đļđđ˛đđđ
đļđđĻđđ§đž đ¨đŋđˇđđđžđŽđ§đ°đđŽđđ đĒđđ°đĩđ°đđđ°đđđŋđ°đž đ¤đ¤đđ¸đđĩđ°đđĒđ đĒđ°đ đ¤đ
đļđđĻđđ§đ đĻđđšđđđĻđđ°đŋđ¯đžđĻđŋđĩđđ¯đĒđđ¤đŽđđŋđ˛đĩđđ¯đžđĒđđ¤đŽđžđĩđđĻđ¯đđ¤đ āĨ¤
đ¨đžđ¨đžđ¤đđĩđ¸đđĨđđ˛đđ¯đđžđ°đđļđđ¯đžđĻđŋ đ¤đ đđđŖđđĩđĒđđ¸đđ¸đđđ¤đđŊđ§đđ¯đžđ¸đŋđ¤đ đ¤đ
đĩđšđđ¨đđ°đđĻđžđ°đđĒđđ°đđđĻđđˇđđĩđŋđĩ đŽđšđĻđŖđđ¤đžđĻđđĒđđ¤đ¤đžđļđžđđ¤đ¤đžđĻđŋ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đļđđĻđđ§đžđ đ¨đŋđˇđđđžđŽ-đ§đ°đđŽđđ - purified minded people, by their desireless actions; đĒđđ°đĩđ°-đđđ°đ-đđŋđ°đž - by competent teacher's instructions; đ¤đ¤đ-đ¸đđĩđ°đđĒđ đĒđ°đ đ¤đ - that aspect supreme of Thine; đļđđĻđđ§đ đĻđđš-đđđĻđđ°đŋđ¯-đđĻđŋ- - immaculate, from body sense etc.,; đĩđđ¯đĒđđ¤đŽđ- - transcending; đ
đđŋđ˛-đĩđđ¯đžđĒđđ¤đŽđ-đđĩđđĻđ¯đđ¤đ - and all pervading , come to understand; đ¨đžđ¨đžđ¤đđĩ-đ¸đđĨđđ˛đđ¯-đđžđ°đđļđđ¯-đđĻđŋ - multiplicity, big thin etc.,; đ¤đ đđđŖđ-đĩđĒđđ-đ¸đđđ¤đ- - indeed are the Gunas in which the bodies are associated; đ
đ§đđ¯đžđ¸đŋđ¤đ đ¤đ - are super imposed on Thee; đĩđšđđ¨đđ-đĻđžđ°đ-đĒđđ°đđđĻđđˇđ-đđĩ - in fire, due to the wood of different form, just as,; đŽđšđ¤đ-đ
đŖđđ¤đž-đĻđđĒđđ¤đ¤đž- - bigness, smallness brightness; đļđžđđ¤đ¤đž-đđĻđŋ - dimness etc.,;
Translation
People, whose minds are purified by performing desireless actions, come to understand from the instructions of competent teachers, Thy supreme aspect which is immaculate, bodiless, taintless, all pervading and transcendent. As for the qualities of multiplicity, stoutness, thinness etc., which are in association with the bodies constituted of the three gunas, are super imposed on Thee. It is like the expensiveness, small ness, dimness and brilliance of fire according to the nature of the fuel (wood) on which it manifests.
đļđđ˛đđđ
đđđžđ°đđ¯đžđđđ¯đžđ§đ°đ¸đđĨđžđ°đŖđŋđ¸đŽđ¨đđŽđŋđ˛đđđđŋđˇđđ¯đ°đđĒđđ¤đđ¤đ°đžđ°-
đŖđđ¯đžđĩđđ§đđĻđđđžđ¸đŋđ¤đđ¨ đ¸đđĢđđđ¤đ°đĒđ°đŋđŦđđ§đžđđđ¨đŋđ¨đž đĻđšđđ¯đŽđžđ¨đ āĨ¤
đđ°đđŽđžđ˛đđĩđžđ¸đ¨đžđ¤đ¤đđđđ¤đ¤đ¨đđđđĩđ¨đđđ°đžđđ¤đŋđđžđđ¤đžđ°đĒđđ°đ
đĻđžđšđđ¯đžđđžđĩđđ¨ đĩđŋđĻđđ¯đžđļđŋđđŋđ¨đŋ đ đĩđŋđ°đ¤đ đ¤đđĩđ¨đđŽđ¯đ đđ˛đđĩđĩđ¸đđĨđž āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đđđžđ°đđ¯-đđđđ¯- - teacher's teachings; đ
đ§đ°đ¸đđĨ-đ
đ°đŖđŋ- - are the lower fire stick; đ¸đŽđ¨đđŽđŋđ˛đ¤đ-đļđŋđˇđđ¯-đ°đđĒ- - coming in a disciple form; đđ¤đđ¤đ°-đ
đ°đŖđŋ- - is the upper fire stick; đđĩđđ§đ-đđĻđđđžđ¸đŋđ¤đđ¨ - striking (which) is lit (glows); đ¸đđĢđđđ¤đ°-đĒđ°đŋđŦđđ§- - perfectly clear knowledge; đ
đđđ¨đŋđ¨đž đĻđšđđ¯đŽđžđ¨đ - fire, by which is burnt; đđ°đđŽđžđ˛đ-đĩđžđ¸đ¨đž- - the many action's desires (tendencies); đ¤đ¤đ-đđđ¤-đ¤đ¨đ- - by which is generated, with the; đđđĩđ¨-đđđ°đžđđ¤đŋ- - body identification misconception; đđžđđ¤đžđ°-đĒđđ°đ - such a forest full (is burnt); đĻđžđšđđ¯-đ
đđžđĩđđ¨ - then with a lack of burning material; đĩđŋđĻđđ¯đž-đļđŋđđŋđ¨đŋ đ đĩđŋđ°đ¤đ - when the knowledge generated fire also subsides; đ¤đđĩđ¤đ-đŽđ¯đ đđ˛đ-đ
đĩđ¸đđĨđž - in Thee the total merger state alone (is there);
Translation
The fire of knowledge is ignited by the striking of two fire sticks, the lower one represents the teachings of the teacher, and the upper one the disciple (who comes seeking the knowledge). This fire illuminates perfectly clear knowledge and burns the forest full of many tendencies and desires which are an effect of past actions, and also the ignorance of identification with the body and the world. When such a forest is burnt up, the fire (of knowledge) for want of fuel also subsides (in Thee). Then the state of total merger in Thee alone remains.
đļđđ˛đđđ
đđĩđ đ¤đđĩđ¤đđĒđđ°đžđĒđđ¤đŋđ¤đđŊđ¨đđ¯đ đ¨đšđŋ đđ˛đ đ¨đŋđđŋđ˛đđđ˛đđļđšđžđ¨đđ°đđĒđžđ¯đ
đ¨đđđžđđ¤đžđ¤đđ¯đđ¤đŋđđžđ¸đđ¤đ đđđˇđŋđĩđĻđđĻđˇđžđĄđđđđŖđđ¯đˇđđđđ°đđŽđ¯đđđžđ āĨ¤
đĻđđ°đđĩđđđ˛đđ¯đđ°đđ˛đđ¯đž đ
đĒđŋ đ¨đŋđđŽđĒđĨđžđ¸đđ¤đ¤đđĢđ˛đžđ¨đđ¯đĒđđ¯đĩđžđĒđđ¤đž
đŽđ¤đđ¤đžđ¸đđ¤đđĩđžđ đĩđŋđ¸đđŽđ°đđ¤đ đĒđđ°đ¸đđ¤đŋ đĒđ¤đ¨đ đ¯đžđđ¤đđ¯đ¨đđ¤đžđ¨đ đĩđŋđˇđžđĻđžđ¨đāĨĨ3āĨĨ
Meaning
đđĩđ đ¤đđĩđ¤đ-đĒđđ°đžđĒđđ¤đŋđ¤đ-đ
đ¨đđ¯đ - thus Thy attainment, besides it (other than it); đ¨-đšđŋ đđ˛đ - most certainly not; đ¨đŋđđŋđ˛-đđđ˛đđļ-đšđžđ¨đđ-đđĒđžđ¯đ - all sufferings' eradicating means; đ¨-đđđžđđ¤-đ
đ¤đđ¯đđ¤đŋđđžđ-đ¤đ - nor complete removing or recurrence are they (capable of); đđđˇđŋ-đĩđ¤đ- - like cultivation (or like); đ
đđĻ-đˇđžđĄđđđđŖđđ¯- - medicines, the six gunas,; đˇđĄđđđ°đđŽ-đ¯đđđžđ - the six actions of Yoga; đĻđđ°đđĩđđđ˛đđ¯đđ-đ
đđ˛đđ¯đžđ - with difficulties (which are) difficult to overcome, (impractical); đ
đĒđŋ đ¨đŋđđŽ-đĒđĨđžđ- - also are the Vedic paths; đ¤đ¤đ-đĢđ˛đžđ¨đŋ-đ
đĒđŋ-đ
đĩđžđĒđđ¤đž - their results even if achieved; đŽđ¤đđ¤đžđ-đ¤đđĩđžđ đĩđŋđ¸đđŽđ°đđ¤đ - (becoming) arrogant, Thee, they forget; đĒđđ°đ¸đđ¤đŋ đĒđ¤đ¨đ - proceeding into downfall; đ¯đžđđ¤đŋ-đ
đ¨đđ¤đžđ¨đ đĩđŋđˇđžđĻđžđ¨đ - undergo endless sufferings;
Translation
Other than the attainment of Thee, certainly, the other means of eradicating sufferings, which are resorted to, like cultivation, medicine, the six gunas, the six steps of Yoga etc., are ultimately ineffective in completely removing or the recurrence of all sufferings. The Vedic paths are difficult to pursue with their many inherent difficulties. Even if they are somehow pursued and their results obtained, by some, they in arrogance forget Thee, (who are the ultimate aim) and are led into downfall and undergo endless sufferings.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđ˛đđ˛đđđžđĻđ¨đđ¯đ˛đđđ đđđĩđ¨đ đđ¯đ°đšđŋđ¤đ đ¯đ¤đ đĒđ°đžđ°đđ§đĻđđĩđ¯đžđđ¤đ
đ¤đđĩđĻđđđđ¤đ¸đđ¸đ¤đđ¯đ˛đđđđŊđĒđŋ đ¨ đ¸đđđĩđ¸đ¤đŋđ đĒđĻđđŽđđđ đĒđĻđđŽđ¨đžđ āĨ¤
đđĩđ đđžđĩđ đ¤đđĩđ§đ°đđŽđžđ°đđđŋđ¤đŦđšđđ¤đŽđ¸đžđ đđž đđĨđž đ¨đžđ°đđžđŖđžđ
đ¤đ¨đđŽđ đ¤đđĩđ đđŋđđ§đŋ đŦđđ§đ đĩđ°đĻđ đđđĒđŖđŦđđ§đ đđđĒđžđĒđđ°đ¸đŋđđ§đ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ¤đ-đ˛đđđžđ¤đ-đ
đ¨đđ¯-đ˛đđđ - Thy loka (world) (Vaikuntha), other worlds; đđđĩ-đ¨đ đđ¯-đ°đšđŋđ¤đ - where indeed is (which is) fearless; đ¯đ¤đ đĒđ°đžđ°đđ§-đĻđđĩđ¯-đ
đđ¤đ - because at the end of two Paraardhaas; đ¤đđĩđ¤đ-đđđ¤đ- - from Thee (as Time) is afraid; đ¸đ¤đđ¯-đ˛đđđ-đ
đĒđŋ - in the Satyaloka also; đ¨ đ¸đđ-đĩđ¸đ¤đŋđ đĒđĻđđŽđđđ - not in peace lives Brahmaa; đĒđĻđđŽđ¨đžđ - O Padmanaabha!; đđĩđ đđžđĩđ-đ¤đ- - that being so; đ
đ§đ°đđŽ-đ
đ°đđđŋđ¤-đŦđšđ-đ¤đŽđ¸đžđ - by unrighteousness earned many sins; đđž đđĨđž đ¨đžđ°đđžđŖđžđŽđ - what to say of human beings; đ¤đ¤đ-đŽđ đ¤đđĩđ - therefore mine, O Thou!; đđŋđđ§đŋ đŦđđ§đ - cut off bondage; đĩđ°đĻđ đđđĒđŖđŦđđ§đ - O Bestower of Boons! O Friend of Lowly!; đđđĒđžđĒđđ°đ¸đŋđđ§đ - O Ocean full of mercy!;
Translation
O Lotus Naval One! Where is there another fearless world other than Thy world the Vaikunthaloka? Residing in Satyaloka also, at the end of two Paraardhaas, Brahmaa is afraid of Thee (as Time) and does not live in peace. That being so, what to say of human beings who keep accumulating sins by unrighteous means! O Bestower of Boons! O friend of the Lowly! O Ocean full of mercy! therefore, do cut off my bondage.
đļđđ˛đđđ
đ¯đžđĨđžđ°đđĨđđ¯đžđ¤đđ¤đđĩđ¨đđŽđ¯đ¸đđ¯đđĩ đšđŋ đŽđŽ đ¨ đĩđŋđđ đĩđ¸đđ¤đđ¤đ đŦđđ§đŽđđđđˇđ
đŽđžđ¯đžđĩđŋđĻđđ¯đžđ¤đ¨đđđđ¯đžđ đ¤đĩ đ¤đ đĩđŋđ°đđŋđ¤đ đ¸đđĩđĒđđ¨đŦđđ§đđĒđŽđ đ¤đ āĨ¤
đŦđĻđđ§đ đđđĩđĻđđĩđŋđŽđđđđ¤đŋđ đđ¤đĩđ¤đŋ đ đđŋđĻđž đ¤đžđĩđ¤đ đ¤đžđĩđĻđđđ
đđđđđđ¤đ đĻđđšđĻđđ°đđŽđ¸đđĨđ đĩđŋđˇđ¯đĢđ˛đ°đ¸đžđ¨đđ¨đžđĒđ°đ đ¨đŋđ°đđĩđđ¯đĨđžđ¤đđŽđž āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đ¯đžđĨđžđ°đđĨđđ¯đžđ¤đ- - in reality; đ¤đđĩđ¤đ-đŽđ¯đ¸đđ¯-đđĩ - of Thy selfness only; đšđŋ đŽđŽ đ¨ đĩđŋđđ - certainly , my is not O Lord!; đĩđ¸đđ¤đđ¤đ đŦđđ§ đŽđđđđˇđ - in fact bondage or liberation; đŽđžđ¯đž-đĩđŋđĻđđ¯đž-đ¤đ¨đđđđ¯đžđ - (by Thy) Maayaa and knowledge aspects; đ¤đĩ đ¤đ đĩđŋđ°đđŋđ¤đ - of Thine indeed are manifested; đ¸đđĩđĒđđ¨-đŦđđ§-đđĒđŽđ đ¤đ - dream and awakening, like those two; đŦđĻđđ§đ đđđĩđ¤đ-đĩđŋđŽđđđđ¤đŋđ - in a bonded and liberated, while living; đđ¤đĩđ¤đŋ đ đđŋđĻđž - is achieved, the difference is; đ¤đžđĩđ¤đ đ¤đžđĩđ¤đ-đđđ - this much, that, one; đđđđđđ¤đ đĻđđš-đĻđđ°đđŽ-đ¸đđĨđ - eats, on a body tree perched; đĩđŋđˇđ¯-đĢđ˛-đ°đ¸đžđ¤đ - sense experience fruits; đ¨-đ
đĒđ°đ đ¨đŋđ°đđĩđđ¯đĨ-đđ¤đđŽđž - not the other one, (and so), is a non suffering soul;
Translation
O Lord! In reality, for me, who is merged in Thyselfness only, there is no bondage or liberation. Thy two aspects of Maayaa and knowledge manifest, indeed, like dreaming and awakening. The difference between the two, the bonded and the one who has achieved liberation while living, is that, the former, perched on the tree of the body has to eat the fruits of the sense experiences, while the latter does not have to do so and so is a non suffering soul.
đļđđ˛đđđ
đđđĩđ¨đđŽđđđđ¤đ¤đđĩđŽđđĩđđĩđŋđ§đŽđŋđ¤đŋ đĩđđ¸đž đđŋđ đĢđ˛đ đĻđđ°đĻđđ°đ
đ¤đ¨đđ¨đžđŽđžđļđđĻđđ§đŦđđĻđđ§đđ°đđ¨ đ đ˛đđ đŽđ¨đ¸đļđđļđđ§đ¨đ đđđđ¤đŋđ¤đđŊđ¨đđ¯đ¤đ āĨ¤
đ¤đ¨đđŽđ đĩđŋđˇđđŖđ đđđˇđđˇđđ đžđ¸đđ¤đđĩđ¯đŋ đđđ¤đ¸đđ˛đĒđđ°đžđ°đđĒđŖđ đđđđ¤đŋđđžđ°đ
đ¯đđ¨ đ¸đđ¯đžđ đŽđđđđˇđ đđŋđđđŋđĻđ đđđ°đđĩđđ¨đŽđŋđ˛đ¤đđ¤đđĩđ¤đđĒđđ°đŦđđ§đ¸đđ¤đđĩđĻđžđ¤đđŽđž āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đđđĩđ¨đ-đŽđđđđ¤đ¤đđĩđŽđ- - while living, liberation; đđĩđ-đĩđŋđ§đŽđ-đđ¤đŋ đĩđđ¸đž - like this, such words; đđŋđ đĢđ˛đ đĻđđ° đĻđđ°đ - what is the use, far fetched; đ¤đ¤đ-đ¨đžđŽ-đ
đļđđĻđđ§-đŦđđĻđđ§đđ- - that concept (is) to an impure mind; đ¨ đ đ˛đđ đŽđ¨đ¸đ-đļđđ§đ¨đ - and there is not a bit of mind purification; đđđđ¤đŋđ¤đ-đ
đ¨đđ¯đ¤đ - other than devotion; đ¤đ¤đ-đŽđ đĩđŋđˇđđŖđ đđđˇđđˇđđ đžđ- - that (devotion) for me, O Vishnu! Bring about; đ¤đđĩđ¯đŋ đđđ¤-đ¸đđ˛-đĒđđ°đžđ°đđĒđŖđ - in Thee all surrendering; đđđđ¤đŋđđžđ°đŽđ - devotion intense (may be); đ¯đđ¨ đ¸đđ¯đžđ đŽđđđđˇđ - by which I may soon; đđŋđđđŋđ¤đ đđđ°đ-đĩđđ¨-đŽđŋđ˛đ¤đ- - along with some instructions from the Guru; đ¤đđĩđ¤đ-đĒđđ°đŦđđ§đ-đ¤đđĩđ¤đ-đđ¤đđŽđž - Thy realisations and Thy oneness (may achieve).;
Translation
Of what use are the words about the state of liberation in the embodied soul? This concept is far fetched for the impure minded. There is no way other than devotion for the mind to be even a bit purified. O Lord Vishnu! Do bring about that for me which by intense devotion, with surrendering of all fruits of action to Thee, and with Thy realisation by the teachings from a Guru, I may achieve oneness with Thee.
đļđđ˛đđđ
đļđŦđđĻđđŦđđ°đšđđŽđŖđđ¯đĒđđš đĒđđ°đ¯đ¤đŋđ¤đŽđ¨đ¸đ¸đđ¤đđĩđžđ đ¨ đđžđ¨đđ¤đŋ đđđđŋđ¤đ
đđˇđđđ đĩđđ§đđ¯đļđđ°đŽđžđ¸đđ¤đ đđŋđ°đ¤đ°đŽđŋđš đđžđ đŦđŋđđđ°đ¤đ đ¨đŋđˇđđĒđđ°đ¸đđ¤đŋđŽđ āĨ¤
đ¯đ¸đđ¯đžđ đĩđŋđļđđĩđžđđŋđ°đžđŽđžđ¸đđ¸đđ˛đŽđ˛đšđ°đž đĻđŋđĩđđ¯đ˛đđ˛đžđĩđ¤đžđ°đžđ
đ¸đđđđŋđ¤đđ¸đžđđĻđđ°đ đ đ°đđĒđ đ¤đĩ đ¨ đ¨đŋđđĻđŋđ¤đ đ¤đžđ đ¨ đĩđžđđ đđđ°đŋđ¯đžđ¸đŽđ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đļđŦđđĻ-đŦđđ°đšđđŽđŖđŋ-đ
đĒđŋ-đđš - in Vedas and other scriptures, also here,; đĒđđ°đ¯đ¤đŋđ¤-đŽđ¨đ¸đ- - totally devoted minds; đ¤đđĩđžđ đ¨ đđžđ¨đđ¤đŋ đđđđŋđ¤đ - Thee do not know, some (such people); đđˇđđđ đĩđđ§đđ¯-đļđđ°đŽđžđ- đ¤đ - alas, lost is their effort; đđŋđ°đ¤đ°đŽđ-đđš đđžđ - for long, here, a cow; đĩđŋđđđ°đ¤đ đ¨đŋđˇđđĒđđ°đ¸đđ¤đŋđŽđ - (they) carry along, which has not calved; đ¯đ¸đđ¯đžđ đĩđŋđļđđĩ-đ
đđŋđ°đžđŽđžđ- - in which (the Vedas), the world enchanting; đ¸đđ˛-đŽđ˛-đšđ°đžđ - all impurities removing; đĻđŋđĩđđ¯-đ˛đđ˛đž-đ
đĩđ¤đžđ°đžđ - divine sportive incarnations; đ¸đ¤đ-đđŋđ¤đ-đ¸đžđđĻđđ°đ - and Pure Consciousness saturated; đ đ°đđĒđ đ¤đĩ - form of Thee; đ¨ đ¨đŋđđĻđŋđ¤đ - is not spoken of; đ¤đžđ đ¨ đĩđžđđ đđđ°đŋđ¯đžđ¸đŽđ - that scripture I will not study;
Translation
In this world there are people who are totally engrossed in the study of Vedas and other scriptures and do not care to know Thee. It is a futile effort on their part just as owning a cow which has not calved. I will not study the scriptures wherein Thy form saturated with Pure Consciousness, and the world enchanting, all purifying and sportive incarnations are not spoken of.
đļđđ˛đđđ
đ¯đ đ¯đžđĩđžđ¨đ đ¯đžđĻđđļđ đĩđž đ¤đđĩđŽđŋđ¤đŋ đđŋđŽđĒđŋ đ¨đđĩđžđĩđđđđđžđŽđŋ đđđŽđ-
đ¨đđ¨đđĩđđđžđ¨đ¨đđ¯đđžđĩđ¸đđ¤đđĩđĻđ¨đđđđ¨đŽđđĩđžđĻđđ°đŋđ¯đ đđđĻđđ¯đĩđđ°đŋđ¨đ āĨ¤
đ¤đđĩđ˛đđ˛đŋđđđžđ¨đžđ đ¤đđĩđĻđđđđ°đŋđĒđđ°đŋđ¯đđ¨đ¸đĻđ¸đžđ đĻđ°đđļđ¨đ¸đđĒđ°đđļđ¨đžđĻđŋ-
đ°đđđđ¯đžđ¨đđŽđ đ¤đđĩđ¤đđĒđđ°đĒđđđžđ¨đ¤đŋđ¨đđ¤đŋđđđŖđđ°đđŽđžđ¨đđđđ°đđ¤đđ¯đžđĻđ°đđŊđĒđŋ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đ¯đ đ¯đžđĩđžđ¨đ - that, of that sort; đ¯đžđĻđđļđ đĩđž đ¤đđĩđŽđ- - or of that type, are Thou; đđ¤đŋ đđŋđŽđ-đ
đĒđŋ đ¨-đđĩ- - this, what so ever, not at all; đ
đĩđđđđđžđŽđŋ đđđŽđ¨đ- - do I understand, O Lord of the Universe!; đ¨-đđĩđŽđ-đ- - not also is it that; đ
đ¨đ¨đđ¯-đđžđĩđ- - without another thought; đ¤đđĩđ¤đ-đ
đ¨đđđđ¨đŽđ-đđĩ- - Thy worship alone; đđĻđđ°đŋđ¯đ đđđĻđđ¯đĩđđ°đŋđ¨đ - I shall perform, O Destroyer of Shishupaal!; đ¤đđĩđ¤đ-đ˛đŋđđđžđ¨đžđŽđ - Thy images; đ¤đđĩđ¤đ-đ
đđđđ°đŋ- - Thy feet; đĒđđ°đŋđ¯-đđ¨-đ¸đĻđ¸đžđ - lovingly attached to, to their group; đĻđ°đđļđ¨đ-đ¸đđĒđ°đđļđ¨-đđĻđŋđ- - meeting, saluting etc.,; đđđ¯đžđ¤đ-đŽđ - may it happen to me; đ¤đđĩđ¤đ-đĒđđ°đĒđđđž-đ¨đ¤đŋ-đ¨đđ¤đŋ - Thy worship singing Thy hymns, prostrating to Thee; đđđŖ-đđ°đđŽ-đ
đ¨đđđđ°đđ¤đŋđ- - and recital of Thy excellences and deeds; đđĻđ°đ-đ
đĒđŋ - and loving Thee also;
Translation
O Lord of the Universe! Thou are this, that or of that kind or of that sort, I do not at all understand any of this whatsoever. In spite of my little understanding, O Enemy of Chaidya (Shishupaal)! Thy worship alone I will always dutifully perform. May it thus happen to me that I get to see Thy images and touch the feet of the groups of people who are lovingly attached to Thy feet. May I also worship Thee, sing Thy hymns, prostate to Thee, and lovingly recite Thy excellences and deeds.
đļđđ˛đđđ
đ¯đĻđđ¯đ˛đđ˛đđđ¯đđ¤ đ¤đ¤đđ¤đ¤đđ¤đĩ đ¸đŽđđĒđšđđ¤đ đĻđđĩ đĻđžđ¸đđŊđ¸đđŽđŋ đ¤đđŊđšđ
đ¤đđĩđĻđđđđšđđ¨đđŽđžđ°đđđ¨đžđĻđđ¯đ đđĩđ¤đ đŽđŽ đŽđđšđđ đđ°đđŽ đ¨đŋđ°đđŽđžđ¯đŽđđĩ āĨ¤
đ¸đđ°đđ¯đžđđđ¨đŋđŦđđ°đžđšđđŽđŖđžđ¤đđŽđžđĻđŋđˇđ đ˛đ¸đŋđ¤đđ¤đđ°đđŦđžđšđđŽđžđ°đžđ§đ¯đ đ¤đđĩđžđ
đ¤đđĩđ¤đđĒđđ°đđŽđžđ°đđĻđđ°đ¤đđĩđ°đđĒđ đŽđŽ đ¸đ¤đ¤đŽđđŋđˇđđ¯đđĻđ¤đžđ đđđđ¤đŋđ¯đđđ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đ¯đ¤đ-đ¯đ¤đ-đ˛đđđ¯đđ¤ - what what ever I get; đ¤đ¤đ-đ¤đ¤đ-đ¤đĩ đ¸đŽđđĒđšđđ¤đ - that that for Thee I offer; đĻđđĩ đĻđžđ¸đ-đ
đ¸đđŽđŋ đ¤đ-đ
đšđ - O God! Servant am of Thee I; đ¤đđĩđ¤đ-đđđš-đđ¨đđŽđžđ°đđđ¨-đđĻđđ¯đ - Thy temple cleaning etc.,; đđĩđ¤đ đŽđŽ đŽđđšđđ - may be my always; đđ°đđŽ đ¨đŋđ°đđŽđžđ¯đŽđ-đđĩ - services without laxity; đ¸đđ°đđ¯-đ
đđđ¨đŋ-đŦđđ°đžđšđđŽđŖ- - the sun, fire, Braahmin,; đđ¤đđŽđž-đđĻđŋđˇđ - the soul, in all these; đ˛đ¸đŋđ¤-đđ¤đđ°đđŦđžđšđđŽđ- - resplendent the four armed form; đđ°đžđ§đ¯đ đ¤đđĩđžđ - I worship Thee; đ¤đđĩđ¤đ-đĒđđ°đđŽ-đđ°đđĻđđ°đ¤đđĩ-đ°đđĒđ - for Thy love melting, in that form,; đŽđŽ đ¸đ¤đ¤đŽđ-đ
đđŋđˇđđ¯đđĻđ¤đžđ - may continuously flow as a stream; đđđđ¤đŋđ¯đđđ - through devotion;
Translation
O Lord! What ever comes to me, I offer to Thee. I am Thy servant. May I always be in Thy service without fail, like cleaning Thy temple etc. May I worship Thy resplendent four armed form in the sun, fire, Braahmin and Aatman. May my love melting heart, through devotion continuously flow into a torrential stream towards Thee.
đļđđ˛đđđ
đđđđ¯đ đ¤đ đĻđžđ¨đšđđŽđĩđđ°đ¤đ¨đŋđ¯đŽđ¤đĒđ¸đđ¸đžđđđđ¯đ¯đđđđ°đđĻđđ°đžđĒđ
đ¤đđĩđ¤đđ¸đđđđ¨đđĩ đđđĒđđ¯đ đđŋđ˛ đ¸đđđđ¤đŋđ¤đŽđž đĒđđ°đžđĒđđ°đžđ¨đđĻđ¸đžđđĻđđ°đŽđ āĨ¤
đđđđ¤đđˇđđĩđ¨đđ¯đđˇđ đđđ¯đ¸đđ¸đđĩđĒđŋ đŦđšđđŽđ¨đđˇđ đđđđ¤đŋđŽđđĩ đ¤đđĩđŽđžđ¸đžđ
đ¤đ¨đđŽđ đ¤đđĩđĻđđđđđ¤đŋđŽđđĩ đĻđđ°đĸđ¯ đšđ° đđĻđžđ¨đ đđđˇđđŖ đĩđžđ¤đžđ˛đ¯đđļ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đđđđ¯đ đ¤đ - union with Thee; đĻđžđ¨-đšđđŽ-đĩđđ°đ¤-đ¨đŋđ¯đŽ-đ¤đĒđ- - charity, sacrifice, vows, discipline, austerities; đ¸đžđđđđ¯-đ¯đđđđ-đĻđđ°đžđĒđ - and by methods of Saankhya Yoga, is difficult to get; đ¤đđĩđ¤đ-đ¸đđđđ¨-đđĩ - (by) to Thee attachment only; đđđĒđđ¯đ đđŋđ˛ - the Gopikas indeed; đ¸đđđđ¤đŋđ¤đŽđžđ-đĒđđ°đžđĒđđ- - the most meritorious ones, obtained; đđ¨đđĻ-đ¸đžđđĻđđ°đŽđ - bliss intense; đđđđ¤đđˇđ-đ
đ¨đđ¯đđˇđ - the devotees, among others; đđđ¯đđ¸đ-đ
đĒđŋ - many they may be, even then; đŦđšđ-đŽđ¨đđˇđ đđđđ¤đŋđŽđ-đđĩ - highly esteemed devotion alone; đ¤đđĩđŽđ-đđ¸đžđ - Thou, of these (Gopikaas) consider; đ¤đ¤đ-đŽđ đ¤đđĩđ¤đ-đđđđ¤đŋđŽđ-đđĩ - that, to me, Thy devotion only; đĻđđ°đĸđ¯ đšđ° đđĻđžđ¨đ - strengthen, remove my sufferings; đđđˇđđŖ đĩđžđ¤đžđ˛đ¯đđļ - O Krishna! O Lord of Guruvaayur!;
Translation
The state of supreme blissful union with Thee is difficult to be attained by charity, sacrifice, vows, disciplines, austerities or by following the methods of Saankhya Yoga. The most meritorious Gopikaas attained intense bliss only by attachment to Thee. There are many devotees of Thine, but the loving devotion of the Gopikaas, to Thee, is highly esteemed by Thee. May that devotion strengthen in me. O Lord Krishna! O Lord of Guruvaayur! remove my sufferings.
Browse Related Categories: