đśđđ˛đđđ
đđŞđŻđžđ¤đžđ¨đžđ đ¸đđŚđđśđžđ đđđ¸đđŽđžđŻđđ§đŹđžđŁđŞđžđ¤đľđżđľđśđžđ¨đžđŽđ ༤
đ
đđżđľđžđđđżđ¤đ đľđżđ§đžđ¤đđ đđđ¤đŽđ¤đżđ°đŞđż đ¤đž đđđžđĽ đľđžđŽđŽđżđľ ༼1༼
Meaning
đđŞđŻđžđ¤đžđ¨đžđ - who had come; đ¸đđŚđđśđžđ - the beautiful women; đđđ¸đđŽđžđŻđđ§- - (whom) Cupid's; đŹđžđŁ-đŞđžđ¤- - arrows strike; đľđżđľđśđžđ¨đžđŽđ - (had made) helpless; đ
đđżđľđžđđđżđ¤đ - desire; đľđżđ§đžđ¤đđ - to fulfil; đđđ¤đŽđ¤đżđ-đ
đŞđż - having decided though; đ¤đžđ đđđžđĽ - to them spoke; đľđžđŽđŽđ-đđľ - unfavourable like;
Translation
Thou had decided to fulfil the desire of the beautiful women who had come to Thee. They were helpless as they were struck by Cupid's arrow for Thee. Yet Thou first spoke to them in an unfavourable manner.
đśđđ˛đđđ
đđđ¨đđ¤đ đŽđđ¨đżđ¨đżđľđšđ đśđđ°đžđľđŻđżđ¤đđ đđđżđĽ đđđ˛đľđ§đđ§đ°đđŽđŽđ ༤
đ§đ°đđŽđđŻđ đđ˛đ đ¤đ đľđđ¨đ đđ°đđŽ đ¤đ đ¨đ đ¨đżđ°đđŽđ˛đ¸đđŻ đľđżđśđđľđžđ¸đđŻđŽđ ༼2༼
Meaning
đđđ¨-đđ¤đ - waiting in the skies; đŽđđ¨đż-đ¨đżđľđšđ - the host of sages; đśđđ°đžđľđŻđżđ¤đđ - to make them hear; đđđżđĽ - (Thou) stated; đđđ˛-đľđ§đ-đ§đ°đđŽđŽđ - the housewives' duties; đ§đ°đđŽđđŻđ đđ˛đ - in accordance of Dharma indeed; đ¤đ đľđđ¨đ - Thy words; đđ°đđŽ đ¤đ đ¨đ - actions but not; đ¨đżđ°đđŽđ˛đ¸đđŻ - of Thee who are pure; đľđżđśđđľđžđ¸đđŻđŽđ - (are) to be followed;
Translation
To the hearing of the sages assembled in the skies, Thou stated the duties of the housewives, for the benefit of the world. Indeed, Thy words are to be followed for they are in accordance with the Dharma. But the actions of Thee who are ever pure, should not be practiced by others, because Thy actions do not always conform to the good and bad standards of the world.
đśđđ˛đđđ
đđđ°đđŁđđŻ đ¤đ đŞđđ°đ¤đđŞđžđ đľđžđŁđđŽđđŁđđŚđđśđ đŞđ°đ đŚđđ¨đžđ ༤
đŽđž đŽđž đđ°đđŁđžđ¸đżđđ§đ đŞđ°đżđ¤đđŻđđđ¤đđŻđ¤đżđđżđ°đ đľđżđ˛đđŞđđ¸đđ¤đžđ ༼3༼
Meaning
đđđ°đđŁđđŻ đ¤đ - hearing Thy; đŞđđ°đ¤đđŞđžđ đľđžđŁđđŽđ- - unfavourable speech; đđŁđđŚđđśđ - the doe eyed damsels; đŞđ°đ đŚđđ¨đžđ - very much grief stricken; đŽđž đŽđž - do not O do not; đđ°đđŁđžđ¸đżđđ§đ - O Thou ocean of compassion; đŞđ°đżđ¤đđŻđ-đđ¤đż- - forsake thus; đ
đđżđ°đ - for long; đľđżđ˛đđŞđđ-đ¤đžđ - pleaded they;
Translation
On hearing Thy unfavourable speech, those doe eyed women were very much grief stricken. For long did they plead saying 'O Thou ocean of compassion, do not, O do not forsake us.'
đśđđ˛đđđ
đ¤đžđ¸đžđ đ°đđŚđżđ¤đđ°đđ˛đŞđżđ¤đđ đđ°đđŁđžđđđ˛đŽđžđ¨đ¸đ đŽđđ°đžđ°đ đ¤đđľđŽđ ༤
đ¤đžđđżđ¸đđ¸đŽđ đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đ đŻđŽđđ¨đžđŞđđ˛đżđ¨đđˇđ đđžđŽđŽđđżđ°đđ¤đđŽđ ༼4༼
Meaning
đ¤đžđ¸đžđ đ°đđŚđżđ¤đđ- - by their weeping; đ˛đŞđżđ¤đđ - (and) pleading; đđ°đđŁđž-đđđđ˛- - with pity moved; đŽđžđ¨đ¸đ - Thy mind; đŽđđ°đžđ°đ đ¤đđľđŽđ - O Slayer of Mur! Thou; đ¤đžđđżđ-đ¸đŽđŽđ - with them; đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đ - set out; đŻđŽđđ¨đž-đŞđđ˛đżđ¨đđˇđ - on the Yamunaa sand banks; đđžđŽđŽđ-đ
đđżđ°đđ¤đđŽđ - desiring to sport freely;
Translation
O Thou! Slayer of Mura! Moved with pity by their weeping and pleading, Thou set out to sport freely with them on the sand banks of Yamunaa river.
đśđđ˛đđđ
đđđŚđđ°đđ°đ¸đđŻđđŚđ˛đ¸đ¤đđ¸đđđŚđ°đŻđŽđđ¨đžđ¤đđžđđ¤đľđđĽđđˇđ ༤
đđđŞđđđ¨đđ¤đđ¤đ°đđŻđđ°đžđŞđžđŚđżđ¤đ¸đđ¸đđ¤đ°đ đ¨đđŻđˇđđŚđ¸đđ¤đđľđŽđ ༼5༼
Meaning
đđđŚđđ°đđ°- - the moon light; đ¸đđŻđđŚ-đ˛đ¸đ¤đ- - flowing and shining; đ¸đđđŚđ°- - beautifully; đŻđŽđđ¨đž-đ¤đđžđđ¤- - on the Yamunaa banks; đľđđĽđđˇđ - and the sand banks; đđđŞđđđ¨- - the Gopikaas; đđ¤đđ¤đ°đđŻđđ- - (by their) upper garment; đđŞđžđŚđżđ¤-đ¸đđ¸đđ¤đ°đ - spread out bed; đ¨đđŻđˇđđŚđ-đ¤đđľđŽđ - sat down Thou;
Translation
The sand banks of Yamunaa was lit by beautifully flowing and shining moon light. There Thou sat down on the bed which was made by the Gopikaas by spreading out their upper garment.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđŽđ§đđ°đ¨đ°đđŽđžđ˛đŞđ¨đđ đđ°đ¸đđđđ°đšđŁđđśđđ đđđđŹđ¨đđ˛đđ˛đžđ¸đđ ༤
đđžđ˘đžđ˛đżđđđ¨đ¸đđđđ¸đđ¤đđľđŽđđđ¨đžđ˛đđđŽđžđđđ˛đđđđđˇđ ༼6༼
Meaning
đ¸đđŽđ§đđ°đ- - (with) sweet; đ¨đ°đđŽ-đđ˛đŞđ¨đđ - playful talks; đđ°-đ¸đđđđ°đšđŁđđ-đ - and by hands holding; đđđđŹđ¨-đđ˛đđ˛đžđ¸đđ - and by the joy of kisses; đđžđ˘-đđ˛đżđđđ¨-đ¸đđđđ- - and by close hearty embraces; đ¤đđľđŽđ- - Thou; đ
đđđ¨đž-đ˛đđđŽđ- - the women folk; đđđđ˛đ-đđđđˇđ - delighted immensely;
Translation
By Thy sweet and playful talks, by holding of hands, by the joy of kisses, and by close hearty embraces, Thou delighted the women folk immensely.
đśđđ˛đđđ
đľđžđ¸đđšđ°đŁđŚđżđ¨đ đŻđŚđđľđžđ¸đđšđ°đŁđ đŞđđ°đ¤đżđśđđ°đđ¤đ đ¤đžđ¸đžđŽđ ༤
đ¤đŚđŞđż đľđżđđ đ°đ¸đľđżđľđśđ¸đđľđžđđ¤đžđ¨đžđ đđžđđ¤ đ¸đđđđ°đđľđžđŽđŚđ§đžđ ༼đ༼
Meaning
đľđžđ¸đ-đšđ°đŁ-đŚđżđ¨đ - on the day when the clothes were stolen; đŻđ¤đ-đľđžđ¸đ-đšđ°đŁđŽđ - that stealing of clothes; đŞđđ°đ¤đżđśđđ°đđ¤đ đ¤đžđ¸đžđŽđ - was promised to them (to the gopis); đ¤đ¤đ-đ
đŞđż đľđżđđ - that also O Lord!; đ°đ¸-đľđżđľđś-đ¸đđľđžđđ¤đžđ¨đžđ - to bliss overcome minds; đđžđđ¤ - O Charming One!; đ¸đđđđ°đđľđžđŽđ- - (to them) the beautiful eyed ones; đ
đŚđ§đžđ - Thou gave (the promise);
Translation
On the day of the stealing of clothes, O Lord! Thou had promised to them the stealing of clothes (the removal of the sense of ego). That also, O charming One! Thou gave to the beautiful eyed women, whose minds were overcome with bliss.
đśđđ˛đđđ
đđđŚđ˛đżđ¤đđ°đđŽđ˛đđśđ đđđđŚđŽđđŚđđ¸đđŽđđ°đľđđđ¤đđ°đŞđžđĽđđđŽđ ༤
đ¨đđŚđ¸đđ¤ đ¤đđľđžđ đ¤đđ°đżđđđ¤đđ¸đđđŚđ°đŽđđŞđđđšđđŻ đ¨đđŚđżđ¤đž đŹđžđ˛đžđ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đđđŚđ˛đżđ¤- - sprouting of; đđ°đđŽ-đ˛đđśđ - perspiration drops(and with); đđđđŚ-đŽđđŚđ-đ¸đđŽđđ°- - jasmine like soft smile; đľđđđ¤đđ°-đŞđžđĽđđđŽđ - and face like a lotus; đ¨đđŚđ¸đđ¤ đ¤đđľđžđ - O Thee the son of Nanda; đ¤đđ°đżđđđ¤đ-đ¸đđđŚđ°đŽđ- - the most resplendent one in the worlds; đđŞđđđšđđŻ - embracing; đ¨đđŚđżđ¤đžđ đŹđžđ˛đžđ - were very delighted, the damsels;
Translation
O Son of Nanda! The most resplendent one in the three worlds! Perspiration drops sprouted on Thy body. Thy lotus face was soft with a jasmine like smile. The damsels embracing Thee were very delighted.
đśđđ˛đđđ
đľđżđ°đšđđˇđđľđđđžđ°đŽđŻđ đśđđđđžđ°đŽđŻđśđđ đ¸đđđŽđ đšđż đ¤đđľđŽđ đ¨đżđ¤đ°đžđŽđđđžđ°đŽđŻđ¸đđ¤đ¤đđ° đŞđđ¨đ¸đđ¸đđđŽđđ˝đŞđż đđżđ¤đđ°đŽđżđŚđŽđ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đľđżđ°đšđđˇđ- - in separation; đ
đđđžđ°đŽđŻđ - (Thou) are like burning charcoal; đśđđđđžđ°đŽđŻđ-đ - (and) love embodied; đ¸đđđŽđ - in union; đšđż đ¤đđľđŽđ - indeed are Thou; đ¨đżđ¤đ°đžđŽđ- - absolutely; đ
đđ-đ
đ°đŽđŻđ - O Dear One! (Thou) gave delight; đ¤đ¤đđ° đŞđđ¨đ- - there again; đ¸đđđŽđ-đ
đŞđż - in union also; đđżđ¤đđ°đŽđ-đđŚđŽđ - wonderful it is;
Translation
In separation with Thee, Thou are unbearable as a burning charcoal. In union indeed Thou are an absolute embodiment of love. O Dear One! Wonderful it indeed is that in union also, here again the women were delighted.
đśđđ˛đđđ
đ°đžđ§đžđ¤đđđđŞđŻđđ§đ°đ¸đžđ§đđŞđ°đđ°đđđ˛đđ˛đđŞđžđ¤đđŽđžđ¨đŽđ ༤
đđ°đžđ§đŻđ đđľđđ¤đ đŞđľđ¨đŞđđ°đžđ§đđś đśđŽđŻ đ¸đđ˛đđŚđžđ¨đ ༼10༼
Meaning
đ°đžđ§đž-đ¤đđđ-đŞđŻđđ§đ°- - Raadhaa's bulging breasts; đ¸đžđ§đ-đŞđ°đđ°đđ- - nicely (to) embrace; đ˛đđ˛đđŞ-đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ - eager with a mind; đđ°đžđ§đŻđ đđľđđ¤đ - (I) worship Thee; đŞđľđ¨đŞđđ°đžđ§đđś - O Lord of Guruvaayur!; đśđŽđŻ đ¸đđ˛-đđŚđžđ¨đ - eradicate all the ailments.;
Translation
O Lord of Guruvaayur! I worship Thee who are eager in mind to nicely embrace the bulging breasts of Raadhaa. I pray to Thee to eradicate all the ailments.
Browse Related Categories: