View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 46 - đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨𑌮𑍍

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘‡ đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘‡ āĨ¤
đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œœđ‘ƒđ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘ŒŖđ‘Œ¤đ‘‹ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍇 đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌚𑌷𑍍𑌟 đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲đ‘Œĩ𑍀 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ - O Lord!; đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾 𑌕đ‘Œŋ𑌲 - long ago indeed; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘- - (when) Thou by Thyself; 𑌉𑌤𑍍𑌤𑌾𑌨đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘‡ - while lying on the back; đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘‡ - and sucking at the breast (of Yashodaa); đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œœđ‘ƒđ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘ŒŖđ‘Œ¤đ‘Œƒ - by yawning; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍇 đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑍇 - in Thy open mouth; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌅𑌚𑌷𑍍𑌟 - the universe, was seen; đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲đ‘Œĩ𑍀 - by the cowherdess (Yashodaa);

Translation
O Lord! Once long ago, as Thou were lying flat on the back, in the lap of Yashodaa and sucking at her breast, Thou yawned. As Thou did so, in Thy open mouth, Thou revealed to her the whole universe.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨ đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌕𑍈𑌃 𑌸𑌮𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌲𑍀𑌲𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌤𑍇 𑌜𑌗𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌤𑍇 āĨ¤
đ‘ŒĢđ‘Œ˛đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌂𑌚𑌨𑌕𑍍𑌰𑍁𑌧𑌾 𑌤đ‘Œĩ 𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍋𑌜𑌨𑌮𑍂𑌚𑍁𑌰𑌰𑍍𑌭𑌕𑌾𑌃 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌅đ‘ŒĨ - again also; đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌕𑍈𑌃 𑌸𑌮𑌂 - with the children; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌲𑍀𑌲𑌾-𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌤𑍇 - (when) Thou were engrossed in play; 𑌜𑌗𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - O Lord of the Universe!; đ‘ŒĢ𑌲-đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ¯- - in collecting the fruits; đ‘Œĩ𑌂𑌚𑌨-𑌕𑍍𑌰𑍁𑌧𑌾 - being cheated and angered (the children); 𑌤đ‘Œĩ 𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍍-𑌭𑍋𑌜𑌨𑌮𑍍- - Thy eating of sand; 𑌊𑌚𑍁𑌃-𑌅𑌰𑍍𑌭𑌕𑌾𑌃 - reported the children;

Translation
O Lord of the Universe! Again once, as Thou were playing with other children, Thou cheated them in collecting fruits. Angered at this, they reported to Thy mother that Thou had eaten mud.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌤𑍇 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩ𑌧𑍌 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌸𑌮𑌸𑍍𑌤𑌭𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œƒ āĨ¤
𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ𑌨𑌤𑍋 𑌰𑍁𑌜𑌾 𑌭đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌭𑍀𑌤𑌾 𑌜𑌨𑌨𑍀 𑌚𑍁𑌕𑍋đ‘ŒĒ 𑌸𑌾 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ - O (Thou); 𑌤𑍇 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ˛đ‘Œ¯-𑌅đ‘Œĩ𑌧𑍌 - Thee at the time of deluge; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - O Lord!; 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œ¯-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ- - earth water etc; 𑌸𑌮𑌸𑍍𑌤-𑌭𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œƒ - everything consuming; 𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ𑌨𑌤𑌃 - by eating mud,; 𑌰𑍁𑌜𑌾 𑌭đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍-𑌇𑌤đ‘Œŋ - sickness may be, thus; 𑌭𑍀𑌤𑌾 𑌜𑌨𑌨𑍀 - (Thy) frightened mother; 𑌚𑍁𑌕𑍋đ‘ŒĒ 𑌸𑌾 - she became angry;

Translation
O Lord! At the time of the deluge Thou do consume everything earth water etc. Yet Thy mother was frightened that Thou may fall sick by eating mud and so she became angry.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ• 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 𑌮𑍃𑌤𑍍𑌸𑌾 đ‘ŒŦ𑌤 đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸 𑌭𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌾 āĨ¤
𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌤𑍃𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌂 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤đ‘ŒĨ𑌾𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌜𑌜𑍍𑌞đ‘Œŋ𑌷𑍇 𑌹𑌸𑌨𑍍 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ• - O naughty (one); 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 - by you was it; 𑌮𑍃𑌤𑍍𑌸𑌾 đ‘ŒŦ𑌤 - that mud indeed; đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸 𑌭𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌾 - O son, was eaten; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌤𑍃𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌂 - such the words of Thy mother; 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - for a long time O Lord; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤đ‘ŒĨ𑌾𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - as false, Thee; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌜𑌜𑍍𑌞đ‘Œŋ𑌷𑍇 𑌹𑌸𑌨𑍍 - asserted laughingly;

Translation
O you naughty one! Is it that you have eaten mud O son!' O Lord! These words of Thy mother, for a long time, Thou kept on denying and laughingly asserted that Thou had not done so.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌤𑍇 𑌸𑌕𑌲𑍈𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌤đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚𑍇đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌤𑍃đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑌰𑍍𑌤𑍍𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍋 𑌮𑍁𑌖𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍍𑌮𑌨đ‘Œŋ𑌭𑌂 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌤𑍇 - O Boy! Of you; 𑌸𑌕𑌲𑍈𑌃-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍇 - by every one asserted; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌃-𑌚𑍇𑌤𑍍- - is, if disagreed; đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - mouth (please) open; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌤𑍃-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑌰𑍍𑌤𑍍𑌸đ‘Œŋ𑌤𑌃 - thus by mother reprimanded; 𑌮𑍁𑌖𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍍𑌮-𑌨đ‘Œŋ𑌭𑌮𑍍 - the mouth opening, lotus like; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œƒ - (Thou) opened;

Translation
O Boy! If you deny what all the others are saying, please open your mouth.' Thus reprimanded by Thy mother, Thou opened Thy mouth as a lotus in full bloom.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑍃𑌲𑍍𑌲đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨𑍋𑌤𑍍𑌸𑍁𑌕𑌾𑌂 𑌜𑌨𑌨𑍀𑌂 𑌤𑌾𑌂 đ‘ŒŦ𑌹𑍁 𑌤𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œŋđ‘Œĩ āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍃đ‘ŒĨđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍀𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌾𑌂 𑌨 𑌕𑍇đ‘Œĩ𑌲𑌂 𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ–đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌃 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑍃𑌲𑍍-𑌲đ‘Œĩ - even a mud trace; đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨-𑌉𑌤𑍍𑌸𑍁𑌕𑌾𑌂 - eager to see; 𑌜𑌨𑌨𑍀𑌂 𑌤𑌾𑌂 - to mother that; đ‘ŒŦ𑌹𑍁 𑌤𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘-𑌇đ‘Œĩ - very much trying to please as though,; đ‘ŒĒ𑍃đ‘ŒĨđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍀𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌾𑌂 - the earth whole; 𑌨 𑌕𑍇đ‘Œĩ𑌲𑌂 - not only; 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑌾𑌨𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - the other worlds also; 𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌾𑌨𑍍-𑌅đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌃 - entirely showed;

Translation
Thy mother was eager to see just a trace of mud in Thy mouth. As though to please her, and to give her abundant satisfaction Thou showed her in Thy mouth not only this whole earth but the entire universe.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍁𑌹𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌨𑌮𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌧đ‘Œŋ𑌃 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌭𑍍𑌰𑌂 𑌕𑍁𑌹𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌸𑌾𑌤𑌲𑌮𑍍 āĨ¤
𑌮𑌨𑍁𑌜𑌾 đ‘ŒĻ𑌨𑍁𑌜𑌾𑌃 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 𑌸𑍁𑌰𑌾 đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑍇 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌨 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌾𑌨𑌨𑍇 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌕𑍁𑌹𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑌨𑌮𑍍- - somewhere the forests; 𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌧đ‘Œŋ𑌃 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 - the oceans somewhere; 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌅𑌭𑍍𑌰𑌂 - somewhere the sky; 𑌕𑍁𑌹𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌰𑌸𑌾𑌤𑌲𑌮𑍍 - somewhere the Rasaatala; 𑌮𑌨𑍁𑌜𑌾𑌃 đ‘ŒĻ𑌨𑍁𑌜𑌾𑌃 - human beings, demons; 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 𑌸𑍁𑌰𑌾𑌃 - somewhere the devas; đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑍇 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌨 - seen what not was; 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌆𑌨𑌨𑍇 - at that time in Thy mouth;

Translation
At that time, in Thy mouth what not was seen by Yashodaa? Somewhere the forests and oceans, somewhere the skies and Rasaatala, human beings and demons, gods and devas!

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌲đ‘Œļ𑌾𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌧đ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌨𑌂 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œĩ𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌧đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌨𑌮𑍍 āĨ¤
𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘Œļ𑍍𑌚 𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌾𑌰𑍍𑌭𑌕𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑌂 𑌕𑌤đ‘Œŋ𑌧𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌨 đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ 𑌸𑌾 𑌮𑍁𑌖𑍇 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌕𑌲đ‘Œļ-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌧đ‘Œŋ-đ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌨𑌂 - in the milk ocean, the recliner; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 đ‘ŒĒ𑌰-đ‘Œĩ𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠đ‘ŒĒđ‘ŒĻ- - as the Paramaatamaa, in the Vaikuntha abode; 𑌅𑌧đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌨𑌮𑍍 - the resident; 𑌸𑍍đ‘Œĩ-đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌃-𑌚 - in front of herself; 𑌨đ‘Œŋ𑌜-𑌅𑌰𑍍𑌭𑌕-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌕𑌂 - as her own son; 𑌕𑌤đ‘Œŋ𑌧𑌾 - in how many ways; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌨 đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ - Thee did not see; 𑌸𑌾 𑌮𑍁𑌖𑍇 - she in (Thy) mouth;

Translation
Yashodaa saw in Thy mouth the recliner in the milk ocean. Again she saw Paramaatamaa, the resident of the Vaikunth abode. Then she saw Thee as her son in front of her. In how many different ways did she not see Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑍇 𑌮𑍁𑌖𑍋đ‘ŒĻ𑌰𑍇 𑌨𑌨𑍁 đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤đ‘ŒĨ𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌾𑌨𑌨𑌃 āĨ¤
đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟𑌮𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍋 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑌨đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌾𑌂 𑌜𑌗𑌤𑌾𑌂 đ‘ŒŦ𑌤𑌾𑌤𑌨𑍋𑌤𑍍 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸𑌤𑍍-𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑍇 - revealing the worlds; 𑌮𑍁𑌖-𑌉đ‘ŒĻ𑌰𑍇 - in the inside of the mouth; 𑌨𑌨𑍁 đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - indeed then again also; 𑌤đ‘ŒĨ𑌾-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧-𑌆𑌨𑌨𑌃 - that same type of face; đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟𑌮𑍍-𑌈𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌃 - by her was clearly seen; 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍-𑌅𑌨đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌾𑌂 - Thou as the infinitude; 𑌜𑌗𑌤𑌾𑌂 - of the universe; đ‘ŒŦ𑌤𑍍-𑌆𑌤𑌨𑍋𑌤𑍍 - definitely expounded;

Translation
In the cavity of Thy mouth she saw all the worlds, where even Thou were present with Thy mouth open, once again, in which again all the worlds were seen; and so on endlessly. This definitely expounded Thou as the infinitude of the universe.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌧𑍃𑌤𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌧đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌜𑌨𑌨𑍀𑌂 𑌤𑌾𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ āĨ¤
𑌸𑍍𑌤𑌨𑌮𑌂đ‘ŒŦ đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌜𑌨𑍍 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌨đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍁𑌤đ‘ŒŦ𑌾𑌲 đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌮𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌧𑍃𑌤-𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ-𑌧đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ‚ - holding the reality in the mind; 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œ‚ - at that time for a moment; 𑌜𑌨𑌨𑍀𑌂 𑌤𑌾𑌂 - to the mother; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - by affection enchanting (deluding); 𑌸𑍍𑌤𑌨𑌮𑍍-𑌅𑌂đ‘ŒŦ đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ- - breast milk O Mother give'; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌜𑌨𑍍 - thus embracing; 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌨𑍍- - O Lord!; 𑌅đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍁𑌤-đ‘ŒŦ𑌾𑌲 - O Wonderful Child!; đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌮𑍍 - protect me;

Translation
At that time for a moment, Yashodaa had a flash of illumination. Thou with affection deluded her and clung to her, calling her 'Mother' and demanded to be suckled. O Lord! Thou the Wondrous Child! Deign to protect me.




Browse Related Categories: