View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌅𑌷𑍍𑌟𑌾đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌰 𑌗𑍀𑌤𑌾 𑌸đ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘ŒĻđ‘Œļ𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ

𑌅𑌷𑍍𑌟𑌾đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌰 𑌗𑍀𑌤𑌾 is a 20-chapter dialogue of direct 𑌅đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌤 that repeatedly turns attention from changing experiences to the changeless witness. Its verses are short, but they aim at something practical: ending the inner compulsion to grasp, resist, and constantly defend an identity. When that compulsion drops, life is still lived - but lived with far less fear, comparison, and self-made suffering.

In the previous chapters, the dialogue has steadily refined what freedom means. Chapters 1-4 establish the witness standpoint (𑌸𑌾𑌕𑍍𑌷𑍀) and show that dispassion is not dryness but freedom from addiction to đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯s. Chapters 5-15 keep dissolving doership and mental fixation: the teacher warns against craving and status, and then points to a growing ease where effort, inner argument, and even spiritual ambition fall away.

Seen as a whole, Chapter 17 is a portrait of the "ordinary miracle" of freedom: a mind that is not pushed around by pleasure and fear, praise and blame, gain and loss. It does not say the wise become inactive; it says their actions are no longer fueled by craving, and their reactions no longer build a self-story.

𑌅𑌷𑍍𑌟𑌾đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌰 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚 āĨĨ
𑌤𑍇𑌨 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨đ‘ŒĢ𑌲𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌂 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘ŒĢ𑌲𑌂 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 āĨ¤
𑌤𑍃đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌚𑍍𑌛𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ•đ‘€ 𑌰𑌮𑌤𑍇 𑌤𑍁 đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ 1𑍭-1āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The one who is content, with clear senses and an inward solitude, naturally delights. For such a one, the true fruits of knowledge and practice are already attained.

𑌨 𑌕đ‘ŒĻ𑌾𑌚đ‘Œŋđ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌨𑍍 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌜𑍍𑌞𑍋 𑌹𑌂𑌤 𑌖đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘Œ¤ 𑌏𑌕𑍇𑌨 𑌤𑍇𑌨𑍇đ‘ŒĻ𑌂 đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾𑌂𑌡𑌮𑌂𑌡𑌲𑌮𑍍 āĨĨ 1𑍭-2āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The knower of truth is never inwardly distressed in this world, because they see the entire universe as pervaded and completed by the One reality.

𑌨 𑌜𑌾𑌤𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ 𑌕𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑌾𑌮𑌂 đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘€ āĨ¤
𑌸𑌲𑍍𑌲𑌕𑍀đ‘ŒĒ𑌲𑍍𑌲đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍀𑌤𑌮đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇𑌭𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒŦđ‘ŒĒ𑌲𑍍𑌲đ‘Œĩ𑌾𑌃 āĨĨ 1𑍭-3āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Sense-objects can never truly delight the one who delights in the Self. It is like offering neem leaves to an elephant that enjoys more tender shoots.

đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘ 𑌭𑍋𑌗𑍇𑌷𑍁 𑌭𑍁𑌕𑍍𑌤𑍇𑌷𑍁 𑌨 𑌭đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨ¤
𑌅𑌭𑍁𑌕𑍍𑌤𑍇𑌷𑍁 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷𑍀 𑌤𑌾đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑍋 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍𑌲𑌭𑌃 āĨĨ 1𑍭-4āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Rare is the person who is not inwardly "stained" by pleasures after enjoying them, and who does not crave the pleasures not yet enjoyed.

đ‘ŒŦ𑍁𑌭𑍁𑌕𑍍𑌷𑍁𑌰đ‘Œŋ𑌹 𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰𑍇 𑌮𑍁𑌮𑍁𑌕𑍍𑌷𑍁𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨ¤
𑌭𑍋𑌗𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷𑍀 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌲𑍋 𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌹𑌾đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ 1𑍭-5āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
In this world we can see seekers of pleasure and seekers of liberation. But rare indeed is the great-souled one who craves neither enjoyment nor liberation.

𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌕𑌾𑌮𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷𑍇𑌷𑍁 𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍇 đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘‡ 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 āĨ¤
đ‘Œ•đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĻ𑌾𑌰𑌚đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œšđ‘‡đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œž 𑌨 𑌹đ‘Œŋ āĨĨ 1𑍭-6āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
For the noble-minded one, there is no compulsive "accept this / reject that" even regarding duty, gain, pleasure, liberation, life, or death.

đ‘Œĩ𑌾𑌂𑌛𑌾 𑌨 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌨 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œˇđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌚 𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑍌 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ•đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑍍 đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯ 𑌆𑌸𑍍𑌤𑍇 đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍 āĨĨ 1𑍭-𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
He does not long for the world to disappear, nor does he hate it for continuing. Therefore the blessed one lives at ease, sustaining life in whatever simple way.

𑌕𑍃𑌤𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑍋đ‘ŒŊ𑌨𑍇𑌨 đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ𑌂 𑌗𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌧𑍀𑌃 𑌕𑍃𑌤𑍀 āĨ¤
đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘Œļđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘đ‘Œĩ𑌨𑍍 𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃đ‘Œļ𑌨𑍍 𑌜đ‘Œŋ𑌘𑍍𑌰𑌨𑍍𑌨𑍍
𑌅đ‘Œļ𑍍𑌨𑌨𑍍𑌨𑌾𑌸𑍍𑌤𑍇 đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍 āĨĨ 1𑍭-𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Fulfilled by this knowledge and with the intellect's rigidity dissolved, the accomplished one lives at ease - seeing, hearing, touching, smelling, eating - simply as life happens.

đ‘Œļđ‘‚đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍃đ‘ŒĨ𑌾 𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌲𑌾𑌨𑍀𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌚 āĨ¤
𑌨 𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃𑌹𑌾 𑌨 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘€đ‘ŒŖđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œ°đ‘‡ āĨĨ 1𑍭-đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
For one whose ocean of bondage has dried up, the gaze becomes empty of seeking, activity loses personal agenda, the senses become quiet, and there is neither craving nor even a need to cultivate dispassion.

𑌨 𑌜𑌾𑌗𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ 𑌨 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌤đ‘Œŋ 𑌨𑍋𑌨𑍍𑌮𑍀𑌲𑌤đ‘Œŋ 𑌨 𑌮𑍀𑌲𑌤đ‘Œŋ āĨ¤
𑌅𑌹𑍋 đ‘ŒĒ𑌰đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌾 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌤𑌤𑍇 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌚𑍇𑌤𑌸𑌃 āĨĨ 1𑍭-10āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
He is neither awake nor asleep, neither opening nor closing. What an extraordinary state this is of the liberated mind!

𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌰 đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌃 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌰 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌲𑌾đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
𑌸𑌮𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌸𑌨𑌾 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍋 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌃 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌰 𑌰𑌾𑌜𑌤𑍇 āĨĨ 1𑍭-11āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Wherever he is, he is seen as steady and clear. Freed from all latent cravings and conditioning, the liberated one shines everywhere.

đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘Œļđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘đ‘Œĩ𑌨𑍍 𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃đ‘Œļ𑌨𑍍 𑌜đ‘Œŋ𑌘𑍍𑌰𑌨𑍍𑌨𑍍 𑌅đ‘Œļ𑍍𑌨𑌨𑍍
đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¨đ‘ đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑍍 đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌨𑍍 āĨ¤
𑌈𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨𑍀𑌹đ‘Œŋ𑌤𑍈𑌰𑍍𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍋 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤 𑌏đ‘Œĩ 𑌮𑌹𑌾đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ 1𑍭-12āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Even while seeing, hearing, touching, smelling, eating, receiving, speaking, and moving, the great-souled one remains free of the psychological knot of "I did this" and "I did not do that" - truly free.

𑌨 𑌨đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌤đ‘Œŋ 𑌨 𑌚 𑌸𑍍𑌤𑍌𑌤đ‘Œŋ 𑌨 đ‘Œšđ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌨 𑌕𑍁đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ āĨ¤
𑌨 đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌾𑌤đ‘Œŋ 𑌨 đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌃 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌰 𑌨𑍀𑌰𑌸𑌃 āĨĨ 1𑍭-13āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
He does not condemn or flatter, does not exult or rage. He is not trapped in the ego-stories of giving and taking. Liberated, he moves everywhere without personal agenda.

𑌸𑌾𑌨𑍁𑌰𑌾𑌗𑌾𑌂 𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹𑍍đ‘Œĩ𑌲𑌮𑌨𑌾𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑍋 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤 𑌏đ‘Œĩ 𑌮𑌹𑌾đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ 1𑍭-14āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Whether seeing strong attraction or seeing death close at hand, the great-souled one remains unshaken and steady - truly free.

𑌸𑍁𑌖𑍇 đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑍇 𑌨𑌰𑍇 đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑌤𑍍𑌸𑍁 𑌚 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤𑍍𑌸𑍁 𑌚 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍇𑌷𑍋 𑌨𑍈đ‘Œĩ đ‘Œ§đ‘€đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌰 𑌸𑌮đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œŋ𑌨𑌃 āĨĨ 1𑍭-15āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
For the steady one with equal vision, there is no inner partiality based on pleasure and pain, man and woman, success and setback.

𑌨 𑌹đ‘Œŋ𑌂𑌸𑌾 𑌨𑍈đ‘Œĩ đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌨𑍌đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌨 𑌚 đ‘ŒĻ𑍀𑌨𑌤𑌾 āĨ¤
𑌨𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌨𑍈đ‘Œĩ 𑌚 𑌕𑍍𑌷𑍋𑌭𑌃 đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘€đ‘ŒŖđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘‡ 𑌨𑌰𑍇 āĨĨ 1𑍭-16āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
In the person whose bondage has worn out, there is neither cruelty nor sentimental pity, neither arrogance nor self-pity, neither amazement nor agitation.

𑌨 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍍𑌟𑌾 𑌨 đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ˛đ‘đ‘ŒĒ𑌃 āĨ¤
𑌅𑌸𑌂𑌸𑌕𑍍𑌤𑌮𑌨𑌾 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ𑍍𑌨𑍁𑌤𑍇 āĨĨ 1𑍭-1𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Liberation is not hatred of objects and not greedy chasing of them. With an unattached mind, one simply meets what comes - and does not suffer over what does not.

𑌸𑌮𑌾𑌧𑌾𑌨𑌾𑌸𑌮𑌾𑌧𑌾𑌨𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌹đ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ𑌨𑌾𑌃 āĨ¤
đ‘Œļđ‘‚đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑍋 𑌨 𑌜𑌾𑌨𑌾𑌤đ‘Œŋ 𑌕𑍈đ‘Œĩđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œŋđ‘Œĩ 𑌸𑌂𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨĨ 1𑍭-1𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
With the mind empty of conceptual dividing, he does not live by categories like composure and disturbance, good and bad. He abides as though in complete freedom.

𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌮𑍋 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌹𑌂𑌕𑌾𑌰𑍋 𑌨 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨ¤
𑌅𑌂𑌤𑌰𑍍𑌗𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘Œļ𑌃 𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌨đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌕𑌰𑍋𑌤đ‘Œŋ 𑌨 āĨĨ 1𑍭-1đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Free of possessiveness and ego, established in the certainty of "nothing belongs to me", with all expectation dissolved within, he may act - yet inwardly he does not feel "I am doing."

𑌮𑌨𑌃đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļ𑌸𑌂𑌮𑍋𑌹𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¨đ‘Œœđ‘Œžđ‘ŒĄđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌰𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨ¤
đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌾𑌂 𑌕𑌾𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍋 𑌭đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑍍 𑌗𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌾𑌨𑌸𑌃 āĨĨ 1𑍭-20āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Free from the mind's games of "brightness" and confusion, from dreaminess and dullness, the one whose mind has dissolved can be in any state without bondage.




Browse Related Categories: