View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 đ‘Žđ‘¯ - đ‘Œĩ𑍃𑌕𑌾𑌸𑍁𑌰đ‘Œĩ𑌧𑌂 - 𑌭𑍃𑌗𑍁đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌰𑌮𑌾𑌜𑌾𑌨𑍇 𑌜𑌾𑌨𑍇 đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌹 𑌤đ‘Œĩ 𑌭𑌕𑍍𑌤𑍇𑌷𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭đ‘Œĩ𑍋
𑌨 𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌹 𑌮đ‘ŒĻ𑌕𑍃𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌮đ‘Œŋ𑌨𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌕𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍈đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑌸đ‘Œŋ 𑌤𑌤𑌃 𑌕𑌾𑌮𑌮𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌂
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤𑍇𑌷𑍁 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌂 𑌨 𑌖𑌲𑍁 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌕đ‘ŒĨ𑌾 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌰𑌮𑌾𑌜𑌾𑌨𑍇 - O Consort of Laxmi (Ramaa); 𑌜𑌾𑌨𑍇 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌇𑌹 - I know that here; 𑌤đ‘Œĩ 𑌭𑌕𑍍𑌤𑍇𑌷𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭đ‘Œĩ𑌃 - to Thy devotees prosperity; 𑌨 𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌸𑌂đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ- - does not quickly come; 𑌤𑌤𑍍-𑌇𑌹 - that (prosperity) here; 𑌮đ‘ŒĻ-𑌕𑍃𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍- - (because is) pride generating; 𑌅đ‘Œļ𑌮đ‘Œŋ𑌨𑌾𑌮𑍍 - of the passionate; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌕𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾-𑌏đ‘Œĩ - dispassionate making (them) only; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑌸đ‘Œŋ 𑌤𑌤𑌃 - (Thou) give then; 𑌕𑌾𑌮𑌮𑍍-𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌮𑍍 - desires all; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤𑍇𑌷𑍁 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌂 - to the dispassionate quickly; 𑌨 𑌖𑌲𑍁 - not indeed; 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œŋ-𑌕đ‘ŒĨ𑌾 - to Thy devotee downfall does not come;

Translation
O Consort of Ramaa! (Laxmi) Thy devotees are not easily blessed in this world. I know it to be so because prosperity generates pride in the passionate people. After making them dispassionate Thou do fulfill all their desires. Those who are already dispassionate, to them Thy blessings come quickly. There is no question of Thy devotee's downfall.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑌰𑍁𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋđ‘Œļ𑌂𑌕𑌰𑌾đ‘ŒĻ𑍀𑌨𑍍
𑌕𑍇𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌨đ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌭𑌜𑌂𑌤𑌃 āĨ¤
𑌭𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑌾 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑌤 𑌕𑌷𑍍𑌟𑌮đ‘ŒĻ𑍀𑌰𑍍𑌘đ‘ŒĻđ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž
𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑌷𑍍𑌟𑌂 đ‘Œĩ𑍃𑌕𑌾𑌸𑍁𑌰 𑌉đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌕đ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻ-𑌰𑍁𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨𑍍 - quickly pleased and angered; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ-đ‘Œļ𑌂𑌕𑌰-𑌆đ‘ŒĻ𑍀𑌨𑍍 - Brahmaa Shiva and others; 𑌕𑍇𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - some people O Lord!; 𑌨đ‘Œŋ𑌜-đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖ-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘ - in their own nature's accordance; 𑌭𑌜𑌂𑌤𑌃 - worshipping; 𑌭𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑌾𑌃-𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤đ‘Œŋ - disgrace attain to; đ‘ŒŦ𑌤 𑌕𑌷𑍍𑌟𑌮𑍍- - alas unfortunate (is this); 𑌅đ‘ŒĻ𑍀𑌰𑍍𑌘-đ‘ŒĻđ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - due to shortsightedness; 𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑌷𑍍𑌟𑌂 đ‘Œĩ𑍃𑌕𑌾𑌸𑍁𑌰 - (It is) clear (by) Vrikaasura; 𑌉đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌕đ‘Œŋ𑌲-𑌅𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 - example indeed in this (case);

Translation
O Lord! Brahamaa, Shiva and others who are pleased and angered quickly, are worshipped by people in accordance with their own nature. Alas! They are led to disgrace by their shortsightedness. This is indeed clear by the example of Vrikaasura.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œļ𑌕𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌃 𑌸 𑌤𑍁 𑌨𑌾𑌰đ‘ŒĻ𑌮𑍇𑌕đ‘ŒĻ𑌾
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌤𑍋𑌷𑌮đ‘ŒĒ𑍃𑌚𑍍𑌛đ‘ŒĻ𑌧𑍀đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌮𑍍 āĨ¤
𑌸 𑌚 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ 𑌗đ‘Œŋ𑌰𑍀đ‘Œļ𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌂
𑌨 𑌤𑍁 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍁𑌮𑌸𑌾𑌧𑍁𑌷𑍁 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
đ‘Œļ𑌕𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌃 𑌸 - the son of Shakuni, he (Vrikaasura); 𑌤𑍁 𑌨𑌾𑌰đ‘ŒĻ𑌮𑍍-𑌏𑌕đ‘ŒĻ𑌾 - indeed to Naarada once; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌰đ‘Œŋ𑌤-𑌤𑍋𑌷𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒ𑍃𑌚𑍍𑌛𑌤𑍍- - soon pleased asked (about); 𑌅𑌧𑍀đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌮𑍍 - the Deity; 𑌸 𑌚 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ - and he indicated; 𑌗đ‘Œŋ𑌰𑍀đ‘Œļ𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌂 - Shiva to worship; 𑌨 𑌤𑍁 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍- - (and) not indeed Thee; 𑌅đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍁𑌮𑍍-𑌅𑌸𑌾𑌧𑍁𑌷𑍁 - (who are) non supportive towards evil people;

Translation
Vrikaasura, the son of Shakuni once asked Naarada as to which Deity was the easiest to please. Naarada instructed him to worship Shiva and not Thee who are not supportive towards evil minded people.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤đ‘ŒĒ𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌘𑍋𑌰𑌂 𑌸 𑌖𑌲𑍁 𑌕𑍁đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌃 𑌸đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌮đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑍇
đ‘Œļđ‘Œŋ𑌰𑌃 𑌛đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌹𑌰𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌤𑌃 āĨ¤
𑌅𑌤đ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌂 𑌰𑍌đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌂 đ‘Œļđ‘Œŋ𑌰𑌸đ‘Œŋ 𑌕𑌰đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍇𑌨 𑌨đ‘Œŋ𑌧𑌨𑌂
𑌜𑌗𑌨𑍍𑌨𑌾đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œĩ𑍍𑌰𑍇 𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍁𑌖𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌕𑍍đ‘Œĩ đ‘Œļ𑍁𑌭𑌧𑍀𑌃 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌤đ‘ŒĒ𑌃-𑌤đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌘𑍋𑌰𑌂 - penance practicing very severe; 𑌸 𑌖𑌲𑍁 𑌕𑍁đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌃 - he indeed in great anger; 𑌸đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌮-đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑍇 - on the seventh day; đ‘Œļđ‘Œŋ𑌰𑌃 𑌛đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - (his) head cutting off; 𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌹𑌰𑌮𑍍- - immediately Shiva; 𑌉đ‘ŒĒ𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌤𑌃 - making to appear in front; 𑌅𑌤đ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌂 𑌰𑍌đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌂 - very mean and cruel; đ‘Œļđ‘Œŋ𑌰𑌸đ‘Œŋ 𑌕𑌰-đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍇𑌨 - on head placing (his) hand; 𑌨đ‘Œŋ𑌧𑌨𑌂 - death; 𑌜𑌗𑌨𑍍𑌨𑌾đ‘ŒĨ𑌾𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œĩ𑍍𑌰𑍇 - from the Lord of the universe (Shiva) sought (as a boon); 𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍁𑌖𑌾𑌨𑌾𑌂 - from Thee (those who are) indifferent; 𑌕𑍍đ‘Œĩ đ‘Œļ𑍁𑌭𑌧𑍀𑌃 - where is good sense;

Translation
He indeed practiced severe penance and on the seventh day greatly angered, threatened to cut off his head and thus made Shiva appear before him immediately. From the Lord of the universe, Shiva, he sought a very mean and cruel boon that on who-so-ever's head he placed his hand would die immediately. How can good sense prevail upon people who are indifferent to Thee?

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮𑍋𑌕𑍍𑌤𑌾𑌰𑌂 đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍋 𑌹𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĨ 𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌂
đ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ đ‘Œ­đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸𑍍𑌮 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑍋 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌲𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑍃𑌷𑍍𑌠𑌤𑍋 đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌃 āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘‚đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ•đ‘‡ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑌧đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œļ𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂
đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌾đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌾𑌗𑍍𑌰𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑌟𑍁đ‘Œĩ𑌟𑍁đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌷𑌾 𑌤𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌷𑍇 đ‘ŒĻ𑌾𑌨đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¯ āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌮𑍋𑌕𑍍𑌤𑌾𑌰𑌂 - the one who releases; đ‘ŒŦ𑌂𑌧-𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌃 - from bondage released; 𑌹𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌃-𑌇đ‘Œĩ - a lion as if; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌸-𑌅đ‘ŒĨ 𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌂 - rushed he then towards Shiva; đ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ đ‘Œ­đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸𑍍𑌮 - by the Asura afraid being; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌃 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ - the Lord in all directions; đ‘Œĩ𑌲𑌤𑍇 - ran about; đ‘ŒĒ𑍃𑌷𑍍𑌠𑌤𑌃-đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤-đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌃 - towards the back looking; đ‘Œ¤đ‘‚đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ•đ‘‡ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-𑌲𑍋𑌕𑍇 - as kept quiet all the world; 𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑍍-𑌅𑌧đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘- - Thy abode climbing up to; 𑌉đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œļ𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 - seeing Shiva; đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌾𑌤𑍍-𑌏đ‘Œĩ-𑌅𑌗𑍍𑌰𑌤𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - from far only, in front Thou; đ‘ŒĒ𑌟𑍁-đ‘Œĩ𑌟𑍁-đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌷𑌾 - (in) a clever Brahamachari's guise; 𑌤𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌷𑍇 đ‘ŒĻ𑌾𑌨đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¯ - stood (waiting) for the Asura;

Translation
Like a lion who rushes towards the rescuer, Vrikaasura rushed towards Shiva. Lord Shiva ran about in all directions in panic of the Asura, and kept looking backwards. Everyone in the whole world kept quiet. Then from far Thou saw Shiva as he was about to reach Thy abode. Then, in the guise of a clever Brahmachaari Thou stood waiting for the Asura.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌂 𑌤𑍇 đ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œ¯ 𑌭𑍍𑌰𑌮𑌸đ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑌧𑍁𑌨𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌾
𑌸𑌂đ‘ŒĻ𑍇𑌹đ‘Œļ𑍍𑌚𑍇𑌨𑍍𑌮đ‘ŒĻ𑍁𑌕𑍍𑌤𑍌 𑌤đ‘Œĩ 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 𑌨 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘‹đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘đ‘Œ˛đ‘€đ‘ŒŽđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œđ‘Œ˛đ‘Œ āĨ¤
𑌇𑌤𑍍đ‘ŒĨ𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘‚đ‘Œĸ𑌃 đ‘Œļđ‘Œŋ𑌰𑌸đ‘Œŋ 𑌕𑍃𑌤𑌕𑌰𑌃 𑌸𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒ𑌤𑌚𑍍𑌛đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑌂
𑌭𑍍𑌰𑌂đ‘Œļ𑍋 đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑌰𑍋đ‘ŒĒ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌃 đ‘Œļ𑍂𑌲đ‘Œŋ𑌨𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍇đ‘Œĩ āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌭đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌂 𑌤𑍇 đ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œ¯ - hail to you O son of Shakuni!; 𑌭𑍍𑌰𑌮𑌸đ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌅𑌧𑍁𑌨𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - (why are) running about now you; đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌾 - on a ghost's words; 𑌸𑌂đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌃-𑌚𑍇𑌤𑍍-𑌮𑌤𑍍-𑌉𑌕𑍍𑌤𑍌 - doubt if there is in my words; 𑌤đ‘Œĩ 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 𑌨 𑌕𑌰𑍋𑌷đ‘Œŋ- - on your, why not do you do; 𑌅𑌂𑌗𑍁𑌲𑍀𑌮𑍍-𑌅𑌂𑌗-𑌮𑍌𑌲𑍌 - the finger, O dear One, on the head; 𑌇𑌤𑍍đ‘ŒĨ𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯-𑌮𑍂đ‘Œĸ𑌃 - thus by Thy words fooled; đ‘Œļđ‘Œŋ𑌰𑌸đ‘Œŋ 𑌕𑍃𑌤-𑌕𑌰𑌃 - on head placing hand; 𑌸𑌃-𑌅đ‘ŒĒ𑌤𑌤𑍍-𑌛đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨-đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑌂 - he fell (like) an uprooted tree; 𑌭𑍍𑌰𑌂đ‘Œļ𑌃- 𑌹đ‘Œŋ-𑌏đ‘Œĩ𑌂 - destruction indeed such; đ‘ŒĒ𑌰-𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌃𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - other (deities) worshipping indeed; 𑌚 𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌃 - and are a last resort; đ‘Œļ𑍂𑌲đ‘Œŋ𑌨𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ - to Shankara also Thou alone;

Translation
Hail to you O son of Shakuni! Why are you needlessly running about, placing your faith in this ghost? If you doubt my words, O dear One! Test for yourself by placing your fingers on your own head.' Befooled by these words of Thine, he placed his hand on his head and immediately fell down dead as an uprooted tree. Such is the fate of the people who worship other deities. What more, Thou are the ultimate refuge of even Shiva.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑍃𑌗𑍁𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌸𑌰𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍀𑌨đ‘Œŋ𑌕𑌟đ‘Œĩ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌨𑌸𑍍𑌤𑌾đ‘ŒĒ𑌸𑌾-
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍁 𑌸𑌮𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑌨𑍍𑌨𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌂 đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌰𑌾đ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌰𑍋𑌷𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑍌
𑌹𑌰𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 𑌜đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌂𑌸đ‘Œŋ𑌷𑍌 𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌧𑍃𑌤𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑌗𑌾𑌤𑍍 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌭𑍃𑌗𑍁𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌲 - Bhrigu indeed; 𑌸𑌰𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍀-𑌨đ‘Œŋ𑌕𑌟-đ‘Œĩ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌨𑌃- - living near (the river) Saraswati; 𑌤𑌾đ‘ŒĒ𑌸𑌾𑌃- - the ascetics; 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ-𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍁 - among the Trinity; 𑌸𑌮𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑌨𑍍- - instructed (Bhrigu); 𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌕-𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌂 đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍁𑌂 - to know who is more inclined towards Saatvic gunas; đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌅𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌰𑌾𑌤𑍍- - this (Bhrigu) again with non-respect; 𑌉đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤-𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧-𑌰𑍋𑌷𑍇 - (which) arose, and was controlled, the anger; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑍌 - in Brahmaa (when); 𑌹𑌰𑍇-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 - and in Shiva also; 𑌜đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌂𑌸đ‘Œŋ𑌷𑍌 - eager to kill (Bhrigu); 𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌧𑍃𑌤𑍇 - by Paarvati restricted; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌗𑌾𑌤𑍍 - to Thee went;

Translation
Once the ascetics residing on the banks of the river Saraswati assigned sage Bhrigu to test who among the Trinity was more inclined towards Saatvic guna. Bhrigu went to Brahmaa who was enraged, but he controlled his anger, when Bhrigu showed his disrespect. Next he went to Shiva and behaved with him in the same manner. Shiva was eager to kill him but was restricted by Paarvati. Then Bhrigu went to Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍁đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌂 𑌰𑌮𑌾𑌂𑌕𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌂𑌕𑌜𑌲𑍋𑌚𑌨𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌘𑍍𑌨𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍇𑌨 𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑍋𑌤𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨ¤
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌕𑍍𑌷𑌮𑌸𑍍đ‘Œĩ 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ 𑌭đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍 𑌸đ‘ŒĻ𑌾 𑌮𑍇
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑌚đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌹𑌮đ‘Œŋ𑌹 đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑍀𑌃 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌸𑍁đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌂 𑌰𑌮𑌾-𑌅𑌂𑌕-𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ - sleeping on Laxmi's lap; đ‘ŒĒ𑌂𑌕𑌜𑌲𑍋𑌚𑌨𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 - lotus eyed Thee; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌘𑍍𑌨𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍇𑌨 - when the sage hit by foot; 𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑌾-𑌉𑌤𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - happily getting up Thou; 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌕𑍍𑌷𑌮𑌸𑍍đ‘Œĩ 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ - everything forgive O great sage; 𑌭đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍 𑌸đ‘ŒĻ𑌾 𑌮𑍇 - will be always my; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ-𑌚đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌹𑌮𑍍-𑌇𑌹 - your foot mark here; đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘-𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌅đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑍀𑌃 - decoration, thus Thou said;

Translation
When Bhrigu went to Thee, O Lotus eyed! Thou were sleeping on Laxmi's lap. He hit Thee on the chest with his foot. Thou got up in good humour and asked for pardon for everything and told him that the mark of his foot would always remain as a decoration on his chest.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑍇 𑌚 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒŦđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌃
𑌸𑌾𑌰𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌾 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌰𑌾 đ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋ𑌰𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷𑌮𑍍 āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍇đ‘Œĩđ‘ŒŽđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤ đ‘ŒĒ𑍁𑌨đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍋𑌷𑌹𑍀𑌨𑌂
𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘‹đ‘Œšđ‘đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ•đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌭𑌜𑌾𑌮𑌃 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑍇 𑌚 - and having decided they; 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ - firmly in Thee; đ‘ŒŦđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌃 - anchoring devotion; 𑌸𑌾𑌰𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌃-𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌰𑌾𑌃- - residing near the river Saraswati, the great sages; đ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋ𑌰𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷𑌮𑍍 - attained liberation; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤ - to Thee, thus, O Changeless One!; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-đ‘Œ…đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œŋ-đ‘ŒĻ𑍋𑌷-𑌹𑍀𑌨𑌂 - again from the decay defect free; 𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ-đ‘Œ‰đ‘Œšđ‘đ‘Œšđ‘Œ¯-𑌏𑌕-𑌤𑌨𑍁𑌮𑍍- - of Saatvic and majestic one form; 𑌏đ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌭𑌜𑌾𑌮𑌃 - alone I worship;

Translation
The great ascetics residing near the Saraswati river decided that Thou were the most Saatvic of the Trinity. They firmly anchored their devotion into Thee and attained union with Thee. O Changeless One! Who are free from the shortcoming of decay, Thy exalted Saatvic form we worship.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œœđ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻ𑍌 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌗𑌮𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌹𑍈𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩ
𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹ 𑌸𑌚𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌰𑌸𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌤đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌷𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌂 𑌭𑍂𑌮𑌨𑍍 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌹𑌂
đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆ đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌭𑌜𑍇 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌜𑌗𑌤𑍍-𑌸𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ-𑌆đ‘ŒĻ𑍌 - the universe's creation in the beginning of; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌗𑌮-𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌹𑍈𑌃- - to Thee by the Vedas altogether; đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃-𑌇đ‘Œĩ - as by the minstrels as (in a king's court); 𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹ - praised O Vishnu!; 𑌸𑌤𑍍-𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌰𑌮-𑌰𑌸- - Pure Consciousness Highest Bliss; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌤-đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌷𑌮𑍍 - undual embodiment; đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌂 𑌭𑍂𑌮𑌨𑍍 - the Supreme Being O Infinite One!; đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ-đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌾-đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ¯-𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌹𑌂 - the cowherd women's merits' embodiment; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾đ‘ŒĒ-đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆ - the sorrows to be removed; đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌨𑍍 - O Resident of Guruvaayur!; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌭𑌜𑍇 - I intensely worship;

Translation
O Vishnu! In the beginning of the creation of the universe, Thy praises were sung by the Vedas just as the minstrels in the king's court.O Infinite One! Thou are the Pure Consciousness Highest Bliss undual embodiment. Thou are also the personification of all the merits of the cowherd women put together. O Resident of Guruvaayur! I intensely worship Thee for the removal of all my sorrows.




Browse Related Categories: