View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

நாராயணீயம் த³ஶக 1௦௦ - ப⁴க³வத: கேஶாதி³பாத³வர்ணனம்

ஶ்லோக:
அக்³ரே பஶ்யாமி தேஜோ நிபி³ட³தரகலாயாவலீலோப⁴னீயம்
பீயூஷாப்லாவிதோஹம் தத³னு தது³த³ரே தி³வ்யகைஶோரவேஷம் ।
தாருண்யாரம்ப⁴ரம்யம் பரமஸுக²ரஸாஸ்வாத³ரோமாஞ்சிதாங்கை³-
ராவீதம் நாரதா³த்³யைர்விலஸது³பனிஷத்ஸுந்த³ரீமண்ட³லைஶ்ச ॥1॥

Meaning
அக்³ரே பஶ்யாமி தேஜ: - in front (of me) I see a radiance; நிபி³ட³தர-கலாய- - (like that of) very thick Kalaaya (blue lily); அவலீ-லோப⁴னீயம் - array, charming; பீயூஷ-ஆப்லாவித:-அஹம் - in the nectar bathed am I; தத்-அனு தத்-உத³ரே - then in its centre (of the radiance); தி³வ்ய-கைஶோர-வேஷம் - in a divine young form of a body; தாருண்ய-ஆரம்ப-⁴ரம்யம் - the onset of youth enchanting; பரம-ஸுக-²ரஸ-ஆஸ்வாத-³ - supreme bliss nectar experiencing; ரோமாஞ்சித-அங்கை³:- - by enthralled bodied; ஆவீதம் நாரத-³ஆத்³யை:- - surrounded by Naarada etc.,; விலஸத்-உபனிஷத்- - resplendent Upanishads; ஸுந்த³ரீ-மண்ட³லை:-ச - and as a group of beautiful women;

Translation
In front of me I see a bluish radiance excelling a very thick array of Kalaaya (blue lily) flowers. I am bathed in the nectar of the sight. Then, in the centre of the radiance I see the form of a divine young body enchanting by the budding of youth. He is surrounded by sages like Naarada thrilled with ecstatic bliss, and by a group of beautiful women who are the Upanishads embodied.

ஶ்லோக:
நீலாப⁴ம் குஞ்சிதாக்³ரம் க⁴னமமலதரம் ஸம்யதம் சாருப⁴ங்க்³யா
ரத்னோத்தம்ஸாபி⁴ராமம் வலயிதமுத³யச்சந்த்³ரகை: பிஞ்சஜ²ாலை: ।
மந்தா³ரஸ்ரங்னிவீதம் தவ ப்ருது²கப³ரீபா⁴ரமாலோகயேஹம்
ஸ்னிக்³த⁴ஶ்வேதோர்த்⁴வபுண்ட்³ராமபி ச ஸுலலிதாம் பா²லபா³லேந்து³வீதீ²ம் ॥2

Meaning
நீலாப⁴ம் குஞ்சிதாக்³ரம் - dark and curly in front; க⁴னம்-அமலதரம் - thick and very clean; ஸம்யதம் சாரு-ப⁴ங்க்³யா - held together in a beautiful manner; ரத்ன-உத்தம்ஸ-அபி⁴ராமம் - bejewelled very beautifully; வலயிதம்-உத³யத்-சந்த்³ரகை: - encircled by glistening eyed; பிஞ்சஜ²ாலை: - peacock feather plumes; மந்தா³ர-ஸ்ரக்-னிவீதம் - mandaar flower garland tied with; தவ ப்ருது²-கப³ரீ-பா⁴ரம்- - Thy luxuriant locks of hair; ஆலோகயே-அஹம் - see I; ஸ்னிக்³த-⁴ஶ்வேத-ஊர்த்⁴வ- - and soft white upright; புண்ட்³ராம்-அபி ச - sandal paste mark also; ஸுலலிதாம் பா²ல- - (on a) smooth forehead (like a); பா³ல-இந்து³-வீதீ²ம் - young moon's line;

Translation
I see Thy luxuriant locks of hair dark and curly, thick and very clean, held together in a very beautiful manner, bejewelled and very beautifully tied with a plume of peacock feathers having glistening eyes, encircled by a garland of mandaar flowers. I also see Thy broad smooth forehead with its soft white upright sandal paste mark, like a young moon's line.

ஶ்லோக:
ஹ்ருத்³யம் பூர்ணானுகம்பார்ணவம்ருது³லஹரீசஞ்சலப்⁴ரூவிலாஸை-
ரானீலஸ்னிக்³த⁴பக்ஷ்மாவலிபரிலஸிதம் நேத்ரயுக்³மம் விபோ⁴ தே ।
ஸாந்த்³ரச்சா²யம் விஶாலாருணகமலத³லாகாரமாமுக்³த⁴தாரம்
காருண்யாலோகலீலாஶிஶிரிதபு⁴வனம் க்ஷிப்யதாம் மய்யனாதே² ॥3॥

Meaning
ஹ்ருத்³யம் பூர்ண-அனுகம்பா- - attractive, full of compassion's; அர்ணவ-ம்ருது³-லஹரீ- - oceans' gentle waves; சஞ்சல-ப்⁴ரூ-விலாஸை:- - playful eyebrows tremulous play; ஆனீல-ஸ்னிக்³த-⁴பக்ஷ்ம- - bluish glistening eyelashes; ஆவலி-பரிலஸிதம் - rows beautifying; நேத்ர-யுக்³மம் விபோ⁴ தே - the two eyes of Thee O Lord!; ஸாந்த்³ர-ச்சா²யம் - very lustrous; விஶால-அருண- - big red; கமல-த³ல-ஆகாரம்- - lotus petal shaped; ஆமுக்³த-⁴தாரம் - very beautiful pupils; காருண்ய-ஆலோக-லீலா- - merciful glances casting; ஶிஶிரித-பு⁴வனம் - cooling the worlds; க்ஷிப்யதாம் மயி-அனாதே² - do cast on me, the forsaken;

Translation
O All pervading Lord! Do cast on me, the forsaken one, the glances of Thy pair of eyes which are attractive with brows that are tremulous like gentle waves in the ocean of compassion. Thy eyes which are very lustrous and have rows of beautiful bluish eyelashes. They are shaped like big red lotus petals and have very beautiful pupils. Thy glances cool the worlds.

ஶ்லோக:
உத்துங்கோ³ல்லாஸினாஸம் ஹரிமணிமுகுரப்ரோல்லஸத்³க³ண்ட³பாலீ-
வ்யாலோலத்கர்ணபாஶாஞ்சிதமகரமணீகுண்ட³லத்³வந்த்³வதீ³ப்ரம் ।
உன்மீலத்³த³ந்தபங்க்திஸ்பு²ரத³ருணதரச்சா²யபி³ம்பா³த⁴ராந்த:-
ப்ரீதிப்ரஸ்யந்தி³மந்த³ஸ்மிதமது⁴ரதரம் வக்த்ரமுத்³பா⁴ஸதாம் மே ॥4॥

Meaning
உத்துங்க-³உல்லாஸி-னாஸம் - high prominent beautiful nose; ஹரி-மணி-முகுர- - emerald mirror; ப்ரோல்லஸத்-க³ண்ட-³பாலீ- - reflecting cheek area; வ்யாலோலத்-கர்ண-பாஶ- - dangling near the ears; அஞ்சித-மகர-மணீ- - marked with fish and studded with gems; குண்ட³ல-த்³வந்த்³வ-தீ³ப்ரம் - earring's pair resplendent; உன்மீலத்-த³ந்த-பங்க்தி- - revealing the rows of teeth; ஸ்பு²ரத்-அருணதர-ச்சா²ய- - quivering ruby red; பி³ம்ப-³அத⁴ராந்த:- - like bimba fruit, between the lips; ப்ரீதி-ப்ரஸ்யந்தி³- - with love flowing; மந்த-³ஸ்மித-மது⁴ர-தரம் - gentle smile very sweet; வக்த்ரம்-உத்³பா⁴ஸதாம் மே - Thy face, may be clear and shines unto me;

Translation
Thy face is beautiful with a prominent and well shaped nose, Thy cheek area, like an emerald mirror reflects the pair of fish shaped gem studded earrings dangling from the ears, are resplendent. Thy quivering ruby red lips like the bimba fruit, slightly parted reveal Thy beautiful row of teeth, and the very sweet gentle smile over flows with love. O Lord! may that Thy face clearly shine unto me.

ஶ்லோக:
பா³ஹுத்³வந்த்³வேன ரத்னோஜ்ஜ்வலவலயப்⁴ருதா ஶோணபாணிப்ரவாலே-
நோபாத்தாம் வேணுனாலீ ப்ரஸ்ருதனக²மயூகா²ங்கு³லீஸங்க³ஶாராம் ।
க்ருத்வா வக்த்ராரவிந்தே³ ஸுமது⁴ரவிகஸத்³ராக³முத்³பா⁴வ்யமானை:
ஶப்³த³ப்³ரஹ்மாம்ருதைஸ்த்வம் ஶிஶிரிதபு⁴வனை: ஸிஞ்ச மே கர்ணவீதீ²ம் ॥5॥

Meaning
பா³ஹு-த்³வந்த்³வேன - by two hands; ரத்ன-உஜ்ஜ்வல-வலய-ப்⁴ருதா - studded shining bangles wearing; ஶோண-பாணி-ப்ரவாலேன- - red hands like corals; உபாத்தாம் வேணுனாலீ - holding the flute; ப்ரஸ்ருத-னக-²மயூக-² - spreading from the nails the rays; அங்கு³லீ-ஸங்க-³ஶாராம் - by Thy fingers' contact made multi colored; க்ருத்வா வக்த்ர-அரவிந்தே³ - applied to Thy face lotus; ஸுமது⁴ர-விகஸத்- - sweet producing; ராக³ம்-உத்³பா⁴வ்யமானை: - melodies flowing; ஶப்³த-³ப்³ரஹ்ம-அம்ருதை:- - sound as Brahman nectar; த்வம் ஶிஶிரித-பு⁴வனை: - Thou cooling the worlds; ஸிஞ்ச மே கர்ண-வீதீ²ம் - soak my ear passages;

Translation
Deign to soak my ear passages, with the extremely sweet melodies which cool all the worlds and which are Brahman Itself in the form of sound, which flows out of Thy flute which is placed on Thy lotus mouth. The flute is multi colored by the contact with the finger nails' rays spreading out, the two hands wearing studded shining bangles and red as coral, holding it.

ஶ்லோக:
உத்ஸர்பத்கௌஸ்துப⁴ஶ்ரீததிபி⁴ரருணிதம் கோமலம் கண்ட²தே³ஶம்
வக்ஷ: ஶ்ரீவத்ஸரம்யம் தரலதரஸமுத்³தீ³ப்ரஹாரப்ரதானம் ।
நானாவர்ணப்ரஸூனாவலிகிஸலயினீம் வன்யமாலாம் விலோல-
ல்லோலம்பா³ம் லம்ப³மானாமுரஸி தவ ததா² பா⁴வயே ரத்னமாலாம் ॥6॥

Meaning
உத்ஸர்பத்-கௌஸ்துப-⁴ - emitting (from the) Kaustubha; ஶ்ரீ-ததிபி⁴:-அருணிதம் - lustrous ray collection (by which) rendered red; கோமலம் கண்ட-²தே³ஶம் - delicate neck area; வக்ஷ: ஶ்ரீவத்ஸ-ரம்யம் - chest with Shreevatsa mark beautified; தரலதர-ஸமுத்³தீ³ப்ர- - tremulous and brilliant; ஹார-ப்ரதானம் - necklaces many; நானா-வர்ண-ப்ரஸூன- - various colored flowers; அவலி-கிஸலயினீம் - rows and tender sprouts; வன்யமாலாம் விலோலத்- - wild flower garlands hovering; லோலம்பா³ம் லம்ப³மானாம்- - ( on which) bees, hanging; உரஸி தவ ததா² - on Thy chest, thus; பா⁴வயே ரத்னமாலாம் - I meditate, on the gem necklaces;

Translation
I meditate on Thy handsome neck rendered red by the lustrous rays emitting from the Kaustubh jewel, Thy chest beautified with the Shreevatsa mark, tremulous and brilliant many pearl and gem necklaces and garlands made from rows of wild multi colored flowers, with bees hovering on them, spread on Thy chest.

ஶ்லோக:
அங்கே³ பஞ்சாங்க³ராகை³ரதிஶயவிகஸத்ஸௌரபா⁴க்ருஷ்டலோகம்
லீனானேகத்ரிலோகீவிததிமபி க்ருஶாம் பி³ப்⁴ரதம் மத்⁴யவல்லீம் ।
ஶக்ராஶ்மன்யஸ்ததப்தோஜ்ஜ்வலகனகனிப⁴ம் பீதசேலம் த³தா⁴னம்
த்⁴யாயாமோ தீ³ப்தரஶ்மிஸ்பு²டமணிரஶனாகிங்கிணீமண்டி³தம் த்வாம் ॥7॥

Meaning
அங்கே³ பஞ்ச-அங்க-³ராகை³:- - on Thy body, of five ingredients, the uguent; அதிஶய-விகஸத்-ஸௌரப-⁴ - very much spreading fragrance; ஆக்ருஷ்ட-லோகம் - (and so) attracting the whole world; லீன-அனேக-த்ரிலோகீ - holding the whole of the three worlds; விததிம்-அபி க்ருஶாம் - as a group, even then, slender; பி³ப்⁴ரதம் மத்⁴யவல்லீம் - having midriff (waist), like a creeper; ஶக்ர-அஶ்ம-ன்யஸ்த- - on a sapphire rock placed; தப்த-உஜ்ஜ்வல-கனக-னிப⁴ம் - molten, shining gold like; பீத-சேலம் த³தா⁴னம் த்⁴யாயாம: - yellow cloth wearing, we meditate on; தீ³ப்த-ரஶ்மி-ஸ்பு²ட- - brilliant rays emitting; மணி-ரஶனா- - gem studded girdle (with); கிங்கிணீ-மண்டி³தம் த்வாம் - mini bells (adorned) Thee;

Translation
We meditate on Thee, the unguents of five ingredients smeared on whose body attracts the whole world by the spreading of its fragrance. We meditate on Thee whose midriff waist is slender and creeper like, even though it holds all the three worlds within. We meditate on Thee whose body is like a rock of sapphire, and is adorned by a yellow silk cloth which is shining like molten gold and wearing a girdle made of studded gems and with minibells on it, emitting brilliant rays.

ஶ்லோக:
ஊரூ சாரூ தவோரூ க⁴னமஸ்ருணருசௌ சித்தசோரௌ ரமாயா:
விஶ்வக்ஷோப⁴ம் விஶங்க்ய த்⁴ருவமனிஶமுபௌ⁴ பீதசேலாவ்ருதாங்கௌ³ ।
ஆனம்ராணாம் புரஸ்தான்ன்யஸனத்⁴ருதஸமஸ்தார்த²பாலீஸமுத்³க-³
ச்சா²யம் ஜானுத்³வயம் ச க்ரமப்ருது²லமனோஜ்ஞே ச ஜங்கே⁴ நிஷேவே ॥8॥

Meaning
ஊரூ சாரூ தவ-ஊரூ - stout handsome Thy thighs; க⁴ன-மஸ்ருண-ருசௌ - solid and soft and charming; சித்த-சோரௌ ரமாயா: - stealing Ramaa's heart; விஶ்வ-க்ஷோப⁴ம் விஶங்க்ய - the whole world excitement, fearing; த்⁴ருவம்-அனிஶம்-உபௌ⁴ - certainly, always them both; பீத-சேல-ஆவ்ருத-அங்கௌ³ - (with) yellow cloth covering both parts; ஆனம்ராணாம் புரஸ்தாத்- - in front of the devotees; ந்யஸன-த்⁴ருத-ஸமஸ்த- - putting and holding all; அர்த-²பாலீ-ஸமுத்³க³த்- - the collection of desired objects, a casket; சா²யம் ஜானு-த்³வயம் ச - like, and two knees; க்ரம-ப்ருது²ல மனோஜ்ஞே - tapering and beautiful; ச ஜங்கே⁴ நிஷேவே - forelegs, I meditate on;

Translation
I meditate on Thy two handsome thighs, which are solid soft and charming, stealing Ramaa's heart. Fearing to excite the whole world, definitely, they are always covered with yellow silk cloth. Thy two knees, are like two caskets holding all the desired objects for Thy devotees, and Thy two forelegs are beautifully tapered and fleshy.

ஶ்லோக:
மஞ்ஜீரம் மஞ்ஜுனாதை³ரிவ பத³பஜ⁴னம் ஶ்ரேய இத்யாலபந்தம்
பாதா³க்³ரம் ப்⁴ராந்திமஜ்ஜத்ப்ரணதஜனமனோமந்த³ரோத்³தா⁴ரகூர்மம் ।
உத்துங்கா³தாம்ரராஜன்னக²ரஹிமகரஜ்யோத்ஸ்னயா சாஶ்ரிதானாம்
ஸந்தாபத்⁴வாந்தஹந்த்ரீம் ததிமனுகலயே மங்க³லாமங்கு³லீனாம் ॥9॥

Meaning
மஞ்ஜீரம் மஞ்ஜு-னாதை³:-இவ - the anklets, by their sweet sound, as if; பத-³பஜ⁴னம் ஶ்ரேய - (Thy) feet worship is excellent; இதி-ஆலபந்தம் - thus saying; பாத-³அக்³ரம் ப்⁴ராந்தி-மஜ்ஜத்- - the forefeet, at the time of deluge, sinking; ப்ரணத-ஜன-மன:- - prostrating peoples' minds; மந்த³ர-உத்³தா⁴ர-கூர்மம் - the Mandaar mountain lifting up tortoise; உத்துங்க-³ஆதாம்ர-ராஜத்- - raised, very red and shining; நக²ர-ஹிமகர-ஜ்யோத்ஸ்னயா - toe nails' moon light; ச-ஆஶ்ரிதானாம் - and of the devotees; ஸந்தாப-த்⁴வாந்த-ஹந்த்ரீம் - sorrowful darkness expelling; ததிம்-அனுகலயே - rows (of toe nails) I meditate on; மங்க³லாம்-அங்கு³லீனாம் - (of the) auspicious toes;

Translation
I meditate on Thy anklets with their sweet sound, which, as it were, sweetly confirm the excellence of worshipping at Thy feet. Thy incarnation of the tortoise which lifted up the Mandaar mountain at the time of the deluge, Thy forefeet lift up the minds of the people who prostrate at Thy feet. Thy toe nails, of Thy auspicious toes, slightly raised, very red and shining are like the moon light expelling the darkness of the sorrows of Thy devotees. I meditate on them.

ஶ்லோக:
யோகீ³ந்த்³ராணாம் த்வத³ங்கே³ஷ்வதி⁴கஸுமது⁴ரம் முக்திபா⁴ஜாம் நிவாஸோ
ப⁴க்தானாம் காமவர்ஷத்³யுதருகிஸலயம் நாத² தே பாத³மூலம் ।
நித்யம் சித்தஸ்தி²தம் மே பவனபுரபதே க்ருஷ்ண காருண்யஸிந்தோ⁴
ஹ்ருத்வா நிஶ்ஶேஷதாபான் ப்ரதி³ஶது பரமானந்த³ஸந்தோ³ஹலக்ஷ்மீம் ॥1௦॥

Meaning
யோகீ³ந்த்³ராணாம் - for the great yogis; த்வத்-அங்கே³ஷு- - among Thy body parts; அதி⁴க-ஸுமது⁴ரம் - most beloved; முக்திபா⁴ஜாம் நிவாஸ: - for the liberated ones, (they) are the residence; ப⁴க்தானாம் காம-வர்ஷ- - for the devotees, the desires pouring; த்³யு-தரு-கிஸலயம் - heavenly tree's sprouts; நாத² தே பாத³மூலம் - are, O Lord! Soles of Thy feet; நித்யம் சித்த-ஸ்தி²தம் மே - may they always rest in my mind; பவனபுரபதே க்ருஷ்ண - O Lord of Guruvaayur! O Krishna!; கருணாஸிந்தோ⁴ - O Ocean of Compassion!; ஹ்ருத்வா நிஶ்ஶேஷ-தாபான் - destroying all my sufferings; ப்ரதி³ஶது பரம-ஆனந்த-³ - confer (on me) Supreme Bliss; ஸந்தோ³ஹ-லக்ஷமீம் - in a flow of fullness (abundance);

Translation
O Lord! Among the parts of Thy body, the soles of Thy feet are the most beloved and coveted to the great yogis. The liberated ones reside there. They pour all the desires of their devotees, and are like the sprouts of the celestial tree. O Lord of Guruvaayur! O Lord Krishna! may those feet always rest in my heart. O Ocean of Compassion! destroy all my sorrows and confer a full abundant flow of Supreme Bliss.

ஶ்லோக:
அஜ்ஞாத்வா தே மஹத்வம் யதி³ஹ நிக³தி³தம் விஶ்வனாத² க்ஷமேதா²:
ஸ்தோத்ரம் சைதத்ஸஹஸ்ரோத்தரமதி⁴கதரம் த்வத்ப்ரஸாதா³ய பூ⁴யாத் ।
த்³வேதா⁴ நாராயணீயம் ஶ்ருதிஷு ச ஜனுஷா ஸ்துத்யதாவர்ணனேன
ஸ்பீ²தம் லீலாவதாரைரித³மிஹ குருதாமாயுராரோக்³யஸௌக்²யம் ॥11॥

Meaning
அஜ்ஞாத்வா தே மஹத்வம் - not knowing Thy greatness; யத்-இஹ நிக³தி³தம் - what ever here is said; விஶ்வனாத² க்ஷமேதா²: - O Lord of the Universe! Pardon me; ஸ்தோத்ரம் ச-ஏதத்- - and this hymn; ஸஹஸ்ர-உத்தரம்-அதி⁴கதரம் - of a thousand and more (verses); த்வத்-ப்ரஸாதா³ய பூ⁴யாத் - for Thy grace be (a source); த்³வேதா⁴ நாராயணீயம் - in two ways it is Naaraayaneeyam; ஶ்ருதிஷு ச ஜனுஷா - and in the Vedas Thy incarnations; ஸ்துத்யதா-வர்ணனேன - sung about and described; ஸ்பீ²தம் லீலா-அவதாரை:- - it is full of Thy sportive incarnations; இத³ம்-இஹ குருதாம்- - this here may confer; ஆயு:-ஆரோக்³ய-ஸௌக்²யம் - long life, good health and happiness;

Translation
O Lord of the Universe! Deign to pardon me for what I have said here, not knowing fully Thy greatness. This hymn consists of more than a thousand verses. May it be the source of Thy abounding grace. It is in two ways Naaraayaneeyam. May this hymn which describes in accordance with the Vedas, Thy creative actions and Thy sportive incarnations, confer long life, good health and happiness.

Meaning

Translation
॥ ऊँ नमो भगवते वासुदेवाय ॥




Browse Related Categories: