‘Œĩ 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌹𑍃𑌤𑌂 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑌾𑌸𑍋đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ 𑌤𑍇đ‘ŒŊ𑌹𑌂
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑍇𑌹𑍋𑌨𑍍𑌮𑌾𑌰𑍍𑌜𑌨𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍁 𑌮𑌮 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œĩ āĨ¤
đ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ¨đ‘Œŋđ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌷𑍁 𑌲𑌸đ‘Œŋ𑌤𑌚𑌤𑍁𑌰𑍍đ‘ŒŦđ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌮𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑍋 𑌮𑌮 𑌸𑌤𑌤𑌮𑌭đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑌤𑌾𑌂 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-đ‘Œ˛đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤ - what what ever I get; 𑌤𑌤𑍍-𑌤𑌤𑍍-𑌤đ‘Œĩ 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌹𑍃𑌤𑌂 - that that for Thee I offer; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑌾𑌸𑌃-𑌅𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ 𑌤𑍇-𑌅𑌹𑌂 - O God! Servant am of Thee I; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌗𑍇𑌹-𑌉𑌨𑍍𑌮𑌾𑌰𑍍𑌜𑌨-𑌆đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - Thy temple cleaning etc.,; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍁 𑌮𑌮 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃 - may be my always; 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌏đ‘Œĩ - services without laxity; đ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯-𑌅𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ-đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖ- - the sun, fire, Braahmin,; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌷𑍁 - the soul, in all these; 𑌲𑌸đ‘Œŋ𑌤-𑌚𑌤𑍁𑌰𑍍đ‘ŒŦ𑌾𑌹𑍁𑌮𑍍- - resplendent the four armed form; đ‘Œ†đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 - I worship Thee; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌮-𑌆𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌤𑍍đ‘Œĩ-𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌃 - for Thy love melting, in that form,; 𑌮𑌮 𑌸𑌤𑌤𑌮𑍍-𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑌤𑌾𑌂 - may continuously flow as a stream; 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ - through devotion;

Translation
O Lord! What ever comes to me, I offer to Thee. I am Thy servant. May I always be in Thy service without fail, like cleaning Thy temple etc. May I worship Thy resplendent four armed form in the sun, fire, Braahmin and Aatman. May my love melting heart, through devotion continuously flow into a torrential stream towards Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑍇 đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑌹𑍋𑌮đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌤𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¤đ‘ŒĒđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑌂
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌂𑌗𑍇𑌨𑍈đ‘Œĩ 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮𑍍 āĨ¤
𑌭𑌕𑍍𑌤𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œˇđ‘ đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œĩđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌮𑌨𑍁𑌷𑍇 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍇đ‘Œĩ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌾𑌸𑌾𑌂
𑌤𑌨𑍍𑌮𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍇đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĸđ‘Œ¯ 𑌹𑌰 𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œļ āĨĨ10āĨĨ

Meaning
đ‘Œđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑍇 - union with Thee; đ‘ŒĻ𑌾𑌨-𑌹𑍋𑌮-đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌤-𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽ-𑌤đ‘ŒĒ𑌃- - charity, sacrifice, vows, discipline, austerities; đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘ˆđ‘Œƒ-đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑌂 - and by methods of Saankhya Yoga, is difficult to get; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌸𑌂𑌗𑍇𑌨-𑌏đ‘Œĩ - (by) to Thee attachment only; 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌕đ‘Œŋ𑌲 - the Gopikas indeed; 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌾𑌃-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍁𑌃- - the most meritorious ones, obtained; 𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻ-𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮𑍍 - bliss intense; 𑌭𑌕𑍍𑌤𑍇𑌷𑍁-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œˇđ‘ - the devotees, among others; đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒđ‘Œ¸đ‘-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - many they may be, even then; đ‘ŒŦ𑌹𑍁-𑌮𑌨𑍁𑌷𑍇 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ - highly esteemed devotion alone; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌆𑌸𑌾𑌂 - Thou, of these (Gopikaas) consider; 𑌤𑌤𑍍-𑌮𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ - that, to me, Thy devotion only; đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĸđ‘Œ¯ 𑌹𑌰 𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍 - strengthen, remove my sufferings; đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œļ - O Krishna! O Lord of Guruvaayur!;

Translation
The state of supreme blissful union with Thee is difficult to be attained by charity, sacrifice, vows, disciplines, austerities or by following the methods of Saankhya Yoga. The most meritorious Gopikaas attained intense bliss only by attachment to Thee. There are many devotees of Thine, but the loving devotion of the Gopikaas, to Thee, is highly esteemed by Thee. May that devotion strengthen in me. O Lord Krishna! O Lord of Guruvaayur! remove my sufferings.




Browse Related Categories: