View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑍀𑌯𑌂 𑌦𑌶𑌕 𑍮5 - 𑌜𑌰𑌾𑌸𑌂𑌧𑌵𑌧𑌂 - 𑌶𑌿𑌶𑍁𑌪𑌾𑌲𑌵𑌧𑌮𑍍

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑍋 𑌮𑌗𑌧𑌭𑍂𑌭𑍃𑌤𑌾 𑌚𑌿𑌰𑌨𑌿𑌰𑍋𑌧𑌸𑌂𑌕𑍍𑌲𑍇𑌶𑌿𑌤𑌂
𑌶𑌤𑌾𑌷𑍍𑌟𑌕𑌯𑍁𑌤𑌾𑌯𑍁𑌤𑌦𑍍𑌵𑌿𑌤𑌯𑌮𑍀𑌶 𑌭𑍂𑌮𑍀𑌭𑍃𑌤𑌾𑌮𑍍 ।
𑌅𑌨𑌾𑌥𑌶𑌰𑌣𑌾𑌯 𑌤𑍇 𑌕𑌮𑌪𑌿 𑌪𑍂𑌰𑍁𑌷𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌹𑌿𑌣𑍋-
𑌦𑌯𑌾𑌚𑌤 𑌸 𑌮𑌾𑌗𑌧𑌕𑍍𑌷𑌪𑌣𑌮𑍇𑌵 𑌕𑌿𑌂 𑌭𑍂𑌯𑌸𑌾 ॥1॥

Meaning
𑌤𑌤𑌃 𑌮𑌗𑌧-𑌭𑍂𑌭𑍃𑌤𑌾 - then by the Magadh king; 𑌚𑌿𑌰-𑌨𑌿𑌰𑍋𑌧-𑌸𑌂𑌕𑍍𑌲𑍇𑌶𑌿𑌤𑌂 - for long detained (and so) tormented; 𑌶𑌤-𑌅𑌷𑍍𑌟𑌕-𑌯𑍁𑌤-𑌅𑌯𑍁𑌤-𑌦𑍍𑌵𑌿𑌤𑌯𑌮𑍍- - hundred eights along with ten thousand twice (20800); 𑌈𑌶 - O Lord!; 𑌭𑍂𑌮𑍀𑌭𑍃𑌤𑌾𑌮𑍍 - of kings; 𑌅𑌨𑌾𑌥-𑌶𑌰𑌣𑌾𑌯 𑌤𑍇 - for the helpless the only refuge, Thee; 𑌕𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 𑌪𑍂𑌰𑍁𑌷𑌮𑍍 - some person; 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌹𑌿𑌣𑍋𑌤𑍍-𑌅𑌯𑌾𑌚𑌤 𑌸 - sent prayed he; 𑌮𑌾𑌗𑌧-𑌕𑍍𑌷𑌪𑌣𑌮𑍍-𑌏𑌵 - Maagadha's (king of Magadha's) killing only; 𑌕𑌿𑌂 𑌭𑍂𑌯𑌸𑌾 - why say much;

Translation
O Lord! The Magadha king Jaraasandh had 20800 kings as captives in his prison. The tormented kings sent a person as a messenger to Thee, the only refuge of the helpless. He prayed to Thee to kill the king of Magadha. What more can be said.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌿𑌯𑌾𑌸𑍁𑌰𑌭𑌿𑌮𑌾𑌗𑌧𑌂 𑌤𑌦𑌨𑍁 𑌨𑌾𑌰𑌦𑍋𑌦𑍀𑌰𑌿𑌤𑌾-
𑌦𑍍𑌯𑍁𑌧𑌿𑌷𑍍𑌠𑌿𑌰𑌮𑌖𑍋𑌦𑍍𑌯𑌮𑌾𑌦𑍁𑌭𑌯𑌕𑌾𑌰𑍍𑌯𑌪𑌰𑍍𑌯𑌾𑌕𑍁𑌲𑌃 ।
𑌵𑌿𑌰𑍁𑌦𑍍𑌧𑌜𑌯𑌿𑌨𑍋𑌽𑌧𑍍𑌵𑌰𑌾𑌦𑍁𑌭𑌯𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑌿𑌰𑌿𑌤𑍍𑌯𑍁𑌦𑍍𑌧𑌵𑍇
𑌶𑌶𑌂𑌸𑍁𑌷𑌿 𑌨𑌿𑌜𑍈𑌃 𑌸𑌮𑌂 𑌪𑍁𑌰𑌮𑌿𑌯𑍇𑌥 𑌯𑍌𑌧𑌿𑌷𑍍𑌠𑌿𑌰𑍀𑌮𑍍 ॥2॥

Meaning
𑌯𑌿𑌯𑌾𑌸𑍁𑌃- - desiring to attack; 𑌅𑌭𑌿𑌮𑌾𑌗𑌧𑌂 - against the king of Magadha; 𑌤𑌦𑌨𑍁 𑌨𑌾𑌰𑌦-𑌉𑌦𑍀𑌰𑌿𑌤𑌾𑌤𑍍- - after that, by Naarada's saying; 𑌯𑍁𑌧𑌿𑌷𑍍𑌠𑌿𑌰-𑌮𑌖-𑌉𑌦𑍍𑌯𑌮𑌾𑌤𑍍- - Yudhishthiraa's sacrifice preparations; 𑌉𑌭𑌯-𑌕𑌾𑌰𑍍𑌯-𑌪𑌰𑍍𑌯𑌾𑌕𑍁𑌲𑌃 - both the jobs priority (thinking); 𑌵𑌿𑌰𑍁𑌦𑍍𑌧-𑌜𑌯𑌿𑌨𑌃-𑌅𑌧𑍍𑌵𑌰𑌾𑌤𑍍- - enemies conquering and the sacrifice; 𑌉𑌭𑌯-𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑌿𑌃-𑌇𑌤𑌿- - both undertaken thus; 𑌉𑌦𑍍𑌧𑌵𑍇 𑌶𑌶𑌂𑌸𑍁𑌷𑌿 - by Udhdhava being advised; 𑌨𑌿𑌜𑍈𑌃 𑌸𑌮𑌂 - with Thy people; 𑌪𑍁𑌰𑌮𑍍-𑌇𑌯𑍇𑌥 - to the city went; 𑌯𑍌𑌧𑌿𑌷𑍍𑌠𑌿𑌰𑍀𑌮𑍍 - of Yudhishthira;

Translation
Then eager to attack Jaraasandha, the king of Magadha, Thou were informed by Naarada that Yudhishthira was preparing to perform the Raajasooya Yagna. Thou were in a fix as to which of the two Thou should attend to. Udhdhava pointed that the sacrifice demanded that all the enemies be conquered, so by attending the sacrifice both the purposes will be fulfilled. With Thy followers Thou proceeded to attend the Raajsooya Yagna in Yudhishthiraa's city Indraprastha.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌶𑍇𑌷𑌦𑌯𑌿𑌤𑌾𑌯𑍁𑌤𑍇 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌸𑌮𑌾𑌗𑌤𑍇 𑌧𑌰𑍍𑌮𑌜𑍋
𑌵𑌿𑌜𑌿𑌤𑍍𑌯 𑌸𑌹𑌜𑍈𑌰𑍍𑌮𑌹𑍀𑌂 𑌭𑌵𑌦𑌪𑌾𑌂𑌗𑌸𑌂𑌵𑌰𑍍𑌧𑌿𑌤𑍈𑌃 ।
𑌶𑍍𑌰𑌿𑌯𑌂 𑌨𑌿𑌰𑍁𑌪𑌮𑌾𑌂 𑌵𑌹𑌨𑍍𑌨𑌹𑌹 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌦𑌾𑌸𑌾𑌯𑌿𑌤𑌂
𑌭𑌵𑌂𑌤𑌮𑌯𑌿 𑌮𑌾𑌗𑌧𑍇 𑌪𑍍𑌰𑌹𑌿𑌤𑌵𑌾𑌨𑍍 𑌸𑌭𑍀𑌮𑌾𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨𑌮𑍍 ॥3॥

Meaning
𑌅𑌶𑍇𑌷-𑌦𑌯𑌿𑌤𑌾-𑌯𑍁𑌤𑍇 - all the wives along with; 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌸𑌮𑌾𑌗𑌤𑍇 - Thou having reached; 𑌧𑌰𑍍𑌮𑌜𑌃 𑌵𑌿𑌜𑌿𑌤𑍍𑌯 - Dharmaputra having conquered; 𑌸𑌹𑌜𑍈𑌃-𑌮𑌹𑍀𑌂 - with the brothers the earth; 𑌭𑌵𑌤𑍍-𑌅𑌪𑌾𑌂𑌗-𑌸𑌂𑌵𑌰𑍍𑌧𑌿𑌤𑍈𑌃 - by Thy gracious glances (who had) grown in strength; 𑌶𑍍𑌰𑌿𑌯𑌂 𑌨𑌿𑌰𑍁𑌪𑌮𑌾𑌂 - wealth incomparable; 𑌵𑌹𑌨𑍍-𑌅𑌹𑌹 - bearing, oh; 𑌭𑌕𑍍𑌤-𑌦𑌾𑌸𑌾𑌯𑌿𑌤𑌂 - of the devotees, services meeting; 𑌭𑌵𑌂𑌤𑌮𑍍-𑌅𑌯𑌿 - Thee Oh Thou; 𑌮𑌾𑌗𑌧𑍇 𑌪𑍍𑌰𑌹𑌿𑌤𑌵𑌾𑌨𑍍 - to Jaraasandh sent; 𑌸𑌭𑍀𑌮-𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨𑌮𑍍 - along with Bheem and Arjuna;

Translation
Thou reached Indraprastha along with all Thy wives. Enhanced in strength by Thy gracious glances, Dharmaputra with his brothers conquered all the opponents and amassed incomparable wealth. Oh Thou who are the servant of Thy devotees was then sent by Yudhishthira to Jaraasandha along with Bheem and Arjuna.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗𑌿𑌰𑌿𑌵𑍍𑌰𑌜𑌪𑍁𑌰𑌂 𑌗𑌤𑌾𑌸𑍍𑌤𑌦𑌨𑍁 𑌦𑍇𑌵 𑌯𑍂𑌯𑌂 𑌤𑍍𑌰𑌯𑍋
𑌯𑌯𑌾𑌚 𑌸𑌮𑌰𑍋𑌤𑍍𑌸𑌵𑌂 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌜𑌮𑌿𑌷𑍇𑌣 𑌤𑌂 𑌮𑌾𑌗𑌧𑌮𑍍 ।
𑌅𑌪𑍂𑌰𑍍𑌣𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌮𑍁𑌂 𑌪𑌵𑌨𑌜𑍇𑌨 𑌸𑌂𑌗𑍍𑌰𑌾𑌮𑌯𑌨𑍍
𑌨𑌿𑌰𑍀𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 𑌸𑌹 𑌜𑌿𑌷𑍍𑌣𑍁𑌨𑌾 𑌤𑍍𑌵𑌮𑌪𑌿 𑌰𑌾𑌜𑌯𑍁𑌦𑍍𑌧𑍍𑌵𑌾 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌃 ॥4॥

Meaning
𑌗𑌿𑌰𑌿𑌵𑍍𑌰𑌜𑌪𑍁𑌰𑌂 - to the city of Girivraja; 𑌗𑌤𑌾𑌃-𑌤𑌦𑌨𑍁 - went then; 𑌦𑍇𑌵 𑌯𑍂𑌯𑌂 𑌤𑍍𑌰𑌯𑌃 - O Lord Thou three; 𑌯𑌯𑌾𑌚 𑌸𑌮𑌰-𑌉𑌤𑍍𑌸𑌵𑌂 - asked for a duel festival; 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌜-𑌮𑌿𑌷𑍇𑌣 - in a Braahmina's guise; 𑌤𑌂 𑌮𑌾𑌗𑌧𑌂 - to that king of Magadha; 𑌅𑌪𑍂𑌰𑍍𑌣-𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤𑌂 - short of good deeds; 𑌤𑍁-𑌅𑌮𑍁𑌂 - indeed him; 𑌪𑌵𑌨𑌜𑍇𑌨 𑌸𑌂𑌗𑍍𑌰𑌾𑌮𑌯𑌨𑍍 - with Bheem making him fight; 𑌨𑌿𑌰𑍀𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 𑌸𑌹 𑌜𑌿𑌷𑍍𑌣𑍁𑌨𑌾 - seeing with Arjuna; 𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 - Thou also; 𑌰𑌾𑌜-𑌯𑍁𑌦𑍍𑌧𑍍𑌵𑌾 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌃 - as making two kings fight remained;

Translation
O Lord! Thou three then went to Girivraja the capital of Jaraasandha. In the guise of Braahmins Thou asked for a festival of dual. Thou made the king of Magadha, Jaraasandha, who was lacking in good deeds, fight with Bheem. Meanwhile, Thou and Arjuna remained as onlookers and 'Raajayudhva' i.e. who make kings fight.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌶𑌾𑌂𑌤𑌸𑌮𑌰𑍋𑌦𑍍𑌧𑌤𑌂 𑌬𑌿𑌟𑌪𑌪𑌾𑌟𑌨𑌾𑌸𑌂𑌜𑍍𑌞𑌯𑌾
𑌨𑌿𑌪𑌾𑌤𑍍𑌯 𑌜𑌰𑌰𑌸𑍍𑌸𑍁𑌤𑌂 𑌪𑌵𑌨𑌜𑍇𑌨 𑌨𑌿𑌷𑍍𑌪𑌾𑌟𑌿𑌤𑌮𑍍 ।
𑌵𑌿𑌮𑍁𑌚𑍍𑌯 𑌨𑍃𑌪𑌤𑍀𑌨𑍍 𑌮𑍁𑌦𑌾 𑌸𑌮𑌨𑍁𑌗𑍃𑌹𑍍𑌯 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌿𑌂 𑌪𑌰𑌾𑌂
𑌦𑌿𑌦𑍇𑌶𑌿𑌥 𑌗𑌤𑌸𑍍𑌪𑍃𑌹𑌾𑌨𑌪𑌿 𑌚 𑌧𑌰𑍍𑌮𑌗𑍁𑌪𑍍𑌤𑍍𑌯𑍈 𑌭𑍁𑌵𑌃 ॥5॥

Meaning
𑌅𑌶𑌾𑌂𑌤𑍍-𑌸𑌮𑌰-𑌉𑌦𑍍𑌧𑌤𑌂 - in the fierce fight (who had become) arrogant; 𑌵𑌿𑌟𑌪-𑌪𑌾𑌟𑌨𑌾-𑌸𑌂𑌜𑍍𑌞𑌯𑌾 - twig splitting hinting at; 𑌨𑌿𑌪𑌾𑌤𑍍𑌯 𑌜𑌰𑌸𑌃-𑌸𑍁𑌤𑌂 - felling down Jaraa's son (Jaraasandh); 𑌪𑌵𑌨𑌜𑍇𑌨 𑌨𑌿𑌷𑍍𑌪𑌾𑌟𑌿𑌤𑌮𑍍 - by Bheem was split up; 𑌵𑌿𑌮𑍁𑌚𑍍𑌯 𑌨𑍃𑌪𑌤𑍀𑌨𑍍 - releasing the kings; 𑌮𑍁𑌦𑌾 𑌸𑌮𑌨𑍁𑌗𑍃𑌹𑍍𑌯 - happily blessing them; 𑌪𑌰𑌾𑌂 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌿𑌂 𑌦𑌿𑌦𑍇𑌶𑌿𑌥 - supreme devotion gave; 𑌗𑌤𑌃 𑌸𑍍𑌪𑍃𑌹𑌾𑌨𑍍-𑌅𑌪𑌿 - (who had) overcome all desires even; 𑌚 𑌧𑌰𑍍𑌮-𑌗𑍁𑌪𑍍𑌤𑍈 𑌭𑍁𑌵𑌃 - and for ethically ruling the earth;

Translation
Arrogant Jaraasandha was fighting ferociously in the battle. Thou gave a hint to Bheema (that Jaraa's son could be killed by splitting) by splitting a twig. Bheema then tore Jaraasandha apart and killed him. The captive kings were then released and Thou happily blessed them with supreme devotion. They were all devoid of all desire, yet Thou engaged them to rule the earth ethically and as per Dharma.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌪𑍍𑌰𑌚𑌕𑍍𑌰𑍁𑌷𑌿 𑌯𑍁𑌧𑌿𑌷𑍍𑌠𑌿𑌰𑍇 𑌤𑌦𑌨𑍁 𑌰𑌾𑌜𑌸𑍂𑌯𑌾𑌧𑍍𑌵𑌰𑌂
𑌪𑍍𑌰𑌸𑌨𑍍𑌨𑌭𑍃𑌤𑌕𑍀𑌭𑌵𑌤𑍍𑌸𑌕𑌲𑌰𑌾𑌜𑌕𑌵𑍍𑌯𑌾𑌕𑍁𑌲𑌮𑍍 ।
𑌤𑍍𑌵𑌮𑌪𑍍𑌯𑌯𑌿 𑌜𑌗𑌤𑍍𑌪𑌤𑍇 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌜𑌪𑌦𑌾𑌵𑌨𑍇𑌜𑌾𑌦𑌿𑌕𑌂
𑌚𑌕𑌰𑍍𑌥 𑌕𑌿𑌮𑍁 𑌕𑌥𑍍𑌯𑌤𑍇 𑌨𑍃𑌪𑌵𑌰𑌸𑍍𑌯 𑌭𑌾𑌗𑍍𑌯𑍋𑌨𑍍𑌨𑌤𑌿𑌃 ॥6॥

Meaning
𑌪𑍍𑌰𑌚𑌕𑍍𑌰𑍁𑌷𑌿 - when performing; 𑌯𑍁𑌧𑌿𑌷𑍍𑌠𑌿𑌰𑍇 - Yudhishthira; 𑌤𑌦𑌨𑍁 - then; 𑌰𑌾𑌜𑌸𑍂𑌯-𑌅𑌧𑍍𑌵𑌰𑌂 - the Raajasooya Yagna; 𑌪𑍍𑌰𑌸𑌨𑍍𑌨-𑌭𑍃𑌤𑌕𑍀-𑌭𑌵𑌤𑍍- - happily as servants becoming all the kings; 𑌸𑌕𑌲-𑌰𑌾𑌜𑌕-𑌵𑍍𑌯𑌾𑌕𑍁𑌲𑌮𑍍 - all the kings; 𑌵𑍍𑌯𑌕𑍁𑌲𑌮𑍍-𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿- - eagerly Thou also; 𑌅𑌯𑌿 𑌜𑌗𑌤𑍍𑌪𑌤𑍇 - O Thou Lord of the world!; 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌜-𑌪𑌦-𑌅𑌵𑌨𑍇𑌜- - Braahmina's feet washing; 𑌆𑌦𑌿𑌕𑌂 𑌚𑌕𑌰𑍍𑌥 - etc performed; 𑌕𑌿𑌮𑍁 𑌕𑌥𑍍𑌯𑌤𑍇 - what can be said; 𑌨𑍃𑌪-𑌵𑌰𑌸𑍍𑌯 - of the great king's; 𑌭𑌾𑌗𑍍𑌯-𑌉𑌨𑍍𑌨𑌤𑌿𑌃 - fortune upliftment;

Translation
Yudhishthira was then performing the Raajsooya Yagna during which all the kings were joyfully performing the work allotted to them as servants. Thou O Lord of the Universe! Also were engaged in washing the feet of the holy men and the Braahmins etc. What can be said about the upliftment of the good fortune of the great king Yudhishthira?

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑌃 𑌸𑌵𑌨𑌕𑌰𑍍𑌮𑌣𑌿 𑌪𑍍𑌰𑌵𑌰𑌮𑌗𑍍𑌰𑍍𑌯𑌪𑍂𑌜𑌾𑌵𑌿𑌧𑌿𑌂
𑌵𑌿𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯 𑌸𑌹𑌦𑍇𑌵𑌵𑌾𑌗𑌨𑍁𑌗𑌤𑌃 𑌸 𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌜𑌃 ।
𑌵𑍍𑌯𑌧𑌤𑍍𑌤 𑌭𑌵𑌤𑍇 𑌮𑍁𑌦𑌾 𑌸𑌦𑌸𑌿 𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑌭𑍂𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍇
𑌤𑌦𑌾 𑌸𑌸𑍁𑌰𑌮𑌾𑌨𑍁𑌷𑌂 𑌭𑍁𑌵𑌨𑌮𑍇𑌵 𑌤𑍃𑌪𑍍𑌤𑌿𑌂 𑌦𑌧𑍌 ॥𑍭॥

Meaning
𑌤𑌤𑌃 𑌸𑌵𑌨-𑌕𑌰𑍍𑌮𑌣𑌿 - then in the sacrificial rite; 𑌪𑍍𑌰𑌵𑌰𑌰𑍍𑌮𑍍-𑌅𑌗𑍍𑌰𑍍𑌯-𑌪𑍂𑌜𑌾-𑌵𑌿𑌧𑌿𑌂 - the important person's worship system; 𑌵𑌿𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯 - foremost considering; 𑌸𑌹𑌦𑍇𑌵-𑌵𑌾𑌕𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌗𑌤𑌃 - Sahadeva's advice following; 𑌸 𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌜𑌃 - that Dharmaputra Yudhishthira; 𑌵𑍍𑌯𑌧𑌤𑍍𑌤 𑌭𑌵𑌤𑍇 - performed to Thee; 𑌮𑍁𑌦𑌾 𑌸𑌦𑌸𑌿 - in the delighted assembly; 𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑌭𑍂𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍇 - to Thee, the Soul of the whole Universe; 𑌤𑌦𑌾 𑌸-𑌸𑍁𑌰-𑌮𑌾𑌨𑍁𑌷𑌂 - then along with the gods and humans; 𑌭𑍁𑌵𑌨𑌮𑍍-𑌏𑌵 - the entire universe; 𑌤𑍃𑌪𑍍𑌤𑌿𑌂 𑌦𑌧𑍌 - satisfaction gave;

Translation
According to the system of the sacrificial rite the most noteworthy of the guests assembled was honoured and worshipped foremost. While Yudhishthira was considering, he followed Sahadeva's advice and performed this worship to Thee, the Soul of the whole Universe. This gave great satisfaction to everyone, gods and humans alike.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑌃 𑌸𑌪𑌦𑌿 𑌚𑍇𑌦𑌿𑌪𑍋 𑌮𑍁𑌨𑌿𑌨𑍃𑌪𑍇𑌷𑍁 𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌤𑍍𑌸𑍍𑌵𑌹𑍋
𑌸𑌭𑌾𑌜𑌯𑌤𑌿 𑌕𑍋 𑌜𑌡𑌃 𑌪𑌶𑍁𑌪𑌦𑍁𑌰𑍍𑌦𑍁𑌰𑍂𑌟𑌂 𑌵𑌟𑍁𑌮𑍍 ।
𑌇𑌤𑌿 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌸 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌵𑌚𑍋𑌵𑌿𑌤𑌤𑌿𑌮𑍁𑌦𑍍𑌵𑌮𑌨𑍍𑌨𑌾𑌸𑌨𑌾-
𑌦𑍁𑌦𑌾𑌪𑌤𑌦𑍁𑌦𑌾𑌯𑍁𑌧𑌃 𑌸𑌮𑌪𑌤𑌨𑍍𑌨𑌮𑍁𑌂 𑌪𑌾𑌂𑌡𑌵𑌾𑌃 ॥𑍮॥

Meaning
𑌤𑌤𑌃 𑌸𑌪𑌦𑌿 𑌚𑍇𑌦𑌿𑌪𑌃 - then at once, the king of Chedi; 𑌮𑍁𑌨𑌿-𑌨𑍃𑌪𑍇𑌷𑍁 - the sages and kings; 𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌤𑍍𑌸𑍁-𑌅𑌹𑍋 - being present, strangely; 𑌸𑌭𑌾-𑌜𑌯𑌤𑌿 - the assembly is honouring; 𑌕𑌃 𑌜𑌡𑌃 - which fool; 𑌪𑌶𑍁𑌪-𑌦𑍁𑌰𑍍𑌦𑍁𑌰𑍂𑌟𑌂 𑌵𑌟𑍁𑌮𑍍 - a cowherd corrupt boy; 𑌇𑌤𑌿 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌸 - thus to Thee he; 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌵𑌚𑌃-𑌵𑌿𑌤𑌤𑌮𑍍- - abusive words' string; 𑌉𑌦𑍍𑌵𑌮𑌨𑍍- - spitting out; 𑌆𑌸𑌨𑌾𑌤𑍍-𑌉𑌦𑌾𑌪𑌤𑌤𑍍- - from his seat sprang up; 𑌉𑌦𑌾𑌯𑍁𑌧𑌃 - flourishing weapons; 𑌸𑌮𑌪𑌤𑌨𑍍-𑌅𑌮𑍁𑌂 - confronted him; 𑌪𑌾𑌂𑌡𑌵𑌾𑌃 - the Pandavas;

Translation
Just then, at once, the king of Chedi, sprang up from his seat hurling a string of abusive words to Thee, 'In this assembly, in the presence of great sages and kings, which fool is honouring this corrupt cowherd boy?' he exclaimed. Saying so he flourished his weapons and was soon confronted by the Paandavas.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨𑌿𑌵𑌾𑌰𑍍𑌯 𑌨𑌿𑌜𑌪𑌕𑍍𑌷𑌗𑌾𑌨𑌭𑌿𑌮𑍁𑌖𑌸𑍍𑌯𑌵𑌿𑌦𑍍𑌵𑍇𑌷𑌿𑌣-
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌮𑍇𑌵 𑌜𑌹𑍃𑌷𑍇 𑌶𑌿𑌰𑍋 𑌦𑌨𑍁𑌜𑌦𑌾𑌰𑌿𑌣𑌾 𑌸𑍍𑌵𑌾𑌰𑌿𑌣𑌾 ।
𑌜𑌨𑍁𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌿𑌤𑌯𑌲𑌬𑍍𑌧𑌯𑌾 𑌸𑌤𑌤𑌚𑌿𑌂𑌤𑌯𑌾 𑌶𑍁𑌦𑍍𑌧𑌧𑍀-
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌯𑌾 𑌸 𑌪𑌰𑌮𑍇𑌕𑌤𑌾𑌮𑌧𑍃𑌤 𑌯𑍋𑌗𑌿𑌨𑌾𑌂 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌲𑌭𑌾𑌮𑍍 ॥𑍯॥

Meaning
𑌨𑌿𑌵𑌾𑌰𑍍𑌯 𑌨𑌿𑌜-𑌪𑌕𑍍𑌷𑌗𑌾𑌨𑍍 - deterring Thy allies; 𑌅𑌭𑌿𑌮𑍁𑌖𑌸𑍍𑌯 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌵𑍇𑌷𑌿𑌣𑌃- - confronting the adversary; 𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍-𑌏𑌵 𑌜𑌹𑍃𑌷𑍇 𑌶𑌿𑌰𑌃 - Thou alone cut off head; 𑌦𑌨𑍁𑌜-𑌦𑌾𑌰𑌿𑌣𑌾 𑌸𑍍𑌵-𑌅𑌰𑌿𑌣𑌾 - the Asura's cutting Thy discus; 𑌜𑌨𑍁𑌃-𑌤𑍍𑌰𑌿𑌤𑌯-𑌲𑌬𑍍𑌧𑌯𑌾 - in births three gaining; 𑌸𑌤𑌤-𑌚𑌿𑌂𑌤𑌯𑌾 - constantly thinking (of Thee); 𑌶𑍁𑌦𑍍𑌧-𑌧𑍀𑌃-𑌤𑍍𑌵𑌯𑌾 𑌸 - purified minded with Thee he; 𑌪𑌰-𑌏𑌕𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌧𑍃𑌤 - supreme union attained; 𑌯𑍋𑌗𑌿𑌨𑌾𑌂 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌲𑌭𑌾𑌮𑍍 - to Yogis difficult to attain;

Translation
Thou deterred Thy allies, the Pandavas and Thyself cut off the head of the advancing adversary with Thy discus which cuts the Asuras. Chedi had gained a purified mind through his three births (as Hiranyakashipu, Raavana and Shishupa),where he was constantly thinking of Thee. Thus he attained the supreme union with Thee which is not easily attained by the Yogis.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑌃 𑌸𑍁𑌮𑌹𑌿𑌤𑍇 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌾 𑌕𑍍𑌰𑌤𑍁𑌵𑌰𑍇 𑌨𑌿𑌰𑍂𑌢𑍇 𑌜𑌨𑍋
𑌯𑌯𑍌 𑌜𑌯𑌤𑌿 𑌧𑌰𑍍𑌮𑌜𑍋 𑌜𑌯𑌤𑌿 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 𑌇𑌤𑍍𑌯𑌾𑌲𑌪𑌨𑍍।
𑌖𑌲𑌃 𑌸 𑌤𑍁 𑌸𑍁𑌯𑍋𑌧𑌨𑍋 𑌧𑍁𑌤𑌮𑌨𑌾𑌸𑍍𑌸𑌪𑌤𑍍𑌨𑌶𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾
𑌮𑌯𑌾𑌰𑍍𑌪𑌿𑌤𑌸𑌭𑌾𑌮𑍁𑌖𑍇 𑌸𑍍𑌥𑌲𑌜𑌲𑌭𑍍𑌰𑌮𑌾𑌦𑌭𑍍𑌰𑌮𑍀𑌤𑍍 ॥10॥

Meaning
𑌤𑌤𑌃 𑌸𑍁𑌮𑌹𑌿𑌤𑍇 - then the great; 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌾 𑌕𑍍𑌰𑌤𑍁𑌵𑌰𑍇 - by Thee the highest sacrifice; 𑌨𑌿𑌰𑍂𑌢𑍇 𑌜𑌨𑌃-𑌯𑌯𑍌 - being completed, people went away; 𑌜𑌯𑌤𑌿 𑌧𑌰𑍍𑌮𑌜𑌃 - victory to Dharmaputra; 𑌜𑌯𑌤𑌿 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 - victory to Krishna; 𑌇𑌤𑌿-𑌆𑌲𑌪𑌨𑍍 - thus proclaiming; 𑌖𑌲𑌃 𑌸 𑌤𑍁 - wicked he indeed; 𑌸𑍁𑌯𑍋𑌧𑌨 𑌧𑍁𑌤𑌮𑌨𑌾𑌃- - Duryodhana, jealous minded; 𑌸𑌪𑌤𑍍𑌨-𑌶𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾 - by the enemy's prosperity; 𑌮𑌯-𑌅𑌰𑍍𑌪𑌿𑌤-𑌸𑌭𑌾-𑌮𑍁𑌖𑍇 - by Maya built the assembly hall in front (of that); 𑌸𑍍𑌥𑌲-𑌜𑌲-𑌭𑍍𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍- - floor and water mistaking (for each other); 𑌅𑌭𑍍𑌰𑌮𑍀𑌤𑍍 - was confused;

Translation
Then the most holy and elaborate sacrifice, the Raajasooya Yagna being completed by Thee, the people returned loudly acclaiming Thee and Yudhishthira. The wicked Duryodhana's mind was full of jealousy at the sight of the enemy's prosperity. He was all the more confused when he mistook the floor for water and water for floor in front of the assembly hall which was built by the Asura's architect Maya, for the Pandavas.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌦𑌾 𑌹𑌸𑌿𑌤𑌮𑍁𑌤𑍍𑌥𑌿𑌤𑌂 𑌦𑍍𑌰𑍁𑌪𑌦𑌨𑌂𑌦𑌨𑌾𑌭𑍀𑌮𑌯𑍋-
𑌰𑌪𑌾𑌂𑌗𑌕𑌲𑌯𑌾 𑌵𑌿𑌭𑍋 𑌕𑌿𑌮𑌪𑌿 𑌤𑌾𑌵𑌦𑍁𑌜𑍍𑌜𑍃𑌂𑌭𑌯𑌨𑍍 ।
𑌧𑌰𑌾𑌭𑌰𑌨𑌿𑌰𑌾𑌕𑍃𑌤𑍌 𑌸𑌪𑌦𑌿 𑌨𑌾𑌮 𑌬𑍀𑌜𑌂 𑌵𑌪𑌨𑍍
𑌜𑌨𑌾𑌰𑍍𑌦𑌨 𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍𑌪𑍁𑌰𑍀𑌨𑌿𑌲𑌯 𑌪𑌾𑌹𑌿 𑌮𑌾𑌮𑌾𑌮𑌯𑌾𑌤𑍍 ॥11॥

Meaning
𑌤𑌦𑌾 𑌹𑌸𑌿𑌤𑌮𑍍-𑌉𑌤𑍍𑌥𑌿𑌤𑌂 - then the laughter which arose; 𑌦𑍍𑌰𑍁𑌪𑌦𑌨𑌂𑌦𑌨𑌾-𑌭𑍀𑌮𑌯𑍋𑌃- - of Draupadi and Bheema; 𑌅𑌪𑌾𑌂𑌗-𑌕𑌲𑌯𑌾 - by the corner of the eyes glancing; 𑌵𑌿𑌭𑍋 𑌕𑌿𑌮𑌪𑌿 𑌤𑌾𑌵𑌤- - O Lord! A little then; 𑌉𑌜𑍍𑌜𑍃𑌂𑌭𑌯𑌨𑍍 - encouraging; 𑌦𑌧𑌰𑌾-𑌭𑌰-𑌨𑌿𑌰𑌾𑌕𑍃𑌤𑍌 - the earth's burden to remove; 𑌸𑌪𑌦𑌿 𑌨𑌾𑌮 - immediately indeed; 𑌬𑍀𑌜𑌂 𑌵𑌪𑌨𑍍 - seed sowing; 𑌜𑌨𑌾𑌰𑍍𑌦𑌨 - O All pervading Lord!; 𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍𑌪𑍁𑌰𑍀𑌨𑌿𑌲𑌯 - O Lord of Guruvaayur!; 𑌪𑌾𑌹𑌿 𑌮𑌾𑌮𑍍-𑌆𑌮𑌯𑌾𑌤𑍍 - save me from ailments;

Translation
O Lord! Then a loud laughter arose from Draupadi and Bheema instigated somewhat by Thy side long glances. O All pervading Lord! Immediately indeed the seed was sown by Thee to rid the earth of its burden. O Lord of Guruvaayur! Save me from my ailments.




Browse Related Categories: