View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 64 - 𑌗𑍋đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻđ‘ŒĒ𑌟𑍍𑌟𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌷𑍇𑌕𑌮𑍍

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ†đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œļ𑍈𑌲𑍋đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌮𑍁𑌚𑍍𑌚𑍈𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌲𑍋𑌕𑌾𑌃 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑍇đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑌭đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑍇 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌂 𑌭đ‘Œĩ𑌜𑍍𑌜𑌾𑌤𑌕𑌮𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍃𑌚𑍍𑌛𑌨𑍍 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
đ‘Œ†đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ - seeing; đ‘Œļ𑍈𑌲-𑌉đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘ŒŖ- - the lifting of the mountain; 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ-𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 - and other feats (of Thee); đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌉𑌚𑍍𑌚𑍈𑌃- - the great powers; 𑌤đ‘Œĩ - of Thee; 𑌗𑍋đ‘ŒĒ-𑌲𑍋𑌕𑌾𑌃 - the cowherds,; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑍇đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌂 - the Lord of the Universe; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ - Thee considering; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑍇 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌂 - all of them to Nanda; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌜𑌾𑌤𑌕𑌮𑍍- - Thy horoscope; 𑌅𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍃𑌚𑍍𑌛𑌨𑍍 - asked again and again;

Translation
The Gopaalakas witnessed Thy tremendous feats such as the lifting of the mountain and Thy great powers. They considered Thee to be the Lord of the Universe. All of them asked Nanda again and again about Thy horoscope.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗𑌰𑍍𑌗𑍋đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍋 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌗đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍋 𑌨đ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌤𑌾𑌤𑍇𑌨 𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌃 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ— 𑌏𑌷𑌾𑌮𑍈𑌧đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍 đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌮𑌾𑌨𑌭𑌾𑌰𑌃 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌗𑌰𑍍𑌗-𑌉đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌃 - as Garg Muni had said; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌗đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌃 - was told; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯ - for his own clansmen; 𑌤𑌾𑌤𑍇𑌨 𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌃 - by Thy father, Thy greatness; đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌃 - more than before; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ-𑌅𑌨𑍁𑌰𑌾𑌗 - in Thee love; 𑌏𑌷𑌾𑌮𑍍-𑌐𑌧đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟 - for these (people) increased; 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍 đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌮𑌾𑌨𑌭𑌾𑌰𑌃 - thereafter, also great respect;

Translation
Thy father told his clansmen of what sage Garg had prophesied about Thy greatness. Thence forward their love and also great respect for Thee increased much more than before.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘Œĩ𑌮𑌾𑌨𑍋đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌃 𑌸𑍁𑌰𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌜𑌃 𑌸𑌹 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒžāĨ¤
𑌉đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌾đ‘Œĩ 𑌸 𑌨𑌷𑍍𑌟𑌗𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌃 𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒŦ𑍍𑌜𑌂 đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌮𑍌𑌲đ‘Œŋ𑌨𑌾 𑌤𑍇 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌤𑌤𑌃-𑌅đ‘Œĩ𑌮𑌾𑌨-𑌉đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤- - then by disgrace caused; 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ-đ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌃 - truth realising; 𑌸𑍁𑌰𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌜𑌃 - the lord of the gods, Indra; 𑌸𑌹 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯-𑌗đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - with the celestial cow (Kaamadhenu); 𑌉đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌾đ‘Œĩ - coming (to Thee) praised; 𑌸 𑌨𑌷𑍍𑌟𑌗𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌃 - he whose pride was shattered; 𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒŦ𑍍𑌜𑌂 - touching Thy lotus feet; đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌮𑍌𑌲đ‘Œŋ𑌨𑌾 - (by his) bejewelled crown; 𑌤𑍇 - Thy (feet);

Translation
Then as a result of being disgraced his pride was shattered and the lord of the gods, Indra realised the truth about Thee. He came to Thee with the divine cow Kaamadhenu, and sang Thy praises. He touched Thy lotus feet with his bejewelled crowned head.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍍𑌨𑍇𑌹𑌸𑍍𑌨𑍁𑌤𑍈𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌸𑍁𑌰𑌭đ‘Œŋ𑌃 đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ­đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌗𑍋đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌨𑌾𑌮𑌾𑌂𑌕đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œˇđ‘Œŋ𑌂𑌚𑌤𑍍 āĨ¤
𑌐𑌰𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍋đ‘ŒĒ𑌾𑌹𑍃𑌤đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œžđ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĨ𑍋𑌭đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 𑌜𑌾𑌤𑌹𑌰𑍍𑌷𑌃 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌸𑍍𑌨𑍇𑌹-𑌸𑍍𑌨𑍁𑌤𑍈𑌃- - with love overflowing (as milk); 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌸𑍁𑌰𑌭đ‘Œŋ𑌃 đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ­đ‘Œŋ𑌃- - Thee, Surabhi (Kaamadhenu) with milk; 𑌗𑍋đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ-𑌨𑌾𑌮- - (Thee) with the name Govind; 𑌅𑌂𑌕đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œˇđ‘Œŋ𑌂𑌚𑌤𑍍 - marked and anointed; 𑌐𑌰𑌾đ‘Œĩ𑌤-𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌹𑍃𑌤- - (and) by Airaavata brought; đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯-𑌗𑌂𑌗𑌾- - with the celestial Ganges; đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĨ𑍋𑌭đ‘Œŋ𑌃-𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - waters Indra also; 𑌚 (𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌷đ‘Œŋ𑌂𑌚𑌤𑍍) - and (anointed) (Thee); 𑌜𑌾𑌤-𑌹𑌰𑍍𑌷𑌃 - delightfully;

Translation
The divine cow Kaamadhenu anointed Thee with her milk overflowing with love for Thee and so Thou were named 'Govinda', the Lord of cows. Airaavata the elephant of Indra brought the waters of the celestial Ganges and Indra also anointed Thee with it delightfully.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œœđ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œļ𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌗𑍋𑌕𑍁𑌲𑍇đ‘Œļ𑍇 𑌤đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒŊ𑌭đ‘Œŋ𑌷đ‘Œŋ𑌕𑍍𑌤𑍇 𑌸𑌤đ‘Œŋ 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌾𑌟𑌃 āĨ¤
𑌨𑌾𑌕𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩ𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ˛đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑍇đ‘ŒĻ𑍇 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘Œœđ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯-𑌈đ‘Œļ𑍇 - O Lord of the three Worlds; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌗𑍋𑌕𑍁𑌲𑍇đ‘Œļ𑍇 - (when) Thou as the Lord of Gokula; 𑌤đ‘ŒĨ𑌾-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌷đ‘Œŋ𑌕𑍍𑌤𑍇 𑌸𑌤đ‘Œŋ - thus were anointed; 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌾𑌟𑌃 - Gokula,; 𑌨𑌾𑌕𑍇-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - in heaven also; đ‘Œĩ𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍇-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - in Vaikuntha also; đ‘Œ…đ‘Œ˛đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ‚ - unattainable, (such) prosperity; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑍇đ‘ŒĻ𑍇 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍 - attained by Thy grace;

Translation
O Lord of the three worlds! Thou were anointed as the Lord of Gokula. By Thy grace and glory, Gokula attained a prosperity unknown and unheard of in either the heavens or even in Vaikuntha.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕đ‘ŒĻ𑌾𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑌾𑌤𑍇 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌾 đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘‡đ‘ŒŖ āĨ¤
𑌨𑍀𑌤𑌸𑍍𑌤𑌮𑌾𑌨𑍇𑌤𑍁𑌮𑌗𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍀𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ‚ đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘‚đ‘ŒĒ𑌃 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌕đ‘ŒĻ𑌾𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍- - once; 𑌅𑌂𑌤𑌰𑍍-đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œ‚ - in the river Yamunaa; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑌾𑌤𑍇 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌾 - very early in the morning bathing, (Thy) father; đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ-đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘‡đ‘ŒŖ - by Varuna's emissary; 𑌨𑍀𑌤𑌃-𑌤𑌮𑍍-𑌆𑌨𑍇𑌤𑍁𑌮𑍍- - was taken away, him to bring back; 𑌅𑌗𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍀𑌂 - (Thou) went to the city; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ‚ - Thou ,of Varuna; đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖ-đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯-𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌃 - (to fulfill the) purpose of human form;

Translation
Once very early in the morning, Thy father was bathing in the river Yamunaa. He was taken away by the emissary of Varuna. To bring him back and also to fulfill the purpose of Thy taking human form, Thou went to the city of Varuna .

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌸𑌂𑌭𑍍𑌰𑌮𑌂 𑌤𑍇𑌨 𑌜𑌲𑌾𑌧đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍇𑌨 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑍂𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌾𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
𑌉đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ—đ‘‡đ‘Œšđ‘Œ‚ đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌾đ‘ŒŊđ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤𑌚𑍍𑌚𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œœđ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌸𑌸𑌂𑌭𑍍𑌰𑌮𑌂 - with great surprise; 𑌤𑍇𑌨 𑌜𑌲𑌾𑌧đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍇𑌨 - by him, the Lord of the waters; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑍂𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - was well worshipped Thou; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌾𑌤𑌮𑍍 - taking (Thy) father; 𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌗𑌤𑌃- - returned; 𑌤𑌤𑍍-đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘- - at once; 𑌆𑌤𑍍𑌮-𑌗𑍇𑌹𑌂 - to Thy own house; đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌾-𑌅đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌤𑍍- - father said; 𑌤𑌤𑍍-𑌚𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌂 - that incident; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œœđ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - to his clansmen;

Translation
The Lord of the waters, Varuna, was taken by surprise at Thy unexpected appearance. Thou were well worshipped by him. Thou immediately returned home with Thy father. Thy father, Nanda, later narrated this incident to his clansmen.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌹𑌰đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍇𑌤𑌾𑌨𑍍 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌲𑍋𑌕𑌨đ‘ŒŦđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¤đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ āĨĨ
𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹ đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌂 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 𑌤đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌮đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌸𑍍𑌤𑌾𑌨𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌹𑌰đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ - as Hari knowing with certainty; 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍-𑌏𑌤𑌾𑌨𑍍 - Thee, to them; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ-𑌆𑌲𑍋𑌕𑌨- - Thy state (of bliss) to see; đ‘ŒŦđ‘ŒĻ𑍍𑌧-đ‘Œ¤đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ - tied by (such a) thirst; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹ - seeing, O All pervading Lord!; đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌂 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 𑌤𑌤𑍍- - supreme state that; đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ- - not easily attainable by others; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌃-𑌤𑌾𑌨𑍍 - Thou showed to them;

Translation
The Gopas were convinced that Thou were definitely Hari Himself. O All pervading Lord! They were tied with the intense thirst of having a direct experience of Thy Supreme State. Thou showed them that state which is not attainable to men without devotion.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌰𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑌸đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌹đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ•đ‘ˆđ‘Œĩđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œžđ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ§đ‘Œ āĨ¤
𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌮𑌗𑍍𑌨𑌾𑌃 𑌖𑌲𑍁 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌸𑌂𑌘𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œĩ 𑌭𑍂𑌮𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍃𑌤𑌾𑌸𑍍𑌤𑍇 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌰𑌤𑍍- - shining; đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑌸- - (with) supreme bliss nectar; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌹-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ- - flow, full of it; 𑌕𑍈đ‘Œĩđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯-𑌮𑌹𑌾đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ§đ‘Œ - (in the) liberation's great ocean; 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌮𑌗𑍍𑌨𑌾𑌃 - for long immersed; 𑌖𑌲𑍁 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌸𑌂𑌘𑌾𑌃- - indeed the Gopas; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž-𑌏đ‘Œĩ 𑌭𑍂𑌮𑌨𑍍 - by Thee only, O Infinite One!; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍃𑌤𑌾𑌃-𑌤𑍇 - again were taken out, they;

Translation
The great ocean of liberation was full and overflowing and lustrous with the supreme blissful nectar. The groups of Gopas were indeed immersed in it for long. O Infinite One! By Thee alone they were drawn back to their worldly state of consciousness.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌰đ‘ŒŦđ‘ŒĻ𑌰đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌕𑍁𑌤𑍍𑌰𑌾đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌰𑍇
𑌨đ‘Œŋ𑌜đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑌨đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌭𑌾𑌜𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌤đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌹 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑍀 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌹đ‘Œŋ 𑌸𑌾𑌕𑍍𑌷𑌾𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾
đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌕𑌰-đ‘ŒŦđ‘ŒĻ𑌰-đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌏đ‘Œĩ𑌂 - in hand a berry like thus; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌕𑍁𑌤𑍍𑌰-𑌅đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌰𑍇 - O Lord! In which incarnation; 𑌨đ‘Œŋ𑌜-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑍍-𑌅𑌨đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - Thy own abode (which is) unattainable; đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌭𑌾𑌜𑌾𑌮𑍍 - is shown to the devotees; 𑌤𑌤𑍍-𑌇𑌹 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑍀 - so here, in the cowherd form; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌹đ‘Œŋ 𑌸𑌾𑌕𑍍𑌷𑌾𑌤𑍍 - Thou indeed, in reality are; đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 - Supreme Lord!; đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌨𑍍 - O Dweller of Guruvaayura!; đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌮𑍍- - save me; đ‘Œ†đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - from ailments;

Translation
O Lord! Thy unattainable abode was revealed to the devotees with such ease and clearly as a berry in one's palm. In which other incarnation of Thee has such a thing happened? So, it is certain that here in the form of a cowherd, Thou are the Supreme Self. O Dweller of Guruvaayur! save me from ailments.




Browse Related Categories: