View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 50

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌰𑌲𑌮𑌧𑍁𑌕𑍃𑌤𑍍 đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑍇 đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĨ 𑌮𑌨𑍋𑌹𑌰𑍇
đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œļ𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌃 𑌸𑌾𑌕𑌂 đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌾𑌨𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌲𑌨𑌲𑍋𑌲𑍁đ‘ŒĒ𑌃 āĨ¤
𑌹𑌲𑌧𑌰𑌸𑌖𑍋 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚𑍇𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĨ đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘
𑌗đ‘Œĩ𑌲𑌮𑍁𑌰𑌲𑍀đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌮𑌤𑌨𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌃 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌤𑌰𑌲-𑌮𑌧𑍁𑌕𑍃𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑍇 - with fleeting honey bee swarms; đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑍇-𑌅đ‘ŒĨ - in Vrindaavana, then; 𑌮𑌨𑍋𑌹𑌰𑍇 - the beautiful one; đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ-đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œļ𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌃 𑌸𑌾𑌕𑌂 - with the cowherd boys; đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸-𑌅𑌨𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌲𑌨-𑌲𑍋𑌲𑍁đ‘ŒĒ𑌃 - in tending the calves engrossed; 𑌹𑌲𑌧𑌰-𑌸𑌖𑌃 - accompanied by Haladhara; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮𑌨𑍍 - O Lord! Consort of Laxmi!; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚𑍇𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĨ đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - (Thou) moved about carrying; 𑌗đ‘Œĩ𑌲-𑌮𑍁𑌰𑌲𑍀-đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍𑌰𑌂 - a horn flute and cane; 𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌮-𑌤𑌨𑍁-đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌃 - pleasing to the eyes (with Thy) radiant form;

Translation
In the beautiful Vrindaavana swarms of honey bees would fleet around. There, O Auspicious Lord! Consort of Laxmi! Accompanied by Haladhara and other cowherd boys, Thou moved about with Thy radiant form pleasing to the eyes. Keen on tending the cows, Thou carried a horn, flute and a cane.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌜𑌗𑌤𑍀𑌰𑌕𑍍𑌷𑌂 𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀𑌕𑌰𑌾𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌜𑌲𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌂
đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑍇 āĨ¤
𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋđ‘Œĩ 𑌨 đ‘ŒŦ𑌭𑍌 𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑌤𑍍𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍂𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌤𑌰𑍁đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲𑌰𑍀-
𑌸𑌲đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ—đ‘‹đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑌂 𑌕𑌮𑌲𑌾đ‘ŒĒ𑌤𑍇 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤-𑌜𑌗𑌤𑍀-𑌰𑌕𑍍𑌷𑌂 - infused with the protection of the world; 𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀-𑌕𑌰-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌜-𑌲𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌂 - by Laxmi's lotus like hands caressed; đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖ-đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - (when Thou) places (Thy) two feet; đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑍇 - in Vrindaavana, by Thee, in the holy (Vrindaavana); 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌇đ‘Œĩ 𑌨 đ‘ŒŦ𑌭𑍌 - what all did not take place; 𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑌤𑍍-𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍂𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌂 - with prosperity full of; 𑌤𑌰𑍁-đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲𑌰𑍀-𑌸𑌲đ‘Œŋ𑌲- - the trees, creepers, waters; đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘€-𑌗𑍋𑌤𑍍𑌰-𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑌂 - land, hills, and fields etc; 𑌕𑌮𑌲𑌾đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - O Consort of Laxmi!;

Translation
O Consort of Laxmi! Thou set Thy two feet, which are caressed by Laxmi's lotus hands and which are infused with the protection of the world, in Vrindaavana. When Thou did so, the trees, creepers, waters, lands, hills and fields and what all was not full of prosperity!

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌸đ‘ŒĻ𑍁𑌲đ‘ŒĒ𑍇 𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌰𑌾𑌂𑌤𑍇 đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘€đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œļ𑍀𑌤𑌲𑍇
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ°đ‘‡ 𑌗𑍋đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌧𑌨𑌾𑌚𑌲𑌮𑍂𑌰𑍍𑌧𑌸𑍁 āĨ¤
𑌲𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍁𑌰𑌲𑍀𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌃 đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌸𑌕𑌂
𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌚𑌨 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸𑍇 đ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌾𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑍈𑌕𑍍𑌷đ‘ŒĨ𑌾𑌃 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌸𑌤𑍍-𑌉𑌲đ‘ŒĒ𑍇 - in the lavish grass meadows; 𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌰-𑌅𑌂𑌤𑍇 - at the forests' end; đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘€đ‘Œ°đ‘ŒŖ-đ‘Œļ𑍀𑌤𑌲𑍇 - with cool breeze (blowing); đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍁𑌲-đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œž-𑌤𑍀𑌰𑍇 - on the vast banks of Yamunaa; 𑌗𑍋đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌧𑌨-𑌅𑌚𑌲-𑌮𑍂𑌰𑍍𑌧𑌸𑍁 - on the Govardhana mountain peaks; 𑌲𑌲đ‘Œŋ𑌤-𑌮𑍁𑌰𑌲𑍀-𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌃 - with the gentle flute sound; đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌸𑌕𑌂 - (leading) to graze the calves, indeed; 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌚𑌨 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸𑍇 - one day; đ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸-𑌆𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍 - an Asura in the form of a calf; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĻ𑍈𑌕𑍍𑌷đ‘ŒĨ𑌾𑌃 - Thou saw;

Translation
In the lavish grass meadows at the end of the forests, the cool breeze was blowing on the vast banks of the Yamunaa river, on the peaks of the Govardhana mountain, Thou were playing the flute softly as Thou lead the calves to graze. One day, Thou saw an Asura in the form of a calf.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌰𑌭𑌸đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌸𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌚𑍍𑌛𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘
𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌸𑍍𑌕𑌂𑌧𑌂 𑌰𑌂𑌧𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤𑍀𑌕𑍍𑌷𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
𑌤𑌮đ‘ŒĨ đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘‡ đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌭𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ­đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌰𑍁𑌚𑍍𑌚𑌕𑍈𑌃
𑌕𑍁𑌹𑌚𑌨 𑌮𑌹𑌾đ‘Œĩ𑍃𑌕𑍍𑌷𑍇 𑌚đ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑍇đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘ŒĨ 𑌕𑍍𑌷𑌤𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌰𑌭𑌸-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌸𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍁𑌚𑍍𑌛𑌂 - with force wagging the tail; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œƒ- - while walking; đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - his (calf's) gaze; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌲đ‘Œŋ𑌤-𑌸𑍍𑌕𑌂𑌧𑌂 - with somewhat turning his neck; 𑌰𑌂𑌧𑍍𑌰-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤𑍀𑌕𑍍𑌷𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĻ𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 - for a loop hole waiting to see; 𑌤𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĨ đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘‡ - him, then with two legs; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍍𑌰𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ­đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - catching hold of and swirling; 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃-𑌉𑌚𑍍𑌚𑌕𑍈𑌃 - again and again very fast; 𑌕𑍁𑌹𑌚𑌨 𑌮𑌹𑌾đ‘Œĩ𑍃𑌕𑍍𑌷𑍇 - on a big tree; 𑌚đ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑍇đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘ŒĨ 𑌕𑍍𑌷𑌤-𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 - (Thou) threw, as he lost his life;

Translation
As the Asura walked about, wagging its tail briskly and forcefully, it turned its head in a strange way looking for a loop hole (an opportunity) to strike. Thou caught him by his two legs and swirling him very fast again and again, threw him on a big tree just as he lost his life.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑌹𑌾đ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨đ‘Œŋ đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œ‚
𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤𑌨𑌜đ‘Œĩđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘ŒŖđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘‹đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¤đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘‡ āĨ¤
đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌲𑌤𑍍 đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑌾𑌰𑌕𑌾𑌃 𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮𑍋𑌤𑍍𑌕𑌰𑍈𑌃
đ‘Œļđ‘Œŋ𑌰𑌸đ‘Œŋ 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍋 𑌹𑌰𑍍𑌷𑌾đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌨𑌾𑌮 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌹𑌰𑍇 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑌹𑌾-đ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ - (when) killed was the mighty Asura; đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨đ‘Œŋ - (who) by birth was evil minded; 𑌤𑌤𑍍-đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘ - then at that time; 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤𑌨-𑌜đ‘Œĩ- - (because of) the falling force; đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘ŒŖ-đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘‹đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œƒ- - by breaking of the top of; 𑌉𑌹-𑌕𑍍𑌷𑌤-𑌕𑌾𑌨𑌨𑍇 - the trees (and so) destroyed the forests; đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌲𑌤𑍍 đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑌾 - in the skies, the assembled groups; đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑌾𑌰𑌕𑌾𑌃 - of gods; 𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮-𑌉𑌤𑍍𑌕𑌰𑍈𑌃 - with flowers' heaps; đ‘Œļđ‘Œŋ𑌰𑌸đ‘Œŋ 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌃 - on Thy head; 𑌹𑌰𑍍𑌷𑌾𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷𑌂𑌤đ‘Œŋ - with joy, showering; 𑌨𑌾𑌮 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌹𑌰𑍇 - indeed, then, O God!;

Translation
By the impact of the fall of the Asura who was evil minded by birth, the tops of the trees were broken and the forests were destroyed. O God! The gods then assembling in the skies showered heaps of flowers on Thy head, in joy.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍁𑌰𑌭đ‘Œŋ𑌲𑌤𑌮𑌾 đ‘ŒŽđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œĩ𑌂 𑌕𑍁𑌤𑌃 𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮𑌾đ‘Œĩ𑌲𑍀
𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤𑌤đ‘Œŋ 𑌤đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘‹ đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑍈𑌃 𑌸𑌹𑍇𑌲𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
𑌝𑌟đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑌨𑍁𑌜𑌕𑍍𑌷𑍇đ‘ŒĒđ‘‡đ‘ŒŖđ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œĩ𑌂 𑌗𑌤𑌸𑍍𑌤𑌰𑍁𑌮𑌂𑌡𑌲𑌾𑌤𑍍
𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮𑌨đ‘Œŋ𑌕𑌰𑌃 𑌸𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌨𑍂𑌨𑌂 𑌸𑌮𑍇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œļ𑌨𑍈𑌰đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌸𑍁𑌰𑌭đ‘Œŋ𑌲𑌤𑌮𑌾 - most fragrant; 𑌮𑍂𑌰𑍍𑌧𑌨đ‘Œŋ-𑌊𑌰𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌂 - on top of (Thy) head; 𑌕𑍁𑌤𑌃 𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮𑌾đ‘Œĩ𑌲𑍀 - from where cluster of flowers; 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤𑌤đ‘Œŋ 𑌤đ‘Œĩ- - is falling (on) Thy (head); 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌉𑌕𑍍𑌤𑌃 đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑍈𑌃 - thus was said by the children; 𑌸𑌹𑍇𑌲𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œƒ - jokingly (Thou) said; 𑌝𑌟đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ - suddenly; đ‘ŒĻ𑌨𑍁𑌜-𑌕𑍍𑌷𑍇đ‘ŒĒđ‘‡đ‘ŒŖ- - by the Asura's throwing; 𑌊𑌰𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌗𑌤𑌃- - rising upward; 𑌤𑌰𑍁-𑌮𑌂𑌡𑌲𑌾𑌤𑍍 - from the clusters of the trees; 𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮-𑌨đ‘Œŋ𑌕𑌰𑌃 - the heaps of flowers; 𑌸𑌃-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌨𑍂𑌨𑌂 - that this indeed; 𑌸𑌮𑍇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œļ𑌨𑍈𑌃-𑌇𑌤đ‘Œŋ - is coming down slowly, thus;

Translation
The cowherd children asked Thee as to from where the extremely fragrant heap of flowers were falling on the top of Thy head. Thou jokingly told them that when the Asura was thrown , the flowers blooming on the clusters of the trees rose up and indeed those flowers were coming down slowly now.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌚𑌨 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸𑍇 đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘‹ đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘‡ đ‘ŒĒ𑌰𑍁𑌷𑌾𑌤đ‘ŒĒ𑍇
𑌤đ‘ŒĒđ‘Œ¨đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĨ𑌃 đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑍁𑌂 𑌗𑌤𑌾 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
𑌚𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌗𑌰𑍁𑌤𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌕𑍍𑌷𑌾𑌮𑌾𑌸𑍁𑌰𑍍đ‘ŒŦ𑌕𑌂 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍍𑌮𑍍𑌰𑍃𑌤𑌂
𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ𑌧𑌰𑌗𑌰𑍁𑌚𑍍𑌛𑍇đ‘ŒĻ𑍇 𑌕𑍈𑌲𑌾𑌸đ‘Œļ𑍈𑌲𑌮đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑍍 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌚𑌨 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸𑍇 - on another day; đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘‡ - again, again very much; đ‘ŒĒ𑌰𑍁𑌷-𑌆𑌤đ‘ŒĒ𑍇 - (when) it was very hot; 𑌤đ‘ŒĒ𑌨-đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œž-đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĨ𑌃 - the sun daughter's waters (waters of Yamunaa); đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑍁𑌂 𑌗𑌤𑌾 - to drink went; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œƒ - Thou and others; 𑌚𑌲đ‘Œŋ𑌤-𑌗𑌰𑍁𑌤𑌮𑍍 - moving very quickly (the wings); đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌕𑍍𑌷𑌾𑌮𑌾𑌸𑍁𑌃-đ‘ŒŦ𑌕𑌂 - (Thou) saw a crane; 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤𑌂 - indeed forgotten; 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ𑌧𑌰-𑌗𑌰𑍁𑌤𑍍-𑌛𑍇đ‘ŒĻ𑍇 - (when) the mountains' wings were cut (by Indra); 𑌕𑍈𑌲𑌾𑌸-đ‘Œļ𑍈𑌲𑌮𑍍-𑌇đ‘Œĩ-𑌅đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑍍 - Kailaash mountain like another;

Translation
Again on another day, when it was extremely hot, Thou and the others went to drink the water of river Yamunaa who is the daughter of the Sun. Thou saw a crane flapping its wings very quickly, which looked like the mountain Kailaash whose wings Indra forgot to cut when he was cutting off the wings of the mountains.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘ŒŦ𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌲đ‘Œŋ𑌲𑌂 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑍍𑌰𑌾𑌤𑍇 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌃
𑌸 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌨đ‘Œŋ𑌗đ‘Œŋ𑌲𑌨𑍍𑌨𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĻđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘‹đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ đ‘Œ•đ‘‹đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌤đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒŊđ‘Œļ𑍁 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋
𑌖𑌲𑌜𑌨𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌾𑌚𑍁𑌂𑌚𑍁đ‘Œļ𑍍𑌚𑌂𑌚𑍂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌾𑌰 𑌤𑌮𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘ŒŦ𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌲đ‘Œŋ𑌲𑌂 - drinking the water (when); 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑍍𑌰𑌾𑌤𑍇 - the cowherd boys were,; 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍-𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌃 - towards Thee charging; 𑌸 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌨đ‘Œŋ𑌗đ‘Œŋ𑌲𑌨𑍍- - he indeed swallowing Thee; 𑌅𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ-đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - fire-like (Thee); đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌨𑍍 - again hastily spitting out; đ‘ŒĻđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑍍-𑌅𑌗𑌾𑌤𑍍- - to tear (Thee) came; đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘‹đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ đ‘Œ•đ‘‹đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - by the beaks point; 𑌤đ‘ŒĻ𑌾-𑌆đ‘Œļ𑍁 - then quickly; 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - Thou O Lord!; 𑌖𑌲-𑌜𑌨-𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌾-𑌚𑍁𑌂𑌚𑍁𑌃- - in the evil people destroying expert; 𑌚𑌂𑌚𑍂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ - (his Asura's) beak, catching hold of; đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌾𑌰 𑌤𑌮𑍍 - tore him apart;

Translation
When the cowherd boys were drinking water, he charged towards Thee and swallowed Thee and again hastily spit Thee out like a ball of fire. He then came to tear Thee by the point of its beak. O Lord! Thou who are adapt at destroying the evil people, catching hold of his beak, tore him apart.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌸𑌹𑌜𑌾𑌂 𑌸𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌂 đ‘Œĩ𑌾 𑌮𑍃𑌤𑌾𑌂 𑌖𑌲𑍁 đ‘ŒĒ𑍂𑌤𑌨𑌾-
𑌮𑌨𑍁𑌜𑌮𑌘𑌮đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘‡ 𑌗𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑍇đ‘Œĩ đ‘Œĩ𑌾 āĨ¤
đ‘Œļ𑌮𑌨𑌨đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‡ 𑌤𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 đ‘ŒŦ𑌕𑍇 đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘‹đ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘‡
𑌕đ‘Œŋ𑌰𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑍁𑌮𑌨𑍋đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌾𑌤𑍍 đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘ŒŽđ‘ˆđ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾𑌃 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌸đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌸𑌹𑌜𑌾𑌂 - hastily, (his) sister; 𑌸𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍁𑌂 đ‘Œĩ𑌾 𑌮𑍃𑌤𑌾𑌂 - to see or the dead; 𑌖𑌲𑍁 đ‘ŒĒ𑍂𑌤𑌨𑌾𑌮𑍍- - indeed Pootanaa; 𑌅𑌨𑍁𑌜𑌮𑍍-𑌅𑌘𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - (Or) the younger brother Agha also; 𑌅𑌗𑍍𑌰𑍇 𑌗𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - ahead going; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ đ‘Œĩ𑌾 - or awaiting him only; đ‘Œļ𑌮𑌨-𑌨đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - to the abode of death; đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‡ 𑌤𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 đ‘ŒŦ𑌕𑍇 - his having gone, the crane's; đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘‹đ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘‡ - (when) the host of gods; 𑌕đ‘Œŋ𑌰𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑍁𑌮𑌨-đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑌂 - was showering heaps of flowers; đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌾𑌤𑍍 - from Vrindaavana; 𑌗𑍃𑌹𑌮𑍍-đ‘Œđ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾𑌃 - to home (Thou) went;

Translation
In no time the crane demon reached the abode of death as if to see his dead sister Pootanaa or as if to welcome his younger brother Aghaasura who was to follow him. As the host of gods were showering heaps of flowers, Thou went home from the woods of Vrindaavana.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌲𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍁𑌰𑌲𑍀𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌂 đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌾𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌜𑌨𑍈-
𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍁đ‘ŒĒđ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍂đ‘Œĸ𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨ¤
𑌜𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌜𑌨𑌨𑍀𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌃 đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘€đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œ‚đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌰-
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩ𑌸𑌤𑍇 đ‘Œļ𑍌𑌰𑍇 đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑍀𑌕𑍁𑌰𑍁𑌷𑍍đ‘Œĩ đ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌲𑌲đ‘Œŋ𑌤-𑌮𑍁𑌰𑌲𑍀-𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌂 - the sweet sound of the flute; đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌾𑌤𑍍-𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ - from far hearing; đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌜𑌨𑍈𑌃- - by the Gopikas; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĒđ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯-𑌆𑌰𑌾𑌤𑍍- - hastily approaching near; 𑌆𑌰𑍂đ‘Œĸ-𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĻ𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌃 - in extreme joy (they) saw (Thee); 𑌜𑌨đ‘Œŋ𑌤-𑌜𑌨𑌨𑍀-𑌨𑌂đ‘ŒĻ-𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌃 - causing joy to (Thy) mother and Nanda; đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘€đ‘Œ°đ‘ŒŖ-𑌮𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌰-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤-đ‘Œĩ𑌸𑌤𑍇 - in the Guruvaayur temple, famous, living; đ‘Œļ𑍌𑌰𑍇 - O Shauri! (Vaasudeva); đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑍀 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌷𑍍đ‘Œĩ - expel; 𑌮𑌮-đ‘Œ†đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ - my ailments;

Translation
The Gopikaas heard the sweet sound of Thy flute and rushed with great joy to have a glimpse of Thee. Thy parents Yashoda and Nanda were also very delighted to see Thee. O Thou Shauri! (Vaasudeva) Who are well known to be residing in the famous temple of Guruvaayur, be pleased to expel my ailments.




Browse Related Categories: