đļđđ˛đđđ
đđ¤đđĩđž đ¸đžđđĻđđĒđ¨đŋđŽđĨ đđ¤đđˇđđˇđˇđđđŋđŽđžđ¤đđ°đđ°đšđđđŋđ
đ¸đ°đđĩđđđđ¸đđ¤đđĩđ đ¸đš đŽđđ¸đ˛đŋđ¨đž đ¸đ°đđĩđĩđŋđĻđđ¯đž đđđšđđ¤đđĩđž āĨ¤
đĒđđ¤đđ°đ đ¨đˇđđđ đ¯đŽđ¨đŋđ˛đ¯đ¨đžđĻđžđšđđ¤đ đĻđđđˇđŋđŖđžđ°đđĨđ
đĻđ¤đđĩđž đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŋđđĒđđ°đŽđđž đ¨đžđĻđ¯đ¨đ đĒđžđđđđ¨đđ¯đŽđ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đđ¤đđĩđž đ¸đžđđĻđđĒđ¨đŋđŽđ-đ
đĨ - going to the sage Saandipani, then; đđ¤đđ-đˇđˇđđđŋ-đŽđžđ¤đđ°đđ-đ
đšđđđŋđ - in 64 days only; đ¸đ°đđĩđđđđ-đ¤đđĩđ - Omniscient Thou; đ¸đš đŽđđ¸đ˛đŋđ¨đž - along with Balaraama; đ¸đ°đđĩ-đĩđŋđĻđđ¯đž đđđšđđ¤đđĩđž - all knowledge mastering; đĒđđ¤đđ°đ đ¨đˇđđđ - the dead son; đ¯đŽ-đ¨đŋđ˛đ¯đ¨đžđ¤đ-đđšđđ¤đ - from Yama's abode bringing; đĻđđđˇđŋđŖđž-đ
đ°đđĨđ - by way of dakshinaa (to the teacher Sandipini); đĻđ¤đđĩđž đ¤đ¸đđŽđ - giving him; đ¨đŋđ-đĒđđ°đŽđ-đ
đđž - to Thy city went back; đ¨đžđĻđ¯đ¨đ đĒđžđđđđ¨đđ¯đŽđ - sounding the conch Paanchajanya;
Translation
Along with Balaraama Thou went to sage Sandipani's aashram and mastered all knowledge in just 64 days. Thou brought back Thy guru Sandipani's dead son from Yama's abode and gave him by way of Guru-dakshinaa. Thou then went back to Thy city sounding the conch Paanchajanya.
đļđđ˛đđđ
đ¸đđŽđđ¤đđĩđž đ¸đđŽđđ¤đđĩđž đĒđļđđĒđ¸đđĻđđļđ đĒđđ°đđŽđđžđ°đĒđđ°đŖđđ¨đđ¨đžđ
đđžđ°đđŖđđ¯đđ¨ đ¤đđĩđŽđĒđŋ đĩđŋđĩđļđ đĒđđ°đžđšđŋđŖđđ°đđĻđđ§đĩđ đ¤đŽđ āĨ¤
đđŋđđđžđŽđđˇđđŽđ đĒđ°đŽđ¸đđšđđĻđ đđđđ¤đĩđ°đđ¯đžđ¯ đ¤đžđ¸đžđ
đđđđ¤đđ¯đđĻđđ°đđđ đ¸đđ˛đđđĩđ¨đ đĻđđ°đđ˛đđ đĻđ°đđļđ¯đŋđˇđđ¯đ¨đ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đ¸đđŽđđ¤đđĩđž đ¸đđŽđđ¤đđĩđž - remembering again and again; đĒđļđđĒ-đ¸đđĻđđļđ - the beautiful Gopikas; đĒđđ°đđŽ-đđžđ°-đĒđđ°đŖđđ¨đđ¨đžđ - who were overwhelmed with love for Thee; đđžđ°đđŖđđ¯đđ¨ - with compassion; đ¤đđĩđŽđ-đ
đĒđŋ đĩđŋđĩđļđ - Thou also were overcome; đĒđđ°đžđšđŋđŖđđ-đđĻđđ§đĩđ đ¤đŽđ - (Thou) sent that Uddhava; đđŋđŽđ-đ-đ
đŽđđˇđđŽđ - and besides to him; đĒđ°đŽ-đ¸đđšđđĻđ - (Thy) very dear friend; đđđđ¤đĩđ°đđ¯đžđ¯ đ¤đžđ¸đžđ - those great devotees; đđđđ¤đŋ-đđĻđđ°đđđ - intense devotion; đ¸đđđ˛-đđđĩđ¨đ đĻđđ°đđ˛đđ - rare in the whole world; đĻđ°đđļđ¯đŋđˇđđ¯đ¨đ - wishing to show;
Translation
Again and again Thou remembered the overwhelming love of the beautiful Gopikas for Thee. Thou were also overpowered with compassion for them. Thou sent Thy very dear friend Uddhava to them with a message. Also with the desire to demonstrate to him the intense devotion of those great devotees which was rare in the whole world.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđ¨đđŽđžđšđžđ¤đđŽđđ¯đĒđđ°đĨđŋđŽđĒđŋđļđđ¨đ đđđđđ˛đ đĒđđ°đžđĒđđ¯ đ¸đžđ¯đ
đ¤đđĩđĻđđĩđžđ°đđ¤đžđđŋđ°đđŦđšđ đ¸ đ°đŽđ¯đžđŽđžđ¸ đ¨đđĻđ đ¯đļđđĻđžđŽđ āĨ¤
đĒđđ°đžđ¤đ°đđĻđđĻđđˇđđđđĩđž đŽđŖđŋđŽđ¯đ°đĨđ đļđđđŋđ¤đžđ đĒđđđđžđđđˇđđ¯đ
đļđđ°đđ¤đđĩđž đĒđđ°đžđĒđđ¤đ đđĩđĻđ¨đđđ°đ đ¤đđ¯đđđ¤đđžđ°đđ¯đžđ đ¸đŽđđ¯đđ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ¤đ-đŽđžđšđžđ¤đđŽđđ¯- - Thy greatness (and); đĒđđ°đĨđŋđŽ-đĒđŋđļđđ¨đ - magnitude indicating; đđđđđ˛đ đĒđđ°đžđĒđđ¯ đ¸đžđ¯đ - to Gokula reaching in the evening; đ¤đđĩđ¤đ-đĩđžđ°đđ¤đžđđŋđ-đŦđšđ - with Thy many news; đ¸ đ°đŽđ¯đžđŽđžđ¸ - he (Uddhava) delighted; đ¨đđĻđ đ¯đļđđĻđžđŽđ - Nanda and Yashodaa; đĒđđ°đžđ¤đ-đĻđđˇđđđđĩđž - in the morning seeing; đŽđŖđŋđŽđ¯-đ°đĨđ - the bejewelled chariot; đļđđđŋđ¤đžđ đĒđđđđžđđđˇđđ¯đ - suspecting, the lotus eyed women; đļđđ°đđ¤đđĩđž đĒđđ°đžđĒđđ¤đ - hearing (that) had come; đđĩđ¤đ-đ
đ¨đđđ°đ - Thy emissary (follower); đ¤đđ¯đđđ¤-đđžđ°đđ¯đžđ - abandoning their work; đ¸đŽđđ¯đđ - gathered;
Translation
Gokula's prosperity was an indication of the magnitude of Thy greatness. Reaching there in the evening, Uddhava delighted Nanda and Yashodaa with Thy many news. In the morning the lotus eyed women of Gokula saw the bejewelled chariot and suspected Thy arrival. They came to know that one of Thy emissaries had come. Abandoning their work, they gathered at the house of Nandagopa.
đļđđ˛đđđ
đĻđđˇđđđđĩđž đđđ¨đ đ¤đđĩđĻđđĒđŽđ˛đ¸đĻđđĩđđˇđđđˇđžđđŋđ°đžđŽđ
đ¸đđŽđđ¤đđĩđž đ¸đđŽđđ¤đđĩđž đ¤đĩ đĩđŋđ˛đ¸đŋđ¤đžđ¨đđ¯đđđđđđđ¸đđ¤đžđ¨đŋ đ¤đžđ¨đŋ āĨ¤
đ°đđĻđđ§đžđ˛đžđĒđžđ đđĨđŽđĒđŋ đĒđđ¨đ°đđđĻđđđĻđžđ đĩđžđđŽđđđđ
đ¸đđđ¨đđ¯đžđĻđđ¨đ đ¨đŋđđĒđ°đđŋđĻđžđŽđĒđđ¯đ˛đ đĩđŋđ¸đđŽđ°đđ¤đđ¯đ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đĻđđˇđđđđĩđž đ-đđ¨đ - and seeing him; đ¤đđĩđ¤đ-đđĒđŽ- - similar to Thee; đ˛đ¸đ¤đ-đĩđđˇ-đđđˇđž-đ
đđŋđ°đžđŽđ - donning clothes and ornaments charming; đ¸đđŽđđ¤đđĩđž đ¸đđŽđđ¤đđĩđž - remembering again and again; đ¤đĩ đĩđŋđ˛đ¸đŋđ¤đžđ¨đŋ- - Thy various deeds; đđđđđđđ-đ¤đžđ¨đŋ đ¤đžđ¨đŋ - thoroughly all of them; đ°đđĻđđ§-đđ˛đžđĒđžđ - choking for words; đđĨđŽđ-đ
đĒđŋ - somehow; đĒđđ¨đ-đđĻđđđĻđžđ - again with faltering; đĩđžđđŽđ-đđđđ - words spoke; đ¸đđđ¨đđ¯-đđĻđđ¨đ - behaviour etc.,; đ¨đŋđ-đĒđ°-đđŋđĻđžđŽđ- - self and others' difference; đ
đĒđŋ-đ
đ˛đ - also completely; đĩđŋđ¸đđŽđ°đđ¤đđ¯đ - forgetting;
Translation
The Gopikas saw Uddhava donning charming clothes and ornaments similar to Thine. They remembered Thee again and again and Thy various deeds and sports very thoroughly. They were full of emotions and were choking for words, and somehow managed to speak to Uddhava with faltering words. They had forgotten to observe the norms of behaviour and courtesies, and the differences between themselves and others.
đļđđ˛đđđ
đļđđ°đđŽđžđ¨đ đđŋđ đ¤đđĩđ đĒđŋđ¤đđđ¨đđđ¤đ đĒđđ°đđˇđŋđ¤đ đ¨đŋđ°đđĻđ¯đđ¨
đđđĩđžđ¸đ đđžđđ¤đ đ¨đđ°đ¸đđĻđđļđžđ đšđž đšđ°đ đ¨đžđĨ đĒđžđ¯đžđ āĨ¤
đđļđđ˛đđˇđžđŖđžđŽđŽđđ¤đĩđĒđđˇđ đšđđ¤ đ¤đ đđđđŦđ¨đžđ¨đž-
đŽđđ¨đđŽđžđĻđžđ¨đžđ đđđšđđĩđđ¸đžđ đĩđŋđ¸đđŽđ°đđ¤đ đđžđđ¤ đđž đĩđž āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đļđđ°đđŽđžđ¨đ đđŋđ đ¤đđĩđ - O Sir! Is it (that) you; đĒđŋđ¤đđđ¨-đđđ¤đ - for the sake of the parents; đĒđđ°đđˇđŋđ¤đ đ¨đŋđ°đđĻđ¯đđ¨ - are sent by the heart-less one; đđđĩ-đ
đ¸đ đđžđđ¤đ - where is that (Krishna) beloved; đ¨đđ°-đ¸đđĻđđļđžđ - of the city beauties; đšđž đšđ°đ đ¨đžđĨ đĒđžđ¯đžđ - O Hari! O Lord! protect us; đđļđđ˛đđˇđžđŖđžđŽđ- - of the embraces; đ
đŽđđ¤-đĩđĒđđˇđ - of that nectarine form; đšđđ¤ đ¤đ - alas! Of Thee; đđđđŦđ¨đžđ¨đžđŽđ - the kisses; đđ¨đđŽđžđĻđžđ¨đžđ - the intense love; đđđšđ-đĩđđ¸đžđ - and sly words; đĩđŋđ¸đđŽđ°đđ¤đ đđžđđ¤ - will forget O beloved; đđž đĩđž - which one (woman);
Translation
O Sir! Is it that you are sent by the heartless Krishna for the sake of his parents? Where is the beloved one of the beauties of the city? O Lord! O Hari! Protect us. Alas which one of us women can forget the embrace of the nectarine form, the kisses of intense love and the frolicsome words of the beloved one?'
đļđđ˛đđđ
đ°đžđ¸đđđ°đđĄđžđ˛đđ˛đŋđ¤đ˛đ˛đŋđ¤đ đĩđŋđļđđ˛đĨđ¤đđđđļđĒđžđļđ
đŽđđĻđđĻđđđŋđ¨đđ¨đļđđ°đŽđđ˛đđŖđ đ˛đđđ¨đđ¯đ đ¤đđĩđĻđđđŽđ āĨ¤
đđžđ°đđŖđđ¯đžđŦđđ§đ đ¸đđđĻđĒđŋ đ¸đŽđžđ˛đŋđđđŋđ¤đđ đĻđ°đđļđ¯đđ¤đŋ
đĒđđ°đđŽđđ¨đđŽđžđĻđžđĻđđđđĩđ¨đŽđĻđ¨ đ¤đđĩđ¤đđĒđđ°đŋđ¯đžđ¸đđ¤đđĩđžđ đĩđŋđ˛đđĒđđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đ°đžđ¸-đđđ°đđĄđž - during the Raasa dance; đ˛đđ˛đŋđ¤-đ˛đ˛đŋđ¤đ - which was done up, the beautiful; đĩđŋđļđđ˛đĨđ¤đ-đđđļ-đĒđžđļđ - dishevelled untied (loosened) hair; đŽđđĻ-đđĻđđđŋđ¨đđ¨- - the slight appearance (of); đļđđ°đŽđđ˛-đđŖđ - of the sweat drops due to exertion; đ˛đđđ¨đđ¯đ đ¤đđĩđ¤đ-đ
đđđŽđ - enchanting Thy form; đđžđ°đđŖđđ¯-đ
đŦđđ§đ - O Ocean of Compassion!; đ¸đđđ¤đ-đ
đĒđŋ - at least once; đ¸đŽđžđ˛đŋđđđŋđ¤đđ đĻđ°đđļđ¯- - to embrace (kindly) show; đđ¤đŋ đĒđđ°đđŽ-đđ¨đđŽđžđĻđžđ¤đ- - thus out of intense love; đđđĩđ¨đŽđĻđ¨ - O Enchanter of all the worlds!; đ¤đđĩđ¤đ-đĒđđ°đŋđ¯đžđ- - Thy dear ones; đ¤đđĩđžđ đĩđŋđ˛đđĒđđ - implored Thee;
Translation
During the Raasa dance the done up beautiful hair which were dishevelled and had loosened, and with the appearance of sweat drops, Thy form was rendered enchanting. O Ocean of Compassion! Reveal to us once that form, so that we may once more embrace that form of Thee! O Enchanter of all the worlds!', thus Thy dear ones implored Thee out of intense love.
đļđđ˛đđđ
đđĩđđĒđđ°đžđ¯đđ°đđĩđŋđĩđļđĩđđ¨đđ°đžđđđ˛đž đđđĒđŋđđžđ¸đđ¤đž-
đ¸đđ¤đđĩđ¤đđ¸đđĻđđļđđ đĒđđ°đđđ¤đŋđŽđ¨đ¯đ¤đ đ¸đđŊđĨ đĩđŋđđđđžđ¨đđ°đđđđ āĨ¤
đđđ¯đ¸đđ¤đžđđŋđ°đđŽđđĻđŋđ¤đŽđ¤đŋđđŋđ¸đđ¤đđĩđ¨đđŽđ¯đđđŋđ°đđĩđ§đđđŋ-
đ¸đđ¤đ¤đđ¤đĻđđĩđžđ°đđ¤đžđ¸đ°đ¸đŽđ¨đ¯đ¤đ đđžđ¨đŋđđŋđĻđđĩđžđ¸đ°đžđŖđŋ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đđĩđ-đĒđđ°đžđ¯đđ- - of such kind; đĩđŋđĩđļ-đĩđđ¨đđ- - of despairful words; đđđđ˛đžđ đđđĒđŋđđžđ-đ¤đžđ- - overwhelmed with grief, those Gopikaas; đ¤đđĩđ¤đ-đ¸đđĻđđļđđ - with Thy messages (of deep knowledge); đĒđđ°đđđ¤đŋđŽđ-đ
đ¨đ¯đ¤đ - came to their own selves (became normal); đ¸đ-đ
đĨ - he (Uddhava) then; đĩđŋđđđđžđ¨-đđ°đđđđ - with knowledge of self full of; đđđ¯đ- - thereafter; đ¤đžđđŋđ-đŽđđĻđŋđ¤đŽđ¤đŋđđŋđ- - with them who were delighted; đ¤đđĩđ¤đ-đŽđ¯đđđŋđ-đĩđ§đđđŋđ- - and who were absorbed in Thee, with (those) women; đ¤đ¤đ-đ¤đ¤đ-đĩđžđ°đđ¤đž- - all those tales; đ¸đ°đ¸đŽđ-đ
đ¨đ¯đ¤đ - happily narrating spent; đđžđ¨đŋđđŋđ¤đ-đĩđžđ¸đ°đžđŖđŋ - some days;
Translation
The Gopikas bemoaned their fate with such words of despair and were overwhelmed with grief. Uddhava comforted them with Thy message of deep spiritual import. They came to their normal selves and thereafter experienced Thy inner presence. Uddhava spent some days with the totally devoted Gopikas joyfully and happily narrating various incidents about Thee.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđ¤đđĒđđ°đđĻđđđžđ¨đđ đ¸đšđŋđ¤đŽđ¨đŋđļđ đ¸đ°đđĩđ¤đ đđđšđđđ¤đđ¯đ
đ¤đđĩđĻđđĩđžđ°đđ¤đđĩ đĒđđ°đ¸đ°đ¤đŋ đŽđŋđĨđ đ¸đđĩ đđđ¤đđ¸đđĩđžđĒđ˛đžđĒđžđ āĨ¤
đđđˇđđđžđ đĒđđ°đžđ¯đ¸đđ¤đđĩđĻđ¨đđđđ¤đ¯đ¸đđ¤đđĩđ¨đđŽđ¯đ đ¸đ°đđĩđŽđđĩđ
đĻđđˇđđđđĩđž đ¤đ¤đđ° đĩđđ¯đŽđđšđĻđ§đŋđđ đĩđŋđ¸đđŽđ¯đžđĻđđĻđđ§đĩđđŊđ¯đŽđ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ¤đ-đĒđđ°đđĻđđđžđ¨đđ đ¸đšđŋđ¤đŽđ- - with songs about Thee; đ
đ¨đŋđļđ đ¸đ°đđĩđ¤đ - always everywhere; đđđš-đđđ¤đđ¯đ - household chores; đ¤đđĩđ¤đ-đĩđžđ°đđ¤đž-đđĩ - Thy tale alone; đĒđđ°đ¸đ°đ¤đŋ - goes on; đŽđŋđĨđ đ¸đž-đđĩ - amongst them that alone; đ-đđ¤đđ¸đđĩ-đ
đĒđ˛đžđĒđžđ - in dreams speaking; đđđˇđđđžđ đĒđđ°đžđ¯đ- - actions mostly; đ¤đđĩđ¤đ-đ
đ¨đđđđ¤đ¯đ- - were Thy imitations; đ¤đđĩđ¤đ-đŽđ¯đ - Thyself personified; đ¸đ°đđĩđŽđ-đđĩđ - everything altogether; đĻđđˇđđđđĩđž đ¤đ¤đđ° - seeing there; đĩđđ¯đŽđđšđ¤đ-đ
đ§đŋđđ - was stunned very greatly; đĩđŋđ¸đđŽđ¯đžđ¤đ-đđĻđđ§đĩđ-đ
đ¯đŽđ - with wonder.that Uddhava;
Translation
The Gopikas always sang songs about Thee. Everywhere while doing their household chores, they narrated Thine tales, amongst themselves. They even spoke about Thee in their dreams.Their actions were mostly imitations of Thy actions as they tried to personify Thee. Everything that there, was permeated by Thy presence. Observing all this that great devotee Uddhava was wonderstruck and left stunned.
đļđđ˛đđđ
đ°đžđ§đžđ¯đž đŽđ đĒđđ°đŋđ¯đ¤đŽđŽđŋđĻđ đŽđ¤đđĒđđ°đŋđ¯đđĩđ đŦđđ°đĩđđ¤đŋ
đ¤đđĩđ đđŋđ đŽđđ¨đ đđ˛đ¯đ¸đŋ đ¸đđ đŽđžđ¨đŋđ¨đđŽđ¤đđĒđđ°đŋđ¯đđĩāĨ¤
đđ¤đđ¯đžđĻđđ¯đđĩ đĒđđ°đĩđĻđ¤đŋ đ¸đđŋ đ¤đđĩđ¤đđĒđđ°đŋđ¯đ đ¨đŋđ°đđđ¨đ đŽđž-
đŽđŋđ¤đđĨđđĩđžđĻđđ°đ°đŽđĻđ¯đ đ¤đđĩđ¤đđĒđđ°đŋđ¯đžđŽđđ¤đđĒđ˛đžđđđˇđđŽđ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đ°đžđ§đžđ¯đžđ đŽđ - for Raadhaa of Mine; đĒđđ°đŋđ¯đ¤đŽđŽđ-đđĻđ - this is the favourite; đŽđ¤đ-đĒđđ°đŋđ¯đž-đđĩđ đŦđđ°đĩđđ¤đŋ - my dear one speaks like this; đ¤đđĩđ đđŋđ đŽđđ¨đ đđ˛đ¯đ¸đŋ - you are why silence maintaining; đ¸đđ - Oh! Friend; đŽđžđ¨đŋđ¨đ-đŽđ¤đ-đĒđđ°đŋđ¯đž-đđĩ - like my dear and proud one (Raadhaa); đđ¤đŋ-đđĻđŋ-đđĩ - in this way only; đĒđđ°đĩđĻđ¤đŋ đ¸đđŋ - says O friend (Raadhaa); đ¤đđĩđ¤đ-đĒđđ°đŋđ¯đ - your beloved (Krishna); đ¨đŋđ°đđđ¨đ đŽđžđŽđ- - when alone, to me; đđ¤đđĨđ-đĩđžđĻđđ- - with such words; đ
đ°đŽđ¤đ-đ
đ¯đ - gladdened he (Uddhava); đ¤đđĩđ¤đ-đĒđđ°đŋđ¯đžđŽđ- - Thy dear one (Raadhaa); đđ¤đđĒđ˛-đđđđˇđđŽđ - the lotus eyed;
Translation
This is my Raadhaa's favourite. My dear one speaks like this. My dear friend! Why are you silent like my dear proud one (Raadhaa)?' 'In this way O dear friend (Raadhaa) your beloved (Krishna) speaks to me when we are alone.' With these words Uddhava gladdened Thy dear lotus eyed Raadhaa.
đļđđ˛đđđ
đđˇđđ¯đžđŽđŋ đĻđđ°đžđđ¨đđĒđđŽđ¨đ đđđĩđ˛đ đđžđ°đđ¯đđžđ°đž-
đĻđđĩđŋđļđđ˛đđˇđđŊđĒđŋ đ¸đđŽđ°đŖđĻđđĸđ¤đžđ¸đđđĩđžđ¨đđŽđžđ¸đđ¤đ đđđĻđ āĨ¤
đŦđđ°đšđđŽđžđ¨đđĻđ đŽđŋđ˛đ¤đŋ đ¨đđŋđ°đžđ¤đ đ¸đđđŽđ đĩđž đĩđŋđ¯đđ-
đ¸đđ¤đđ˛đđ¯đ đĩđ đ¸đđ¯đžđĻđŋđ¤đŋ đ¤đĩ đđŋđ°đž đ¸đđŊđđ°đđ¨đđ¨đŋđ°đđĩđđ¯đĨđžđ¸đđ¤đžđ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đđˇđđ¯đžđŽđŋ đĻđđ°đžđđ- - I will come soon; đ
đ¨đđĒđđŽđ¨đ - (my) not coming is; đđđĩđ˛đ đđžđ°đđ¯đđžđ°đžđ¤đ- - only due to work pressure; đĩđŋđļđđ˛đđˇđ-đ
đĒđŋ - in separation also; đ¸đđŽđ°đŖ-đĻđđĸđ¤đž-đ¸đđđĩđžđ¤đ- - because of firm remembrance; đŽđž-đ
đ¸đđ¤đ đđđĻđ - let there be no grief; đŦđđ°đšđđŽđžđ¨đđĻđ đŽđŋđ˛đ¤đŋ - when Brahmaananda is attained; đ¨-đđŋđ°đžđ¤đ - without long (soon); đ¸đđđŽđ đĩđž đĩđŋđ¯đđđ- - meeting or separation; đ¤đđ˛đđ¯đ đĩđ đ¸đđ¯đžđ¤đ- - same for you will be; đđ¤đŋ đ¤đĩ đđŋđ°đž - thus by Thy words; đ¸đ-đ
đđ°đđ¤đ- - he made; đ¨đŋđ°đđĩđđ¯đĨđžđ-đ¤đžđ - them free of sorrow;
Translation
I shall come soon. My not coming is only due to work pressure. When there is firm remembrance, in separation also there is no grief. Before long when Brahmaananda is attained, you will experience the separation and union equally blissful.' By such words of Thine Uddhava appeased them.
đļđđ˛đđđ
đđĩđ đđđđ¤đŋ đ¸đđ˛đđđĩđ¨đ đ¨đđđđˇđŋđ¤đž đ¨ đļđđ°đđ¤đž đĩđž
đđŋđ đļđžđ¸đđ¤đđ°đđđđ đđŋđŽđŋđš đ¤đĒđ¸đž đđđĒđŋđđžđđđ¯đ đ¨đŽđđŊđ¸đđ¤đ āĨ¤
đđ¤đđ¯đžđ¨đđĻđžđđđ˛đŽđđĒđđ¤đ đđđđđ˛đžđĻđđĻđđ§đĩđ đ¤đ
đĻđđˇđđđđĩđž đšđđˇđđđ đđđ°đđĒđđ°đĒđ¤đ đĒđžđšđŋ đŽđžđŽđžđŽđ¯đđđžđ¤đ āĨĨ11āĨĨ
Meaning
đđĩđ đđđđ¤đŋđ - such devotion; đ¸đđ˛-đđđĩđ¨đ - in the whole world; đ¨-đđđđˇđŋđ¤đž - is not seen; đ¨ đļđđ°đđ¤đž đĩđž - or is not heard of; đđŋđ đļđžđ¸đđ¤đđ°-đđđđ - of what use are so many scriptures; đđŋđŽđ-đđš đ¤đĒđ¸đž - of what use here is penance; đđđĒđŋđđžđđđ¯đ đ¨đŽđ-đ
đ¸đđ¤đ - for the Gopikaasa may there be salutations; đđ¤đŋ-đđĻđŋ- - thus and so; đđ¨đđĻ-đđđđ˛đŽđ- - overwhelmed with joy; đđĒđđ¤đ đđđđđ˛đžđ¤đ- - who had returned from Gokula; đđĻđđ§đĩđ đ¤đ - that Uddhava; đĻđđˇđđđđĩđž đšđđˇđđđ - seeing, very happy (Thou); đđđ°đđĒđđ°đĒđ¤đ đĒđžđšđŋ - O Lord of Guruvaayur! Save me; đŽđžđŽđ-đđŽđ¯-đđđžđ¤đ - from my so many afflictions;
Translation
Such devotion is neither seen nor heard of in the whole world. Of what use is the study of so many scriptures and the practices there in. And what is the use here of all penances. May there be salutations to the Gopikaas.' Thus Uddhava joyfully exclaimed when he returned from Gokula and met Thee. O Lord of Guruvaayur! Who were happy to see Uddhava, save me from so many of my afflictions.
Browse Related Categories: