ஶ்லோக:
கீ³ர்வாணைரர்த்²யமானோ த³ஶமுக²னித⁴னம் கோஸலேஷ்வ்ருஶ்யஶ்ருங்கே³
புத்ரீயாமிஷ்டிமிஷ்ட்வா த³து³ஷி த³ஶரத²க்ஷ்மாப்⁴ருதே பாயஸாக்³ர்யம் ।
தத்³பு⁴க்த்யா தத்புரந்த்⁴ரீஷ்வபி திஸ்ருஷு ஸமம் ஜாதக³ர்பா⁴ஸு ஜாதோ
ராமஸ்த்வம் லக்ஷ்மணேன ஸ்வயமத² ப⁴ரதேனாபி ஶத்ருக்⁴னநாம்னா ॥1॥
Meaning
கீ³ர்வாணை:-அர்த்²யமான: - by the Devas, (Thou) who were prayed to; த³ஶமுக-²னித⁴னம் - for the destruction of Raavana; கோஸலேஷு-ருஶ்யஶ்ருங்கே³ - in (the land of) Kosala, (when) sage Rishyashring; புத்ரீயாம்-இஷ்டிம்-இஷ்ட்வா - the Putrakaameshti Yanjya had performed; த³து³ஷி த³ஶரத-²க்ஷ்மாப்⁴ருதே - (he) gave to king Dashratha; பாயஸ-அக்³ர்யம் - the divine Paayasa (pudding); தத்-பு⁴க்த்யா - by eating which; தத்-புரந்த்⁴ரீஷு-அபி திஸ்ருஷு - his three wives; ஸமம் ஜாதக³ர்பா⁴ஸு - simultaneously conceived; ஜாத: ராம:-த்வம் - (then) Thou were born as Raama; லக்ஷ்மணேன ஸ்வயம்-அத² - then yourself as Lakshmana; ப⁴ரதேன-அபி - also as Bharat; ஶத்ருக்⁴ன-னாம்னா - (and) Shatrughna, by names;
Translation
The Devas prayed to Thee for the destruction of Raavana. In the kingdom of Kosala, the sage Rishyashringa performed the Putrakaameshti Ynjya on the request of the King Dashratha. From the Yanajya emerged the divine paayasa which the king distributed among his three wives, by eating it they conceived simultaneously. Thou were born to them as Raama, then yourself as Lakshmana ,also as Bharat, and Shatrughna, by these names.
ஶ்லோக:
கோத³ண்டீ³ கௌஶிகஸ்ய க்ரதுவரமவிதும் லக்ஷ்மணேனானுயாதோ
யாதோபூ⁴ஸ்தாதவாசா முனிகதி²தமனுத்³வந்த்³வஶாந்தாத்⁴வகே²த:³ ।
ந்ருணாம் த்ராணாய பா³ணைர்முனிவசனப³லாத்தாடகாம் பாடயித்வா
லப்³த்⁴வாஸ்மாத³ஸ்த்ரஜாலம் முனிவனமக³மோ தே³வ ஸித்³தா⁴ஶ்ரமாக்²யம் ॥2॥
Meaning
கோத³ண்டீ³ - carrying the bow Kodanda; கௌஶிகஸ்ய க்ரதுவரம்-அவிதும் - Vishwaamitra's great sacrifice to protect; லக்ஷ்மணேன-அனுயாத: - followed by Lakshmana; யாத:-அபூ⁴:-தாத-வாசா - (Thou) proceeded at the bidding of (Thy) father; முனி-கதி²த-மனு-த்³வந்த்³வ- - instructed by the muni, the two Mantras (Bala & Atibala); ஶாந்த-அத்⁴வ-கே²த:³ - to remove the fatigue of the way; ந்ருணாம் த்ராணாய பா³ணை:- - for the protection of the people, with arrows; முனி-வசன-ப³லாத்- - by the order of the muni; தாடகாம் பாடயித்வா - slayed Taatakaa; லப்³த்⁴வா-அஸ்மாத்- - received from him (the sage); அஸ்த்ர-ஜாலம் - instructions into the use of several divine missiles; முனி-வனம்-அக³ம: - with the sage went to the forest; தே³வ - Thou O Lord!; ஸித்³தா⁴ஶ்ரம-ஆக்²யம் - to the hermitage known as Sidhaashrama;
Translation
At the bidding of Thy father, followed by Lakshmana, Thou proceeded to protect the great sacrifice of Vishwaamitra, carrying the bow Kodanda. To remove the fatigue of the way, the sage imparted two Mantraas -Bala and Atibala. By the order of the sage, for the relief of the men, Thou destroyed the demoness Taadakaa, with arrows. After receiving from the sage instructions in the use of several divine missiles, Thou went to the forest with the sage and then to the hermitage named Siddhaashrama.
ஶ்லோக:
மாரீசம் த்³ராவயித்வா மக²ஶிரஸி ஶரைரன்யரக்ஷாம்ஸி நிக்⁴னந்
கல்யாம் குர்வன்னஹல்யாம் பதி² பத³ரஜஸா ப்ராப்ய வைதே³ஹகே³ஹம் ।
பி⁴ந்தா³னஶ்சாந்த்³ரசூட³ம் த⁴னுரவனிஸுதாமிந்தி³ராமேவ லப்³த்⁴வா
ராஜ்யம் ப்ராதிஷ்ட²தா²ஸ்த்வம் த்ரிபி⁴ரபி ச ஸமம் ப்⁴ராத்ருவீரைஸ்ஸதா³ரை: ॥3॥
Meaning
மாரீசம் த்³ராவயித்வா - chasing away Maareecha; மக-²ஶிரஸி ஶரை:- - at the beginning of the sacrificial rites, by arrows; அன்ய-ரக்ஷாம்ஸி நிக்⁴னந் - killed the other Raakhsasa; கல்யாம் குர்வன்-அஹல்யாம் - and purified Ahilyaa of her sins; பதி² பத³ரஜஸா - on the way by the dust of Thy feet; ப்ராப்ய வைதே³ஹ-கே³ஹம் - reaching Janaka's palace; பி⁴ந்தா³ன:-சாந்த்³ரசூட³ம் த⁴னு:- - (and) breaking the bow of Shiva; அவனி-ஸுதாம்- - the daughter of the Earth (Seetaa); இந்தி³ராம்-ஏவ லப்³த்⁴வா - (Who) was Lakshmi herself having won; ராஜ்யம் ப்ராதிஷ்ட²தா²:-த்வம் - Thou set out for Thy kingdom; த்ரிபி⁴:-அபி ச ஸமம் - along with the three; ப்⁴ராத்ருவீரை:-ஸதா³ரை: - great brothers and their wives;
Translation
At the beginning of the sacrificial rites, Thou chased Maareecha and with arrows killed the other Raakshasas. On the way Thou purified Ahilyaa of her sins by the dust of Thy feet. On reaching Janaka's palace and breaking the bow of Shiva, Thou won Seetaa, the daughter of the earth, as Thy consort, who was Lakshmi herself. Along with the three great brothers and their wives Thou set out for Thy kingdom.
ஶ்லோக:
ஆருந்தா⁴னே ருஷாந்தே⁴ ப்⁴ருகு³குல திலகே ஸங்க்ரமய்ய ஸ்வதேஜோ
யாதே யாதோஸ்யயோத்⁴யாம் ஸுக²மிஹ நிவஸன் காந்தயா காந்தமூர்தே ।
ஶத்ருக்⁴னேனைகதா³தோ² க³தவதி ப⁴ரதே மாதுலஸ்யாதி⁴வாஸம்
தாதாரப்³தோ⁴பி⁴ஷேகஸ்தவ கில விஹத: கேகயாதீ⁴ஶபுத்ர்யா ॥4॥
Meaning
ஆருந்தா⁴னே ருஷாந்தே⁴ - Thou were confronted, blinded by rage; ப்⁴ருகு³குல திலகே - by the foremost of the Bhrigu clan, Parashuraama; ஸங்க்ரமய்ய ஸ்வதேஜ: யாதே - (in the end) transmitted all his powers to Thee and went away; யாத:-அஸி-அயோத்⁴யாம் - Thou went to Ayodhyaa; ஸுக²ம்-இஹ நிவஸன் காந்தயா - where Thou lived happily with Thy wife Seetaa; காந்தமூர்தே - O Radiant Lord!; ஶத்ருக்⁴னேன-ஏகதா³-அத:² - then one day with Shatrughna; க³தவதி ப⁴ரதே - when Bharat had gone; மாதுலஸ்ய-அதி⁴வாஸம் - to his uncle's kingdom; தாத-ஆரப்³த:⁴- - started by Thy father; அபி⁴ஷேக:-தவ கில விஹத: - Thy coronation was obstructed; கேகய-அதீ⁴ஶ-புத்ர்யா - by the daughter of the king of Kekaya, (Kekayee);
Translation
O Radiant Lord! Parashuraama, the foremost of the Bhrigu clan, confronted Thee with great anger and was defeated. He then transmitted all his powers to Thee and went away. Thou went to Ayodhyaa and lived happily with Thy consort Seetaa. Then one day, when Bharat along with Shatrughna had gone to his uncle's kingdom,Thy father fixed Thy coronation which was obstructed by the daughter of the king Kekaya, i.e., Kekayee.
ஶ்லோக:
தாதோக்த்யா யாதுகாமோ வனமனுஜவதூ⁴ஸம்யுதஶ்சாபதா⁴ர:
பௌரானாருத்⁴ய மார்கே³ கு³ஹனிலயக³தஸ்த்வம் ஜடாசீரதா⁴ரீ।
நாவா ஸந்தீர்ய க³ங்கா³மதி⁴பத³வி புனஸ்தம் ப⁴ரத்³வாஜமாரா-
ந்னத்வா தத்³வாக்யஹேதோரதிஸுக²மவஸஶ்சித்ரகூடே கி³ரீந்த்³ரே ॥5॥
Meaning
தாத-உக்த்யா - to keep Thy father's words; யாதுகாம: வனம்- - desirous of going to the forest; அனுஜ-வதூ⁴-ஸம்யுத:- - accompanied by Thy younger brother and wife; சாப-தா⁴ர: - bearing a bow; பௌரான்-ஆருத்⁴ய மார்கே³ - sending back the citizens on the way; கு³ஹ-னிலய-க³த:-த்வம் - Thou went to the residence of Guha; ஜடா-சீர-தா⁴ரீ - wearing matted hair and bark cloth; நாவா ஸந்தீர்ய க³ங்கா³ம்- - crossing the Gangaa in a boat; அதி⁴பத³வி புன:-தம் - on the way again, him; ப⁴ரத்³வாஜம்-ஆராத்-னத்வா - to Bharadwaaj who lived near by offered obeisance; தத்-வாக்ய-ஹேதோ:- - by his instructions; அதி-ஸுக²ம்-அவஸ:- - Thou lived very happily; சித்ரகூடே கி³ரீந்த்³ரே - on the great mountain Chitrakoot;
Translation
To keep Thy father's words Thou proceeded to go to the forest accompanied by Thy consort Seetaa, and brother Lakshmana, armed with a bow. The crowd of citizens stricken with grief, who followed Thee, Thou sent back and on the way went to the residence of Guha. In an ascetic garb of bark cloth and matted hair Thou crossed the Gangaa in a boat and paid obeisance to sage Bharadwaaja who lived near by. On the sage's instruction Thou camped on the great mountain Chitrakoota and lived there very happily.
ஶ்லோக:
ஶ்ருத்வா புத்ரார்திகி²ன்னம் க²லு ப⁴ரதமுகா²த் ஸ்வர்க³யாதம் ஸ்வதாதம்
தப்தோ த³த்வாம்பு³ தஸ்மை நித³தி⁴த² ப⁴ரதே பாது³காம் மேதி³னீம் ச
அத்ரிம் நத்வாத² க³த்வா வனமதிவிபுலம் த³ண்ட³கம் சண்ட³காயம்
ஹத்வா தை³த்யம் விராத⁴ம் ஸுக³திமகலயஶ்சாரு போ⁴: ஶாரப⁴ங்கீ³ம் ॥6॥
Meaning
ஶ்ருத்வா புத்ர-ஆர்தி-கி²ன்னம் - on hearing (that) saddened by the pain (of separation)of the son; க²லு ப⁴ரத-முகா²த் - indeed from Bharat's mouth; ஸ்வர்க-³யாதம் ஸ்வ-தாதம் - about the death of Thy father; தப்த: த³த்வா-அம்பு³ தஸ்மை - tormented, (Thou) performed Tarpana for him; நித³தி⁴த² ப⁴ரதே - bestowed on Bharata; பாது³காம் மேதி³னீம் ச - (Thy) sandals and the kingdom; அத்ரிம் நத்வா-அத² - paying homage to sage Atri, then; க³த்வா வனம்- - went to the forest; அதி-விபுலம் த³ண்ட³கம் - Dandaka which was very vast; சண்ட³காயம் - the ferocious bodied; ஹத்வா தை³த்யம் விராத⁴ம் - Asura named Viraadha killing; ஸ்க³திம்-அகலய:- - salvation bestowed; சாரு போ⁴: ஶாரப⁴ங்கீ³ம் - beautifully, O Thou! To (the sage) Shaarabhanga;
Translation
Hearing from Bharat about Thy father's demise on account of the pangs of separation from the son (Thee), Thou were tormented and performed Tarpana for him. Then Thou bestowed Thy sandals and the kingdom to Bharata and paid homage to sage Atri. Going into the dense vast forest Dandaka, Thou killed the ferocious bodied demon Viraadha, and Thou graciously gave salvation to sage Shaarabhangee.
ஶ்லோக:
நத்வாக³ஸ்த்யம் ஸமஸ்தாஶரனிகரஸபத்ராக்ருதிம் தாபஸேப்⁴ய:
ப்ரத்யஶ்ரௌஷீ: ப்ரியைஷீ தத³னு ச முனினா வைஷ்ணவே தி³வ்யசாபே ।
ப்³ரஹ்மாஸ்த்ரே சாபி த³த்தே பதி² பித்ருஸுஹ்ருத³ம் வீக்ஷ்ய பூ⁴யோ ஜடாயும்
மோதா³த் கோ³தா³தடாந்தே பரிரமஸி புரா பஞ்சவட்யாம் வதூ⁴ட்யா ॥7॥
Meaning
நத்வா-அக³ஸ்த்யம் - (after) paying obeisance to sage Agastya; ஸமஸ்த-ஆஶர-னிகர-ஸபத்ராக்ருதிம் - the whole demon multitude will be killed to the core; தாபஸேப்⁴ய: ப்ரத்யஶ்ரௌஷீ: - to the sages, promised; ப்ரியைஷீ தத³னு ச - (Thou) the well wisher, and after that; முனினா வைஷ்ணவே தி³வ்ய-சாபே - by the sage the divine Vaishnava bow; ப்³ரஹ்மாஸ்த்ரே ச-அபி - and also the Brahmaastra; த³த்தே பதி² - was given, on the way; பித்ரு-ஸுஹ்ருத³ம் வீக்ஷ்ய - seeing Thy father's friend; பூ⁴ய: ஜடாயும் மோதா³த் - again Jataayu happily; கோ³தா³-தடாந்தே - on the banks of Godaavari river; பரிரமஸி புரா - Thou lived then; பஞ்சவட்யாம் வதூ⁴ட்யா - in Panchvati with Thy consort;
Translation
After paying obeisance to sage Agastya, Thou the well wisher of the sages, promised to destroy the multitude of demons to the core. Then the sage gave Thee the divine Vaishnava bow and also the Brahmaastra. Thou also met Thy father's friend Jataayu and lived happily with Thy consort Seetaa in Panchawati on the banks of the river Godaavaree.
ஶ்லோக:
ப்ராப்தாயா: ஶூர்பணக்²யா மத³னசலத்⁴ருதேரர்த²னைர்னிஸ்ஸஹாத்மா
தாம் ஸௌமித்ரௌ விஸ்ருஜ்ய ப்ரப³லதமருஷா தேன நிர்லூனநாஸாம் ।
த்³ருஷ்ட்வைனாம் ருஷ்டசித்தம் க²ரமபி⁴பதிதம் தூ³ஷணம் ச த்ரிமூர்த⁴ம்
வ்யாஹிம்ஸீராஶரானப்யயுதஸமதி⁴காம்ஸ்தத்க்ஷணாத³க்ஷதோஷ்மா ॥8॥
Meaning
ப்ராப்தாயா: ஶூர்பணக்²யா - approached by Shoorpanakhaa; மத³ன-சல-த்⁴ருதே:- - (who was) overcome by passion; அர்த²னை:-னிஸ்ஸஹாத்மா - by (her) entreaties being annoyed; தாம் ஸௌமித்ரௌ விஸ்ருஜ்ய - sending her away to Lakshmana; ப்ரப³லதம-ருஷா தேன - by whom in great rage; நிர்லூன-னாஸாம் - (her) nose was cut off; த்³ருஷ்ட்வா-ஐனாம் ருஷ்ட-சித்தம் - seeing her (thus) in great anger; க²ரம்-அபி⁴பதிதம் - Khar attacked (Thee); தூ³ஷணம் ச த்ரிமூர்த⁴ம் - Dooshana and Trishiraa; வ்யாஹிம்ஸீ:-ஆஶரான்-அபி- - (Thou) destroyed (them) and other Raakshasas also; அயுதஸம-அதி⁴கான்- - who were more than ten thousand; தத்-க்ஷணாத்- - then and there; அக்ஷத-ஊஷ்மா - Thou! Whose powers know no decline;
Translation
Shoorpanakhaa approached Thee overcome with passion. Annoyed by her love lorn advances, Thou sent her away to Lakshmana who in great rage cut off her nose. Khar Dooshana and Trishira seeing her state came to attack Thee in great anger. O Thou! Whose powers know no decline, Thou killed them and other more than ten thousand Raakshasas all at once then and there.
ஶ்லோக:
ஸோத³ர்யாப்ரோக்தவார்தாவிவஶத³ஶமுகா²தி³ஷ்டமாரீசமாயா-
ஸாரங்க³ ஸாரஸாக்ஷ்யா ஸ்ப்ருஹிதமனுக³த: ப்ராவதீ⁴ர்பா³ணகா⁴தம் ।
தன்மாயாக்ரந்த³னிர்யாபிதப⁴வத³னுஜாம் ராவணஸ்தாமஹார்ஷீ-
த்தேனார்தோபி த்வமந்த: கிமபி முத³மதா⁴ஸ்தத்³வதோ⁴பாயலாபா⁴த் ॥9॥
Meaning
ஸோத³ர்யா-ப்ரோக்த-வார்தா- - by (his) sister (he was) told the account; விவஶ-த³ஶமுக-² - infatuated Raavana; ஆதி³ஷ்ட-மாரீச- - ordered Maareech; மாயா-ஸாரங்க³ - (to become) the illusive dear; ஸாரஸாக்ஷ்யா - by the lotus-eyed (Seetaa); ஸ்ப்ருஹிதம்-அனுக³த: - (it was) desired, (Thou) went after; ப்ராவதீ⁴:-பா³ண-கா⁴தம் - (and) killed with an arrow; தத்-மாயா-க்ரந்த-³ - by him an illusive cry; நிர்யாபித-ப⁴வத்-அனுஜாம் - sent out by her (Seetaa) Thy younger brother; ராவண:-தாம்-அஹார்ஷீத்- - Raaavana abducted her; தேன-ஆர்த:-அபி - because of that even though grieved; த்வம்-அந்த: - Thou inwardly; கிம்-அபி-முத³ம்-அதா⁴:- - were somewhat pleased; தத்-வத-⁴உபாய-லாபா⁴த் - for getting a reason for killing him;
Translation
Raavana's sister Shurpanakhaa gave an account of Seetaa by which he was infatuated and ordered Maareech to become the illusive deer. The lotus eyed Seetaa, made a desire for the deer and Thou went after it and killed it with an arrow. As Maareech died, he gave an illusive cry imitating Raama. Hearing the cry , Seetaa sent away Thy younger brother Lakshmana after him. Finding her alone Raavana abducted Seetaa. Though Thou were grieved at this, Thou also felt some joy as this gave a good reason to kill Raavana.
ஶ்லோக:
பூ⁴யஸ்தன்வீம் விசின்வன்னஹ்ருத த³ஶமுக²ஸ்த்வத்³வதூ⁴ம் மத்³வதே⁴னே-
த்யுக்த்வா யாதே ஜடாயௌ தி³வமத² ஸுஹ்ருத:³ ப்ராதனோ: ப்ரேதகார்யம் ।
க்³ருஹ்ணானம் தம் கப³ந்த⁴ம் ஜக⁴னித² ஶப³ரீம் ப்ரேக்ஷ்ய பம்பாதடே த்வம்
ஸம்ப்ராப்தோ வாதஸூனும் ப்⁴ருஶமுதி³தமனா: பாஹி வாதாலயேஶ ॥1௦॥
Meaning
பூ⁴ய:-தன்வீம் விசின்வன்- - thereafter, searching for the beautiful one; அஹ்ருத: த³ஶமுக:²- - Raavana abducted; த்வத்-வதூ⁴ம் மத்-வதே⁴ன- - Thy consort by killing me; இதி-உக்த்வா யாதே ஜடாயௌ - saying thus (when) Jataayu went to; தி³வம்-அத² ஸுஹ்ருத:³ - heaven, then of his friend (Jataayu); ப்ராதனோ: ப்ரேதகார்யம் - (Thou) performed funeral rites; க்³ருஹ்ணானம் தம் கப³ந்த⁴ம் - who had caught hold of Thee that Kabandha; ஜக⁴னித² ஶப³ரீம் ப்ரேக்ஷ்ய - (Thou) killed, bestowed salvation to Shabari; பம்பாதடே த்வம் ஸம்ப்ராப்த: வாதஸூனும் - on the banks of Pampaa getting to meet Hanumaan; ப்⁴ருஶமுதி³தமனா: - Thou were greatly delighted; பாஹி வாதாலயேஶ - protect O Lord of Guruvaayur!;
Translation
While searching for Seetaa, the dying Jataayu informed Thee that Raavana had abducted Seetaa and also had inflicted fatal wounds on him, when offered resistance.Thou performed the funeral rites of this friend Jataayu. On the way the monster Kabandha obstructed Thee and was killed. Thou then gave salvation to the ascetic woman Shabari and also got to meet Hanumaana on the banks of the river Pampaa, to Thy great delight. O Lord of Guruvaayur! protect me.
Browse Related Categories: