đśđđ˛đđđ
đ¤đ¤đ đŽđđ§đđđđđ¤đž đđżđ°đ¨đżđ°đđ§đ¸đđđđ˛đđśđżđ¤đ
đśđ¤đžđˇđđđđŻđđ¤đžđŻđđ¤đŚđđľđżđ¤đŻđŽđđś đđđŽđđđđ¤đžđŽđ ༤
đ
đ¨đžđĽđśđ°đŁđžđŻ đ¤đ đđŽđŞđż đŞđđ°đđˇđ đŞđđ°đžđšđżđŁđ-
đŚđŻđžđđ¤ đ¸ đŽđžđđ§đđđˇđŞđŁđŽđđľ đđżđ đđđŻđ¸đž ༼1༼
Meaning
đ¤đ¤đ đŽđđ§-đđđđđ¤đž - then by the Magadh king; đđżđ°-đ¨đżđ°đđ§-đ¸đđđđ˛đđśđżđ¤đ - for long detained (and so) tormented; đśđ¤-đ
đˇđđđ-đŻđđ¤-đ
đŻđđ¤-đŚđđľđżđ¤đŻđŽđ- - hundred eights along with ten thousand twice (20800); đđś - O Lord!; đđđŽđđđđ¤đžđŽđ - of kings; đ
đ¨đžđĽ-đśđ°đŁđžđŻ đ¤đ - for the helpless the only refuge, Thee; đđŽđ-đ
đŞđż đŞđđ°đđˇđŽđ - some person; đŞđđ°đžđšđżđŁđđ¤đ-đ
đŻđžđđ¤ đ¸ - sent prayed he; đŽđžđđ§-đđđˇđŞđŁđŽđ-đđľ - Maagadha's (king of Magadha's) killing only; đđżđ đđđŻđ¸đž - why say much;
Translation
O Lord! The Magadha king Jaraasandh had 20800 kings as captives in his prison. The tormented kings sent a person as a messenger to Thee, the only refuge of the helpless. He prayed to Thee to kill the king of Magadha. What more can be said.
đśđđ˛đđđ
đŻđżđŻđžđ¸đđ°đđżđŽđžđđ§đ đ¤đŚđ¨đ đ¨đžđ°đŚđđŚđđ°đżđ¤đž-
đŚđđŻđđ§đżđˇđđ đżđ°đŽđđđŚđđŻđŽđžđŚđđđŻđđžđ°đđŻđŞđ°đđŻđžđđđ˛đ ༤
đľđżđ°đđŚđđ§đđŻđżđ¨đđ˝đ§đđľđ°đžđŚđđđŻđ¸đżđŚđđ§đżđ°đżđ¤đđŻđđŚđđ§đľđ
đśđśđđ¸đđˇđż đ¨đżđđđ đ¸đŽđ đŞđđ°đŽđżđŻđđĽ đŻđđ§đżđˇđđ đżđ°đđŽđ ༼2༼
Meaning
đŻđżđŻđžđ¸đđ- - desiring to attack; đ
đđżđŽđžđđ§đ - against the king of Magadha; đ¤đŚđ¨đ đ¨đžđ°đŚ-đđŚđđ°đżđ¤đžđ¤đ- - after that, by Naarada's saying; đŻđđ§đżđˇđđ đżđ°-đŽđ-đđŚđđŻđŽđžđ¤đ- - Yudhishthiraa's sacrifice preparations; đđđŻ-đđžđ°đđŻ-đŞđ°đđŻđžđđđ˛đ - both the jobs priority (thinking); đľđżđ°đđŚđđ§-đđŻđżđ¨đ-đ
đ§đđľđ°đžđ¤đ- - enemies conquering and the sacrifice; đđđŻ-đ¸đżđŚđđ§đżđ-đđ¤đż- - both undertaken thus; đđŚđđ§đľđ đśđśđđ¸đđˇđż - by Udhdhava being advised; đ¨đżđđđ đ¸đŽđ - with Thy people; đŞđđ°đŽđ-đđŻđđĽ - to the city went; đŻđđ§đżđˇđđ đżđ°đđŽđ - of Yudhishthira;
Translation
Then eager to attack Jaraasandha, the king of Magadha, Thou were informed by Naarada that Yudhishthira was preparing to perform the Raajasooya Yagna. Thou were in a fix as to which of the two Thou should attend to. Udhdhava pointed that the sacrifice demanded that all the enemies be conquered, so by attending the sacrifice both the purposes will be fulfilled. With Thy followers Thou proceeded to attend the Raajsooya Yagna in Yudhishthiraa's city Indraprastha.
đśđđ˛đđđ
đ
đśđđˇđŚđŻđżđ¤đžđŻđđ¤đ đ¤đđľđŻđż đ¸đŽđžđđ¤đ đ§đ°đđŽđđ
đľđżđđżđ¤đđŻ đ¸đšđđđ°đđŽđšđđ đđľđŚđŞđžđđđ¸đđľđ°đđ§đżđ¤đđ ༤
đśđđ°đżđŻđ đ¨đżđ°đđŞđŽđžđ đľđšđ¨đđ¨đšđš đđđđ¤đŚđžđ¸đžđŻđżđ¤đ
đđľđđ¤đŽđŻđż đŽđžđđ§đ đŞđđ°đšđżđ¤đľđžđ¨đ đ¸đđđŽđžđ°đđđđ¨đŽđ ༼3༼
Meaning
đ
đśđđˇ-đŚđŻđżđ¤đž-đŻđđ¤đ - all the wives along with; đ¤đđľđŻđż đ¸đŽđžđđ¤đ - Thou having reached; đ§đ°đđŽđđ đľđżđđżđ¤đđŻ - Dharmaputra having conquered; đ¸đšđđđ-đŽđšđđ - with the brothers the earth; đđľđ¤đ-đ
đŞđžđđ-đ¸đđľđ°đđ§đżđ¤đđ - by Thy gracious glances (who had) grown in strength; đśđđ°đżđŻđ đ¨đżđ°đđŞđŽđžđ - wealth incomparable; đľđšđ¨đ-đ
đšđš - bearing, oh; đđđđ¤-đŚđžđ¸đžđŻđżđ¤đ - of the devotees, services meeting; đđľđđ¤đŽđ-đ
đŻđż - Thee Oh Thou; đŽđžđđ§đ đŞđđ°đšđżđ¤đľđžđ¨đ - to Jaraasandh sent; đ¸đđđŽ-đ
đ°đđđđ¨đŽđ - along with Bheem and Arjuna;
Translation
Thou reached Indraprastha along with all Thy wives. Enhanced in strength by Thy gracious glances, Dharmaputra with his brothers conquered all the opponents and amassed incomparable wealth. Oh Thou who are the servant of Thy devotees was then sent by Yudhishthira to Jaraasandha along with Bheem and Arjuna.
đśđđ˛đđđ
đđżđ°đżđľđđ°đđŞđđ°đ đđ¤đžđ¸đđ¤đŚđ¨đ đŚđđľ đŻđđŻđ đ¤đđ°đŻđ
đŻđŻđžđ đ¸đŽđ°đđ¤đđ¸đľđ đŚđđľđżđđŽđżđˇđđŁ đ¤đ đŽđžđđ§đŽđ ༤
đ
đŞđđ°đđŁđ¸đđđđ¤đ đ¤đđľđŽđđ đŞđľđ¨đđđ¨ đ¸đđđđ°đžđŽđŻđ¨đ
đ¨đżđ°đđđđˇđđŻ đ¸đš đđżđˇđđŁđđ¨đž đ¤đđľđŽđŞđż đ°đžđđŻđđŚđđ§đđľđž đ¸đđĽđżđ¤đ ༼4༼
Meaning
đđżđ°đżđľđđ°đđŞđđ°đ - to the city of Girivraja; đđ¤đžđ-đ¤đŚđ¨đ - went then; đŚđđľ đŻđđŻđ đ¤đđ°đŻđ - O Lord Thou three; đŻđŻđžđ đ¸đŽđ°-đđ¤đđ¸đľđ - asked for a duel festival; đŚđđľđżđ-đŽđżđˇđđŁ - in a Braahmina's guise; đ¤đ đŽđžđđ§đ - to that king of Magadha; đ
đŞđđ°đđŁ-đ¸đđđđ¤đ - short of good deeds; đ¤đ-đ
đŽđđ - indeed him; đŞđľđ¨đđđ¨ đ¸đđđđ°đžđŽđŻđ¨đ - with Bheem making him fight; đ¨đżđ°đđđđˇđđŻ đ¸đš đđżđˇđđŁđđ¨đž - seeing with Arjuna; đ¤đđľđŽđ-đ
đŞđż - Thou also; đ°đžđ-đŻđđŚđđ§đđľđž đ¸đđĽđżđ¤đ - as making two kings fight remained;
Translation
O Lord! Thou three then went to Girivraja the capital of Jaraasandha. In the guise of Braahmins Thou asked for a festival of dual. Thou made the king of Magadha, Jaraasandha, who was lacking in good deeds, fight with Bheem. Meanwhile, Thou and Arjuna remained as onlookers and 'Raajayudhva' i.e. who make kings fight.
đśđđ˛đđđ
đ
đśđžđđ¤đ¸đŽđ°đđŚđđ§đ¤đ đŹđżđđŞđŞđžđđ¨đžđ¸đđđđđŻđž
đ¨đżđŞđžđ¤đđŻ đđ°đ°đ¸đđ¸đđ¤đ đŞđľđ¨đđđ¨ đ¨đżđˇđđŞđžđđżđ¤đŽđ ༤
đľđżđŽđđđđŻ đ¨đđŞđ¤đđ¨đ đŽđđŚđž đ¸đŽđ¨đđđđšđđŻ đđđđ¤đżđ đŞđ°đžđ
đŚđżđŚđđśđżđĽ đđ¤đ¸đđŞđđšđžđ¨đŞđż đ đ§đ°đđŽđđđŞđđ¤đđŻđ đđđľđ ༼5༼
Meaning
đ
đśđžđđ¤đ-đ¸đŽđ°-đđŚđđ§đ¤đ - in the fierce fight (who had become) arrogant; đľđżđđŞ-đŞđžđđ¨đž-đ¸đđđđđŻđž - twig splitting hinting at; đ¨đżđŞđžđ¤đđŻ đđ°đ¸đ-đ¸đđ¤đ - felling down Jaraa's son (Jaraasandh); đŞđľđ¨đđđ¨ đ¨đżđˇđđŞđžđđżđ¤đŽđ - by Bheem was split up; đľđżđŽđđđđŻ đ¨đđŞđ¤đđ¨đ - releasing the kings; đŽđđŚđž đ¸đŽđ¨đđđđšđđŻ - happily blessing them; đŞđ°đžđ đđđđ¤đżđ đŚđżđŚđđśđżđĽ - supreme devotion gave; đđ¤đ đ¸đđŞđđšđžđ¨đ-đ
đŞđż - (who had) overcome all desires even; đ đ§đ°đđŽ-đđđŞđđ¤đ đđđľđ - and for ethically ruling the earth;
Translation
Arrogant Jaraasandha was fighting ferociously in the battle. Thou gave a hint to Bheema (that Jaraa's son could be killed by splitting) by splitting a twig. Bheema then tore Jaraasandha apart and killed him. The captive kings were then released and Thou happily blessed them with supreme devotion. They were all devoid of all desire, yet Thou engaged them to rule the earth ethically and as per Dharma.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đđđđ°đđˇđż đŻđđ§đżđˇđđ đżđ°đ đ¤đŚđ¨đ đ°đžđđ¸đđŻđžđ§đđľđ°đ
đŞđđ°đ¸đ¨đđ¨đđđ¤đđđđľđ¤đđ¸đđ˛đ°đžđđđľđđŻđžđđđ˛đŽđ ༤
đ¤đđľđŽđŞđđŻđŻđż đđđ¤đđŞđ¤đ đŚđđľđżđđŞđŚđžđľđ¨đđđžđŚđżđđ
đđđ°đđĽ đđżđŽđ đđĽđđŻđ¤đ đ¨đđŞđľđ°đ¸đđŻ đđžđđđŻđđ¨đđ¨đ¤đżđ ༼6༼
Meaning
đŞđđ°đđđđ°đđˇđż - when performing; đŻđđ§đżđˇđđ đżđ°đ - Yudhishthira; đ¤đŚđ¨đ - then; đ°đžđđ¸đđŻ-đ
đ§đđľđ°đ - the Raajasooya Yagna; đŞđđ°đ¸đ¨đđ¨-đđđ¤đđ-đđľđ¤đ- - happily as servants becoming all the kings; đ¸đđ˛-đ°đžđđ-đľđđŻđžđđđ˛đŽđ - all the kings; đľđđŻđđđ˛đŽđ-đ¤đđľđŽđ-đ
đŞđż- - eagerly Thou also; đ
đŻđż đđđ¤đđŞđ¤đ - O Thou Lord of the world!; đŚđđľđżđ-đŞđŚ-đ
đľđ¨đđ- - Braahmina's feet washing; đđŚđżđđ đđđ°đđĽ - etc performed; đđżđŽđ đđĽđđŻđ¤đ - what can be said; đ¨đđŞ-đľđ°đ¸đđŻ - of the great king's; đđžđđđŻ-đđ¨đđ¨đ¤đżđ - fortune upliftment;
Translation
Yudhishthira was then performing the Raajsooya Yagna during which all the kings were joyfully performing the work allotted to them as servants. Thou O Lord of the Universe! Also were engaged in washing the feet of the holy men and the Braahmins etc. What can be said about the upliftment of the good fortune of the great king Yudhishthira?
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¤đ đ¸đľđ¨đđ°đđŽđŁđż đŞđđ°đľđ°đŽđđđ°đđŻđŞđđđžđľđżđ§đżđ
đľđżđđžđ°đđŻ đ¸đšđŚđđľđľđžđđ¨đđđ¤đ đ¸ đ§đ°đđŽđžđ¤đđŽđđ ༤
đľđđŻđ§đ¤đđ¤ đđľđ¤đ đŽđđŚđž đ¸đŚđ¸đż đľđżđśđđľđđđ¤đžđ¤đđŽđ¨đ
đ¤đŚđž đ¸đ¸đđ°đŽđžđ¨đđˇđ đđđľđ¨đŽđđľ đ¤đđŞđđ¤đżđ đŚđ§đ ༼đ༼
Meaning
đ¤đ¤đ đ¸đľđ¨-đđ°đđŽđŁđż - then in the sacrificial rite; đŞđđ°đľđ°đ°đđŽđ-đ
đđđ°đđŻ-đŞđđđž-đľđżđ§đżđ - the important person's worship system; đľđżđđžđ°đđŻ - foremost considering; đ¸đšđŚđđľ-đľđžđđ-đ
đ¨đđđ¤đ - Sahadeva's advice following; đ¸ đ§đ°đđŽđžđ¤đđŽđđ - that Dharmaputra Yudhishthira; đľđđŻđ§đ¤đđ¤ đđľđ¤đ - performed to Thee; đŽđđŚđž đ¸đŚđ¸đż - in the delighted assembly; đľđżđśđđľđđđ¤đžđ¤đđŽđ¨đ - to Thee, the Soul of the whole Universe; đ¤đŚđž đ¸-đ¸đđ°-đŽđžđ¨đđˇđ - then along with the gods and humans; đđđľđ¨đŽđ-đđľ - the entire universe; đ¤đđŞđđ¤đżđ đŚđ§đ - satisfaction gave;
Translation
According to the system of the sacrificial rite the most noteworthy of the guests assembled was honoured and worshipped foremost. While Yudhishthira was considering, he followed Sahadeva's advice and performed this worship to Thee, the Soul of the whole Universe. This gave great satisfaction to everyone, gods and humans alike.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¤đ đ¸đŞđŚđż đđđŚđżđŞđ đŽđđ¨đżđ¨đđŞđđˇđ đ¤đżđˇđđ đ¤đđ¸đđľđšđ
đ¸đđžđđŻđ¤đż đđ đđĄđ đŞđśđđŞđŚđđ°đđŚđđ°đđđ đľđđđŽđ ༤
đđ¤đż đ¤đđľđŻđż đ¸ đŚđđ°đđľđđđľđżđ¤đ¤đżđŽđđŚđđľđŽđ¨đđ¨đžđ¸đ¨đž-
đŚđđŚđžđŞđ¤đŚđđŚđžđŻđđ§đ đ¸đŽđŞđ¤đ¨đđ¨đŽđđ đŞđžđđĄđľđžđ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đ¤đ¤đ đ¸đŞđŚđż đđđŚđżđŞđ - then at once, the king of Chedi; đŽđđ¨đż-đ¨đđŞđđˇđ - the sages and kings; đ¤đżđˇđđ đ¤đđ¸đ-đ
đšđ - being present, strangely; đ¸đđž-đđŻđ¤đż - the assembly is honouring; đđ đđĄđ - which fool; đŞđśđđŞ-đŚđđ°đđŚđđ°đđđ đľđđđŽđ - a cowherd corrupt boy; đđ¤đż đ¤đđľđŻđż đ¸ - thus to Thee he; đŚđđ°đđľđđ-đľđżđ¤đ¤đŽđ- - abusive words' string; đđŚđđľđŽđ¨đ- - spitting out; đđ¸đ¨đžđ¤đ-đđŚđžđŞđ¤đ¤đ- - from his seat sprang up; đđŚđžđŻđđ§đ - flourishing weapons; đ¸đŽđŞđ¤đ¨đ-đ
đŽđđ - confronted him; đŞđžđđĄđľđžđ - the Pandavas;
Translation
Just then, at once, the king of Chedi, sprang up from his seat hurling a string of abusive words to Thee, 'In this assembly, in the presence of great sages and kings, which fool is honouring this corrupt cowherd boy?' he exclaimed. Saying so he flourished his weapons and was soon confronted by the Paandavas.
đśđđ˛đđđ
đ¨đżđľđžđ°đđŻ đ¨đżđđŞđđđˇđđžđ¨đđżđŽđđđ¸đđŻđľđżđŚđđľđđˇđżđŁ-
đ¸đđ¤đđľđŽđđľ đđšđđˇđ đśđżđ°đ đŚđ¨đđđŚđžđ°đżđŁđž đ¸đđľđžđ°đżđŁđž ༤
đđ¨đđ¸đđ¤đđ°đżđ¤đŻđ˛đŹđđ§đŻđž đ¸đ¤đ¤đđżđđ¤đŻđž đśđđŚđđ§đ§đ-
đ¸đđ¤đđľđŻđž đ¸ đŞđ°đŽđđđ¤đžđŽđ§đđ¤ đŻđđđżđ¨đžđ đŚđđ°đđ˛đđžđŽđ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đ¨đżđľđžđ°đđŻ đ¨đżđ-đŞđđđˇđđžđ¨đ - deterring Thy allies; đ
đđżđŽđđđ¸đđŻ đľđżđŚđđľđđˇđżđŁđ- - confronting the adversary; đ¤đđľđŽđ-đđľ đđšđđˇđ đśđżđ°đ - Thou alone cut off head; đŚđ¨đđ-đŚđžđ°đżđŁđž đ¸đđľ-đ
đ°đżđŁđž - the Asura's cutting Thy discus; đđ¨đđ-đ¤đđ°đżđ¤đŻ-đ˛đŹđđ§đŻđž - in births three gaining; đ¸đ¤đ¤-đđżđđ¤đŻđž - constantly thinking (of Thee); đśđđŚđđ§-đ§đđ-đ¤đđľđŻđž đ¸ - purified minded with Thee he; đŞđ°-đđđ¤đžđŽđ-đ
đ§đđ¤ - supreme union attained; đŻđđđżđ¨đžđ đŚđđ°đđ˛đđžđŽđ - to Yogis difficult to attain;
Translation
Thou deterred Thy allies, the Pandavas and Thyself cut off the head of the advancing adversary with Thy discus which cuts the Asuras. Chedi had gained a purified mind through his three births (as Hiranyakashipu, Raavana and Shishupa),where he was constantly thinking of Thee. Thus he attained the supreme union with Thee which is not easily attained by the Yogis.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¤đ đ¸đđŽđšđżđ¤đ đ¤đđľđŻđž đđđ°đ¤đđľđ°đ đ¨đżđ°đđ˘đ đđ¨đ
đŻđŻđ đđŻđ¤đż đ§đ°đđŽđđ đđŻđ¤đż đđđˇđđŁ đđ¤đđŻđžđ˛đŞđ¨đ༤
đđ˛đ đ¸ đ¤đ đ¸đđŻđđ§đ¨đ đ§đđ¤đŽđ¨đžđ¸đđ¸đŞđ¤đđ¨đśđđ°đżđŻđž
đŽđŻđžđ°đđŞđżđ¤đ¸đđžđŽđđđ đ¸đđĽđ˛đđ˛đđđ°đŽđžđŚđđđ°đŽđđ¤đ ༼10༼
Meaning
đ¤đ¤đ đ¸đđŽđšđżđ¤đ - then the great; đ¤đđľđŻđž đđđ°đ¤đđľđ°đ - by Thee the highest sacrifice; đ¨đżđ°đđ˘đ đđ¨đ-đŻđŻđ - being completed, people went away; đđŻđ¤đż đ§đ°đđŽđđ - victory to Dharmaputra; đđŻđ¤đż đđđˇđđŁ - victory to Krishna; đđ¤đż-đđ˛đŞđ¨đ - thus proclaiming; đđ˛đ đ¸ đ¤đ - wicked he indeed; đ¸đđŻđđ§đ¨ đ§đđ¤đŽđ¨đžđ- - Duryodhana, jealous minded; đ¸đŞđ¤đđ¨-đśđđ°đżđŻđž - by the enemy's prosperity; đŽđŻ-đ
đ°đđŞđżđ¤-đ¸đđž-đŽđđđ - by Maya built the assembly hall in front (of that); đ¸đđĽđ˛-đđ˛-đđđ°đŽđžđ¤đ- - floor and water mistaking (for each other); đ
đđđ°đŽđđ¤đ - was confused;
Translation
Then the most holy and elaborate sacrifice, the Raajasooya Yagna being completed by Thee, the people returned loudly acclaiming Thee and Yudhishthira. The wicked Duryodhana's mind was full of jealousy at the sight of the enemy's prosperity. He was all the more confused when he mistook the floor for water and water for floor in front of the assembly hall which was built by the Asura's architect Maya, for the Pandavas.
đśđđ˛đđđ
đ¤đŚđž đšđ¸đżđ¤đŽđđ¤đđĽđżđ¤đ đŚđđ°đđŞđŚđ¨đđŚđ¨đžđđđŽđŻđ-
đ°đŞđžđđđđ˛đŻđž đľđżđđ đđżđŽđŞđż đ¤đžđľđŚđđđđđđđđŻđ¨đ ༤
đ§đ°đžđđ°đ¨đżđ°đžđđđ¤đ đ¸đŞđŚđż đ¨đžđŽ đŹđđđ đľđŞđ¨đ
đđ¨đžđ°đđŚđ¨ đŽđ°đđ¤đđŞđđ°đđ¨đżđ˛đŻ đŞđžđšđż đŽđžđŽđžđŽđŻđžđ¤đ ༼11༼
Meaning
đ¤đŚđž đšđ¸đżđ¤đŽđ-đđ¤đđĽđżđ¤đ - then the laughter which arose; đŚđđ°đđŞđŚđ¨đđŚđ¨đž-đđđŽđŻđđ- - of Draupadi and Bheema; đ
đŞđžđđ-đđ˛đŻđž - by the corner of the eyes glancing; đľđżđđ đđżđŽđŞđż đ¤đžđľđ¤- - O Lord! A little then; đđđđđđđđŻđ¨đ - encouraging; đŚđ§đ°đž-đđ°-đ¨đżđ°đžđđđ¤đ - the earth's burden to remove; đ¸đŞđŚđż đ¨đžđŽ - immediately indeed; đŹđđđ đľđŞđ¨đ - seed sowing; đđ¨đžđ°đđŚđ¨ - O All pervading Lord!; đŽđ°đđ¤đđŞđđ°đđ¨đżđ˛đŻ - O Lord of Guruvaayur!; đŞđžđšđż đŽđžđŽđ-đđŽđŻđžđ¤đ - save me from ailments;
Translation
O Lord! Then a loud laughter arose from Draupadi and Bheema instigated somewhat by Thy side long glances. O All pervading Lord! Immediately indeed the seed was sown by Thee to rid the earth of its burden. O Lord of Guruvaayur! Save me from my ailments.
Browse Related Categories: