View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 𑍭6 - 𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘Œđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĨ 𑌚𑌤𑍁𑌷𑍍𑌷𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑍈𑌰𑌹𑍋𑌭đ‘Œŋ𑌃
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌜𑍍𑌞𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑌹 𑌮𑍁𑌸𑌲đ‘Œŋ𑌨𑌾 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌗𑍃𑌹𑍀𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍁𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌨𑌷𑍍𑌟𑌂 đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒĻ𑌾𑌹𑍃𑌤𑌂 đ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨ𑌂
đ‘ŒĻ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨đ‘Œŋ𑌜đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌮𑌗𑌾 𑌨𑌾đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œœđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌗𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĨ - going to the sage Saandipani, then; 𑌚𑌤𑍁𑌃-𑌷𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ-𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑍈𑌃-𑌅𑌹𑍋𑌭đ‘Œŋ𑌃 - in 64 days only; 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌜𑍍𑌞𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - Omniscient Thou; 𑌸𑌹 𑌮𑍁𑌸𑌲đ‘Œŋ𑌨𑌾 - along with Balaraama; 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌗𑍃𑌹𑍀𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - all knowledge mastering; đ‘ŒĒ𑍁𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌨𑌷𑍍𑌟𑌂 - the dead son; đ‘Œ¯đ‘ŒŽ-𑌨đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘-𑌆𑌹𑍃𑌤𑌂 - from Yama's abode bringing; đ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œž-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌂 - by way of dakshinaa (to the teacher Sandipini); đ‘ŒĻ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 - giving him; 𑌨đ‘Œŋ𑌜-đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌗𑌾 - to Thy city went back; 𑌨𑌾đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œœđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - sounding the conch Paanchajanya;

Translation
Along with Balaraama Thou went to sage Sandipani's aashram and mastered all knowledge in just 64 days. Thou brought back Thy guru Sandipani's dead son from Yama's abode and gave him by way of Guru-dakshinaa. Thou then went back to Thy city sounding the conch Paanchajanya.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌮𑌭𑌾𑌰đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œƒ
đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļ𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌹đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚𑌾𑌮𑍁𑌷𑍍𑌮𑍈 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌸𑍁𑌹𑍃đ‘ŒĻ𑍇 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌤𑌾𑌸𑌾𑌂
đ‘Œ­đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍇𑌕𑌂 𑌸𑌕𑌲𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑍇 đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍𑌲𑌭𑌂 đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - remembering again and again; đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ-𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌃 - the beautiful Gopikas; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌮-𑌭𑌾𑌰-đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œƒ - who were overwhelmed with love for Thee; đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ - with compassion; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļ𑌃 - Thou also were overcome; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌹đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘‹đ‘Œƒ-𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑌮𑍍 - (Thou) sent that Uddhava; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌚-𑌅𑌮𑍁𑌷𑍍𑌮𑍈 - and besides to him; đ‘ŒĒ𑌰𑌮-𑌸𑍁𑌹𑍃đ‘ŒĻ𑍇 - (Thy) very dear friend; 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌤𑌾𑌸𑌾𑌂 - those great devotees; 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ-𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍇𑌕𑌂 - intense devotion; 𑌸𑍍𑌕𑌲-𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑍇 đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍𑌲𑌭𑌂 - rare in the whole world; đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - wishing to show;

Translation
Again and again Thou remembered the overwhelming love of the beautiful Gopikas for Thee. Thou were also overpowered with compassion for them. Thou sent Thy very dear friend Uddhava to them with a message. Also with the desire to demonstrate to him the intense devotion of those great devotees which was rare in the whole world.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œļ𑍁𑌨𑌂 𑌗𑍋𑌕𑍁𑌲𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒŦ𑌹𑍁 𑌸 đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¸ 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍋đ‘ŒĻ𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌤𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘ŒĨ𑌂 đ‘Œļ𑌂𑌕đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 đ‘ŒĒđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ
đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌂 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑍁𑌚𑌰𑌂 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘€đ‘Œ¯đ‘đ‘Œƒ āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯- - Thy greatness (and); đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌮-đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œļ𑍁𑌨𑌂 - magnitude indicating; 𑌗𑍋𑌕𑍁𑌲𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ - to Gokula reaching in the evening; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌃-đ‘ŒŦ𑌹𑍁 - with Thy many news; 𑌸 đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¸ - he (Uddhava) delighted; 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍋đ‘ŒĻ𑌾𑌮𑍍 - Nanda and Yashodaa; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌤𑌃-đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 - in the morning seeing; đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œ¯-𑌰đ‘ŒĨ𑌂 - the bejewelled chariot; đ‘Œļ𑌂𑌕đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 đ‘ŒĒđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - suspecting, the lotus eyed women; đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌂 - hearing (that) had come; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌚𑌰𑌂 - Thy emissary (follower); đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤-đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ - abandoning their work; đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘€đ‘Œ¯đ‘đ‘Œƒ - gathered;

Translation
Gokula's prosperity was an indication of the magnitude of Thy greatness. Reaching there in the evening, Uddhava delighted Nanda and Yashodaa with Thy many news. In the morning the lotus eyed women of Gokula saw the bejewelled chariot and suspected Thy arrival. They came to know that one of Thy emissaries had come. Abandoning their work, they gathered at the house of Nandagopa.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌚𑍈𑌨𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒ𑌮𑌲𑌸đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑌭𑍂𑌷𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌮𑌂
𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌸đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œšđ‘Œ•đ‘ˆđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ 𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ āĨ¤
𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾𑌲𑌾đ‘ŒĒ𑌾𑌃 𑌕đ‘ŒĨ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑍍𑌗đ‘ŒĻ𑍍𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌂 đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌮𑍂𑌚𑍁𑌃
đ‘Œ¸đ‘Œđ‘Œœđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻ𑍀𑌨𑍍 𑌨đ‘Œŋ𑌜đ‘ŒĒ𑌰𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌾𑌮đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ˛đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ4āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌚-𑌏𑌨𑌂 - and seeing him; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑌮- - similar to Thee; 𑌲𑌸𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑍇𑌷-𑌭𑍂𑌷𑌾-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌮𑌂 - donning clothes and ornaments charming; 𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - remembering again and again; 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌸đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ- - Thy various deeds; 𑌉𑌚𑍍𑌚𑌕𑍈𑌃-𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ - thoroughly all of them; 𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧-𑌆𑌲𑌾đ‘ŒĒ𑌾𑌃 - choking for words; 𑌕đ‘ŒĨ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - somehow; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌗đ‘ŒĻ𑍍𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌂 - again with faltering; đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌮𑍍-𑌊𑌚𑍁𑌃 - words spoke; đ‘Œ¸đ‘Œđ‘Œœđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯-𑌆đ‘ŒĻ𑍀𑌨𑍍 - behaviour etc.,; 𑌨đ‘Œŋ𑌜-đ‘ŒĒ𑌰-𑌭đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌾𑌮𑍍- - self and others' difference; 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌅𑌲𑌂 - also completely; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - forgetting;

Translation
The Gopikas saw Uddhava donning charming clothes and ornaments similar to Thine. They remembered Thee again and again and Thy various deeds and sports very thoroughly. They were full of emotions and were choking for words, and somehow managed to speak to Uddhava with faltering words. They had forgotten to observe the norms of behaviour and courtesies, and the differences between themselves and others.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮𑌾𑌨𑍍 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍃𑌜𑌨𑌕𑍃𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍋 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨
𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍌 𑌕𑌾𑌂𑌤𑍋 𑌨𑌗𑌰𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌾𑌂 𑌹𑌾 𑌹𑌰𑍇 𑌨𑌾đ‘ŒĨ đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ āĨ¤
𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œ˛đ‘‡đ‘Œˇđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍋 𑌹𑌂𑌤 𑌤𑍇 𑌚𑍁𑌂đ‘ŒŦ𑌨𑌾𑌨𑌾-
𑌮𑍁𑌨𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌕𑍁𑌹𑌕đ‘Œĩ𑌚𑌸𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍍𑌮𑌰𑍇𑌤𑍍 𑌕𑌾𑌂𑌤 𑌕𑌾 đ‘Œĩ𑌾 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮𑌾𑌨𑍍 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - O Sir! Is it (that) you; đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍃𑌜𑌨-𑌕𑍃𑌤𑍇 - for the sake of the parents; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌃 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ - are sent by the heart-less one; 𑌕𑍍đ‘Œĩ-𑌅𑌸𑍌 𑌕𑌾𑌂𑌤𑌃 - where is that (Krishna) beloved; 𑌨𑌗𑌰-𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌾𑌂 - of the city beauties; 𑌹𑌾 𑌹𑌰𑍇 𑌨𑌾đ‘ŒĨ đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ - O Hari! O Lord! protect us; 𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œ˛đ‘‡đ‘Œˇđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘- - of the embraces; 𑌅𑌮𑍃𑌤-đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌷𑌃 - of that nectarine form; 𑌹𑌂𑌤 𑌤𑍇 - alas! Of Thee; 𑌚𑍁𑌂đ‘ŒŦ𑌨𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 - the kisses; 𑌉𑌨𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑌾𑌂 - the intense love; 𑌕𑍁𑌹𑌕-đ‘Œĩ𑌚𑌸𑌾𑌂 - and sly words; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍍𑌮𑌰𑍇𑌤𑍍 𑌕𑌾𑌂𑌤 - will forget O beloved; 𑌕𑌾 đ‘Œĩ𑌾 - which one (woman);

Translation
O Sir! Is it that you are sent by the heartless Krishna for the sake of his parents? Where is the beloved one of the beauties of the city? O Lord! O Hari! Protect us. Alas which one of us women can forget the embrace of the nectarine form, the kisses of intense love and the frolicsome words of the beloved one?'

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌰𑌾𑌸𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌾𑌲𑍁𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌲𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌲đ‘ŒĨ𑌤𑍍𑌕𑍇đ‘Œļđ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ𑌂
𑌮𑌂đ‘ŒĻ𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œœđ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ­đ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌂𑌗𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŦ𑍍𑌧𑍇 𑌸𑌕𑍃đ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑌮𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌂𑌗đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌂 đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œŋ
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌮𑍋𑌨𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑌮đ‘ŒĻ𑌨 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑍇đ‘ŒĒ𑍁𑌃 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌰𑌾𑌸-𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌾 - during the Raasa dance; 𑌲𑍁𑌲đ‘Œŋ𑌤-𑌲𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌂 - which was done up, the beautiful; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌲đ‘ŒĨ𑌤𑍍-𑌕𑍇đ‘Œļ-đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ𑌂 - dishevelled untied (loosened) hair; 𑌮𑌂đ‘ŒĻ-𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨- - the slight appearance (of); đ‘Œļ𑍍𑌰𑌮𑌜𑌲-đ‘Œ•đ‘ŒŖđ‘Œ‚ - of the sweat drops due to exertion; đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ­đ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌂𑌗𑌮𑍍 - enchanting Thy form; đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯-𑌅đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑍇 - O Ocean of Compassion!; 𑌸𑌕𑍃𑌤𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - at least once; 𑌸𑌮𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌂𑌗đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌂 đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œ¯- - to embrace (kindly) show; 𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌮-𑌉𑌨𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍- - thus out of intense love; 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑌮đ‘ŒĻ𑌨 - O Enchanter of all the worlds!; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ- - Thy dear ones; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑍇đ‘ŒĒ𑍁𑌃 - implored Thee;

Translation
During the Raasa dance the done up beautiful hair which were dishevelled and had loosened, and with the appearance of sweat drops, Thy form was rendered enchanting. O Ocean of Compassion! Reveal to us once that form, so that we may once more embrace that form of Thee! O Enchanter of all the worlds!', thus Thy dear ones implored Thee out of intense love.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌏đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļđ‘Œĩ𑌚𑌨𑍈𑌰𑌾𑌕𑍁𑌲𑌾 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌕𑌾𑌸𑍍𑌤𑌾-
𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌂đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ𑍈𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ 𑌸𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĨ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌗𑌰𑍍𑌭𑍈𑌃 āĨ¤
đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘€đ‘Œ­đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌭đ‘Œŋ-
𑌸𑍍𑌤𑌤𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ 𑌕𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌏đ‘Œĩ𑌂-đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ- - of such kind; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļ-đ‘Œĩ𑌚𑌨𑍈𑌃- - of despairful words; 𑌆𑌕𑍁𑌲𑌾𑌃 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌕𑌾𑌃-𑌤𑌾𑌃- - overwhelmed with grief, those Gopikaas; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌸𑌂đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ𑍈𑌃 - with Thy messages (of deep knowledge); đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ - came to their own selves (became normal); 𑌸𑌃-𑌅đ‘ŒĨ - he (Uddhava) then; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-𑌗𑌰𑍍𑌭𑍈𑌃 - with knowledge of self full of; đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ- - thereafter; 𑌤𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌃-𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃- - with them who were delighted; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘€đ‘Œ­đ‘Œŋ𑌃-đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌭đ‘Œŋ𑌃- - and who were absorbed in Thee, with (those) women; 𑌤𑌤𑍍-𑌤𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾- - all those tales; 𑌸𑌰𑌸𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ - happily narrating spent; 𑌕𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ - some days;

Translation
The Gopikas bemoaned their fate with such words of despair and were overwhelmed with grief. Uddhava comforted them with Thy message of deep spiritual import. They came to their normal selves and thereafter experienced Thy inner presence. Uddhava spent some days with the totally devoted Gopikas joyfully and happily narrating various incidents about Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌗𑌾𑌨𑍈𑌃 𑌸𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑌂 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍋 đ‘Œ—đ‘‡đ‘Œšđ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌤𑍈đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌰𑌤đ‘Œŋ 𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĨ𑌃 𑌸𑍈đ‘Œĩ 𑌚𑍋𑌤𑍍𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ𑌲𑌾đ‘ŒĒ𑌾𑌃 āĨ¤
𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌾𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍇đ‘Œĩ𑌂
đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌤𑌤𑍍𑌰 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œĩ𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌗𑌾𑌨𑍈𑌃 𑌸𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍- - with songs about Thee; 𑌅𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑌂 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌃 - always everywhere; 𑌗𑍇𑌹-đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - household chores; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾-𑌏đ‘Œĩ - Thy tale alone; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌰𑌤đ‘Œŋ - goes on; 𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĨ𑌃 𑌸𑌾-𑌏đ‘Œĩ - amongst them that alone; 𑌚-𑌉𑌤𑍍𑌸𑍍đ‘Œĩ-𑌅đ‘ŒĒ𑌲𑌾đ‘ŒĒ𑌾𑌃 - in dreams speaking; 𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌾𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ- - actions mostly; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œƒ- - were Thy imitations; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ‚ - Thyself personified; 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ𑌂 - everything altogether; đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌤𑌤𑍍𑌰 - seeing there; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘Œ¤đ‘-𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌂 - was stunned very greatly; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘-𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œĩ𑌃-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - with wonder.that Uddhava;

Translation
The Gopikas always sang songs about Thee. Everywhere while doing their household chores, they narrated Thine tales, amongst themselves. They even spoke about Thee in their dreams.Their actions were mostly imitations of Thy actions as they tried to personify Thee. Everything that there, was permeated by Thy presence. Observing all this that great devotee Uddhava was wonderstruck and left stunned.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌮𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 𑌮𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒŦ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍀𑌤đ‘Œŋ
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌮𑍌𑌨𑌂 đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ 𑌸𑌖𑍇 𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌨𑍀𑌮𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‡đ‘ŒĩāĨ¤
đ‘Œ‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌖đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌜𑌨𑍇 𑌮𑌾-
𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘ŒĨ𑌂đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑍈𑌰𑌰𑌮đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘ŒĒ𑌲𑌾𑌕𑍍𑌷𑍀𑌮𑍍 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ 𑌮𑍇 - for Raadhaa of Mine; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘-𑌇đ‘ŒĻ𑌂 - this is the favourite; 𑌮𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž-𑌏đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒŦ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍀𑌤đ‘Œŋ - my dear one speaks like this; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌮𑍌𑌨𑌂 đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ - you are why silence maintaining; 𑌸𑌖𑍇 - Oh! Friend; 𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌨𑍀-𑌮𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž-𑌇đ‘Œĩ - like my dear and proud one (Raadhaa); 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ-𑌏đ‘Œĩ - in this way only; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌖đ‘Œŋ - says O friend (Raadhaa); 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œƒ - your beloved (Krishna); 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌜𑌨𑍇 𑌮𑌾𑌮𑍍- - when alone, to me; 𑌇𑌤𑍍đ‘ŒĨ𑌂-đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑍈𑌃- - with such words; 𑌅𑌰𑌮𑌤𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - gladdened he (Uddhava); 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘- - Thy dear one (Raadhaa); 𑌉𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌲-𑌆𑌕𑍍𑌷𑍀𑌮𑍍 - the lotus eyed;

Translation
This is my Raadhaa's favourite. My dear one speaks like this. My dear friend! Why are you silent like my dear proud one (Raadhaa)?' 'In this way O dear friend (Raadhaa) your beloved (Krishna) speaks to me when we are alone.' With these words Uddhava gladdened Thy dear lotus eyed Raadhaa.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌗𑌨𑍁đ‘ŒĒ𑌗𑌮𑌨𑌂 𑌕𑍇đ‘Œĩ𑌲𑌂 đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œž-
đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌲𑍇𑌷𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ𑌤𑌾𑌸𑌂𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍𑌮𑌾𑌸𑍍𑌤𑍁 𑌖𑍇đ‘ŒĻ𑌃 āĨ¤
đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑍇 𑌮đ‘Œŋ𑌲𑌤đ‘Œŋ 𑌨𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌤𑍍 𑌸𑌂𑌗𑌮𑍋 đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—-
đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘‹ đ‘Œĩ𑌃 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌤đ‘Œĩ 𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌾 𑌸𑍋đ‘ŒŊ𑌕𑌰𑍋𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾𑌸𑍍𑌤𑌾𑌃 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
đ‘Œđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌕𑍍- - I will come soon; 𑌅𑌨𑍁đ‘ŒĒ𑌗𑌮𑌨𑌂 - (my) not coming is; 𑌕𑍇đ‘Œĩ𑌲𑌂 đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘- - only due to work pressure; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌲𑍇𑌷𑍇-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - in separation also; đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘ŒŖ-đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ𑌤𑌾-𑌸𑌂𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍- - because of firm remembrance; 𑌮𑌾-𑌅𑌸𑍍𑌤𑍁 𑌖𑍇đ‘ŒĻ𑌃 - let there be no grief; đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑍇 𑌮đ‘Œŋ𑌲𑌤đ‘Œŋ - when Brahmaananda is attained; 𑌨-𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌤𑍍 - without long (soon); 𑌸𑌂𑌗𑌮𑌃 đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ- - meeting or separation; đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œĩ𑌃 đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘- - same for you will be; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌤đ‘Œĩ 𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌾 - thus by Thy words; 𑌸𑌃-𑌅𑌕𑌰𑍋𑌤𑍍- - he made; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾𑌃-𑌤𑌾𑌃 - them free of sorrow;

Translation
I shall come soon. My not coming is only due to work pressure. When there is firm remembrance, in separation also there is no grief. Before long when Brahmaananda is attained, you will experience the separation and union equally blissful.' By such words of Thine Uddhava appeased them.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌏đ‘Œĩ𑌂 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌕𑌲𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑍇 𑌨𑍇𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌾 𑌨 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌾 đ‘Œĩ𑌾
𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œļ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍌𑌘𑍈𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌹 𑌤đ‘ŒĒ𑌸𑌾 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌨𑌮𑍋đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌤𑍁 āĨ¤
đ‘Œ‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑌾𑌕𑍁𑌲𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌗𑌤𑌂 𑌗𑍋𑌕𑍁𑌲𑌾đ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑌂
đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌹𑍃𑌷𑍍𑌟𑍋 𑌗𑍁𑌰𑍁đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œđ‘Œ˜đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ āĨĨ11āĨĨ

Meaning
𑌏đ‘Œĩ𑌂 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃 - such devotion; 𑌸𑌕𑌲-𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑍇 - in the whole world; 𑌨-𑌈𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌾 - is not seen; 𑌨 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌾 đ‘Œĩ𑌾 - or is not heard of; 𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œļ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰-𑌔𑌘𑍈𑌃 - of what use are so many scriptures; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌇𑌹 𑌤đ‘ŒĒ𑌸𑌾 - of what use here is penance; 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌨𑌮𑌃-𑌅𑌸𑍍𑌤𑍁 - for the Gopikaasa may there be salutations; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ- - thus and so; 𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻ-𑌆𑌕𑍁𑌲𑌮𑍍- - overwhelmed with joy; 𑌉đ‘ŒĒ𑌗𑌤𑌂 𑌗𑍋𑌕𑍁𑌲𑌾𑌤𑍍- - who had returned from Gokula; 𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œĩ𑌂 𑌤𑌂 - that Uddhava; đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌹𑍃𑌷𑍍𑌟𑌃 - seeing, very happy (Thou); 𑌗𑍁𑌰𑍁đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ - O Lord of Guruvaayur! Save me; 𑌮𑌾𑌮𑍍-đ‘Œ†đ‘ŒŽđ‘Œ¯-𑌔𑌘𑌾𑌤𑍍 - from my so many afflictions;

Translation
Such devotion is neither seen nor heard of in the whole world. Of what use is the study of so many scriptures and the practices there in. And what is the use here of all penances. May there be salutations to the Gopikaas.' Thus Uddhava joyfully exclaimed when he returned from Gokula and met Thee. O Lord of Guruvaayur! Who were happy to see Uddhava, save me from so many of my afflictions.




Browse Related Categories: