đśđđ˛đđđ
đ¸đžđđŚđđ°đžđ¨đđŚđžđľđŹđđ§đžđ¤đđŽđđŽđ¨đđŞđŽđżđ¤đ đđžđ˛đŚđđśđžđľđ§đżđđđŻđžđ
đ¨đżđ°đđŽđđđđ¤đ đ¨đżđ¤đđŻđŽđđđđ¤đ đ¨đżđđŽđśđ¤đ¸đšđ¸đđ°đđŁ đ¨đżđ°đđđžđ¸đđŻđŽđžđ¨đŽđ ༤
đ
đ¸đđŞđˇđđđ đŚđđˇđđđŽđžđ¤đđ°đ đŞđđ¨đ°đđ°đđŞđđ°đđˇđžđ°đđĽđžđ¤đđŽđđ đŹđđ°đšđđŽ đ¤đ¤đđľđ
đ¤đ¤đđ¤đžđľđŚđđđžđ¤đż đ¸đžđđđˇđžđŚđ đđđ°đđŞđľđ¨đŞđđ°đ đšđđ¤ đđžđđđŻđ đđ¨đžđ¨đžđŽđ ༼ 1 ༼
Meaning
đ¸đžđđŚđđ°-đđ¨đđŚ-đ
đľđŹđđ§đžđ¤đđŽđđ - Which is of the nature of intense Bliss and Supreme Consciousness; đ
đ¨đđŞđŽđżđ¤đ - without comparison; đđžđ˛-đŚđđś-đ
đľđ§đżđđđŻđžđ đ¨đżđ°đđŽđđđđ¤đ - totally free from the limitations of time and space; đ¨đżđ¤đđŻđŽđđđđ¤đ - ever free (from the control of Maya-the unmanifest Prakriti); đ¨đżđđŽ-đśđ¤đ¸đšđ¸đđ°đđŁ - (whose nature) innumerable scriptural texts; đ¨đżđ°đđđžđ¸đđŻđŽđžđ¨đ - try to reveal; đ
đ¸đđŞđˇđđđ - (and yet) is not easy to grasp (in the beginning); đŚđđˇđđđŽđžđ¤đđ°đ đŞđđ¨đ - but then immediately on realisation; đđ°đ-đŞđđ°đđˇđžđ°đđĽđžđ¤đđŽđđ - becomes the highest purushartha (i.e. moksha, liberation); đŹđđ°đšđđŽ đ¤đ¤đđľđ - Brahman, the Reality; đ¤đ¤đ đ¤đžđľđ¤đ - that very (Reality), then; đđžđ¤đż đ¸đžđđđˇđžđ¤đ đđđ°đđŞđľđ¨đŞđđ°đ - shines right in front (in concrete form) at Guruvayur; đšđđ¤ đđžđđđŻđ đđ¨đžđ¨đžđŽđ - Oh! What good fortune for the people;
Translation
The Supreme Reality-The Brahma Tatwa ,which is dense concentrated Bliss, which is of the nature of the Pure Consciousness, which is without parallel or comparison, and is totally free of time and space limitations, and is always free (of Maya) which hundreds and thousands of the Upanishadic statements seek to explain, and yet, is not clear. This Brahma Tatwa which is not easy to grasp in the beginning, but the realisation of which, is the highest purusharth (i.e. liberation), that (very Reality) shines right in front (in concrete form), (as an Image of Shri Krishna) in the Guruvaayur temple. Oh (wonderful indeed) is the good fortune of the people (who seek Thy Grace).
đśđđ˛đđđ
đđľđđŚđđ°đđ˛đđđŻđľđ¸đđ¤đđ¨đđŻđŞđż đ¸đđ˛đđ¤đŻđž đšđ¸đđ¤đ˛đŹđđ§đ đŻđŚđ¨đđŻđ¤đ
đ¤đ¨đđľđž đľđžđđž đ§đżđŻđž đľđž đđđ¤đż đŹđ¤ đđ¨đ đđđˇđđŚđđ°đ¤đđľ đ¸đđŤđđđđŻđŽđ ༤
đđ¤đ đ¤đžđľđŚđđľđŻđ đ¤đ đ¸đđĽđżđ°đ¤đ°đŽđ¨đ¸đž đľđżđśđđľđŞđđĄđžđŞđšđ¤đđŻđ
đ¨đżđśđđśđđˇđžđ¤đđŽđžđ¨đŽđđ¨đ đđđ°đđŞđľđ¨đŞđđ°đžđ§đđśđŽđđľđžđśđđ°đŻđžđŽđ ༼ 2 ༼
Meaning
đđľđ - thus; đŚđđ°đđ˛đđđŻ-đľđ¸đđ¤đđ¨đż đ
đŞđż - very rare things too (are); đ¸đđ˛đđ¤đŻđž - so easily; đšđ¸đđ¤-đ˛đŹđđ§đ - is accessible (to all); đŻđ¤đ-đ
đ¨đđŻđ¤đ - yet , other things (worldly pleasures); đ¤đ¨đđľđž đľđžđđž đ§đżđŻđž đľđž - (with their) body speech and mind; đđđ¤đż đŹđ¤ đđ¨đ - alas people pursue; đđđˇđđŚđđ°đ¤đž-đđľ đ¸đđŤđđ-đđŻđ - this is clearly pitiable; đđ¤đ đ¤đžđľđ¤đ-đľđŻđ đ¤đ - but we here (Thy devotees) however; đ¸đđĽđżđ°-đ¤đ°-đŽđ¨đ¸đž - with mind fully resolved; đľđżđśđđľ-đŞđđĄđž-đ
đŞđšđ¤đđŻđ - for the total eradication of all (our) sufferings; đ¨đżđśđđśđđˇ-đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ-đđ¨đ - Lord, who is the soul of all beings in the universe; đđđ°đđŞđľđ¨đŞđđ°đžđ§đđśđŽđ- - to that Lord of Guruvaayur; đđľ-đđśđđ°đŻđžđŽđ - alone we surrender;
Translation
In this manner, such rare things are so easily accessible to all. Alas, people, pursue other worldly things with their body speech and mind. This, is pitiable indeed. However, we Thy devotees, surrender , to Thee, O Lord of Guruvaayur who is the embodiment of the entire soul of all beings of the universe, with fully resolved minds for the eradication of all worldly sufferings.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ¤đđ¤đđľđ đŻđ¤đđ¤đ¤đ đŞđ°đžđđđŻđžđŽđŞđ°đżđđ˛đ¨đ¤đ đ¨đżđ°đđŽđ˛đ đ¤đđ¨ đ¤đžđľđ¤đ
đđđ¤đđ°đđđđ¤đđđŚđđ°đżđŻđđ¸đđ¤đ đľđŞđđ°đżđ¤đż đŹđšđđśđ đśđđ°đđŻđ¤đ đľđđŻđžđ¸đľđžđđđŻđŽđ༤
đ¤đ¤đ đ¸đđľđđđđđ¤đđľđžđŚđđŻđŚđžđđđđžđŚđżđ¤đŞđ°đ¸đđđđżđŚđđđ°đđđ¨đżđ°đđđžđ¸đ°đđŞđ
đ¤đ¸đđŽđżđ¨đ đ§đ¨đđŻđž đ°đŽđđ¤đ đśđđ°đđ¤đżđŽđ¤đżđŽđ§đđ°đ đ¸đđđđ°đšđ đľđżđđđ°đšđ đ¤đ ༼ 3 ༼
Meaning
đ¸đ¤đđ¤đđľđ đŻđ¤đ- đ¤đ¤đ - that pure Satwa guna which; đŞđ°đžđđđŻđžđŽđ- - compared with the other two (Rajas and Tamas); đ
đŞđ°đżđđ˛đ¨đ¤đ - being not mixed (and so); đ¨đżđ°đđŽđ˛đ - absolutely pure; đ¤đđ¨ đ¤đžđľđ¤đ đđđ¤đđ - - from it (shuddha satva) was born; đđđ¤đđđŚđđ°đżđŻđđ - đ¤đ đľđŞđđ - - Thy form constituted of the subtle elements and organs of sense and action; đđ¤đż đŹđšđđśđ đśđđ°đđŻđ¤đ - thus is repeatedly heard; đľđđŻđžđ¸đľđžđđđŻđ - from the words of (sage) Vyasa; đ¤đ¤đ đ¸đđľđđđđđ¤đđľđžđ¤đ- - that (form) because of its purity; đŻđ¤đ-đđđđđžđŚđżđ¤-đŞđ°đ¸đđđđżđ¤đ-đđ°đđ-đ¨đżđ°đđđžđ¸đ°đđŞđ - which, because of unobstructed supreme bliss and consciousness within, is supremely resplendent (Brahman); đ¤đ¸đđŽđżđ¨đ đ§đ¨đđŻđž đ°đŽđđ¤đ - in that form the fortunate ones (who have good deeds to their credit) revel; đśđđ°đđ¤đż-đŽđ¤đż-đŽđ§đđ°đ - which is delightful to the ears and the mind; đ¸đđđđ°đšđ đľđżđđđ°đšđ đ¤đ - (devotees can) easily attain (grasp) in Thy image.;
Translation
That Satva Guna, which compared to the other two Gunas (Rajas and Tamas) is absolutely pure and not tainted by them. From such pure Satva guna,Thy form was born, constituted of subtle elements and organs of senses and actions. It is thus stated by sage Vyaasa, again and again, in many scriptures.Thy form, because of such purity, totally reveals the Supreme Bliss and Consciousness within (which is the resplendent Brahman) without any obstruction. In that form, the fortunate ones (who have good deeds to their credit) revel. That form is delightful to the mind and ears, which the devotees can easily grasp in Thy image.
đśđđ˛đđđ
đ¨đżđˇđđđđŞđ đ¨đżđ¤đđŻđŞđđ°đđŁđ đ¨đżđ°đľđ§đżđŞđ°đŽđžđ¨đđŚđŞđđŻđđˇđ°đđŞđ
đ¨đżđ°đđ˛đđ¨đžđ¨đđđŽđđđđ¤đžđľđ˛đżđ¸đđđđ¤đŽđ đ¨đżđ°đđŽđ˛đŹđđ°đšđđŽđ¸đżđđ§đ ༤
đđ˛đđ˛đđ˛đđ˛đđ˛đžđ¸đ¤đđ˛đđŻđ đđ˛đ đľđżđŽđ˛đ¤đ°đ đ¸đ¤đđ¤đđľđŽđžđšđđ¸đđ¤đŚđžđ¤đđŽđž
đđ¸đđŽđžđ¨đđ¨đ đ¨đżđˇđđđ˛đ¸đđ¤đđľđ đ¸đđ˛ đđ¤đż đľđđ¸đđ¤đđľđ¤đđđ˛đžđ¸đđľđđľ đđđŽđ¨đ ༼ 4 ༼
Meaning
đ¨đżđˇđđđđŞđ - (in the) vibrationless (changeless); đ¨đżđ¤đđŻ-đŞđđ°đđŁđ - (and in the) ever full; đ¨đżđ°đľđ§đż-đŞđ°đŽđžđ¨đđŚ-đŞđđŻđđˇ-đ°đđŞđ - unlimited nectarine Bliss personified; đ¨đżđ°đđ˛đđ¨-đ
đ¨đđ-đŽđđđđ¤đžđľđ˛đż-đ¸đđđđ¤đŽđ - (in which) many liberated ones having merged and hence is extremely resplendent (or resplendent because of many pearls in the ocean); đ¨đżđ°đđŽđ˛-đŹđđ°đšđđŽ-đ¸đżđđ§đ - in the pure ocean of Brahman; đđ˛đđ˛đđ˛-đđ˛đđ˛đžđ¸-đ¤đđ˛đđŻđ - like waves rising; đđ˛đ đľđżđŽđ˛đ¤đ°đ đ¸đ¤đđ¤đđľđŽđ-đđšđđ - - (so) indeed (Thy form) of extremely pure Shuddha Satwa it is said (to have risen from Brahman); đ¤đ¤đ-đđ¤đđŽđž - that form of Thine; đđ¸đđŽđžđ¤đ-đ¨ đ¨đżđˇđđđ˛đ - đ¤đđľđ - why not it be called Nishkala (or without any kalaa or Purn-avataara) Thou; đ¸đđ˛ đđ¤đż đľđđ - - because Sakala (Ansha-avataara), the term; đ¤đđľđ¤đ-đđ˛đžđ¸đ-đđľ - is for Thy (other) part incarnations only; đđđŽđ¨đ - Oh Infinite One!;
Translation
Oh Infinite Lord! Thou are the pure Brahman like the mighty ocean, changeless, ever full, and of the nature of unlimited nectarine bliss. Like many pearls in the ocean, innumerable liberated souls are absorbed in Thy Brahmic bliss and hence it is extremely resplendent. Just like the waves rise in the ocean, it is said that Thy Shuddha Satwa form has risen from the Brahman. Since the term Ansha-avataar (Sakalaa) is meant only for Thy other part incarnations. Hence why cannot Thou be called as Poorna-avataar (Nishkalaa)?
đśđđ˛đđđ
đ¨đżđ°đđľđđŻđžđŞđžđ°đđ˝đŞđż đ¨đżđˇđđđžđ°đŁđŽđ đđđ¸đ đŻđ¤đđđđ°đżđŻđžđŽđđđđˇđŁđžđđđŻđžđ
đ¤đđ¨đđľđđŚđđ¤đż đ˛đđ¨đž đŞđđ°đđđ¤đżđ°đ¸đ¤đżđđ˛đđŞđžđ˝đŞđż đđ˛đđŞđžđŚđżđđžđ˛đ༤
đ¤đ¸đđŻđžđ đ¸đđśđđŚđđ§đŽđđśđ đđŽđŞđż đ¤đŽđ¤đżđ°đđ§đžđŻđđ đ¸đ¤đđ¤đđľđ°đđŞđ
đ¸ đ¤đđľđ đ§đđ¤đđľđž đŚđ§đžđ¸đż đ¸đđľđŽđšđżđŽđľđżđđľđžđđđđ đľđđđđđ đ°đđŞđ༼5༼
Meaning
đ¨đżđ°đđľđđŻđžđŞđžđ°đ - đ
đŞđż - though not bound by any activities; đ¨đżđˇđđđžđ°đŁđŽđ- - without any motive; đ
đ đđđ¸đ - Oh Birthless One! Thou do resort to; đŻđ¤đ-đđđ°đżđŻđžđŽđ-đđđđˇđŁđž-đđđđŻđžđ - that activity known as 'eekshanaa' (the will to create); đ¤đđ¨-đđľ-đđŚđđ¤đż đ˛đđ¨đž đŞđđ°đđđ¤đżđ- - because of that only came to manifest the latent 'Prakriti'; đ
đ¸đ¤đż-đđ˛đđŞđž-đ
đŞđż đđ˛đđŞđžđŚđż-đđžđ˛đ - (which abides in Thee) as if non existent in the beginning of a new cycle of creation; đ¤đ¸đđŻđžđ đ¸đđśđđŚđđ§đŽđ-đ
đđśđ - of that (Prakriti) an absolutely pure part; đđŽđŞđż đ¤đŽđ-đ
đ¤đżđ°đđ§đžđŻđđ đ¸đ¤đđľđ°đđŞđ - which does not obstruct (Thy glory of) the Saatvic form; đ¸ đ¤đđľđ đ§đđ¤đđľđž đŚđ§đžđ¸đż - that Thou did take and assume; đ¸đđľ-đŽđšđżđŽ-đľđżđđľ-đ
đđđđ đľđđđđđ đ°đđŞđ - O Lord of Vaikuntha! a majestic form which does not obstruct Thy glories;
Translation
Oh Birthless Lord! Even though Thou are not bound by any activities, and Thou are without any motive,Thou do resort to that activity known as 'eekshanaa' - the will to create. Because of that only 'Prakriti' manifests itself. Prakriti, which is latent in Thee, as if non existent in the beginning of a new cycle of creation. Then, from the pure Saatvik portion of 'Prakriti' (Maya) which does not in any way obstruct Thy Brahmic effulgence, Oh Lord of Vaikunth, Thou manifest Thyself, in full glory, with a Divine form.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¤đđ¤đ đŞđđ°đ¤đđŻđđđ°đ§đžđ°đžđ§đ°đ˛đ˛đżđ¤đđ˛đžđŻđžđľđ˛đđđđ˛đżđđžđ°đ
đ˛đžđľđŁđđŻđ¸đđŻđđđ¸đžđ°đ đ¸đđđđ¤đżđđ¨đŚđđśđžđ đŞđđ°đđŁđŞđđŁđđŻđžđľđ¤đžđ°đŽđ༤
đ˛đđđˇđđŽđđ¨đżđśđđśđđđ˛đđ˛đžđ¨đżđ˛đŻđ¨đŽđŽđđ¤đ¸đđŻđđŚđ¸đđŚđđšđŽđđ¤đ
đ¸đżđđđ¤đ đ¸đđđżđđ¤đđžđ¨đžđ đľđŞđđ°đ¨đđđ˛đŻđ đŽđžđ°đđ¤đžđđžđ°đ¨đžđĽ ༼6༼
Meaning
đ¤đ¤đ đ¤đ - that Thy (form); đŞđđ°đ¤đđŻđđđ°-đ§đžđ°đž-đ§đ°- - excels in beauty of fresh rain bearing clouds; đ˛đ˛đżđ¤-đđ˛đžđŻ-đ
đľđ˛đ-đđđ˛đżđđžđ°đ - and even a bunch of beautiful blue lotuses; đ˛đžđľđŁđ¸đđŻ-đđđ¸đžđ°đ - (Thou are) an embodiment of beauty; đ¸đđđđ¤đż-đđ¨-đŚđđśđžđ - in the eyes of the virtuous; đŞđđ°đđŁ-đŞđđŁđđŻ-đ
đľđ¤đžđ°đ - (as a) complete incarnation for all the good deeds (they have done); đ˛đđđˇđđŽđ-đ¨đżđśđđśđđ-đ˛đđ˛đž-đ¨đżđ˛đŻđ¨đŽđ- - (Thou art) the abode where Goddess Laxmi delights without any inhibition; đ
đŽđđ¤-đ¸đđŻđđŚ-đ¸đđŚđđšđŽđ- - (that form) becomes the source for torrential flow of nectarine Bliss; đ
đđ¤đ đ¸đżđđđđ¤đ - soaking the hearts; đ¸đđđżđđ¤đđžđ¨đžđ - of people who meditate; đľđŞđđ - đ
đ¨đđđ˛đŻđ - (that) form (I) continuously meditate upon; đŽđžđ°đđ¤đžđđžđ°đ¨đžđĽ - O Lord of Guruvaayur!;
Translation
Thy form excels in the beauty of the fresh rain bearing clouds, and of a beautiful bunch of blue lotuses. Thy form is an embodiment of beauty, in the eyes of the people who have done meritorious deeds, and is a complete incarnation of all their good deeds. Thou are the abode where Goddess Laxmi delights without inhibition. Thou are the source of a torrential flow of nectarine Bliss, soaking the hearts of people who meditate. On that form of Thine I continuously meditate, O Lord of Guruvayur!
đśđđ˛đđđ
đđˇđđđž đ¤đ đ¸đđˇđđđżđđđˇđđđž đŹđšđđ¤đ°đđľđđđŚđžđľđšđž đđđľđđžđđž-
đŽđżđ¤đđŻđđľđ đŞđđ°đđľđŽđžđ˛đđđżđ¤đŽđđżđ¤ đŽđŻđž đ¨đđľđŽđŚđđŻđžđđżđđžđ¨đ༤
đ¨đđđđđđđđľđžđ đđĽđ đľđž đŽđ§đđ°đ¤đ°đŽđżđŚđ đ¤đđľđŚđđľđŞđđśđđđżđŚđđ°đ¸đžđ°đđŚđđ°đ
đ¨đđ¤đđ°đđ đśđđ°đđ¤đđ°đđśđđ đŞđđ¤đđľđž đŞđ°đŽđ°đ¸đ¸đđ§đžđđđđ§đżđŞđđ°đ đ°đŽđđ°đ¨đ༼đ༼
Meaning
đđˇđđđž - cruel; đ¤đ đ¸đđˇđđđż-đđđˇđđđž - (is) Thy activity of creation; đŹđšđđ¤đ°-đđľ-đđđŚ-đđľđšđž - (because) various kinds of sorrows it brings along; đđđľđđžđđžđŽđ- - to all living beings; đđ¤đż-đđľđ - so thus; đŞđđ°đđľđŽđ-đđ˛đđđżđ¤đŽđ- - earlier was thought; đ
đđżđ¤ - O Invincible One!; đŽđŻđž - by me; đ¨-đđľđŽđ-đ
đŚđđŻ-đ
đđżđđžđ¨đ - (but) now I do not think so; đ¨đ-đđđ¤đ-đđđľđžđ đđĽđ đľđž - otherwise how could human beings; đŽđ§đđ°đ¤đ°đŽđ-đđŚđ - this very delightful; đ¤đđľđ¤đ-đľđŞđđ - - form of Thine; đđżđ¤đ-đ°đ¸-đđ°đđŚđđ°đ - (which is) supreme bliss consciousness saturated; đ¨đđ¤đđ°đđ đśđđ°đđ¤đđ°đđ - đ đŞđđ¤đđľđž - by the eyes and ears drinking; đŞđ°đŽ-đ°đ¸-đ¸đđ§đž-đ
đđđđ§đżđŞđđ°đ - in full measure, in the ocean of nectarine Bliss; đ°đŽđđ°đ¨đ - revel;
Translation
O Invincible Lord! Thy activity of creation is indeed a tragic sport, as it causes a lot of sufferings to the living beings. This is what I used to think, but now I do not think so. For if there were no creation, how could human beings enjoy the beauty and sweetness of Thy form which is so delightful to hear and ecstatic to behold, and thus revel in the ocean of Supreme-Bliss-Consciousness.
đśđđ˛đđđ
đ¨đŽđđ°đžđŁđžđ đ¸đ¨đđ¨đżđ§đ¤đđ¤đ đ¸đ¤đ¤đŽđŞđż đŞđđ°đ¸đđ¤đđ°đ¨đđđŻđ°đđĽđżđ¤đžđ¨ -
đŞđđŻđ°đđĽđžđ¨đ đđžđŽđžđ¨đđ¸đđ°đ đľđżđ¤đ°đ¤đż đŞđ°đŽđžđ¨đđŚđ¸đžđđŚđđ°đžđ đđ¤đżđ đ༤
đđ¤đđĽđ đ¨đżđśđđśđđˇđ˛đđđŻđ đ¨đżđ°đľđ§đżđđŤđ˛đ đŞđžđ°đżđđžđ¤đ đšđ°đ đ¤đđľđ
đđđˇđđŚđđ°đ đ¤đ đśđđđ°đľđžđđđŚđđ°đđŽđŽđđżđ˛đˇđ¤đż đľđđŻđ°đđĽđŽđ°đđĽđżđľđđ°đđđ˝đŻđŽđ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đ¨đŽđđ°đžđŁđžđ - (to) those who worship Thee; đ¸đ¨đđ¨đżđ§đ¤đđ¤đ - Thou appear; đ¸đ¤đ¤đŽđ-đ
đŞđż - always also; đŞđđ°đ - đ¤đđ - đ
đ¨đđđŻđ°đđĽđżđ¤đžđ¨đ-đ
đŞđż- - in front of them, even without being asked also; đ
đ°đđĽđžđ¨đ đđžđŽđžđ¨đ-đ
đđ¸đđ°đ đľđżđ¤đ°đ¤đż - wealth and innumerable desires give away; đŞđ°đŽđžđ¨đđŚ-đ¸đžđđŚđđ°đžđ đđ¤đżđ đ - and the state of Supreme Bliss; đđ¤đđĽđ - thus; đ¨đżđśđđśđđˇđ˛đđđŻđ - (Thou are) accessible to all; đ¨đżđ°đľđ§đżđđŤđ˛đ - (and are) the bestower of limitless blessings; đŞđžđ°đżđđžđ¤đ đšđ°đ đ¤đđľđ - O Lord Vishnu! (Thou are) the Paarijaata tree; đđđˇđđŚđđ°đ đ¤đ đśđđđ°đľđžđđđŚđđ°đđŽđŽđ-đ
đđżđ˛đˇđ¤đż - (but they) wish for that insignificant tree in Indra's garden; đľđđŻđ°đđĽđŽđ-đ
đ°đđĽđżđľđđ°đđ - đ
đŻđ - in vain, these hoards of desire prompted men;
Translation
O Lord Vishnu! for the devotees who surrender to Thee, Thou always confer, unasked for, not only wealth and other desires, but also liberation.Thus being accessible to every one and bestower of unlimited boons, Thou are the unique Paarijaata tree [parijaata: a heavenly flower]. Alas, the desire prompted hoards of people, in vain, long for trivial blessings from the Kalpaka tree of the garden of Indra. [Kalpaka: a wish fulfilling tree]
đśđđ˛đđđ
đđžđ°đđŁđđŻđžđ¤đđđžđŽđŽđ¨đđŻđ đŚđŚđ¤đż đđ˛đ đŞđ°đ đ¸đđľđžđ¤đđŽđŚđ¸đđ¤đđľđ đľđżđśđđˇđž-
đŚđđśđđľđ°đđŻđžđŚđđśđ¤đđ˝đ¨đđŻđ đđđ¤đż đŞđ°đđ¨đ đ¸đđľđžđ¤đđŽđ¨đđ˝đŞđđśđđľđ°đ¸đđ¤đđľđŽđ༤
đ¤đđľđŻđđŻđđđđđđ°đžđ°đŽđđ¤đż đŞđđ°đ¤đżđŞđŚđŽđ§đđ°đ đđđ¤đ¨đžđ đ¸đđŤđđ¤đđžđđđŻđž-
đ¸đđ¤đđľđ đđžđ¤đđŽđžđ°đžđŽ đđľđđ¤đđŻđ¤đđ˛đđđŁđđŁđžđ§đžđ° đśđđ°đ đ¨đŽđ¸đđ¤đ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đđžđ°đđŁđđŻđžđ¤đ-đđžđŽđŽđ-đ
đ¨đđŻđ - out of compassion,other desired things; đŚđŚđ¤đż đđ˛đ đŞđ°đ - are given indeed by other gods; đ¸đđľ đđ¤đđŽđŚđ - đ¤đđľđ - (whereas) Thou offer Thyself (give liberation); đľđżđśđđˇđžđ¤đ- - out of special compassion; đđśđđľđ°đđŻđžđ¤đ-đđśđ¤đ-đ
đ¨đđŻđ - by their powers, other gods rule; đđđ¤đż đŞđ°đđ¨đ - in the world over others; đ¸đđľ-đđ¤đđŽđ¨đ - đ
đŞđż-đđśđđľđ°đ - đ¤đđľđ - Thou art the ruler of Thyself (and others too); đ¤đđľđŻđż-đđđđđđ - đđ°đŽđđ¤đż - in Thee deeply revel; đŞđđ°đ¤đżđŞđŚđŽđ§đđ°đ - O Lord! Who dost confer Bliss every moment; đđđ¤đ¨đžđ đ¸đđŤđđ¤đđžđđđŻđžđ - - (to those) enlightened souls who are very fortunate; đ¤đđľđ đ đđ¤đđŽđžđ°đžđŽđ đđľ- - and Thou revel in Thyself alone; đđ¤đż-đ
đ¤đđ˛đđđŁđđŁđžđ§đžđ° - thus O Abode of Immense and incomparable attributes!; đśđđ°đ - O Shauri!; đ¨đŽđ đ¤đ - prostrations to Thee;
Translation
O Lord Shri Krishna! while other gods out of compassion, fulfill the desires of their devotees, Thou out of Thy unique compassion, offer Thyself (liberation) to Thy devotees. While other gods rule over the world with the powers invested in them, Thou are the very inner controller of all and rule over all beings and other gods as well as Thyself. Hence all fortunate jeevas [souls] take immense delight in the inexhaustible bliss that Thou are. As for Thee, Thou are ever satisfied in Thyself and are the abode of incomparable attributes. O Lord! prostrations to Thee.
đśđđ˛đđđ
đđśđđľđ°đđŻđ đśđđđ°đžđŚđđśđđľđ°đľđżđ¨đżđŻđŽđ¨đ đľđżđśđđľđ¤đđđđšđ°đžđŁđžđ
đ¤đđđ¸đđ¸đđšđžđ°đż đľđđ°đđŻđ đľđżđŽđ˛đŽđŞđż đŻđśđ đ¨đżđ¸đđŞđđšđđśđđđđŞđđđ¤đŽđ༤
đ
đđđžđ¸đđđž đ¸đŚđž đśđđ°đđ°đđżđ˛đľđżđŚđ¸đż đ¨ đđđľđžđŞđż đ¤đ đ¸đđđľđžđ°đđ¤đž
đ¤đŚđđľđžđ¤đžđđžđ°đľđžđ¸đżđ¨đ đŽđđ°đšđ° đđđľđđđđŹđđŚđŽđđđđŻđžđśđđ°đŻđđ˝đ¸đżŕĽĽ10༼
Meaning
đđśđđľđ°đđŻđ - Thy lordliness; đśđđđ°đžđŚđż-đđśđđľđ°-đľđżđ¨đżđŻđŽđ¨đ - is the control over all gods beginning with Shankara; đľđżđśđđľ-đ¤đđđđšđ°đžđŁđžđ - (amongst) the most powerful in the whole world; đ¤đđđ - đ¸đđšđžđ°đż đľđđ°đđŻđ - (Thy) prowess can contain (them); đľđżđŽđ˛đŽđ-đ
đŞđż đŻđśđ - Thy pure fame indeed; đ¨đżđ¸đđŞđđšđđ - đ-đđŞđđđ¤đ - is sung even by the desireless sages; đ
đđđžđ¸đđđž đ¸đŚđž đśđđ°đđ - - Goddess Laxmi always resides in Thy bosom; đ
đđżđ˛-đľđżđŚđ¸đż - Thou are omniscient; đ¨ đđđľđžđŞđż đ¤đ đ¸đđđľđžđ°đđ¤đž - there is not even the slightest trace of attachment in Thee; đ¤đ¤đ-đľđžđ¤đžđđžđ°đľđžđ¸đżđ¨đ - therefore, O Lord residing in Guruvaayur!; đŽđđ°đšđ° - O Slayer of demon Mura!; đđđľđ¤đ-đśđŹđđŚđŽđđđđŻ- - the term Bhagvan mainly; đđśđđ°đŻđ - đ
đ¸đż - finds support in Thee;
Translation
O Lord of Guruvaayur! Thy lordliness consists in being the controller of all gods from Lord Shankara onwards.Thy prowess overcomes that of those who excel the whole world in prowess. Thy pure fame is sung by even the most desireless sages. Laxmi Devi always resides in Thy bosom. Thou are omniscient and there is not the slightest trace of attachment in Thee. Therefore, the term 'Bhagavan' is applicable to Thee alone.
Browse Related Categories: