View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

முண்ட³க உபனிஷத்³ - த்ருதீய முண்டக³, த்³விதீய காண்ட:³

The second section of the third Mundaka is the Upanishad's final liberation seal. After guiding the seeker through discrimination, contemplative method, and witness-recognition, this concluding section states with directness what realization is, who is prepared for it, how bondage ends, and how the knower abides.

Its progression is exact: the Brahman-abode and desirelessness, the law of desire-driven rebirth, the limits of mere scholarship, the indispensability of strength, alertness, and disciplined austerity, the nature of realized sages, Vedantic certainty through renunciation, dissolution of constituents, river-ocean merging metaphor, becoming Brahman through knowledge, and disciplined transmission protocol.

॥ த்ருதீயமுண்ட³கே த்³விதீய: க²ண்ட:³ ॥

Translation (பா⁴வார்த²):
This is the second section of the third Mundaka, the concluding liberation-oriented section of the Upanishad.

ஸ வேதை³தத் பரமம் ப்³ரஹ்ம தா⁴ம
யத்ர விஶ்வம் நிஹிதம் பா⁴தி ஶுப்⁴ரம் ।
உபாஸதே புருஷம் யே ஹ்யகாமாஸ்தே
ஶுக்ரமேதத³திவர்தந்தி தீ⁴ரா: ॥ 1॥

Translation (பா⁴வார்த²):
One who knows the supreme Brahman-abode in which the whole universe is established and shines pure - those desireless contemplatives of the supreme conscious reality, being steadfast, go beyond the seed of rebirth.

காமான் ய: காமயதே மன்யமான:
ஸ காமபி⁴ர்ஜாயதே தத்ர தத்ர ।
பர்யாப்தகாமஸ்ய க்ருதாத்மனஸ்து
இஹைவ ஸர்வே ப்ரவிலீயந்தி காமா: ॥ 2॥

Translation (பா⁴வார்த²):
One who continually desires objects is born again and again according to those desires; but for the fulfilled, self-integrated knower, all desires dissolve here itself.

நாயமாத்மா ப்ரவசனேன லப்⁴யோ
ந மேத⁴யா ந ப³ஹுனா ஶ்ருதேன ।
யமேவைஷ வ்ருணுதே தேன லப்⁴ய-
ஸ்தஸ்யைஷ ஆத்மா விவ்ருணுதே தனூம் ஸ்வாம் ॥ 3॥

Translation (பா⁴வார்த²):
This Self is not attained by discourse, mere intelligence, or extensive hearing alone; it is attained by the one wholly aligned to it, to whom the Self reveals its own nature.

நாயமாத்மா ப³லஹீனேன லப்⁴யோ
ந ச ப்ரமாதா³த் தபஸோ வாப்யலிங்கா³த் ।
ஏதைருபாயைர்யததே யஸ்து வித்³வாம்-
ஸ்தஸ்யைஷ ஆத்மா விஶதே ப்³ரஹ்மதா⁴ம ॥ 4॥

Translation (பா⁴வார்த²):
The Self is not attained by inner weakness, heedlessness, or merely external ascetic marks; but the discerning one who strives through right means realizes this Self in Brahman-abidance.

ஸம்ப்ராப்யைனம்ருஷயோ ஜ்ஞானத்ருப்தா:
க்ருதாத்மானோ வீதராகா³: ப்ரஶாந்தா:
தே ஸர்வக³ம் ஸர்வத: ப்ராப்ய தீ⁴ரா
யுக்தாத்மான: ஸர்வமேவாவிஶந்தி ॥ 5॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Having realized this, sages become fulfilled in knowledge, self-mastered, attachment-free, and peaceful; realizing the all-pervading, integrated in Self, they become one with all.

வேதா³ந்தவிஜ்ஞானஸுனிஶ்சிதார்தா²:
ஸம்ன்யாஸயோகா³த்³ யதய: ஶுத்³த⁴ஸத்த்வா: ।
தே ப்³ரஹ்மலோகேஷு பராந்தகாலே
பராம்ருதா: பரிமுச்யந்தி ஸர்வே ॥ 6॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Those who have firmly ascertained Vedantic truth, and through renunciate discipline are purified in mind, attain complete liberation as supreme immortality at final consummation.

க³தா: கலா: பஞ்சத³ஶ ப்ரதிஷ்டா²
தே³வாஶ்ச ஸர்வே ப்ரதிதே³வதாஸு ।
கர்மாணி விஜ்ஞானமயஶ்ச ஆத்மா
பரேவ்யயே ஸர்வே ஏகீப⁴வந்தி ॥ 7॥

Translation (பா⁴வார்த²):
At dissolution, the fifteen constituents return to their sources, sensory powers to their presiding principles, and karmic and intellect-associated individuality resolves into the supreme imperishable.

யதா² நத்³ய: ஸ்யந்த³மானா: ஸமுத்³ரே
ஸ்தம் க³ச்ச²ந்தி நாமரூபே விஹாய ।
ததா² வித்³வான் நாமரூபாத்³விமுக்த:
பராத்பரம் புருஷமுபைதி தி³வ்யம் ॥ 8॥

Translation (பா⁴வார்த²):
As flowing rivers enter the ocean leaving separate names and forms, so the knower, freed from name-form identification, attains the supreme luminous conscious reality beyond all.

ஸ யோ ஹ வை தத் பரமம் ப்³ரஹ்ம வேத³
ப்³ரஹ்மைவ ப⁴வதி நாஸ்யாப்³ரஹ்மவித்குலே ப⁴வதி ।
தரதி ஶோகம் தரதி பாப்மானம் கு³ஹாக்³ரந்தி²ப்⁴யோ
விமுக்தோம்ருதோ ப⁴வதி ॥ 9॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Who truly knows the supreme Brahman becomes Brahman; in that lineage ignorance does not persist. One crosses sorrow and sin-bondage, and being freed from the knots of the heart becomes immortal.

ததே³தத்³ருசாப்⁴யுக்தம் ।
க்ரியாவந்த: ஶ்ரோத்ரியா ப்³ரஹ்மனிஷ்டா²:
ஸ்வயம் ஜுஹ்வத ஏகர்ஷிம் ஶ்ரத்³த⁴யந்த: ।
தேஷாமேவைதாம் ப்³ரஹ்மவித்³யாம் வதே³த
ஶிரோவ்ரதம் விதி⁴வத்³ யைஸ்து சீர்ணம் ॥ 1௦॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Thus it is declared: this knowledge of Brahman should be taught only to those disciplined in conduct, grounded in scripture and Brahman-abidance, endowed with reverent trust, and who have duly completed the required observances.

ததே³தத் ஸத்யம்ருஷிரங்கி³ரா:
புரோவாச நைதத³சீர்ணவ்ரதோதீ⁴தே ।
நம: பரம்ருஷிப்⁴யோ நம: பரம்ருஷிப்⁴ய: ॥ 11॥

Translation (பா⁴வார்த²):
This indeed is truth, declared anciently by sage Angiras. It is not to be studied by one who has not completed the required discipline. Salutations to the supreme seers.

॥ இதி முண்ட³கோபனிஷதி³ த்ருதீயமுண்ட³கே த்³விதீய: க²ண்ட:³ ॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Thus ends the second section of the third Mundaka in the Mundaka Upanishad.

॥ இத்யத²ர்வவேதீ³ய முண்ட³கோபனிஷத்ஸமாப்தா ॥

Translation (பா⁴வார்த²):
Thus the Mundaka Upanishad belonging to the Atharva Veda is concluded.

ஓம் ப@⁴த்³ரம் கர்ணே#பி⁴: ஶ்ருணு@யாம# தே³வா: । ப@⁴த்³ரம் ப#ஶ்யேமா@க்ஷபி⁴@-ர்யஜ#த்ரா: । ஸ்தி²@ரைரங்கை³$ஸ்துஷ்டு@வாக்³ம் ஸ#ஸ்த@னூபி⁴#: । வ்யஶே#ம தே³@வஹி#தம்@ யதா³யு#: । ஸ்வ@ஸ்தி ந@ இந்த்³ரோ# வ்ரு@த்³த⁴ஶ்ர#வா: । ஸ்வ@ஸ்தி ந#: பூ@ஷா வி@ஶ்வவே#தா³: । ஸ்வ@ஸ்தி ந@ஸ்தார்க்ஷ்யோ@ அரி#ஷ்டனேமி: । ஸ்வ@ஸ்தி நோ@ ப்³ருஹ@ஸ்பதி#-ர்த³தா⁴து ॥
ஓம் ஶாந்தி@: ஶாந்தி@: ஶாந்தி#: ॥

Translation (பா⁴வார்த²):
May we hear and see what is auspicious, and with steady faculties live the life aligned to divine good; may there be peace, peace, peace.

॥ ஓம் ஶாந்தி: ஶாந்தி: ஶாந்தி: ॥

Translation (பா⁴வார்த²):
The sacred syllable Om. Peace, peace, peace.




Browse Related Categories: