View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌭𑌰𑍍𑌤𑍃𑌹𑌰𑍇𑌃 𑌶𑌤𑌕 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌶𑌤𑌿 - 𑌨𑍀𑌤𑌿 𑌶𑌤𑌕𑌮𑍍

𑌭𑌰𑍍𑌤𑍃𑌹𑌰𑌿 is celebrated for the 𑌶𑌤𑌕-𑌤𑍍𑌰𑌿𑌶𑌤𑌿 - three collections of roughly a hundred verses each: 𑌨𑍀𑌤𑌿 𑌶𑌤𑌕𑌮𑍍, 𑌶𑍃𑌂𑌗𑌾𑌰 𑌶𑌤𑌕𑌮𑍍, and 𑌵𑍈𑌰𑌾𑌗𑍍𑌯 𑌶𑌤𑌕𑌮𑍍. These are among the most quoted 𑌸𑍁𑌭𑌾𑌷𑌿𑌤𑌾𑌨𑌿 in Sanskrit literature because each 𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕 is compact, memorable, and rooted in lived observation.

Among them, 𑌨𑍀𑌤𑌿 𑌶𑌤𑌕𑌮𑍍 is a handbook of 𑌨𑍀𑌤𑌿: wise conduct, discernment, and ethical practicality. It does not speak in abstract ideals alone; it speaks to how people actually behave - how learning can swell into ego, how power attracts flattery, how money reshapes relationships, and how speech can either heal or burn.

𑌦𑌿𑌕𑍍𑌕𑌾𑌲𑌾𑌦𑍍𑌯𑌨𑌵𑌚𑍍𑌛𑌿𑌨𑍍𑌨𑌾𑌨𑌂𑌤𑌚𑌿𑌨𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤𑌯𑍇 ।
𑌸𑍍𑌵𑌾𑌨𑍁𑌭𑍂𑌤𑍍𑌯𑍇𑌕𑌮𑌾𑌨𑌾𑌯 𑌨𑌮𑌃 𑌶𑌾𑌂𑌤𑌾𑌯 𑌤𑍇𑌜𑌸𑍇 ॥ 1.1 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Salutations to the serene radiance - the embodiment of infinite pure consciousness, unbounded by space and time, and realized directly as the single standard through one's own experience.

𑌬𑍋𑌦𑍍𑌧𑌾𑌰𑍋 𑌮𑌤𑍍𑌸𑌰𑌗𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤𑌾𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌭𑌵𑌃 𑌸𑍍𑌮𑌯𑌦𑍂𑌷𑌿𑌤𑌾𑌃 ।
𑌅𑌬𑍋𑌧𑍋𑌪𑌹𑌤𑌾𑌃 𑌚𑌾𑌨𑍍𑌯𑍇 𑌜𑍀𑌰𑍍𑌣𑌮𑌂𑌗𑍇 𑌸𑍁𑌭𑌾𑌷𑌿𑌤𑌮𑍍 ॥ 1.2 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
The learned are often consumed by envy, the powerful are tainted by pride, and others are struck by ignorance; alas, wise counsel gets worn out and goes to waste.

𑌅𑌜𑍍𑌞𑌃 𑌸𑍁𑌖𑌂 𑌆𑌰𑌾𑌧𑍍𑌯𑌃
𑌸𑍁𑌖𑌤𑌰𑌂 𑌆𑌰𑌾𑌧𑍍𑌯𑌤𑍇 𑌵𑌿𑌶𑍇𑌷𑌜𑍍𑌞𑌃 ।
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌲𑌵𑌦𑍁𑌰𑍍𑌵𑌿𑌦𑌗𑍍𑌧𑌂
𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾𑌪𑌿 𑌤𑌂 𑌨𑌰𑌂 𑌨 𑌰𑌂𑌜𑌯𑌤𑌿 ॥ 1.3 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
The ignorant are easy to please, the truly discerning are even easier to please; but a person made arrogant by a mere drop of knowledge cannot be satisfied even by Brahma.

𑌪𑍍𑌰𑌸𑌹𑍍𑌯 𑌮𑌣𑌿𑌂 𑌉𑌦𑍍𑌧𑌰𑍇𑌨𑍍𑌮𑌕𑌰𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌦𑌂𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤𑌰𑌾𑌤𑍍
𑌸𑌮𑍁𑌦𑍍𑌰𑌂 𑌅𑌪𑌿 𑌸𑌂𑌤𑌰𑍇𑌤𑍍𑌪𑍍𑌰𑌚𑌲𑌦𑍂𑌰𑍍𑌮𑌿𑌮𑌾𑌲𑌾𑌕𑍁𑌲𑌮𑍍 ।
𑌭𑍁𑌜𑌂𑌗𑌂 𑌅𑌪𑌿 𑌕𑍋𑌪𑌿𑌤𑌂 𑌶𑌿𑌰𑌸𑌿 𑌪𑍁𑌷𑍍𑌪𑌵𑌦𑍍𑌧𑌾𑌰𑌯𑍇𑌤𑍍
𑌨 𑌤𑍁 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌨𑌿𑌵𑌿𑌷𑍍𑌟𑌮𑍂𑌰𑍍𑌖𑌜𑌨𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌆𑌰𑌾𑌧𑌯𑍇𑌤𑍍 ॥ 1.4 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
One may forcibly snatch a jewel from between the teeth of a crocodile, cross an ocean churned by waves, and even carry an enraged serpent on the head as if it were a flower; but one should not try to conciliate the mind of a stubborn fool.

𑌲𑌭𑍇𑌤 𑌸𑌿𑌕𑌤𑌾𑌸𑍁 𑌤𑍈𑌲𑌂 𑌅𑌪𑌿 𑌯𑌤𑍍𑌨𑌤𑌃 𑌪𑍀𑌡𑌯𑌨𑍍
𑌪𑌿𑌬𑍇𑌚𑍍𑌚 𑌮𑍃𑌗𑌤𑍃𑌷𑍍𑌣𑌿𑌕𑌾𑌸𑍁 𑌸𑌲𑌿𑌲𑌂 𑌪𑌿𑌪𑌾𑌸𑌾𑌰𑍍𑌦𑌿𑌤𑌃 ।
𑌕𑍍𑌵𑌚𑌿𑌦𑌪𑌿 𑌪𑌰𑍍𑌯𑌟𑌨𑍍𑌶𑌶𑌵𑌿𑌷𑌾𑌣𑌂 𑌆𑌸𑌾𑌦𑌯𑍇𑌤𑍍
𑌨 𑌤𑍁 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌨𑌿𑌵𑌿𑌷𑍍𑌟𑌮𑍂𑌰𑍍𑌖𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌆𑌰𑌾𑌧𑌯𑍇𑌤𑍍 ॥ 1.5 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
With great effort one might squeeze oil out of sand, drink water from a mirage when parched with thirst, or even find a hare's horn somewhere while wandering; but one should not try to conciliate the mind of a stubborn fool.

𑌵𑍍𑌯𑌾𑌲𑌂 𑌬𑌾𑌲𑌮𑍃𑌣𑌾𑌲𑌤𑌂𑌤𑍁𑌭𑌿𑌰𑌸𑍌 𑌰𑍋𑌦𑍍𑌧𑍁𑌂 𑌸𑌮𑍁𑌜𑍍𑌜𑍃𑌂𑌭𑌤𑍇
𑌛𑍇𑌤𑍍𑌤𑍁𑌂 𑌵𑌜𑍍𑌰𑌮𑌣𑌿𑌂 𑌶𑌿𑌰𑍀𑌷𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮𑌪𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤𑍇𑌨 𑌸𑌨𑍍𑌨𑌹𑍍𑌯𑌤𑌿 ।
𑌮𑌾𑌧𑍁𑌰𑍍𑌯𑌂 𑌮𑌧𑍁𑌬𑌿𑌂𑌦𑍁𑌨𑌾 𑌰𑌚𑌯𑌿𑌤𑍁𑌂 𑌕𑍍𑌷𑌾𑌰𑌾𑌮𑍁𑌧𑍇𑌰𑍀𑌹𑌤𑍇
𑌨𑍇𑌤𑍁𑌂 𑌵𑌾𑌂𑌛𑌂𑌤𑌿 𑌯𑌃 𑌖𑌲𑌾𑌨𑍍𑌪𑌥𑌿 𑌸𑌤𑌾𑌂 𑌸𑍂𑌕𑍍𑌤𑍈𑌃 𑌸𑍁𑌧𑌾𑌸𑍍𑌯𑌂𑌦𑌿𑌭𑌿𑌃 ॥ 1.6 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
He tries to restrain a serpent with tender lotus fibres, to cut a diamond with the tip of a Sirisha flower, and to make an ocean of salt sweet with a drop of honey; likewise, the one who wishes to lead the wicked onto the path of the good using nectar-sweet counsel is attempting the impossible.

𑌸𑍍𑌵𑌾𑌯𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌏𑌕𑌾𑌂𑌤𑌗𑍁𑌣𑌂 𑌵𑌿𑌧𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾
𑌵𑌿𑌨𑌿𑌰𑍍𑌮𑌿𑌤𑌂 𑌛𑌾𑌦𑌨𑌂 𑌅𑌜𑍍𑌞𑌤𑌾𑌯𑌾𑌃 ।
𑌵𑌿𑌶𑍇𑌷𑌤𑌃 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌵𑌿𑌦𑌾𑌂 𑌸𑌮𑌾𑌜𑍇
𑌵𑌿𑌭𑍂𑌷𑌣𑌂 𑌮𑍌𑌨𑌂 𑌅𑌪𑌂𑌡𑌿𑌤𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 ॥ 1.𑍭 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Silence, fully under one's control and of a single quality, is fashioned by the Creator as a covering for ignorance; therefore, in the assembly of the truly learned, silence is the ornament of the unlearned.

𑌯𑌦𑌾 𑌕𑌿𑌂𑌚𑌿𑌜𑍍𑌜𑍍𑌞𑍋𑌽𑌹𑌂 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌪 𑌇𑌵 𑌮𑌦𑌾𑌂𑌧𑌃 𑌸𑌮𑌭𑌵𑌂
𑌤𑌦𑌾 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌜𑍍𑌞𑍋𑌽𑌸𑍍𑌮𑍀𑌤𑍍𑌯𑌭𑌵𑌦𑌵𑌲𑌿𑌪𑍍𑌤𑌂 𑌮𑌮 𑌮𑌨𑌃
𑌯𑌦𑌾 𑌕𑌿𑌂𑌚𑌿𑌤𑍍𑌕𑌿𑌂𑌚𑌿𑌦𑍍𑌬𑍁𑌧𑌜𑌨𑌸𑌕𑌾𑌶𑌾𑌦𑌵𑌗𑌤𑌂
𑌤𑌦𑌾 𑌮𑍂𑌰𑍍𑌖𑍋𑌽𑌸𑍍𑌮𑍀𑌤𑌿 𑌜𑍍𑌵𑌰 𑌇𑌵 𑌮𑌦𑍋 𑌮𑍇 𑌵𑍍𑌯𑌪𑌗𑌤𑌃 ॥ 1.𑍮 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
When I knew a little, I became like an elephant blinded by pride, thinking "I am a knower"; then my mind became arrogant, thinking "I am omniscient". But when I learned something, little by little, from the wise, my pride left like a fever, and I thought, "I am a fool".

𑌕𑍃𑌮𑌿𑌕𑍁𑌲𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌲𑌾𑌲𑌾𑌕𑍍𑌲𑌿𑌨𑍍𑌨𑌂 𑌵𑌿𑌗𑌂𑌧𑌿𑌜𑍁𑌗𑍁𑌪𑍍𑌸𑌿𑌤𑌂
𑌨𑌿𑌰𑍁𑌪𑌮𑌰𑌸𑌂 𑌪𑍍𑌰𑍀𑌤𑍍𑌯𑌾 𑌖𑌾𑌦𑌨𑍍𑌨𑌰𑌾𑌸𑍍𑌥𑌿 𑌨𑌿𑌰𑌾𑌮𑌿𑌷𑌮𑍍 ।
𑌸𑍁𑌰𑌪𑌤𑌿𑌂 𑌅𑌪𑌿 𑌶𑍍𑌵𑌾 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌶𑍍𑌵𑌸𑍍𑌥𑌂 𑌵𑌿𑌲𑍋𑌕𑍍𑌯 𑌨 𑌶𑌂𑌕𑌤𑍇
𑌨 𑌹𑌿 𑌗𑌣𑌯𑌤𑌿 𑌕𑍍𑌷𑍁𑌦𑍍𑌰𑍋 𑌜𑌂𑌤𑍁𑌃 𑌪𑌰𑌿𑌗𑍍𑌰𑌹𑌫𑌲𑍍𑌗𑍁𑌤𑌾𑌮𑍍 ॥ 1.𑍯 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
The mind of worms finds delicious what is saliva-soaked, foul-smelling, and repulsive, happily gnawing a fleshless human bone; and a dog, standing by it, is not afraid even on seeing Indra nearby - for a petty creature does not reckon the worthlessness of what it clings to as its possession.

𑌶𑌿𑌰𑌃 𑌶𑌾𑌰𑍍𑌵𑌂 𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌗𑌾𑌤𑍍𑌪𑌶𑍁𑌪𑌤𑌿𑌶𑌿𑌰𑌸𑍍𑌤𑌃 𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌿𑌧𑌰𑌂
𑌮𑌹𑍀𑌧𑍍𑌰𑌾𑌦𑍁𑌤𑍍𑌤𑍁𑌂𑌗𑌾𑌦𑌵𑌨𑌿𑌂 𑌅𑌵𑌨𑍇𑌶𑍍𑌚𑌾𑌪𑌿 𑌜𑌲𑌧𑌿𑌮𑍍 ।
𑌅𑌧𑍋𑌽𑌧𑍋 𑌗𑌂𑌗𑍇𑌯𑌂 𑌪𑌦𑌂 𑌉𑌪𑌗𑌤𑌾 𑌸𑍍𑌤𑍋𑌕𑌮𑍍
𑌅𑌥𑌵𑌾𑌵𑌿𑌵𑍇𑌕𑌭𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌵𑌿𑌨𑌿𑌪𑌾𑌤𑌃 𑌶𑌤𑌮𑍁𑌖𑌃 ॥ 1.10 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
From heaven, the head of Siva came down to the mountain from the head of 𑌪𑌶𑍁𑌪𑌤𑌿; from the lofty mountain it came down to the earth, and from the earth also to the ocean. Thus even this 𑌗𑌂𑌗𑌾, descending step by step, has come lower and lower; likewise, for those who have lost discernment, downfall becomes manyfold.

𑌶𑌕𑍍𑌯𑍋 𑌵𑌾𑌰𑌯𑌿𑌤𑍁𑌂 𑌜𑌲𑍇𑌨 𑌹𑍁𑌤𑌭𑍁𑌕𑍍𑌚𑍍𑌛𑌤𑍍𑌰𑍇𑌣 𑌸𑍂𑌰𑍍𑌯𑌾𑌤𑌪𑍋
𑌨𑌾𑌗𑍇𑌂𑌦𑍍𑌰𑍋 𑌨𑌿𑌶𑌿𑌤𑌾𑌂𑌕𑍁𑌶𑍇𑌨 𑌸𑌮𑌦𑍋 𑌦𑌂𑌡𑍇𑌨 𑌗𑍋𑌗𑌰𑍍𑌦𑌭𑍌 ।
𑌵𑍍𑌯𑌾𑌧𑌿𑌰𑍍𑌭𑍇𑌷𑌜𑌸𑌂𑌗𑍍𑌰𑌹𑍈𑌶𑍍𑌚 𑌵𑌿𑌵𑌿𑌧𑍈𑌰𑍍𑌮𑌂𑌤𑍍𑌰𑌪𑍍𑌰𑌯𑍋𑌗𑍈𑌰𑍍𑌵𑌿𑌷𑌂
𑌸𑌰𑍍𑌵𑌸𑍍𑌯𑍌𑌷𑌧𑌂 𑌅𑌸𑍍𑌤𑌿 𑌶𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌵𑌿𑌹𑌿𑌤𑌂 𑌮𑍂𑌰𑍍𑌖𑌸𑍍𑌯 𑌨𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌯𑍌𑌷𑌧𑌿𑌮𑍍 ॥ 1.11 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Water can restrain fire, an umbrella can ward off the sun's heat, a sharp goad can control a rutting elephant, and a stick can manage a cow or a donkey; disease has remedies in medicines, and poison has remedies in mantra-practices. For everything there is a remedy prescribed by 𑌶𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰 - but for a fool there is no medicine.

𑌸𑌾𑌹𑌿𑌤𑍍𑌯𑌸𑌂𑌗𑍀𑌤𑌕𑌲𑌾𑌵𑌿𑌹𑍀𑌨𑌃
𑌸𑌾𑌕𑍍𑌷𑌾𑌤𑍍𑌪𑌶𑍁𑌃 𑌪𑍁𑌚𑍍𑌛𑌵𑌿𑌷𑌾𑌣𑌹𑍀𑌨𑌃 ।
𑌤𑍃𑌣𑌂 𑌨 𑌖𑌾𑌦𑌨𑍍𑌨𑌪𑌿 𑌜𑍀𑌵𑌮𑌾𑌨𑌸𑍍
𑌤𑌦𑍍𑌭𑌾𑌗𑌧𑍇𑌯𑌂 𑌪𑌰𑌮𑌂 𑌪𑌶𑍂𑌨𑌾𑌮𑍍 ॥ 1.12 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
One who lacks literature, music, and the arts is plainly a beast - only without tail and horns. Though he does not even eat grass, he still lives; that is, indeed, a great "good fortune" for the animals.

𑌯𑍇𑌷𑌾𑌂 𑌨 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾 𑌨 𑌤𑌪𑍋 𑌨 𑌦𑌾𑌨𑌂
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 𑌨 𑌶𑍀𑌲𑌂 𑌨 𑌗𑍁𑌣𑍋 𑌨 𑌧𑌰𑍍𑌮𑌃 ।
𑌤𑍇 𑌮𑌰𑍍𑌤𑍍𑌯𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌭𑍁𑌵𑌿 𑌭𑌾𑌰𑌭𑍂𑌤𑌾
𑌮𑌨𑍁𑌷𑍍𑌯𑌰𑍂𑌪𑍇𑌣 𑌮𑍃𑌗𑌾𑌶𑍍𑌚𑌰𑌂𑌤𑌿 ॥ 1.13 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Those who have neither learning, nor disciplined effort, nor charity; neither wisdom, nor good conduct, nor virtue, nor 𑌧𑌰𑍍𑌮 - they are a burden on earth, wandering like beasts in the outward form of human beings.

𑌵𑌰𑌂 𑌪𑌰𑍍𑌵𑌤𑌦𑍁𑌰𑍍𑌗𑍇𑌷𑍁
𑌭𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤𑌂 𑌵𑌨𑌚𑌰𑍈𑌃 𑌸𑌹
𑌨 𑌮𑍂𑌰𑍍𑌖𑌜𑌨𑌸𑌂𑌪𑌰𑍍𑌕𑌃
𑌸𑍁𑌰𑍇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌭𑌵𑌨𑍇𑌷𑍍𑌵𑌪𑌿 ॥ 1.14 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Better to wander with forest-dwellers in mountain strongholds than to have the company of foolish people - even in the palaces of Indra.

𑌶𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍋𑌪𑌸𑍍𑌕𑍃𑌤𑌶𑌬𑍍𑌦𑌸𑍁𑌂𑌦𑌰𑌗𑌿𑌰𑌃 𑌶𑌿𑌷𑍍𑌯𑌪𑍍𑌰𑌦𑍇𑌯𑌾𑌗𑌮𑌾
𑌵𑌿𑌖𑍍𑌯𑌾𑌤𑌾𑌃 𑌕𑌵𑌯𑍋 𑌵𑌸𑌂𑌤𑌿 𑌵𑌿𑌷𑌯𑍇 𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌪𑍍𑌰𑌭𑍋𑌰𑍍𑌨𑌿𑌰𑍍𑌧𑌨𑌾𑌃 ।
𑌤𑌜𑍍𑌜𑌾𑌡𑍍𑌯𑌂 𑌵𑌸𑍁𑌧𑌾𑌦𑌿𑌪𑌸𑍍𑌯 𑌕𑌵𑌯𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌰𑍍𑌥𑌂 𑌵𑌿𑌨𑌾𑌪𑍀𑌶𑍍𑌵𑌰𑌾𑌃
𑌕𑍁𑌤𑍍𑌸𑍍𑌯𑌾𑌃 𑌸𑍍𑌯𑍁𑌃 𑌕𑍁𑌪𑌰𑍀𑌕𑍍𑌷𑌕𑌾 𑌹𑌿 𑌮𑌣𑌯𑍋 𑌯𑍈𑌰𑌰𑍍𑌘𑌤𑌃 𑌪𑌾𑌤𑌿𑌤𑌾𑌃 ॥ 1.15 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Renowned poets, whose speech is beautiful and refined by 𑌶𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰 and whose teachings are worthy to be passed to disciples, live in a certain ruler's domain - yet remain poor. That is the folly of that king: even a poet is great even without money, but gems become despised when bad appraisers devalue them.

𑌹𑌰𑍍𑌤𑍁𑌰𑍍𑌯𑌾𑌤𑌿 𑌨 𑌗𑍋𑌚𑌰𑌂 𑌕𑌿𑌂 𑌅𑌪𑌿 𑌶𑌂 𑌪𑍁𑌷𑍍𑌣𑌾𑌤𑌿 𑌯𑌤𑍍𑌸𑌰𑍍𑌵𑌦𑌾𑌽𑌪𑍍𑌯𑍍
𑌅𑌰𑍍𑌥𑌿𑌭𑍍𑌯𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌪𑌾𑌦𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑌂 𑌅𑌨𑌿𑌶𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌨𑍋𑌤𑌿 𑌵𑍃𑌦𑍍𑌧𑌿𑌂 𑌪𑌰𑌾𑌮𑍍 ।
𑌕𑌲𑍍𑌪𑌾𑌂𑌤𑍇𑌷𑍍𑌵𑌪𑌿 𑌨 𑌪𑍍𑌰𑌯𑌾𑌤𑌿 𑌨𑌿𑌧𑌨𑌂 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾𑌖𑍍𑌯𑌂 𑌅𑌂𑌤𑌰𑍍𑌧𑌨𑌂
𑌯𑍇𑌷𑌾𑌂 𑌤𑌾𑌨𑍍𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿 𑌮𑌾𑌨𑌂 𑌉𑌜𑍍𑌝𑌤 𑌨𑍃𑌪𑌾𑌃 𑌕𑌸𑍍𑌤𑍈𑌃 𑌸𑌹 𑌸𑍍𑌪𑌰𑍍𑌧𑌤𑍇 ॥ 1.16 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
That hidden treasure called knowledge does not come into a thief's reach at all; it always nourishes well-being, and when it is continually given to seekers it grows all the more. It does not perish even at the ends of world-cycles. O kings, show respect to those who possess it - who can compete with them?

𑌅𑌧𑌿𑌗𑌤𑌪𑌰𑌮𑌾𑌰𑍍𑌥𑌾𑌨𑍍𑌪𑌂𑌡𑌿𑌤𑌾𑌨𑍍𑌮𑌾𑌵𑌮𑌂𑌸𑍍𑌥𑌾𑌸𑍍
𑌤𑍃𑌣𑌂 𑌇𑌵 𑌲𑌘𑍁 𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀𑌰𑍍𑌨𑍈𑌵 𑌤𑌾𑌨𑍍𑌸𑌂𑌰𑍁𑌣𑌦𑍍𑌧𑌿 ।
𑌅𑌭𑌿𑌨𑌵𑌮𑌦𑌲𑍇𑌖𑌾𑌶𑍍𑌯𑌾𑌮𑌗𑌂𑌡𑌸𑍍𑌥𑌲𑌾𑌨𑌾𑌂
𑌨 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌬𑌿𑌸𑌤𑌂𑌤𑍁𑌰𑍍𑌵𑌾𑌰𑌣𑌂 𑌵𑌾𑌰𑌣𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 ॥ 1.1𑍭 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Do not look down upon the wise who have realized the highest truth; paltry wealth cannot bind them any more than a straw can. A lotus-fiber thread does not become a restraint for elephants whose temples are dark with fresh rut.

𑌅𑌂𑌭𑍋𑌜𑌿𑌨𑍀𑌵𑌨𑌵𑌿𑌹𑌾𑌰𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸𑌂 𑌏𑌵
𑌹𑌂𑌸𑌸𑍍𑌯 𑌹𑌂𑌤𑌿 𑌨𑌿𑌤𑌰𑌾𑌂 𑌕𑍁𑌪𑌿𑌤𑍋 𑌵𑌿𑌧𑌾𑌤𑌾 ।
𑌨 𑌤𑍍𑌵𑌸𑍍𑌯 𑌦𑍁𑌗𑍍𑌧𑌜𑌲𑌭𑍇𑌦𑌵𑌿𑌧𑍌 𑌪𑍍𑌰𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑌾𑌂
𑌵𑍈𑌦𑌗𑍍𑌧𑍀𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤𑌿𑌂 𑌅𑌪𑌹𑌰𑍍𑌤𑍁𑌂 𑌅𑌸𑍌 𑌸𑌮𑌰𑍍𑌥𑌃 ॥ 1.1𑍮 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
An angry fate may entirely destroy the swan's joyous roaming in lotus-groves, but it cannot take away the swan's celebrated skill of separating milk from water.

𑌕𑍇𑌯𑍂𑌰𑌾𑌣𑌿 𑌨 𑌭𑍂𑌷𑌯𑌂𑌤𑌿 𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑌂 𑌹𑌾𑌰𑌾 𑌨 𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰𑍋𑌜𑍍𑌜𑍍𑌵𑌲𑌾
𑌨 𑌸𑍍𑌨𑌾𑌨𑌂 𑌨 𑌵𑌿𑌲𑍇𑌪𑌨𑌂 𑌨 𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮𑌂 𑌨𑌾𑌲𑌂𑌕𑍃𑌤𑌾 𑌮𑍂𑌰𑍍𑌧𑌜𑌾𑌃 ।
𑌵𑌾𑌣𑍍𑌯𑍇𑌕𑌾 𑌸𑌮𑌲𑌂𑌕𑌰𑍋𑌤𑌿 𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑌂 𑌯𑌾 𑌸𑌂𑌸𑍍𑌕𑍃𑌤𑌾 𑌧𑌾𑌰𑍍𑌯𑌤𑍇
𑌕𑍍𑌷𑍀𑌯𑌂𑌤𑍇 𑌖𑌲𑍁 𑌭𑍂𑌷𑌣𑌾𑌨𑌿 𑌸𑌤𑌤𑌂 𑌵𑌾𑌗𑍍𑌭𑍂𑌷𑌣𑌂 𑌭𑍂𑌷𑌣𑌮𑍍 ॥ 1.1𑍯 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Armlets do not truly adorn a person, nor bright necklaces, nor the moon's splendor; not bathing, not perfumes, not flowers, and not decorated hair. Speech alone, when refined and well-kept, truly adorns a person. Ornaments constantly wear out; the ornament of speech is the real ornament.

𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾 𑌨𑌾𑌮 𑌨𑌰𑌸𑍍𑌯 𑌰𑍂𑌪𑌂 𑌅𑌧𑌿𑌕𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌚𑍍𑌛𑌨𑍍𑌨𑌗𑍁𑌪𑍍𑌤𑌂 𑌧𑌨𑌂
𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾 𑌭𑍋𑌗𑌕𑌰𑍀 𑌯𑌶𑌃𑌸𑍁𑌖𑌕𑌰𑍀 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾 𑌗𑍁𑌰𑍂𑌣𑌾𑌂 𑌗𑍁𑌰𑍁𑌃 ।
𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾 𑌬𑌂𑌧𑍁𑌜𑌨𑍋 𑌵𑌿𑌦𑍇𑌶𑌗𑌮𑌨𑍇 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾 𑌪𑌰𑌾 𑌦𑍇𑌵𑌤𑌾
𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾 𑌰𑌾𑌜𑌸𑍁 𑌪𑍂𑌜𑍍𑌯𑌤𑍇 𑌨 𑌤𑍁 𑌧𑌨𑌂 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾𑌵𑌿𑌹𑍀𑌨𑌃 𑌪𑌶𑍁𑌃 ॥ 1.20 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Knowledge is truly a person's greater beauty and a hidden, well-protected wealth. Knowledge brings enjoyment, brings fame and happiness; knowledge is the teacher of teachers. Knowledge is a friend when travelling in foreign lands; knowledge is the highest divinity. In the courts of kings it is knowledge that is honored, not mere money; one without knowledge is a beast.

𑌕𑍍𑌷𑌾𑌂𑌤𑌿𑌶𑍍𑌚𑍇𑌤𑍍𑌕𑌵𑌚𑍇𑌨 𑌕𑌿𑌂 𑌕𑌿𑌂 𑌅𑌰𑌿𑌭𑌿𑌃 𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧𑍋𑌽𑌸𑍍𑌤𑌿 𑌚𑍇𑌦𑍍𑌦𑍇𑌹𑌿𑌨𑌾𑌂
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌤𑌿𑌶𑍍𑌚𑍇𑌦𑌨𑌲𑍇𑌨 𑌕𑌿𑌂 𑌯𑌦𑌿 𑌸𑍁𑌹𑍃𑌦𑍍𑌦𑌿𑌵𑍍𑌯𑍌𑌷𑌧𑌂 𑌕𑌿𑌂 𑌫𑌲𑌮𑍍 ।
𑌕𑌿𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌪𑍈𑌰𑍍𑌯𑌦𑌿 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌜𑌨𑌾𑌃 𑌕𑌿𑌂 𑌉 𑌧𑌨𑍈𑌰𑍍𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾𑌽𑌨𑌵𑌦𑍍𑌯𑌾 𑌯𑌦𑌿
𑌵𑍍𑌰𑍀𑌡𑌾 𑌚𑍇𑌤𑍍𑌕𑌿𑌂 𑌉 𑌭𑍂𑌷𑌣𑍈𑌃 𑌸𑍁𑌕𑌵𑌿𑌤𑌾 𑌯𑌦𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤𑌿 𑌰𑌾𑌜𑍍𑌯𑍇𑌨 𑌕𑌿𑌮𑍍 ॥ 1.21 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
If one has patience, what need is there for armor? If people have anger, what need is there for enemies? If one has knowledge, what need is there for fire? If one has a true friend, what benefit is there in "divine medicines"? If there are wicked people, what need is there for snakes? If there is flawless learning, what need is there for wealth? If there is modesty, what need is there for ornaments? If there is poetic excellence, what need is there for a kingdom?

𑌦𑌾𑌕𑍍𑌷𑌿𑌣𑍍𑌯𑌂 𑌸𑍍𑌵𑌜𑌨𑍇 𑌦𑌯𑌾 𑌪𑌰𑌿𑌜𑌨𑍇 𑌶𑌾𑌠𑍍𑌯𑌂 𑌸𑌦𑌾 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌜𑌨𑍇
𑌪𑍍𑌰𑍀𑌤𑌿𑌃 𑌸𑌾𑌧𑍁𑌜𑌨𑍇 𑌨𑌯𑍋 𑌨𑍃𑌪𑌜𑌨𑍇 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌵𑌜𑍍𑌜𑌨𑍇 𑌚𑌾𑌰𑍍𑌜𑌵𑌮𑍍 ।
𑌶𑍌𑌰𑍍𑌯𑌂 𑌶𑌤𑍍𑌰𑍁𑌜𑌨𑍇 𑌕𑍍𑌷𑌮𑌾 𑌗𑍁𑌰𑍁𑌜𑌨𑍇 𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌜𑌨𑍇 𑌧𑍃𑌷𑍍𑌟𑌤𑌾
𑌯𑍇 𑌚𑍈𑌵𑌂 𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑌾𑌃 𑌕𑌲𑌾𑌸𑍁 𑌕𑍁𑌶𑌲𑌾𑌸𑍍𑌤𑍇𑌷𑍍𑌵𑍇𑌵 𑌲𑍋𑌕𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌿𑌃 ॥ 1.22 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Kindness toward your own, compassion toward dependents, guarded strategy toward the wicked; affection toward the good, diplomacy toward rulers, straightforwardness toward the learned; valor toward enemies, forgiveness toward elders, and confident boldness toward one's beloved - those who are skilled in such arts are the ones in whom the world's order stands.

𑌜𑌾𑌡𑍍𑌯𑌂 𑌧𑌿𑌯𑍋 𑌹𑌰𑌤𑌿 𑌸𑌿𑌂𑌚𑌤𑌿 𑌵𑌾𑌚𑌿 𑌸𑌤𑍍𑌯𑌂
𑌮𑌾𑌨𑍋𑌨𑍍𑌨𑌤𑌿𑌂 𑌦𑌿𑌶𑌤𑌿 𑌪𑌾𑌪𑌂 𑌅𑌪𑌾𑌕𑌰𑍋𑌤𑌿 ।
𑌚𑍇𑌤𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌸𑌾𑌦𑌯𑌤𑌿 𑌦𑌿𑌕𑍍𑌷𑍁 𑌤𑌨𑍋𑌤𑌿 𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤𑌿𑌂
𑌸𑌤𑍍𑌸𑌂𑌗𑌤𑌿𑌃 𑌕𑌥𑌯 𑌕𑌿𑌂 𑌨 𑌕𑌰𑍋𑌤𑌿 𑌪𑍁𑌂𑌸𑌾𑌮𑍍 ॥ 1.23 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Good company removes dullness from the intellect, infuses truth into speech, grants uplifted honor, removes wrongdoing, pleases and clears the mind, and spreads fame in every direction. Tell me - what does 𑌸𑌤𑍍𑌸𑌂𑌗𑌤𑌿 not do for people?

𑌜𑌯𑌂𑌤𑌿 𑌤𑍇 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤𑌿𑌨𑍋
𑌰𑌸𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑌾𑌃 𑌕𑌵𑍀𑌶𑍍𑌵𑌰𑌾𑌃 ।
𑌨𑌾𑌸𑍍𑌤𑌿 𑌯𑍇𑌷𑌾𑌂 𑌯𑌶𑌃𑌕𑌾𑌯𑍇
𑌜𑌰𑌾𑌮𑌰𑌣𑌜𑌂 𑌭𑌯𑌮𑍍 ॥ 1.24 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Victorious are those meritorious poet-lords who have mastered 𑌰𑌸; in the "body" of their fame there is no fear born of old age and death.

𑌸𑍂𑌨𑍁𑌃 𑌸𑌚𑍍𑌚𑌰𑌿𑌤𑌃 𑌸𑌤𑍀 𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌤𑌮𑌾 𑌸𑍍𑌵𑌾𑌮𑍀 𑌪𑍍𑌰𑌸𑌾𑌦𑍋𑌨𑍍𑌮𑍁𑌖𑌃
𑌸𑍍𑌨𑌿𑌗𑍍𑌧𑌂 𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌅𑌵𑌂𑌚𑌕𑌃 𑌪𑌰𑌿𑌜𑌨𑍋 𑌨𑌿𑌃𑌕𑍍𑌲𑍇𑌶𑌲𑍇𑌶𑌂 𑌮𑌨𑌃 ।
𑌆𑌕𑌾𑌰𑍋 𑌰𑍁𑌚𑌿𑌰𑌃 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌰𑌶𑍍𑌚 𑌵𑌿𑌭𑌵𑍋 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾𑌵𑌦𑌾𑌤𑌂 𑌮𑍁𑌖𑌂
𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑍇 𑌵𑌿𑌷𑍍𑌟𑌪𑌕𑌷𑍍𑌟𑌹𑌾𑌰𑌿𑌣𑌿 𑌹𑌰𑍌 𑌸𑌂𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌯𑌤𑍇 𑌦𑍇𑌹𑌿𑌨𑌾 ॥ 1.25 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
When 𑌹𑌰𑌿 - the remover of hardships - is pleased, an embodied person obtains: a virtuous son, a chaste beloved wife, a gracious master, an affectionate friend, an honest household, a mind without even a trace of distress, a pleasing form, steady prosperity, and a face brightened by learning.

𑌪𑍍𑌰𑌾𑌣𑌾𑌘𑌾𑌤𑌾𑌨𑍍𑌨𑌿𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤𑌿𑌃 𑌪𑌰𑌧𑌨𑌹𑌰𑌣𑍇 𑌸𑌂𑌯𑌮𑌃 𑌸𑌤𑍍𑌯𑌵𑌾𑌕𑍍𑌯𑌂
𑌕𑌾𑌲𑍇 𑌶𑌕𑍍𑌤𑍍𑌯𑌾 𑌪𑍍𑌰𑌦𑌾𑌨𑌂 𑌯𑍁𑌵𑌤𑌿𑌜𑌨𑌕𑌥𑌾𑌮𑍂𑌕𑌭𑌾𑌵𑌃 𑌪𑌰𑍇𑌷𑌾𑌮𑍍 ।
𑌤𑍃𑌷𑍍𑌣𑌾𑌸𑍍𑌰𑍋𑌤𑍋 𑌵𑌿𑌭𑌂𑌗𑍋 𑌗𑍁𑌰𑍁𑌷𑍁 𑌚 𑌵𑌿𑌨𑌯𑌃 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑍁𑌕𑌂𑌪𑌾
𑌸𑌾𑌮𑌾𑌨𑍍𑌯𑌃 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌶𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇𑌷𑍍𑌵𑌨𑍁𑌪𑌹𑌤𑌵𑌿𑌧𑌿𑌃 𑌶𑍍𑌰𑍇𑌯𑌸𑌾𑌂 𑌏𑌷 𑌪𑌂𑌥𑌾𑌃 ॥ 1.26 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Refraining from harming life, self-restraint in taking another's wealth, truthful speech, giving at the right time according to one's capacity, being "mute" when it comes to speaking about others' women; cutting off the stream of craving, humility toward teachers, and compassion toward all beings - this is a universal, unbroken rule found across all 𑌶𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰. This is the path to true well-being.

𑌪𑍍𑌰𑌾𑌰𑌭𑍍𑌯𑌤𑍇 𑌨 𑌖𑌲𑍁 𑌵𑌿𑌘𑍍𑌨𑌭𑌯𑍇𑌨 𑌨𑍀𑌚𑍈𑌃
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌰𑌭𑍍𑌯 𑌵𑌿𑌘𑍍𑌨𑌵𑌿𑌹𑌤𑌾 𑌵𑌿𑌰𑌮𑌂𑌤𑌿 𑌮𑌧𑍍𑌯𑌾𑌃 ।
𑌵𑌿𑌘𑍍𑌨𑍈𑌃 𑌪𑍁𑌨𑌃 𑌪𑍁𑌨𑌰𑌪𑌿 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌹𑌨𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑌾𑌃
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌰𑌬𑍍𑌧𑌂 𑌉𑌤𑍍𑌤𑌮𑌜𑌨𑌾 𑌨 𑌪𑌰𑌿𑌤𑍍𑌯𑌜𑌂𑌤𑌿 ॥ 1.2𑍭 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Out of fear of obstacles, the low-minded do not even begin. Having begun, the average stop when obstacles strike. But the best people, though obstructed again and again, do not abandon what they have undertaken.

𑌅𑌸𑌂𑌤𑍋 𑌨𑌾𑌭𑍍𑌯𑌰𑍍𑌥𑍍𑌯𑌾𑌃 𑌸𑍁𑌹𑍃𑌦𑌪𑌿 𑌨 𑌯𑌾𑌚𑍍𑌯𑌃 𑌕𑍃𑌶𑌧𑌨𑌃
𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾 𑌨𑍍𑌯𑌾𑌯𑍍𑌯𑌾 𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤𑌿𑌰𑍍𑌮𑌲𑌿𑌨𑌂 𑌅𑌸𑍁𑌭𑌂𑌗𑍇𑌽𑌪𑍍𑌯𑌸𑍁𑌕𑌰𑌮𑍍 ।
𑌵𑌿𑌪𑌦𑍍𑌯𑍁𑌚𑍍𑌚𑍈𑌃 𑌸𑍍𑌥𑍇𑌯𑌂 𑌪𑌦𑌂 𑌅𑌨𑍁𑌵𑌿𑌧𑍇𑌯𑌂 𑌚 𑌮𑌹𑌤𑌾𑌂
𑌸𑌤𑌾𑌂 𑌕𑍇𑌨𑍋𑌦𑍍𑌦𑌿𑌷𑍍𑌟𑌂 𑌵𑌿𑌷𑌮𑌂 𑌅𑌸𑌿𑌧𑌾𑌰𑌾𑌵𑍍𑌰𑌤𑌂 𑌇𑌦𑌮𑍍 ॥ 1.2𑍮 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
The good should not beg from the wicked; even a friend should not be asked when they are poor. A righteous livelihood is dear, yet keeping it unstained is difficult even in adverse times. In calamity one must remain elevated, and one should follow the path of the great. Who has prescribed for the good this difficult "razor's-edge vow"?

𑌕𑍍𑌷𑍁𑌤𑍍𑌕𑍍𑌷𑌾𑌮𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌜𑌰𑌾𑌕𑍃𑌶𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌶𑌿𑌥𑌿𑌲𑌪𑍍𑌰𑌾𑌣𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌕𑌷𑍍𑌟𑌾𑌂 𑌦𑌶𑌾𑌮𑍍
𑌆𑌪𑌨𑍍𑌨𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌵𑌿𑌪𑌨𑍍𑌨𑌦𑍀𑌧𑌿𑌤𑌿𑌰𑌿𑌤𑌿 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌣𑍇𑌷𑍁 𑌨𑌶𑍍𑌯𑌤𑍍𑌸𑍍𑌵𑌪𑌿 ।
𑌮𑌤𑍍𑌤𑍇𑌭𑍇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌵𑌿𑌭𑌿𑌨𑍍𑌨𑌕𑍁𑌂𑌭𑌪𑌿𑌶𑌿𑌤𑌗𑍍𑌰𑌾𑌸𑍈𑌕𑌬𑌦𑍍𑌧𑌸𑍍𑌪𑍃𑌹𑌃
𑌕𑌿𑌂 𑌜𑍀𑌰𑍍𑌣𑌂 𑌤𑍃𑌣𑌂 𑌅𑌤𑍍𑌤𑌿 𑌮𑌾𑌨𑌮𑌹𑌤𑌾𑌂 𑌅𑌗𑍍𑌰𑍇𑌸𑌰𑌃 𑌕𑍇𑌸𑌰𑍀 ॥ 1.2𑍯 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Even when weakened by hunger, emaciated by age, with breath grown slack, fallen into a hard state, and with radiance diminished - even when life itself is fading - the lion, leader among the noble, longs only for a single mouthful of flesh from the temples of a rutting elephant. Why would he eat stale grass?

𑌸𑍍𑌵𑌲𑍍𑌪𑌸𑍍𑌨𑌾𑌯𑍁𑌵𑌸𑌾𑌵𑌶𑍇𑌷𑌮𑌲𑌿𑌨𑌂 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌮𑌾𑌂𑌸𑌂 𑌅𑌪𑍍𑌯𑌸𑍍𑌥𑌿 𑌗𑍋𑌃
𑌶𑍍𑌵𑌾 𑌲𑌬𑍍𑌧𑍍𑌵𑌾 𑌪𑌰𑌿𑌤𑍋𑌷𑌂 𑌏𑌤𑌿 𑌨 𑌤𑍁 𑌤𑌤𑍍𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌕𑍍𑌷𑍁𑌧𑌾𑌶𑌾𑌂𑌤𑌯𑍇 ।
𑌸𑌿𑌂𑌹𑍋 𑌜𑌂𑌬𑍁𑌕𑌂 𑌅𑌂𑌕𑌂 𑌆𑌗𑌤𑌂 𑌅𑌪𑌿 𑌤𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌨𑌿𑌹𑌂𑌤𑌿 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌪𑌂
𑌸𑌰𑍍𑌵𑌃 𑌕𑍃𑌚𑍍𑌛𑍍𑌰𑌗𑌤𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌵𑌾𑌂𑌛𑌂𑌤𑌿 𑌜𑌨𑌃 𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾𑌨𑍁𑌰𑍂𑌪𑌂 𑌫𑌲𑌮𑍍 ॥ 1.30 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
A dog, having obtained even a cow's bone that is fleshless and dirty with a little remnant of sinew and fat, feels satisfied - though it does not truly quell its hunger. A lion, even if a jackal has come into its lap, leaves it and strikes an elephant. Everyone, even when fallen into hardship, seeks results according to their nature.

𑌲𑌾𑌂𑌗𑍂𑌲𑌚𑌾𑌲𑌨𑌂 𑌅𑌧𑌶𑍍𑌚𑌰𑌣𑌾𑌵𑌪𑌾𑌤𑌂
𑌭𑍂𑌮𑍌 𑌨𑌿𑌪𑌤𑍍𑌯 𑌵𑌦𑌨𑍋𑌦𑌰𑌦𑌰𑍍𑌶𑌨𑌂 𑌚 ।
𑌶𑍍𑌵𑌾 𑌪𑌿𑌂𑌡𑌦𑌸𑍍𑌯 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌤𑍇 𑌗𑌜𑌪𑍁𑌂𑌗𑌵𑌸𑍍𑌤𑍁
𑌧𑍀𑌰𑌂 𑌵𑌿𑌲𑍋𑌕𑌯𑌤𑌿 𑌚𑌾𑌟𑍁𑌶𑌤𑍈𑌶𑍍𑌚 𑌭𑍁𑌂𑌕𑍍𑌤𑍇 ॥ 1.31 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
For a morsel-giver a dog performs tail-wagging, lowering of the legs, falling to the ground, and showing its face and belly; but an "elephant-bull" (a great person) stares steadily and then partakes through hundreds of flatteries.

𑌪𑌰𑌿𑌵𑌰𑍍𑌤𑌿𑌨𑌿 𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰𑍇
𑌮𑍃𑌤𑌃 𑌕𑍋 𑌵𑌾 𑌨 𑌜𑌾𑌯𑌤𑍇 ।
𑌸 𑌜𑌾𑌤𑍋 𑌯𑍇𑌨 𑌜𑌾𑌤𑍇𑌨
𑌯𑌾𑌤𑌿 𑌵𑌂𑌶𑌃 𑌸𑌮𑍁𑌨𑍍𑌨𑌤𑌿𑌮𑍍 ॥ 1.32 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
In this ever-turning 𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰, who is there that is not born again after death? Truly born is that person by whose birth the lineage rises to greater upliftment.

𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮𑌸𑍍𑌤𑌵𑌕𑌸𑍍𑌯𑍇𑌵
𑌦𑍍𑌵𑌯𑍀 𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤𑌿𑌰𑍍𑌮𑌨𑌸𑍍𑌵𑌿𑌨𑌃 ।
𑌮𑍂𑌰𑍍𑌧𑍍𑌨𑌿 𑌵𑌾 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌲𑍋𑌕𑌸𑍍𑌯
𑌶𑍀𑌰𑍍𑌯𑌤𑍇 𑌵𑌨 𑌏𑌵 𑌵𑌾 ॥ 1.33 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Like a bunch of flowers, the course of a high-minded person is twofold: either they are placed on the head of the world, or they wither away in the forest.

𑌸𑌂𑌤𑍍𑌯𑌨𑍍𑌯𑍇𑌽𑌪𑌿 𑌬𑍃𑌹𑌸𑍍𑌪𑌤𑌿𑌪𑍍𑌰𑌭𑍃𑌤𑌯𑌃 𑌸𑌂𑌭𑌾𑌵𑌿𑌤𑌾𑌃 𑌪𑌂𑌚𑌷𑌾𑌸𑍍
𑌤𑌾𑌨𑍍𑌪𑍍𑌰𑌤𑍍𑌯𑍇𑌷 𑌵𑌿𑌶𑍇𑌷𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑌮𑌰𑍁𑌚𑍀 𑌰𑌾𑌹𑍁𑌰𑍍𑌨 𑌵𑍈𑌰𑌾𑌯𑌤𑍇 ।
𑌦𑍍𑌵𑌾𑌵𑍇𑌵 𑌗𑍍𑌰𑌸𑌤𑍇 𑌦𑌿𑌵𑌾𑌕𑌰𑌨𑌿𑌶𑌾𑌪𑍍𑌰𑌾𑌣𑍇𑌶𑍍𑌵𑌰𑍌 𑌭𑌾𑌸𑍍𑌕𑌰𑍌
𑌭𑍍𑌰𑌾𑌤𑌃 𑌪𑌰𑍍𑌵𑌣𑌿 𑌪𑌶𑍍𑌯 𑌦𑌾𑌨𑌵𑌪𑌤𑌿𑌃 𑌶𑍀𑌰𑍍𑌷𑌾𑌵𑌶𑍇𑌷𑌾𑌕𑍃𑌤𑌿𑌃 ॥ 1.34 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
There are other honored ones too - five or six such as BRIhaspati - but this Rahu, with a special appetite for prowess, does not show hostility toward them. He swallows only the two luminaries, the sun and the moon, the lords of day and night. Brother, look on the eclipse day: the demon-chief is a form that is nothing but a head.

𑌵𑌹𑌤𑌿 𑌭𑍁𑌵𑌨𑌶𑍍𑌰𑍇𑌣𑌿𑌂 𑌶𑍇𑌷𑌃 𑌫𑌣𑌾𑌫𑌲𑌕𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌾𑌂
𑌕𑌮𑌠𑌪𑌤𑌿𑌨𑌾 𑌮𑌧𑍍𑌯𑍇𑌪𑍃𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌸𑌦𑌾 𑌸 𑌚 𑌧𑌾𑌰𑍍𑌯𑌤𑍇 ।
𑌤𑌂 𑌅𑌪𑌿 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌤𑍇 𑌕𑍍𑌰𑍋𑌡𑌾𑌧𑍀𑌨𑌂 𑌪𑌯𑍋𑌧𑌿𑌰𑌨𑌾𑌦𑌰𑌾𑌦𑍍
𑌅𑌹𑌹 𑌮𑌹𑌤𑌾𑌂 𑌨𑌿𑌃𑌸𑍀𑌮𑌾𑌨𑌶𑍍𑌚𑌰𑌿𑌤𑍍𑌰𑌵𑌿𑌭𑍂𑌤𑌯𑌃 ॥ 1.35 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
𑌶𑍇𑌷 bears the series of worlds resting on the plates of his hoods; and he is always supported on his back by the lord of tortoises. Even that tortoise the ocean, as if casually, makes dependent on its lap. Alas - boundless are the wondrous powers of the great.

𑌵𑌰𑌂 𑌪𑌕𑍍𑌷𑌚𑍍𑌛𑍇𑌦𑌃 𑌸𑌮𑌦𑌮𑌘𑌵𑌨𑍍𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌕𑍁𑌲𑌿𑌶𑌪𑍍𑌰𑌹𑌾𑌰𑍈𑌰𑍍
𑌉𑌦𑍍𑌗𑌚𑍍𑌛𑌦𑍍𑌬𑌹𑍁𑌲𑌦𑌹𑌨𑍋𑌦𑍍𑌗𑌾𑌰𑌗𑍁𑌰𑍁𑌭𑌿𑌃 ।
𑌤𑍁𑌷𑌾𑌰𑌾𑌦𑍍𑌰𑍇𑌃 𑌸𑍂𑌨𑍋𑌰𑌹𑌹 𑌪𑌿𑌤𑌰𑌿 𑌕𑍍𑌲𑍇𑌶𑌵𑌿𑌵𑌶𑍇
𑌨 𑌚𑌾𑌸𑍌 𑌸𑌂𑌪𑌾𑌤𑌃 𑌪𑌯𑌸𑌿 𑌪𑌯𑌸𑌾𑌂 𑌪𑌤𑍍𑌯𑍁𑌰𑍁𑌚𑌿𑌤𑌃 ॥ 1.36 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Better the cutting off of wings by the thunderbolt-strikes hurled by proud Indra, fierce with blazing fire - for the son of the snowy mountain, alas, when his father was overwhelmed by distress. That plunge into the ocean was not fitting for the lord of waters.

𑌸𑌿𑌂𑌹𑌃 𑌶𑌿𑌶𑍁𑌰𑌪𑌿 𑌨𑌿𑌪𑌤𑌤𑌿
𑌮𑌦𑌮𑌲𑌿𑌨𑌕𑌪𑍋𑌲𑌭𑌿𑌤𑍍𑌤𑌿𑌷𑍁 𑌗𑌜𑍇𑌷𑍁 ।
𑌪𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤𑌿𑌰𑌿𑌯𑌂 𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌵𑌤𑌾𑌂
𑌨 𑌖𑌲𑍁 𑌵𑌯𑌸𑍍𑌤𑍇𑌜𑌸𑍋 𑌹𑍇𑌤𑍁𑌃 ॥ 1.3𑍭 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Even a lion, though still a cub, pounces on elephants whose cheek-sides are stained with rut. Such is the nature of the courageous; age is not the true cause of valor.

𑌜𑌾𑌤𑌿𑌰𑍍𑌯𑌾𑌤𑍁 𑌰𑌸𑌾𑌤𑌲𑌂 𑌗𑍁𑌣𑌗𑌣𑍈𑌸𑍍𑌤𑌤𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌯𑌧𑍋 𑌗𑌮𑍍𑌯𑌤𑌾𑌂
𑌶𑍀𑌲𑌂 𑌶𑍈𑌲𑌤𑌟𑌾𑌤𑍍𑌪𑌤𑌤𑍍𑌵𑌭𑌿𑌜𑌨𑌃 𑌸𑌂𑌦𑌹𑍍𑌯𑌤𑌾𑌂 𑌵𑌹𑍍𑌨𑌿𑌨𑌾 ।
𑌶𑍌𑌰𑍍𑌯𑍇 𑌵𑍈𑌰𑌿𑌣𑌿 𑌵𑌜𑍍𑌰𑌂 𑌆𑌶𑍁 𑌨𑌿𑌪𑌤𑌤𑍍𑌵𑌰𑍍𑌥𑍋𑌽𑌸𑍍𑌤𑍁 𑌨𑌃 𑌕𑍇𑌵𑌲𑌂
𑌯𑍇𑌨𑍈𑌕𑍇𑌨 𑌵𑌿𑌨𑌾 𑌗𑍁𑌣𑌸𑍍𑌤𑍃𑌣𑌲𑌵𑌪𑍍𑌰𑌾𑌯𑌾𑌃 𑌸𑌮𑌸𑍍𑌤𑌾 𑌇𑌮𑍇 ॥ 1.3𑍮 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Let birth and lineage go to the netherworld; let all virtues go even lower there; let character fall from a mountain cliff, shatter, and be burned by fire; let a thunderbolt quickly strike the enemy in the matter of valor - let our one and only aim be wealth, because without that one thing all these "qualities" are as good as a blade of grass.

𑌧𑌨𑌂 𑌅𑌰𑍍𑌜𑌯 𑌕𑌾𑌕𑍁𑌤𑍍𑌸𑍍𑌥
𑌧𑌨𑌮𑍂𑌲𑌂 𑌇𑌦𑌂 𑌜𑌗𑌤𑍍 ।
𑌅𑌂𑌤𑌰𑌂 𑌨𑌾𑌭𑌿𑌜𑌾𑌨𑌾𑌮𑌿
𑌨𑌿𑌰𑍍𑌧𑌨𑌸𑍍𑌯 𑌮𑍃𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌚 ॥ 1.3𑍯 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Earn wealth, O 𑌕𑌾𑌕𑍁𑌤𑍍𑌸𑍍𑌥; this world is rooted in wealth. I see no difference between one who is poor and one who is dead.

𑌤𑌾𑌨𑍀𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌣𑍍𑌯𑌵𑌿𑌕𑌲𑌾𑌨𑌿 𑌤𑌦𑍇𑌵 𑌨𑌾𑌮
𑌸𑌾 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌰𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌹𑌤𑌾 𑌵𑌚𑌨𑌂 𑌤𑌦𑍇𑌵 ।
𑌅𑌰𑍍𑌥𑍋𑌷𑍍𑌮𑌣𑌾 𑌵𑌿𑌰𑌹𑌿𑌤𑌃 𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑌃 𑌕𑍍𑌷𑌣𑍇𑌨
𑌸𑍋𑌽𑌪𑍍𑌯𑌨𑍍𑌯 𑌏𑌵 𑌭𑌵𑌤𑍀𑌤𑌿 𑌵𑌿𑌚𑌿𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌏𑌤𑌤𑍍 ॥ 1.40 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
The senses are the same and unimpaired; the name is the same; the intelligence is the same and unobstructed; the speech is the same. Yet, in a moment, a person deprived of the "warmth" of wealth becomes as if another - how strange this is!

𑌯𑌸𑍍𑌯𑌾𑌸𑍍𑌤𑌿 𑌵𑌿𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌸 𑌨𑌰𑌃 𑌕𑍁𑌲𑍀𑌨𑌃
𑌸 𑌪𑌂𑌡𑌿𑌤𑌃 𑌸 𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑌵𑌾𑌨𑍍𑌗𑍁𑌣𑌜𑍍𑌞𑌃 ।
𑌸 𑌏𑌵 𑌵𑌕𑍍𑌤𑌾 𑌸 𑌚 𑌦𑌰𑍍𑌶𑌨𑍀𑌯𑌃
𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇 𑌗𑍁𑌣𑌾𑌃 𑌕𑌾𑌂𑌚𑌨𑌂 𑌆𑌶𑍍𑌰𑌯𑌂𑌤𑌿 ॥ 1.41 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
He who has wealth is considered noble; he is considered learned and wise; he is considered educated and a knower of virtues; he alone is considered an orator and even worthy of regard. All "qualities", it seems, take refuge in gold.

𑌦𑍌𑌰𑍍𑌮𑌂𑌤𑍍𑌰𑍍𑌯𑌾𑌨𑍍𑌨𑍃𑌪𑌤𑌿𑌰𑍍𑌵𑌿𑌨𑌶𑍍𑌯𑌤𑌿 𑌯𑌤𑌿𑌃 𑌸𑌂𑌗𑌾𑌤𑍍𑌸𑍁𑌤𑍋 𑌲𑌾𑌲𑌨𑌾𑌤𑍍
𑌵𑌿𑌪𑍍𑌰𑍋𑌽𑌨𑌧𑍍𑌯𑌯𑌨𑌾𑌤𑍍𑌕𑍁𑌲𑌂 𑌕𑍁𑌤𑌨𑌯𑌾𑌚𑍍𑌛𑍀𑌲𑌂 𑌖𑌲𑍋𑌪𑌾𑌸𑌨𑌾𑌤𑍍 ।
𑌹𑍍𑌰𑍀𑌰𑍍𑌮𑌦𑍍𑌯𑌾𑌦𑌨𑌵𑍇𑌕𑍍𑌷𑌣𑌾𑌦𑌪𑌿 𑌕𑍃𑌷𑌿𑌃 𑌸𑍍𑌨𑍇𑌹𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌵𑌾𑌸𑌾𑌶𑍍𑌰𑌯𑌾𑌨𑍍
𑌮𑍈𑌤𑍍𑌰𑍀 𑌚𑌾𑌪𑍍𑌰𑌣𑌯𑌾𑌤𑍍𑌸𑌮𑍃𑌦𑍍𑌧𑌿𑌰𑌨𑌯𑌾𑌤𑍍𑌤𑍍𑌯𑌾𑌗𑌪𑍍𑌰𑌮𑌾𑌦𑌾𑌦𑍍𑌧𑌨𑌮𑍍 ॥ 1.42 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
A king is ruined by bad counsel; an ascetic by wrong company; a son by pampering. A Brahmin by not studying; a family by a bad son; character by serving the wicked. Modesty by liquor; even agriculture by neglect; affection by living away. Friendship by lack of warmth; prosperity by bad governance; and wealth by careless giving.

𑌦𑌾𑌨𑌂 𑌭𑍋𑌗𑍋 𑌨𑌾𑌶𑌸𑍍𑌤𑌿𑌸𑍍𑌰𑍋
𑌗𑌤𑌯𑍋 𑌭𑌵𑌂𑌤𑌿 𑌵𑌿𑌤𑍍𑌤𑌸𑍍𑌯 ।
𑌯𑍋 𑌨 𑌦𑌦𑌾𑌤𑌿 𑌨 𑌭𑍁𑌂𑌕𑍍𑌤𑍇
𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌤𑍃𑌤𑍀𑌯𑌾 𑌗𑌤𑌿𑌰𑍍𑌭𑌵𑌤𑌿 ॥ 1.43 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Wealth has three possible outcomes: giving, enjoyment, and destruction. For the one who neither gives nor enjoys, the third fate - loss - inevitably becomes his.

𑌮𑌣𑌿𑌃 𑌶𑌾𑌣𑍋𑌲𑍍𑌲𑍀𑌢𑌃 𑌸𑌮𑌰𑌵𑌿𑌜𑌯𑍀 𑌹𑍇𑌤𑌿𑌦𑌲𑌿𑌤𑍋
𑌮𑌦𑌕𑍍𑌷𑍀𑌣𑍋 𑌨𑌾𑌗𑌃 𑌶𑌰𑌦𑌿 𑌸𑌰𑌿𑌤𑌃 𑌶𑍍𑌯𑌾𑌨𑌪𑍁𑌲𑌿𑌨𑌾𑌃 ।
𑌕𑌲𑌾𑌶𑍇𑌷𑌶𑍍𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰𑌃 𑌸𑍁𑌰𑌤𑌮𑍃𑌦𑌿𑌤𑌾 𑌬𑌾𑌲𑌵𑌨𑌿𑌤𑌾
𑌤𑌨𑍍𑌨𑌿𑌮𑍍𑌨𑌾 𑌶𑍋𑌭𑌂𑌤𑍇 𑌗𑌲𑌿𑌤𑌵𑌿𑌭𑌵𑌾𑌶𑍍𑌚𑌾𑌰𑍍𑌥𑌿𑌷𑍁 𑌨𑌰𑌾𑌃 ॥ 1.44 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
A gem shines when polished on a whetstone; a warrior shines even when wounded after victory in battle; an elephant shines when the rut has dried up; rivers shine in autumn with exposed sandbanks; the moon shines when only a sliver of its phase remains; and a young woman shines when softened after intimacy. Likewise, people whose wealth has slipped away also shine when they become humble seekers.

𑌪𑌰𑌿𑌕𑍍𑌷𑍀𑌣𑌃 𑌕𑌶𑍍𑌚𑌿𑌤𑍍𑌸𑍍𑌪𑍃𑌹𑌯𑌤𑌿 𑌯𑌵𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌸𑍃𑌤𑌯𑍇
𑌸 𑌪𑌶𑍍𑌚𑌾𑌤𑍍𑌸𑌂𑌪𑍂𑌰𑍍𑌣𑌃 𑌕𑌲𑌯𑌤𑌿 𑌧𑌰𑌿𑌤𑍍𑌰𑍀𑌂 𑌤𑍃𑌣𑌸𑌮𑌾𑌮𑍍 ।
𑌅𑌤𑌶𑍍𑌚𑌾𑌨𑍈𑌕𑌾𑌂𑌤𑍍𑌯𑌾𑌦𑍍𑌗𑍁𑌰𑍁𑌲𑌘𑍁𑌤𑌯𑌾𑌽𑌰𑍍𑌥𑍇𑌷𑍁 𑌧𑌨𑌿𑌨𑌾𑌮𑍍
𑌅𑌵𑌸𑍍𑌥𑌾 𑌵𑌸𑍍𑌤𑍂𑌨𑌿 𑌪𑍍𑌰𑌥𑌯𑌤𑌿 𑌚 𑌸𑌂𑌕𑍋𑌚𑌯𑌤𑌿 𑌚 ॥ 1.45 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Someone utterly impoverished longs for a mere handful of barley; later, once full and satisfied, he regards even the whole earth as no more than straw. Therefore, because there is no fixed measure in these matters, the condition of the wealthy makes things appear great or small - it expands them and it also shrinks them.

𑌰𑌾𑌜𑌂𑌦𑍁𑌧𑍁𑌕𑍍𑌷𑌸𑌿 𑌯𑌦𑌿 𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌿𑌧𑍇𑌨𑍁𑌂 𑌏𑌤𑌾𑌂
𑌤𑍇𑌨𑌾𑌦𑍍𑌯 𑌵𑌤𑍍𑌸𑌂 𑌇𑌵 𑌲𑍋𑌕𑌂 𑌅𑌮𑍁𑌂 𑌪𑍁𑌷𑌾𑌣
𑌤𑌸𑍍𑌮𑌿𑌂𑌶𑍍𑌚 𑌸𑌮𑍍𑌯𑌗𑌨𑌿𑌶𑌂 𑌪𑌰𑌿𑌪𑍋𑌷𑍍𑌯𑌮𑌾𑌣𑍇
𑌨𑌾𑌨𑌾𑌫𑌲𑍈𑌃 𑌫𑌲𑌤𑌿 𑌕𑌲𑍍𑌪𑌲𑌤𑍇𑌵 𑌭𑍂𑌮𑌿𑌃 ॥ 1.46 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
O king, if you wish to milk this earth-cow, then nourish this people-world as you would a calf. When it is properly and continually cared for, the earth yields many fruits like a wish-fulfilling creeper.

𑌸𑌤𑍍𑌯𑌾𑌨𑍃𑌤𑌾 𑌚 𑌪𑌰𑍁𑌷𑌾 𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌵𑌾𑌦𑌿𑌨𑍀 𑌚
𑌹𑌿𑌂𑌸𑍍𑌰𑌾 𑌦𑌯𑌾𑌲𑍁𑌰𑌪𑌿 𑌚𑌾𑌰𑍍𑌥𑌪𑌰𑌾 𑌵𑌦𑌾𑌨𑍍𑌯𑌾 ।
𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌵𑍍𑌯𑌯𑌾 𑌪𑍍𑌰𑌚𑍁𑌰𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌧𑌨𑌾𑌗𑌮𑌾 𑌚
𑌵𑌾𑌰𑌾𑌂𑌗𑌨𑍇𑌵 𑌨𑍃𑌪𑌨𑍀𑌤𑌿𑌰𑌨𑍇𑌕𑌰𑍂𑌪𑌾 ॥ 1.4𑍭 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
The policy of kings is many-formed like a courtesan: it can be truthful and false, harsh and sweet-speaking; violent and yet compassionate; greedy for gain and yet generous; always spending, and yet receiving uncertain income.

𑌆𑌜𑍍𑌞𑌾 𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤𑌿𑌃 𑌪𑌾𑌲𑌨𑌂 𑌬𑍍𑌰𑌾𑌹𑍍𑌮𑌣𑌾𑌨𑌾𑌂
𑌦𑌾𑌨𑌂 𑌭𑍋𑌗𑍋 𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰𑌸𑌂𑌰𑌕𑍍𑌷𑌣𑌂 𑌚
𑌯𑍇𑌷𑌾𑌂 𑌏𑌤𑍇 𑌷𑌡𑍍𑌗𑍁𑌣𑌾 𑌨 𑌪𑍍𑌰𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤𑌾𑌃
𑌕𑍋𑌽𑌰𑍍𑌥𑌸𑍍𑌤𑍇𑌷𑌾𑌂 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌥𑌿𑌵𑍋𑌪𑌾𑌶𑍍𑌰𑌯𑍇𑌣 ॥ 1.4𑍮 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Authority, reputation, protection of the learned, generosity, rightful enjoyment, and safeguarding of friends - if these six qualities are not present, what use is kingship (or dependence on such kingship) at all?

𑌯𑌦𑍍𑌧𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾 𑌨𑌿𑌜𑌭𑌾𑌲𑌪𑌟𑍍𑌟𑌲𑌿𑌖𑌿𑌤𑌂 𑌸𑍍𑌤𑍋𑌕𑌂 𑌮𑌹𑌦𑍍𑌵𑌾 𑌧𑌨𑌂
𑌤𑌤𑍍𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌨𑍋𑌤𑌿 𑌮𑌰𑍁𑌸𑍍𑌥𑌲𑍇𑌽𑌪𑌿 𑌨𑌿𑌤𑌰𑌾𑌂 𑌮𑍇𑌰𑍌 𑌤𑌤𑍋 𑌨𑌾𑌧𑌿𑌕𑌮𑍍 ।
𑌤𑌦𑍍𑌧𑍀𑌰𑍋 𑌭𑌵 𑌵𑌿𑌤𑍍𑌤𑌵𑌤𑍍𑌸𑍁 𑌕𑍃𑌪𑌣𑌾𑌂 𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤𑌿𑌂 𑌵𑍃𑌥𑌾 𑌸𑌾 𑌕𑍃𑌥𑌾𑌃
𑌕𑍂𑌪𑍇 𑌪𑌶𑍍𑌯 𑌪𑌯𑍋𑌨𑌿𑌧𑌾𑌵𑌪𑌿 𑌘𑌟𑍋 𑌗𑍃𑌹𑍍𑌣𑌾𑌤𑌿 𑌤𑍁𑌲𑍍𑌯𑌂 𑌜𑌲𑌮𑍍 ॥ 1.4𑍯 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Whatever little or much wealth the dispenser of fate has written on one's own forehead, one obtains it - even in a desert; and even on Meru one does not get more than that. Therefore, be steady about wealth and do not adopt a miserly way of life in vain. Look: whether in a well or even in the ocean, a pot draws only the same measure of water.

𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌏𑌵 𑌚𑌾𑌤𑌕𑌾𑌧𑌾𑌰𑍋𑌽
𑌸𑍀𑌤𑌿 𑌕𑍇𑌷𑌾𑌂 𑌨 𑌗𑍋𑌚𑌰𑌃 ।
𑌕𑌿𑌂 𑌅𑌂𑌭𑍋𑌦𑌵𑌰𑌾𑌸𑍍𑌮𑌾𑌕𑌂
𑌕𑌾𑌰𑍍𑌪𑌣𑍍𑌯𑍋𑌕𑍍𑌤𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌤𑍀𑌕𑍍𑌷𑌸𑍇 ॥ 1.50 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
You alone are the refuge of the 𑌚𑌾𑌤𑌕 - who does not know this? Then, O best of clouds, why do you wait for our wretched pleading words?

𑌰𑍇 𑌰𑍇 𑌚𑌾𑌤𑌕 𑌸𑌾𑌵𑌧𑌾𑌨𑌮𑌨𑌸𑌾 𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰 𑌕𑍍𑌷𑌣𑌂 𑌶𑍍𑌰𑍂𑌯𑌤𑌾𑌮𑍍
𑌅𑌂𑌭𑍋𑌦𑌾 𑌬𑌹𑌵𑍋 𑌵𑌸𑌂𑌤𑌿 𑌗𑌗𑌨𑍇 𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇𑌽𑌪𑌿 𑌨𑍈𑌤𑌾𑌦𑍃𑌶𑌾𑌃 ।
𑌕𑍇𑌚𑌿𑌦𑍍𑌵𑍃𑌷𑍍𑌟𑌿𑌭𑌿𑌰𑌾𑌰𑍍𑌦𑍍𑌰𑌯𑌂𑌤𑌿 𑌵𑌸𑍁𑌧𑌾𑌂 𑌗𑌰𑍍𑌜𑌂𑌤𑌿 𑌕𑍇𑌚𑌿𑌦𑍍𑌵𑍃𑌥𑌾
𑌯𑌂 𑌯𑌂 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌸𑌿 𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌪𑍁𑌰𑌤𑍋 𑌮𑌾 𑌬𑍍𑌰𑍂𑌹𑌿 𑌦𑍀𑌨𑌂 𑌵𑌚𑌃 ॥ 1.51 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
O 𑌚𑌾𑌤𑌕, listen for a moment with an attentive mind, my friend. There are many clouds in the sky, but not all are like this one. Some truly wet the earth with rain; some merely thunder in vain. So, whichever one you see, do not utter pitiable words before each and every one.

𑌅𑌕𑌰𑍁𑌣𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌅𑌕𑌾𑌰𑌣𑌵𑌿𑌗𑍍𑌰𑌹𑌃
𑌪𑌰𑌧𑌨𑍇 𑌪𑌰𑌯𑍋𑌷𑌿𑌤𑌿 𑌚 𑌸𑍍𑌪𑍃𑌹𑌾 ।
𑌸𑍁𑌜𑌨𑌬𑌂𑌧𑍁𑌜𑌨𑍇𑌷𑍍𑌵𑌸𑌹𑌿𑌷𑍍𑌣𑍁𑌤𑌾
𑌪𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤𑌿𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑌂 𑌇𑌦𑌂 𑌹𑌿 𑌦𑍁𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾𑌮𑍍 ॥ 1.52 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Cruelty, causeless quarrel, coveting others' wealth and others' women, and intolerance toward good people and even relatives - these are, indeed, innate traits of the wicked.

𑌦𑍁𑌰𑍍𑌜𑌨𑌃 𑌪𑌰𑌿𑌹𑌰𑍍𑌤𑌵𑍍𑌯𑍋
𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌯𑌾𑌽𑌲𑌕𑍃𑌤𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌸𑌨𑍍 ।
𑌮𑌣𑌿𑌨𑌾 𑌭𑍂𑌷𑌿𑌤𑌃 𑌸𑌰𑍍𑌪𑌃
𑌕𑌿𑌂 𑌅𑌸𑍌 𑌨 𑌭𑌯𑌂𑌕𑌰𑌃 ॥ 1.53 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
A wicked person should be avoided even if adorned with learning; is not a snake, even when decorated with a jewel, still dangerous?

𑌜𑌾𑌡𑍍𑌯𑌂 𑌹𑍍𑌰𑍀𑌮𑌤𑌿 𑌗𑌣𑍍𑌯𑌤𑍇 𑌵𑍍𑌰𑌤𑌰𑍁𑌚𑍌 𑌦𑌂𑌭𑌃 𑌶𑍁𑌚𑍌 𑌕𑍈𑌤𑌵𑌂
𑌶𑍂𑌰𑍇 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌘𑍃𑌣𑌤𑌾 𑌮𑍁𑌨𑍌 𑌵𑌿𑌮𑌤𑌿𑌤𑌾 𑌦𑍈𑌨𑍍𑌯𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌲𑌾𑌪𑌿𑌨𑌿 ।
𑌤𑍇𑌜𑌸𑍍𑌵𑌿𑌨𑍍𑌯𑌵𑌲𑌿𑌪𑍍𑌤𑌤𑌾 𑌮𑍁𑌖𑌰𑌤𑌾 𑌵𑌕𑍍𑌤𑌰𑍍𑌯𑌶𑌕𑍍𑌤𑌿𑌃 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌰𑍇
𑌤𑌤𑍍𑌕𑍋 𑌨𑌾𑌮 𑌗𑍁𑌣𑍋 𑌭𑌵𑍇𑌤𑍍𑌸 𑌗𑍁𑌣𑌿𑌨𑌾𑌂 𑌯𑍋 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌜𑌨𑍈𑌰𑍍𑌨𑌾𑌂𑌕𑌿𑌤𑌃 ॥ 1.54 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
In a modest person, dullness is counted; in one devoted to vows, hypocrisy; in a pure person, deceit; in a hero, ruthlessness; in a sage, perversity; in one who speaks pleasantly, meanness. In a radiant person, arrogance; in a speaker, talkativeness; in a steady person, inability to speak. Then what virtue of the virtuous is there that is not labeled by the wicked?

𑌲𑍋𑌭𑌶𑍍𑌚𑍇𑌦𑌗𑍁𑌣𑍇𑌨 𑌕𑌿𑌂 𑌪𑌿𑌶𑍁𑌨𑌤𑌾 𑌯𑌦𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤𑌿 𑌕𑌿𑌂 𑌪𑌾𑌤𑌕𑍈𑌃
𑌸𑌤𑍍𑌯𑌂 𑌚𑍇𑌤𑍍𑌤𑌪𑌸𑌾 𑌚 𑌕𑌿𑌂 𑌶𑍁𑌚𑌿 𑌮𑌨𑍋 𑌯𑌦𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤𑌿 𑌤𑍀𑌰𑍍𑌥𑍇𑌨 𑌕𑌿𑌮𑍍 ।
𑌸𑍌𑌜𑌨𑍍𑌯𑌂 𑌯𑌦𑌿 𑌕𑌿𑌂 𑌗𑍁𑌣𑍈𑌃 𑌸𑍁𑌮𑌹𑌿𑌮𑌾 𑌯𑌦𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤𑌿 𑌕𑌿𑌂 𑌮𑌂𑌡𑌨𑍈𑌃
𑌸𑌦𑍍𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾 𑌯𑌦𑌿 𑌕𑌿𑌂 𑌧𑌨𑍈𑌰𑌪𑌯𑌶𑍋 𑌯𑌦𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤𑌿 𑌕𑌿𑌂 𑌮𑍃𑌤𑍍𑌯𑍁𑌨𑌾 ॥ 1.55 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
If greed is present, what use are virtues? If slander is present, what need of more sins? If there is truthfulness, what need of austerities? If the mind is pure, what need of pilgrimage? If there is nobility, what need of other qualities? If there is great inherent glory, what need of ornaments? If there is true knowledge, what need of wealth? And if there is dishonor, what need of death?

𑌶𑌶𑍀 𑌦𑌿𑌵𑌸𑌧𑍂𑌸𑌰𑍋 𑌗𑌲𑌿𑌤𑌯𑍌𑌵𑌨𑌾 𑌕𑌾𑌮𑌿𑌨𑍀
𑌸𑌰𑍋 𑌵𑌿𑌗𑌤𑌵𑌾𑌰𑌿𑌜𑌂 𑌮𑍁𑌖𑌂 𑌅𑌨𑌕𑍍𑌷𑌰𑌂 𑌸𑍍𑌵𑌾𑌕𑍃𑌤𑍇𑌃 ।
𑌪𑍍𑌰𑌭𑍁𑌰𑍍𑌧𑌨𑌪𑌰𑌾𑌯𑌣𑌃 𑌸𑌤𑌤𑌦𑍁𑌰𑍍𑌗𑌤𑌃 𑌸𑌜𑍍𑌜𑌨𑍋
𑌨𑍃𑌪𑌾𑌂𑌗𑌣𑌗𑌤𑌃 𑌖𑌲𑍋 𑌮𑌨𑌸𑌿 𑌸𑌪𑍍𑌤 𑌶𑌲𑍍𑌯𑌾𑌨𑌿 𑌮𑍇 ॥ 1.56 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
A moon that looks pale in daytime, a beloved whose youth has faded, a lake with no lotuses, a face made illiterate by its own doing, a master devoted only to wealth, a good person always in misfortune, and a wicked person seated in the king's circle - these are seven thorns in my mind.

𑌨 𑌕𑌶𑍍𑌚𑌿𑌚𑍍𑌚𑌂𑌡𑌕𑍋𑌪𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍
𑌆𑌤𑍍𑌮𑍀𑌯𑍋 𑌨𑌾𑌮 𑌭𑍂𑌭𑍁𑌜𑌾𑌮𑍍 ।
𑌹𑍋𑌤𑌾𑌰𑌂 𑌅𑌪𑌿 𑌜𑍁𑌹𑍍𑌵𑌾𑌨𑌂
𑌸𑍍𑌪𑍃𑌷𑍍𑌟𑍋 𑌵𑌹𑌤𑌿 𑌪𑌾𑌵𑌕𑌃 ॥ 1.5𑍭 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
For kings given to fierce anger, no one is truly "their own." Even the priest who offers oblations - when touched, fire carries him away (burns him).

𑌮𑍌𑌨𑍋𑌮𑍂𑌕𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌵𑌚𑌨𑌪𑌟𑍁𑌰𑍍𑌬𑌾𑌟𑍁𑌲𑍋 𑌜𑌲𑍍𑌪𑌕𑍋 𑌵𑌾
𑌧𑍃𑌷𑍍𑌟𑌃 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌶𑍍𑌵𑍇 𑌵𑌸𑌤𑌿 𑌚 𑌸𑌦𑌾 𑌦𑍂𑌰𑌤𑌶𑍍𑌚𑌾𑌪𑍍𑌰𑌗𑌲𑍍𑌭𑌃 ।
𑌕𑍍𑌷𑌾𑌂𑌤𑍍𑌯𑌾 𑌭𑍀𑌰𑍁𑌰𑍍𑌯𑌦𑌿 𑌨 𑌸𑌹𑌤𑍇 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌯𑌶𑍋 𑌨𑌾𑌭𑌿𑌜𑌾𑌤𑌃
𑌸𑍇𑌵𑌾𑌧𑌰𑍍𑌮𑌃 𑌪𑌰𑌮𑌗𑌹𑌨𑍋 𑌯𑍋𑌗𑌿𑌨𑌾𑌂 𑌅𑌪𑍍𑌯𑌗𑌮𑍍𑌯𑌃 ॥ 1.5𑍮 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
In service one becomes silent and dumb, or skilled in speech, or a fool, or a chatterer; one stays near with boldness, or stays far with constant timidity. If one endures with patience, one is called fearful; if one does not endure, one is called not well-born. The "duty" of service is extremely hard to navigate - even for yogis it is difficult to master.

𑌉𑌦𑍍𑌭𑌾𑌸𑌿𑌤𑌾𑌖𑌿𑌲𑌖𑌲𑌸𑍍𑌯 𑌵𑌿𑌶𑍃𑌂𑌖𑌲𑌸𑍍𑌯
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌗𑍍𑌜𑌾𑌤𑌵𑌿𑌸𑍍𑌤𑍃𑌤𑌨𑌿𑌜𑌾𑌧𑌮𑌕𑌰𑍍𑌮𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤𑍇𑌃 ।
𑌦𑍈𑌵𑌾𑌦𑌵𑌾𑌪𑍍𑌤𑌵𑌿𑌭𑌵𑌸𑍍𑌯 𑌗𑍁𑌣𑌦𑍍𑌵𑌿𑌷𑍋𑌽𑌸𑍍𑌯
𑌨𑍀𑌚𑌸𑍍𑌯 𑌗𑍋𑌚𑌰𑌗𑌤𑍈𑌃 𑌸𑍁𑌖𑌂 𑌆𑌪𑍍𑌯𑌤𑍇 ॥ 1.5𑍯 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
For the low person - whose wickedness is openly displayed and unrestrained, whose earlier base deeds and habits have already spread far, who has obtained wealth by fate, and who hates virtue - happiness is attained only by moving within the spheres that suit him.

𑌆𑌰𑌂𑌭𑌗𑍁𑌰𑍍𑌵𑍀 𑌕𑍍𑌷𑌯𑌿𑌣𑍀 𑌕𑍍𑌰𑌮𑍇𑌣
𑌲𑌘𑍍𑌵𑍀 𑌪𑍁𑌰𑌾 𑌵𑍃𑌦𑍍𑌧𑌿𑌮𑌤𑍀 𑌚 𑌪𑌶𑍍𑌚𑌾𑌤𑍍 ।
𑌦𑌿𑌨𑌸𑍍𑌯 𑌪𑍂𑌰𑍍𑌵𑌾𑌰𑍍𑌧𑌪𑌰𑌾𑌰𑍍𑌧𑌭𑌿𑌨𑍍𑌨𑌾
𑌛𑌾𑌯𑍇𑌵 𑌮𑍈𑌤𑍍𑌰𑍀 𑌖𑌲𑌸𑌜𑍍𑌜𑌨𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 ॥ 1.60 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Friendship, like a day's shadow which differs between the first and second halves, is heavy at the beginning and gradually diminishes (with the wicked), but is light at first and grows later (with the good).

𑌮𑍃𑌗𑌮𑍀𑌨𑌸𑌜𑍍𑌜𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌤𑍃𑌣𑌜𑌲𑌸𑌂𑌤𑍋𑌷𑌵𑌿𑌹𑌿𑌤𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤𑍀𑌨𑌾𑌮𑍍 ।
𑌲𑍁𑌬𑍍𑌧𑌕𑌧𑍀𑌵𑌰𑌪𑌿𑌶𑍁𑌨𑌾 𑌨𑌿𑌷𑍍𑌕𑌾𑌰𑌣𑌵𑍈𑌰𑌿𑌣𑍋 𑌜𑌗𑌤𑌿 ॥ 1.61 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
In this world, deer, fish, and good people - whose way of life is contentment with grass and water - have enemies without any cause: the hunter, the fisherman, and the slanderer.

𑌵𑌾𑌂𑌛𑌾 𑌸𑌜𑍍𑌜𑌨𑌸𑌂𑌗𑌮𑍇 𑌪𑌰𑌗𑍁𑌣𑍇 𑌪𑍍𑌰𑍀𑌤𑌿𑌰𑍍𑌗𑍁𑌰𑍌 𑌨𑌮𑍍𑌰𑌤𑌾
𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾𑌯𑌾𑌂 𑌵𑍍𑌯𑌸𑌨𑌂 𑌸𑍍𑌵𑌯𑍋𑌷𑌿𑌤𑌿 𑌰𑌤𑌿𑌰𑍍𑌲𑍋𑌕𑌾𑌪𑌵𑌾𑌦𑌾𑌦𑍍𑌭𑌯𑌮𑍍 ।
𑌭𑌕𑍍𑌤𑌿𑌃 𑌶𑍂𑌲𑌿𑌨𑌿 𑌶𑌕𑍍𑌤𑌿𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌦𑌮𑌨𑍇 𑌸𑌂𑌸𑌰𑍍𑌗𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌿𑌃 𑌖𑌲𑍇
𑌯𑍇𑌷𑍍𑌵𑍇𑌤𑍇 𑌨𑌿𑌵𑌸𑌂𑌤𑌿 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌮𑌲𑌗𑍁𑌣𑌾𑌸𑍍𑌤𑍇𑌭𑍍𑌯𑍋 𑌨𑌰𑍇𑌭𑍍𑌯𑍋 𑌨𑌮𑌃 ॥ 1.62 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Salutations to those people in whom these pure qualities dwell: longing for the company of the good, love for others' virtues, humility toward the teacher, passion for learning, love for one's own wife, fear of public blame, devotion to Siva, strength in self-restraint, and freedom from bad association in this age of 𑌕𑌲𑌿.

𑌵𑌿𑌪𑌦𑌿 𑌧𑍈𑌰𑍍𑌯𑌂 𑌅𑌥𑌾𑌭𑍍𑌯𑍁𑌦𑌯𑍇 𑌕𑍍𑌷𑌮𑌾
𑌸𑌦𑌸𑌿 𑌵𑌾𑌕𑍍𑌪𑌟𑍁𑌤𑌾 𑌯𑍁𑌧𑌿 𑌵𑌿𑌕𑍍𑌰𑌮𑌃 ।
𑌯𑌶𑌸𑌿 𑌚𑌾𑌭𑌿𑌰𑍁𑌚𑌿𑌰𑍍𑌵𑍍𑌯𑌸𑌨𑌂 𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑍌
𑌪𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤𑌿𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑌂 𑌇𑌦𑌂 𑌹𑌿 𑌮𑌹𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾𑌮𑍍 ॥ 1.63 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
This is indeed the natural disposition of the great: courage in adversity, forgiveness in prosperity, eloquence in public assembly, valor in conflict, a taste for good reputation, and a deep pursuit of learning.

𑌪𑍍𑌰𑌦𑌾𑌨𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌚𑍍𑌛𑌨𑍍𑌨𑌂 𑌗𑍃𑌹𑌂 𑌉𑌪𑌗𑌤𑍇 𑌸𑌂𑌭𑍍𑌰𑌮𑌵𑌿𑌧𑌿𑌃
𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌂 𑌕𑍃𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌮𑍌𑌨𑌂 𑌸𑌦𑌸𑌿 𑌕𑌥𑌨𑌂 𑌚𑌾𑌪𑍍𑌯𑍁𑌪𑌕𑍃𑌤𑍇𑌃 ।
𑌅𑌨𑍁𑌤𑍍𑌸𑍇𑌕𑍋 𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌅𑌨𑌭𑌿𑌭𑌵𑌗𑌂𑌧𑌾𑌃 𑌪𑌰𑌕𑌥𑌾𑌃
𑌸𑌤𑌾𑌂 𑌕𑍇𑌨𑍋𑌦𑍍𑌦𑌿𑌷𑍍𑌟𑌂 𑌵𑌿𑌷𑌮𑌂 𑌅𑌸𑌿𑌧𑌾𑌰𑌾𑌵𑍍𑌰𑌤𑌂 𑌇𑌦𑌮𑍍 ॥ 1.64 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Who prescribed this hard "razor's-edge" discipline for the good: give in secret, welcome a guest into your home with eager courtesy, keep silent after doing a favor, speak in public about the help you have received, remain unarrogant in prosperity, and speak about others without the undertone of envy or rivalry?

𑌕𑌰𑍇 𑌶𑍍𑌲𑌾𑌘𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤𑍍𑌯𑌾𑌗𑌃 𑌶𑌿𑌰𑌸𑌿 𑌗𑍁𑌰𑍁𑌪𑌾𑌦𑌪𑍍𑌰𑌣𑌯𑌿𑌤𑌾
𑌮𑍁𑌖𑍇 𑌸𑌤𑍍𑌯𑌾 𑌵𑌾𑌣𑍀 𑌵𑌿𑌜𑌯𑌿 𑌭𑍁𑌜𑌯𑍋𑌰𑍍𑌵𑍀𑌰𑍍𑌯𑌂 𑌅𑌤𑍁𑌲𑌮𑍍 ।
𑌹𑍃𑌦𑌿 𑌸𑍍𑌵𑌚𑍍𑌛𑌾 𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤𑌿𑌃 𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑌿𑌂 𑌅𑌧𑌿𑌗𑌤𑌂 𑌚 𑌶𑍍𑌰𑌵𑌣𑌯𑍋𑌰𑍍
𑌵𑌿𑌨𑌾𑌪𑍍𑌯𑍈𑌶𑍍𑌵𑌰𑍍𑌯𑍇𑌣 𑌪𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤𑌿𑌮𑌹𑌤𑌾𑌂 𑌮𑌂𑌡𑌨𑌂 𑌇𑌦𑌮𑍍 ॥ 1.65 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Even without wealth, this is the true ornament of the great by nature: praiseworthy generosity in the hand, reverence for the teacher at the highest place, truthful speech in the mouth, incomparable valor in the arms, a clear disposition in the heart, and sacred learning residing in the ears.

𑌸𑌂𑌪𑌤𑍍𑌸𑍁 𑌮𑌹𑌤𑌾𑌂 𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌭𑌵𑌤𑍍𑌯𑍁𑌤𑍍𑌪𑌲𑌕𑍋𑌮𑌲𑌮𑍍 ।
𑌆𑌪𑌤𑍍𑌸𑍁 𑌚 𑌮𑌹𑌾𑌶𑍈𑌲𑌶𑌿𑌲𑌾 𑌸𑌂𑌘𑌾𑌤𑌕𑌰𑍍𑌕𑌶𑌮𑍍 ॥ 1.66 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
In prosperity, the mind of the great becomes as soft as a lotus; in adversity, it becomes as hard as a compact mass of mountain-rock.

𑌸𑌂𑌤𑌪𑍍𑌤𑌾𑌯𑌸𑌿 𑌸𑌂𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌪𑌯𑌸𑍋 𑌨𑌾𑌮𑌾𑌪𑌿 𑌨 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌯𑌤𑍇
𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌾𑌕𑌾𑌰𑌤𑌯𑌾 𑌤𑌦𑍇𑌵 𑌨𑌲𑌿𑌨𑍀𑌪𑌤𑍍𑌰𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌂 𑌰𑌾𑌜𑌤𑍇 ।
𑌸𑍍𑌵𑌾𑌤𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌸𑌾𑌗𑌰𑌶𑍁𑌕𑍍𑌤𑌿𑌮𑌧𑍍𑌯𑌪𑌤𑌿𑌤𑌂 𑌤𑌨𑍍𑌮𑍌𑌕𑍍𑌤𑌿𑌕𑌂 𑌜𑌾𑌯𑌤𑍇
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌯𑍇𑌣𑌾𑌧𑌮𑌮𑌧𑍍𑌯𑌮𑍋𑌤𑍍𑌤𑌮𑌗𑍁𑌣𑌃 𑌸𑌂𑌸𑌰𑍍𑌗𑌤𑍋 𑌜𑌾𑌯𑌤𑍇 ॥ 1.6𑍭 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Water placed on heated iron is not recognized even as "water"; the same water, resting on a lotus leaf, shines like a pearl; and fallen into an oyster in the time of 𑌸𑍍𑌵𑌾𑌤𑌿, it becomes a true pearl. In the same way, low, middling, and excellent qualities arise mostly from one's association.

𑌪𑍍𑌰𑍀𑌣𑌾𑌤𑌿 𑌯𑌃 𑌸𑍁𑌚𑌰𑌿𑌤𑍈𑌃 𑌪𑌿𑌤𑌰𑌂 𑌸 𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰𑍋
𑌯𑌦𑍍𑌭𑌰𑍍𑌤𑍁𑌰𑍇𑌵 𑌹𑌿𑌤𑌂 𑌇𑌚𑍍𑌛𑌤𑌿 𑌤𑌤𑍍𑌕𑌲𑌤𑍍𑌰𑌮𑍍 ।
𑌤𑌨𑍍𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌆𑌪𑌦𑌿 𑌸𑍁𑌖𑍇 𑌚 𑌸𑌮𑌕𑍍𑌰𑌿𑌯𑌂 𑌯𑌦𑍍
𑌏𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍𑌰𑌯𑌂 𑌜𑌗𑌤𑌿 𑌪𑍁𑌣𑍍𑌯𑌕𑍃𑌤𑍋 𑌲𑌭𑌂𑌤𑍇 ॥ 1.6𑍮 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
He who gladdens his father through good conduct is a true son; she who seeks only her husband's welfare is a true wife; and that is a true friend who stands with you equally in trouble and in ease. These three are obtained in this world by the meritorious.

𑌏𑌕𑍋 𑌦𑍇𑌵𑌃 𑌕𑍇𑌶𑌵𑍋 𑌵𑌾 𑌶𑌿𑌵𑍋 𑌵𑌾
𑌹𑍍𑌯𑍇𑌕𑌂 𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌭𑍂𑌪𑌤𑌿𑌰𑍍𑌵𑌾 𑌯𑌤𑌿𑌰𑍍𑌵𑌾 ।
𑌏𑌕𑍋 𑌵𑌾𑌸𑌃 𑌪𑌤𑍍𑌤𑌨𑍇 𑌵𑌾 𑌵𑌨𑍇 𑌵𑌾
𑌹𑍍𑌯𑍇𑌕𑌾 𑌭𑌾𑌰𑍍𑌯𑌾 𑌸𑍁𑌂𑌦𑌰𑍀 𑌵𑌾 𑌦𑌰𑍀 𑌵𑌾 ॥ 1.6𑍯 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Let there be one chosen God - whether Kesava or Siva; one close friend - whether a kingly patron or a renunciate; one dwelling - whether in a city or a forest; and one wife - whether she is a beauty or (life is lived in) a cave.

𑌨𑌮𑍍𑌰𑌤𑍍𑌵𑍇𑌨𑍋𑌨𑍍𑌨𑌮𑌂𑌤𑌃 𑌪𑌰𑌗𑍁𑌣𑌕𑌥𑌨𑍈𑌃 𑌸𑍍𑌵𑌾𑌨𑍍𑌗𑍁𑌣𑌾𑌨𑍍𑌖𑍍𑌯𑌾𑌪𑌯𑌂𑌤𑌃
𑌸𑍍𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥𑌾𑌨𑍍𑌸𑌂𑌪𑌾𑌦𑌯𑌂𑌤𑍋 𑌵𑌿𑌤𑌤𑌪𑍃𑌥𑍁𑌤𑌰𑌾𑌰𑌂𑌭𑌯𑌤𑍍𑌨𑌾𑌃 𑌪𑌰𑌾𑌰𑍍𑌥𑍇 ।
𑌕𑍍𑌷𑌾𑌂𑌤𑍍𑌯𑍈𑌵𑌾𑌕𑍍𑌷𑍇𑌪𑌰𑍁𑌕𑍍𑌷𑌾𑌕𑍍𑌷𑌰𑌮𑍁𑌖𑌰𑌮𑍁𑌖𑌾𑌂𑌦𑍁𑌰𑍍𑌜𑌨𑌾𑌂𑌦𑍂𑌷𑌯𑌂𑌤𑌃
𑌸𑌂𑌤𑌃 𑌸𑌾𑌶𑍍𑌚𑌰𑍍𑌯𑌚𑌰𑍍𑌯𑌾 𑌜𑌗𑌤𑌿 𑌬𑌹𑍁𑌮𑌤𑌾𑌃 𑌕𑌸𑍍𑌯 𑌨𑌾𑌭𑍍𑌯𑌰𑍍𑌚𑌨𑍀𑌯𑌾𑌃 ॥ 1.𑍭0 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
By humility they rise; by speaking of others' virtues they reveal their own; while accomplishing their own aims, their broadest efforts are for others' good. And by patience alone they put to shame the wicked whose mouths are noisy with harsh, abusive words. Such saints, with their wondrous conduct, are highly honored in the world - who would not revere them?

𑌭𑌵𑌂𑌤𑌿 𑌨𑌮𑍍𑌰𑌾𑌸𑍍𑌤𑌰𑌵𑌃 𑌫𑌲𑍋𑌦𑍍𑌗𑌮𑍈𑌰𑍍
𑌨𑌵𑌾𑌂𑌬𑍁𑌭𑌿𑌰𑍍𑌦𑍂𑌰𑌾𑌵𑌲𑌂𑌬𑌿𑌨𑍋 𑌘𑌨𑌾𑌃 ।
𑌅𑌨𑍁𑌦𑍍𑌧𑌤𑌾𑌃 𑌸𑌤𑍍𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑌾𑌃 𑌸𑌮𑍃𑌦𑍍𑌧𑌿𑌭𑌿𑌃
𑌸𑍍𑌵𑌭𑌾𑌵 𑌏𑌷 𑌪𑌰𑍋𑌪𑌕𑌾𑌰𑌿𑌣𑌾𑌮𑍍 ॥ 1.𑍭1 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Trees bend down with the abundance of fruits; clouds hang low with fresh water; and good people are not arrogant even in prosperity - this is the natural way of benefactors.

𑌶𑍍𑌰𑍋𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑍇𑌨𑍈𑌵 𑌨 𑌕𑍁𑌂𑌡𑌲𑍇𑌨
𑌦𑌾𑌨𑍇𑌨 𑌪𑌾𑌣𑌿𑌰𑍍𑌨 𑌤𑍁 𑌕𑌂𑌕𑌣𑍇𑌨 ।
𑌵𑌿𑌭𑌾𑌤𑌿 𑌕𑌾𑌯𑌃 𑌕𑌰𑍁𑌣𑌪𑌰𑌾𑌣𑌾𑌂
𑌪𑌰𑍋𑌪𑌕𑌾𑌰𑍈𑌰𑍍𑌨 𑌤𑍁 𑌚𑌂𑌦𑌨𑍇𑌨 ॥ 1.𑍭2 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
It is learning that adorns the ear, not earrings; giving that adorns the hand, not bracelets; and it is helpful service that makes the compassionate person's very body shine, not sandalwood.

𑌪𑌾𑌪𑌾𑌨𑍍𑌨𑌿𑌵𑌾𑌰𑌯𑌤𑌿 𑌯𑍋𑌜𑌯𑌤𑍇 𑌹𑌿𑌤𑌾𑌯
𑌗𑍁𑌹𑍍𑌯𑌂 𑌨𑌿𑌗𑍂𑌹𑌤𑌿 𑌗𑍁𑌣𑌾𑌨𑍍𑌪𑍍𑌰𑌕𑌟𑍀𑌕𑌰𑍋𑌤𑌿 ।
𑌆𑌪𑌦𑍍𑌗𑌤𑌂 𑌚 𑌨 𑌜𑌹𑌾𑌤𑌿 𑌦𑌦𑌾𑌤𑌿 𑌕𑌾𑌲𑍇
𑌸𑌨𑍍𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰𑌲𑌕𑍍𑌷𑌣𑌂 𑌇𑌦𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌵𑌦𑌂𑌤𑌿 𑌸𑌂𑌤𑌃 ॥ 1.𑍭3 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
The wise say this is the mark of a true friend: they restrain you from harmful paths, guide you toward what is good, conceal your confidences, bring your virtues to light, do not abandon you when trouble comes, and help at the right time.

𑌪𑌦𑍍𑌮𑌾𑌕𑌰𑌂 𑌦𑌿𑌨𑌕𑌰𑍋 𑌵𑌿𑌕𑌚𑍀𑌕𑌰𑍋𑌤𑌿
𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰𑌪𑍍𑌰𑌭𑍋𑌲𑍍𑌲𑌾𑌸𑌯𑌤𑌿 𑌕𑍈𑌰𑌵𑌚𑌕𑍍𑌰𑌵𑌾𑌲𑌮𑍍 ।
𑌨𑌾𑌭𑍍𑌯𑌰𑍍𑌥𑌿𑌤𑍋 𑌜𑌲𑌧𑌰𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌜𑌲𑌂 𑌦𑌦𑌾𑌤𑌿
𑌸𑌂𑌤𑌃 𑌸𑍍𑌵𑌯𑌂 𑌪𑌰𑌹𑌿𑌤𑍇 𑌵𑌿𑌹𑌿𑌤𑌾𑌭𑌿𑌯𑍋𑌗𑌾𑌃 ॥ 1.𑍭4 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
The sun makes the lotus-pond bloom; the moon's radiance makes the water-lilies rejoice; even a raincloud gives water only when asked. But good people, of their own accord, are dedicated to the welfare of others.

𑌏𑌕𑍇 𑌸𑌤𑍍𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑌾𑌃 𑌪𑌰𑌾𑌰𑍍𑌥𑌘𑌟𑌕𑌾𑌃 𑌸𑍍𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥𑌂 𑌪𑌰𑌿𑌤𑍍𑌯𑌜𑌂𑌤𑌿 𑌯𑍇
𑌸𑌾𑌮𑌾𑌨𑍍𑌯𑌾𑌸𑍍𑌤𑍁 𑌪𑌰𑌾𑌰𑍍𑌥𑌂 𑌉𑌦𑍍𑌯𑌮𑌭𑍃𑌤𑌃 𑌸𑍍𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥𑌾𑌵𑌿𑌰𑍋𑌧𑍇𑌨 𑌯𑍇 ।
𑌤𑍇𑌽𑌮𑍀 𑌮𑌾𑌨𑍁𑌷𑌰𑌾𑌕𑍍𑌷𑌸𑌾𑌃 𑌪𑌰𑌹𑌿𑌤𑌂 𑌸𑍍𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥𑌾𑌯 𑌨𑌿𑌘𑍍𑌨𑌂𑌤𑌿 𑌯𑍇
𑌯𑍇 𑌤𑍁 𑌘𑍍𑌨𑌂𑌤𑌿 𑌨𑌿𑌰𑌰𑍍𑌥𑌕𑌂 𑌪𑌰𑌹𑌿𑌤𑌂 𑌤𑍇 𑌕𑍇 𑌨 𑌜𑌾𑌨𑍀𑌮𑌹𑍇 ॥ 1.𑍭5 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Some noble people bring about others' welfare by giving up their own interest; ordinary people work for others' good without harming their own interests; those "human-demons" destroy others' welfare for their own benefit; but those who destroy others' welfare without any purpose - who are they? We do not know.

𑌕𑍍𑌷𑍀𑌰𑍇𑌣𑌾𑌤𑍍𑌮𑌗𑌤𑍋𑌦𑌕𑌾𑌯 𑌹𑌿 𑌗𑍁𑌣𑌾 𑌦𑌤𑍍𑌤𑌾 𑌪𑍁𑌰𑌾 𑌤𑍇𑌽𑌖𑌿𑌲𑌾
𑌕𑍍𑌷𑍀𑌰𑍋𑌤𑍍𑌤𑌾𑌪𑌂 𑌅𑌵𑍇𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 𑌤𑍇𑌨 𑌪𑌯𑌸𑌾 𑌸𑍍𑌵𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 𑌕𑍃𑌶𑌾𑌨𑍌 𑌹𑍁𑌤𑌃 ।
𑌗𑌂𑌤𑍁𑌂 𑌪𑌾𑌵𑌕𑌂 𑌉𑌨𑍍𑌮𑌨𑌸𑍍𑌤𑌦𑌭𑌵𑌦𑍍𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾 𑌤𑍁 𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰𑌾𑌪𑌦𑌂
𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑌂 𑌤𑍇𑌨 𑌜𑌲𑍇𑌨 𑌶𑌾𑌮𑍍𑌯𑌤𑌿 𑌸𑌤𑌾𑌂 𑌮𑍈𑌤𑍍𑌰𑍀 𑌪𑍁𑌨𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑍀𑌦𑍃𑌶𑍀 ॥ 1.𑍭6 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Milk had earlier given all its qualities to the water that entered into it. Seeing the milk being heated, that water offered its own self into the fire; and then the fire itself became eager to withdraw on seeing the friend's distress. Fittingly, that very water quenches the fire. Such indeed is the friendship of good people, again and again.

𑌇𑌤𑌃 𑌸𑍍𑌵𑌪𑌿𑌤𑌿 𑌕𑍇𑌶𑌵𑌃 𑌕𑍁𑌲𑌂 𑌇𑌤𑌸𑍍𑌤𑌦𑍀𑌯𑌦𑍍𑌵𑌿𑌷𑌾𑌮𑍍
𑌇𑌤𑌶𑍍𑌚 𑌶𑌰𑌣𑌾𑌰𑍍𑌥𑌿𑌨𑌾𑌂 𑌶𑌿𑌖𑌰𑌿𑌣𑌾𑌂 𑌗𑌣𑌾𑌃 𑌶𑍇𑌰𑌤𑍇 ।
𑌇𑌤𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌬𑌡𑌵𑌾𑌨𑌲𑌃 𑌸𑌹 𑌸𑌮𑌸𑍍𑌤𑌸𑌂𑌵𑌰𑍍𑌤𑌕𑍈𑌃
𑌅𑌹𑍋 𑌵𑌿𑌤𑌤𑌂 𑌊𑌰𑍍𑌜𑌿𑌤𑌂 𑌭𑌰𑌸𑌹𑌂 𑌸𑌿𑌂𑌧𑍋𑌰𑍍𑌵𑌪𑍁𑌃 ॥ 1.𑍭𑍭 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Here sleeps Kesava; here also is the clan of his enemies; here lie the mountains seeking refuge; and here too is the submarine fire along with the fires of cosmic dissolution. Ah - vast, mighty, and burden-bearing is the ocean's very body!

𑌤𑍃𑌷𑍍𑌣𑌾𑌂 𑌛𑌿𑌂𑌧𑌿 𑌭𑌜 𑌕𑍍𑌷𑌮𑌾𑌂 𑌜𑌹𑌿 𑌮𑌦𑌂 𑌪𑌾𑌪𑍇 𑌰𑌤𑌿𑌂 𑌮𑌾 𑌕𑍃𑌥𑌾𑌃
𑌸𑌤𑍍𑌯𑌂 𑌬𑍍𑌰𑍂𑌹𑍍𑌯𑌨𑍁𑌯𑌾𑌹𑌿 𑌸𑌾𑌧𑍁𑌪𑌦𑌵𑍀𑌂 𑌸𑍇𑌵𑌸𑍍𑌵 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌵𑌜𑍍𑌜𑌨𑌮𑍍 ।
𑌮𑌾𑌨𑍍𑌯𑌾𑌨𑍍𑌮𑌾𑌨𑌯 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌵𑌿𑌷𑍋𑌽𑌪𑍍𑌯𑌨𑍁𑌨𑌯 𑌪𑍍𑌰𑌖𑍍𑌯𑌾𑌪𑌯 𑌪𑍍𑌰𑌶𑍍𑌰𑌯𑌂
𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤𑌿𑌂 𑌪𑌾𑌲𑌯 𑌦𑍁𑌃𑌖𑌿𑌤𑍇 𑌕𑍁𑌰𑍁 𑌦𑌯𑌾𑌂 𑌏𑌤𑌤𑍍𑌸𑌤𑌾𑌂 𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌿𑌤𑌮𑍍 ॥ 1.𑍭𑍮 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Cut off craving; practice forgiveness; abandon pride; do not delight in wrongdoing. Speak truth; follow the path of the noble; serve the learned. Honor the worthy; conciliate even enemies; proclaim humility. Protect your good name; show compassion to the distressed. This is the conduct of the good.

𑌮𑌨𑌸𑌿 𑌵𑌚𑌸𑌿 𑌕𑌾𑌯𑍇 𑌪𑍁𑌣𑍍𑌯𑌪𑍀𑌯𑍂𑌷𑌪𑍂𑌰𑍍𑌣𑌾𑌸𑍍
𑌤𑍍𑌰𑌿𑌭𑍁𑌵𑌨𑌂 𑌉𑌪𑌕𑌾𑌰𑌶𑍍𑌰𑍇𑌣𑌿𑌭𑌿𑌃 𑌪𑍍𑌰𑍀𑌣𑌯𑌂𑌤𑌃 ।
𑌪𑌰𑌗𑍁𑌣𑌪𑌰𑌮𑌾𑌣𑍂𑌨𑍍𑌪𑌰𑍍𑌵𑌤𑍀𑌕𑍃𑌤𑍍𑌯 𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌂
𑌨𑌿𑌜𑌹𑍃𑌦𑌿 𑌵𑌿𑌕𑌸𑌂𑌤𑌃 𑌸𑌂𑌤 𑌸𑌂𑌤𑌃 𑌕𑌿𑌯𑌂𑌤𑌃 ॥ 1.𑍭𑍯 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Full of the nectar of merit in mind, speech, and action; delighting the three worlds through continuous acts of help; always making even the tiniest atoms of others' virtues into mountains; blooming in their own hearts - how many such saints are there, O how many?

𑌕𑌿𑌂 𑌤𑍇𑌨 𑌹𑍇𑌮𑌗𑌿𑌰𑌿𑌣𑌾 𑌰𑌜𑌤𑌾𑌦𑍍𑌰𑌿𑌣𑌾 𑌵𑌾
𑌯𑌤𑍍𑌰𑌾𑌶𑍍𑌰𑌿𑌤𑌾𑌶𑍍𑌚 𑌤𑌰𑌵𑌸𑍍𑌤𑌰𑌵𑌸𑍍𑌤 𑌏𑌵 ।
𑌮𑌨𑍍𑌯𑌾𑌮𑌹𑍇 𑌮𑌲𑌯𑌂 𑌏𑌵 𑌯𑌦𑌾𑌶𑍍𑌰𑌯𑍇𑌣
𑌕𑌂𑌕𑍋𑌲𑌨𑌿𑌂𑌬𑌕𑌟𑍁𑌜𑌾 𑌅𑌪𑌿 𑌚𑌂𑌦𑌨𑌾𑌃 𑌸𑍍𑌯𑍁𑌃 ॥ 1.𑍮0 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
What use is a golden mountain or a silver mountain, where only ordinary trees reside? We regard Malaya alone as the true mountain, because by resorting to it even ka~gkOla, neem, and other bitter woods become sandalwood.

𑌰𑌤𑍍𑌨𑍈𑌰𑍍𑌮𑌹𑌾𑌰𑍍𑌹𑍈𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤𑍁𑌷𑍁𑌰𑍍𑌨 𑌦𑍇𑌵𑌾
𑌨 𑌭𑍇𑌜𑌿𑌰𑍇 𑌭𑍀𑌮𑌵𑌿𑌷𑍇𑌣 𑌭𑍀𑌤𑌿𑌮𑍍 ।
𑌸𑍁𑌧𑌾𑌂 𑌵𑌿𑌨𑌾 𑌨 𑌪𑌰𑌯𑍁𑌰𑍍𑌵𑌿𑌰𑌾𑌮𑌂
𑌨 𑌨𑌿𑌶𑍍𑌚𑌿𑌤𑌾𑌰𑍍𑌥𑌾𑌦𑍍𑌵𑌿𑌰𑌮𑌂𑌤𑌿 𑌧𑍀𑌰𑌾𑌃 ॥ 1.𑍮1 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
The gods were not satisfied even with priceless jewels, were not frightened even by terrible poison, and did not rest without nectar; likewise, steadfast people do not turn back from a resolved goal.

𑌕𑍍𑌵𑌚𑌿𑌤𑍍𑌪𑍃𑌥𑍍𑌵𑍀𑌶𑌯𑍍𑌯𑌃 𑌕𑍍𑌵𑌚𑌿𑌦𑌪𑌿 𑌚 𑌪𑌰𑌂𑌕𑌶𑌯𑌨𑌃
𑌕𑍍𑌵𑌚𑌿𑌚𑍍𑌛𑌾𑌕𑌾𑌹𑌾𑌰𑌃 𑌕𑍍𑌵𑌚𑌿𑌦𑌪𑌿 𑌚 𑌶𑌾𑌲𑍍𑌯𑍋𑌦𑌨𑌰𑍁𑌚𑌿𑌃 ।
𑌕𑍍𑌵𑌚𑌿𑌤𑍍𑌕𑌂𑌥𑌾𑌧𑌾𑌰𑍀 𑌕𑍍𑌵𑌚𑌿𑌦𑌪𑌿 𑌚 𑌦𑌿𑌵𑍍𑌯𑌾𑌂𑌬𑌰𑌧𑌰𑍋
𑌮𑌨𑌸𑍍𑌵𑍀 𑌕𑌾𑌰𑍍𑌯𑌾𑌰𑍍𑌥𑍀 𑌨 𑌗𑌣𑌯𑌤𑌿 𑌦𑍁𑌃𑌖𑌂 𑌨 𑌚 𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍 ॥ 1.𑍮2 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Sometimes sleeping on the bare earth, sometimes on a bed; sometimes eating simple greens, sometimes enjoying rice; sometimes wearing rags, sometimes fine clothes - the resolute person intent on their purpose does not count sorrow and does not count comfort.

𑌐𑌶𑍍𑌵𑌰𑍍𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌵𑌿𑌭𑍂𑌷𑌣𑌂 𑌸𑍁𑌜𑌨𑌤𑌾 𑌶𑍌𑌰𑍍𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌵𑌾𑌕𑍍𑌸𑌂𑌯𑌮𑍋
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌸𑍍𑌯𑍋𑌪𑌶𑌮𑌃 𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌵𑌿𑌨𑌯𑍋 𑌵𑌿𑌤𑍍𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌪𑌾𑌤𑍍𑌰𑍇 𑌵𑍍𑌯𑌯𑌃 ।
𑌅𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧𑌸𑍍𑌤𑌪𑌸𑌃 𑌕𑍍𑌷𑌮𑌾 𑌪𑍍𑌰𑌭𑌵𑌿𑌤𑍁𑌰𑍍𑌧𑌰𑍍𑌮𑌸𑍍𑌯 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌵𑌾𑌜𑌤𑌾
𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇𑌷𑌾𑌂 𑌅𑌪𑌿 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌕𑌾𑌰𑌣𑌂 𑌇𑌦𑌂 𑌶𑍀𑌲𑌂 𑌪𑌰𑌂 𑌭𑍂𑌷𑌣𑌮𑍍 ॥ 1.𑍮3 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Goodness is the ornament of wealth; restraint of speech is the ornament of valor; tranquility is the ornament of knowledge; humility is the ornament of learning; spending wealth on worthy recipients is its ornament; freedom from anger is the ornament of austerity; forgiveness is the ornament of the powerful; and impartiality is the ornament of 𑌧𑌰𑍍𑌮. Indeed, this noble character is the supreme ornament and the cause of everything.

𑌨𑌿𑌂𑌦𑌂𑌤𑍁 𑌨𑍀𑌤𑌿𑌨𑌿𑌪𑍁𑌣𑌾 𑌯𑌦𑌿 𑌵𑌾 𑌸𑍍𑌤𑍁𑌵𑌂𑌤𑍁
𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀𑌃 𑌸𑌮𑌾𑌵𑌿𑌶𑌤𑍁 𑌗𑌚𑍍𑌛𑌤𑍁 𑌵𑌾 𑌯𑌥𑍇𑌷𑍍𑌠𑌮𑍍 ।
𑌅𑌦𑍍𑌯𑍈𑌵 𑌵𑌾 𑌮𑌰𑌣𑌂 𑌅𑌸𑍍𑌤𑍁 𑌯𑍁𑌗𑌾𑌂𑌤𑌰𑍇 𑌵𑌾
𑌨𑍍𑌯𑌾𑌯𑍍𑌯𑌾𑌤𑍍𑌪𑌥𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌵𑌿𑌚𑌲𑌂𑌤𑌿 𑌪𑌦𑌂 𑌨 𑌧𑍀𑌰𑌾𑌃 ॥ 1.𑍮4 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Let experts in ethics blame, or let them praise; let fortune come or go as she pleases; let death come today, or after ages - the steadfast do not deviate even a step from the path of justice.

𑌭𑌗𑍍𑌨𑌾𑌶𑌸𑍍𑌯 𑌕𑌰𑌂𑌡𑌪𑌿𑌂𑌡𑌿𑌤𑌤𑌨𑍋𑌰𑍍𑌮𑍍𑌲𑌾𑌨𑍇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌕𑍍𑌷𑍁𑌧𑌾
𑌕𑍃𑌤𑍍𑌵𑌾𑌖𑍁𑌰𑍍𑌵𑌿𑌵𑌰𑌂 𑌸𑍍𑌵𑌯𑌂 𑌨𑌿𑌪𑌤𑌿𑌤𑍋 𑌨𑌕𑍍𑌤𑌂 𑌮𑍁𑌖𑍇 𑌭𑍋𑌗𑌿𑌨𑌃 ।
𑌤𑍃𑌪𑍍𑌤𑌸𑍍𑌤𑌤𑍍𑌪𑌿𑌶𑌿𑌤𑍇𑌨 𑌸𑌤𑍍𑌵𑌰𑌂 𑌅𑌸𑍌 𑌤𑍇𑌨𑍈𑌵 𑌯𑌾𑌤𑌃 𑌯𑌥𑌾
𑌲𑍋𑌕𑌾𑌃 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌤 𑌦𑍈𑌵𑌂 𑌏𑌵 𑌹𑌿 𑌨𑍃𑌣𑌾𑌂 𑌵𑍃𑌦𑍍𑌧𑍌 𑌕𑍍𑌷𑌯𑍇 𑌕𑌾𑌰𑌣𑌮𑍍 ॥ 1.𑍮5 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
A serpent, whose hopes were broken, whose body was coiled like a basket and whose senses were weakened by hunger, made itself like a rat-hole; and at night a rat fell right into its mouth. Satisfied with that flesh, it quickly went away just like that. People, see! Destiny alone is indeed the cause of rise and fall in human life.

𑌆𑌲𑌸𑍍𑌯𑌂 𑌹𑌿 𑌮𑌨𑍁𑌷𑍍𑌯𑌾𑌣𑌾𑌂
𑌶𑌰𑍀𑌰𑌸𑍍𑌥𑍋 𑌮𑌹𑌾𑌨𑍍𑌰𑌿𑌪𑍁𑌃 ।
𑌨𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌯𑍁𑌦𑍍𑌯𑌮𑌸𑌮𑍋 𑌬𑌂𑌧𑍁𑌃
𑌕𑍁𑌰𑍍𑌵𑌾𑌣𑍋 𑌨𑌾𑌵𑌸𑍀𑌦𑌤𑌿 ॥ 1.𑍮6 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Laziness is indeed a great enemy dwelling within the human body; there is no friend equal to effort. The one who keeps acting does not sink into failure.

𑌛𑌿𑌨𑍍𑌨𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌰𑍋𑌹𑌤𑌿 𑌤𑌰𑍍𑌕𑍍𑌷𑍀𑌣𑍋𑌽𑌪𑍍𑌯𑍁𑌪𑌚𑍀𑌯𑌤𑍇 𑌪𑍁𑌨𑌶𑍍𑌚𑌂𑌦𑍍𑌰𑌃 ।
𑌇𑌤𑌿 𑌵𑌿𑌮𑍃𑌶𑌂𑌤𑌃 𑌸𑌂𑌤𑌃 𑌸𑌂𑌤𑌪𑍍𑌯𑌂𑌤𑍇 𑌨 𑌦𑍁𑌃𑌖𑍇𑌷𑍁 ॥ 1.𑍮𑍭 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Even when cut down, a tree grows again; and even when it wanes, the moon increases again. Reflecting in this way, good people do not despair in times of sorrow.

𑌨𑍇𑌤𑌾 𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌬𑍃𑌹𑌸𑍍𑌪𑌤𑌿𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌹𑌰𑌣𑌂 𑌵𑌜𑍍𑌰𑌂 𑌸𑍁𑌰𑌾𑌃 𑌸𑍈𑌨𑌿𑌕𑌾𑌃
𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌗𑍋 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌗𑌂 𑌅𑌨𑍁𑌗𑍍𑌰𑌹𑌃 𑌕𑌿𑌲 𑌹𑌰𑍇𑌰𑍈𑌰𑌾𑌵𑌤𑍋 𑌵𑌾𑌰𑌣𑌃 ।
𑌇𑌤𑍍𑌯𑍈𑌶𑍍𑌵𑌰𑍍𑌯𑌬𑌲𑌾𑌨𑍍𑌵𑌿𑌤𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌬𑌲𑌭𑌿𑌦𑍍𑌭𑌗𑍍𑌨𑌃 𑌪𑌰𑍈𑌃 𑌸𑌂𑌗𑌰𑍇
𑌤𑌦𑍍𑌵𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤𑌂 𑌨𑌨𑍁 𑌦𑍈𑌵𑌂 𑌏𑌵 𑌶𑌰𑌣𑌂 𑌧𑌿𑌗𑍍𑌧𑌿𑌗𑍍𑌵𑍃𑌥𑌾 𑌪𑍌𑌰𑍁𑌷𑌮𑍍 ॥ 1.𑍮𑍮 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Even though Indra had Brihaspati as his leader, the vajra as his weapon, the gods as his army, heaven as his fortress, Hari's favor, and Airavata as his elephant, he was still defeated by enemies in battle. Thus it is clear: fate alone is the refuge - shame on human effort done in vain.

𑌕𑌰𑍍𑌮𑌾𑌯𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌫𑌲𑌂 𑌪𑍁𑌂𑌸𑌾𑌂
𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌃 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌾𑌨𑍁𑌸𑌾𑌰𑌿𑌣𑍀 ।
𑌤𑌥𑌾𑌪𑌿 𑌸𑍁𑌧𑌿𑌯𑌾 𑌭𑌾𑌵𑍍𑌯𑌂
𑌸𑍁𑌵𑌿𑌚𑌾𑌰𑍍𑌯𑍈𑌵 𑌕𑍁𑌰𑍍𑌵𑌤𑌾 ॥ 1.𑍮𑍯 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
The results people obtain depend on their actions, and even the mind's understanding follows action; nevertheless, the wise should act only after careful deliberation.

𑌖𑌲𑍍𑌵𑌾𑌤𑍋 𑌦𑌿𑌵𑌸𑍇𑌶𑍍𑌵𑌰𑌸𑍍𑌯 𑌕𑌿𑌰𑌣𑍈𑌃 𑌸𑌂𑌤𑌾𑌡𑌿𑌤𑍋 𑌮𑌸𑍍𑌤𑌕𑍇
𑌵𑌾𑌂𑌛𑌂𑌦𑍇𑌶𑌂 𑌅𑌨𑌾𑌤𑌪𑌂 𑌵𑌿𑌧𑌿𑌵𑌶𑌾𑌤𑍍𑌤𑌾𑌲𑌸𑍍𑌯 𑌮𑍂𑌲𑌂 𑌗𑌤𑌃 ।
𑌤𑌤𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌮𑌹𑌾𑌫𑌲𑍇𑌨 𑌪𑌤𑌤𑌾 𑌭𑌗𑍍𑌨𑌂 𑌸𑌶𑌬𑍍𑌦𑌂 𑌶𑌿𑌰𑌃
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌯𑍋 𑌗𑌚𑍍𑌛𑌤𑌿 𑌯𑌤𑍍𑌰 𑌭𑌾𑌗𑍍𑌯𑌰𑌹𑌿𑌤𑌸𑍍𑌤𑌤𑍍𑌰𑍈𑌵 𑌯𑌾𑌂𑌤𑍍𑌯𑌾𑌪𑌦𑌃 ॥ 1.𑍯0 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
A bald man, whose head was tormented by the sun's rays, sought a shady place; by fate he went under the base of a palm tree. Even there, his head was cracked with a loud sound by a large falling fruit. Often, calamities go exactly where the unfortunate goes.

𑌰𑌵𑌿𑌨𑌿𑌶𑌾𑌕𑌰𑌯𑍋𑌰𑍍𑌗𑍍𑌰𑌹𑌪𑍀𑌡𑌨𑌂
𑌗𑌜𑌭𑍁𑌜𑌂𑌗𑌮𑌯𑍋𑌰𑌪𑌿 𑌬𑌂𑌧𑌨𑌮𑍍 ।
𑌮𑌤𑌿𑌮𑌤𑌾𑌂 𑌚 𑌵𑌿𑌲𑍋𑌕𑍍𑌯 𑌦𑌰𑌿𑌦𑍍𑌰𑌤𑌾𑌂
𑌵𑌿𑌧𑌿𑌰𑌹𑍋 𑌬𑌲𑌵𑌾𑌨𑌿𑌤𑌿 𑌮𑍇 𑌮𑌤𑌿𑌃 ॥ 1.𑍯1 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Seeing the eclipse of the sun and moon, the captivity of even an elephant and a serpent, and the poverty of intelligent people, I conclude: alas, fate is powerful.

𑌸𑍃𑌜𑌤𑌿 𑌤𑌾𑌵𑌦𑌶𑍇𑌷𑌗𑍁𑌣𑌕𑌰𑌂
𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑌰𑌤𑍍𑌨𑌂 𑌅𑌲𑌂𑌕𑌰𑌣𑌂 𑌭𑍁𑌵𑌃 ।
𑌤𑌦𑌪𑌿 𑌤𑌤𑍍𑌕𑍍𑌷𑌣𑌭𑌂𑌗𑌿 𑌕𑌰𑍋𑌤𑌿
𑌚𑍇𑌦𑌹𑌹 𑌕𑌷𑍍𑌟𑌂 𑌅𑌪𑌂𑌡𑌿𑌤𑌤𑌾 𑌵𑌿𑌧𑍇𑌃 ॥ 1.𑍯2 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Fate first creates a "jewel of a person" who produces every virtue, an ornament of the earth; but if it then breaks that person instantly, alas - how painful is the creator's gift of ignorance and lack of learning.

𑌪𑌤𑍍𑌰𑌂 𑌨𑍈𑌵 𑌯𑌦𑌾 𑌕𑌰𑍀𑌰𑌵𑌿𑌟𑌪𑍇 𑌦𑍋𑌷𑍋 𑌵𑌸𑌂𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌕𑌿𑌮𑍍
𑌨𑍋𑌲𑍂𑌕𑍋𑌽𑌪𑍍𑌯𑌵𑌲𑍋𑌕𑌤𑍇 𑌯𑌦𑌿 𑌦𑌿𑌵𑌾 𑌸𑍂𑌰𑍍𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌕𑌿𑌂 𑌦𑍂𑌷𑌣𑌮𑍍 ।
𑌧𑌾𑌰𑌾 𑌨𑍈𑌵 𑌪𑌤𑌂𑌤𑌿 𑌚𑌾𑌤𑌕𑌮𑍁𑌖𑍇 𑌮𑍇𑌘𑌸𑍍𑌯 𑌕𑌿𑌂 𑌦𑍂𑌷𑌣𑌮𑍍
𑌯𑌤𑍍𑌪𑍂𑌰𑍍𑌵𑌂 𑌵𑌿𑌧𑌿𑌨𑌾 𑌲𑌲𑌾𑌟𑌲𑌿𑌖𑌿𑌤𑌂 𑌤𑌨𑍍𑌮𑌾𑌰𑍍𑌜𑌿𑌤𑍁𑌂 𑌕𑌃 𑌕𑍍𑌷𑌮𑌃 ॥ 1.𑍯3 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
If, in spring, leaves do not appear on the thorny karIra tree, what fault is that of spring? If an owl cannot see in the daytime, what defect is that of the sun? If rain-streams do not fall into the chataka bird's mouth, what is the cloud to blame? What was written earlier on the forehead by fate - who can erase it?

𑌨𑌮𑌸𑍍𑌯𑌾𑌮𑍋 𑌦𑍇𑌵𑌾𑌨𑍍𑌨𑌨𑍁 𑌹𑌤𑌵𑌿𑌧𑍇𑌸𑍍𑌤𑍇𑌽𑌪𑌿 𑌵𑌶𑌗𑌾
𑌵𑌿𑌧𑌿𑌰𑍍𑌵𑌂𑌦𑍍𑌯𑌃 𑌸𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌨𑌿𑌯𑌤𑌕𑌰𑍍𑌮𑍈𑌕𑌫𑌲𑌦𑌃 ।
𑌫𑌲𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌾𑌯𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌯𑌦𑌿 𑌕𑌿𑌂 𑌅𑌮𑌰𑍈𑌃 𑌕𑌿𑌂 𑌚 𑌵𑌿𑌧𑌿𑌨𑌾
𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑌤𑍍𑌕𑌰𑍍𑌮𑌭𑍍𑌯𑍋 𑌵𑌿𑌧𑌿𑌰𑌪𑌿 𑌨 𑌯𑍇𑌭𑍍𑌯𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌭𑌵𑌤𑌿 ॥ 1.𑍯4 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
We bow to the gods, yet even they are under the control of inexorable fate. Fate is to be revered, yet it gives fruits only according to fixed karma. If results depend on karma, what use are the gods, and what use is fate? Salutations to those actions, apart from which even fate does not operate.

𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾 𑌯𑍇𑌨 𑌕𑍁𑌲𑌾𑌲𑌵𑌨𑍍𑌨𑌿𑌯𑌮𑌿𑌤𑍋 𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾𑌡𑌭𑌾𑌂𑌡𑍋𑌦𑌰𑍇
𑌵𑌿𑌷𑍍𑌣𑍁𑌰𑍍𑌯𑍇𑌨 𑌦𑌶𑌾𑌵𑌤𑌾𑌰𑌗𑌹𑌨𑍇 𑌕𑍍𑌷𑌿𑌪𑍍𑌤𑍋 𑌮𑌹𑌾𑌸𑌂𑌕𑌟𑍇 ।
𑌰𑍁𑌦𑍍𑌰𑍋 𑌯𑍇𑌨 𑌕𑌪𑌾𑌲𑌪𑌾𑌣𑌿𑌪𑍁𑌟𑌕𑍇 𑌭𑌿𑌕𑍍𑌷𑌾𑌟𑌨𑌂 𑌕𑌾𑌰𑌿𑌤𑌃
𑌸𑍂𑌰𑍍𑌯𑍋 𑌭𑍍𑌰𑌾𑌮𑍍𑌯𑌤𑌿 𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌂 𑌏𑌵 𑌗𑌗𑌨𑍇 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌃 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌣𑍇 ॥ 1.𑍯5 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Salutations to that karma by which Brahma is constrained like a potter within the "pot" of the cosmic egg; by which Vishnu is cast into the difficult maze of ten incarnations; by which Rudra is made to wander begging with a skull-bowl; and by which the sun endlessly circles the sky.

𑌨𑍈𑌵𑌾𑌕𑍃𑌤𑌿𑌃 𑌫𑌲𑌤𑌿 𑌨𑍈𑌵𑌾 𑌕𑍁𑌲𑌂 𑌨 𑌶𑍀𑌲𑌂
𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾𑌪𑌿 𑌨𑍈𑌵 𑌨 𑌚 𑌯𑌤𑍍𑌨𑌕𑍃𑌤𑌾𑌪𑌿 𑌸𑍇𑌵𑌾 ।
𑌭𑌾𑌗𑍍𑌯𑌾𑌨𑌿 𑌪𑍂𑌰𑍍𑌵𑌤𑌪𑌸𑌾 𑌖𑌲𑍁 𑌸𑌂𑌚𑌿𑌤𑌾𑌨𑌿
𑌕𑌾𑌲𑍇 𑌫𑌲𑌂𑌤𑌿 𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑌸𑍍𑌯 𑌯𑌥𑍈𑌵 𑌵𑍃𑌕𑍍𑌷𑌾𑌃 ॥ 1.𑍯6 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Neither appearance, nor family, nor character, nor even learning or service done with effort necessarily bears fruit; fortunes accumulated through past discipline bear fruit in their own time for a person, just like trees.

𑌵𑌨𑍇 𑌰𑌣𑍇 𑌶𑌤𑍍𑌰𑍁𑌜𑌲𑌾𑌗𑍍𑌨𑌿𑌮𑌧𑍍𑌯𑍇
𑌮𑌹𑌾𑌰𑍍𑌣𑌵𑍇 𑌪𑌰𑍍𑌵𑌤𑌮𑌸𑍍𑌤𑌕𑍇 𑌵𑌾 ।
𑌸𑍁𑌪𑍍𑌤𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌮𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌵𑌿𑌷𑌮𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌂 𑌵𑌾
𑌰𑌕𑍍𑌷𑌂𑌤𑌿 𑌪𑍁𑌣𑍍𑌯𑌾𑌨𑌿 𑌪𑍁𑌰𑌾𑌕𑍃𑌤𑌾𑌨𑌿 ॥ 1.𑍯𑍭 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Whether in a forest or in battle, amid enemies, water, or fire; whether in the great ocean or on a mountain peak; whether asleep, careless, or in a dangerous position - merits earned earlier protect.

𑌯𑌾 𑌸𑌾𑌧𑍂𑌂𑌶𑍍𑌚 𑌖𑌲𑌾𑌨𑍍𑌕𑌰𑍋𑌤𑌿 𑌵𑌿𑌦𑍁𑌷𑍋 𑌮𑍂𑌰𑍍𑌖𑌾𑌨𑍍𑌹𑌿𑌤𑌾𑌂𑌦𑍍𑌵𑍇𑌷𑌿𑌣𑌃
𑌪𑍍𑌰𑌤𑍍𑌯𑌕𑍍𑌷𑌂 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌤𑍇 𑌪𑌰𑍀𑌕𑍍𑌷𑌂 𑌅𑌮𑍃𑌤𑌂 𑌹𑌾𑌲𑌾𑌹𑌲𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌕𑍍𑌷𑌣𑌾𑌤𑍍 ।
𑌤𑌾𑌂 𑌆𑌰𑌾𑌧𑌯 𑌸𑌤𑍍𑌕𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌂 𑌭𑌗𑌵𑌤𑍀𑌂 𑌭𑍋𑌕𑍍𑌤𑍁𑌂 𑌫𑌲𑌂 𑌵𑌾𑌂𑌛𑌿𑌤𑌂
𑌹𑍇 𑌸𑌾𑌧𑍋 𑌵𑍍𑌯𑌸𑌨𑍈𑌰𑍍𑌗𑍁𑌣𑍇𑌷𑍁 𑌵𑌿𑌪𑍁𑌲𑍇𑌷𑍍𑌵𑌾𑌸𑍍𑌥𑌾𑌂 𑌵𑍃𑌥𑌾 𑌮𑌾 𑌕𑍃𑌥𑌾𑌃 ॥ 1.𑍯𑍮 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
That power which can turn good people into wicked, the learned into fools, and well-wishers into haters; which openly tests by turning nectar into deadly poison in an instant - worship her with due reverence if you wish to enjoy the result you desire. O noble one, do not place vain reliance on even abundant virtues when misfortune can overturn them.

𑌗𑍁𑌣𑌵𑌦𑌗𑍁𑌣𑌵𑌦𑍍𑌵𑌾 𑌕𑍁𑌰𑍍𑌵𑌤𑌾 𑌕𑌾𑌰𑍍𑌯𑌜𑌾𑌤𑌂
𑌪𑌰𑌿𑌣𑌤𑌿𑌰𑌵𑌧𑌾𑌰𑍍𑌯𑌾 𑌯𑌤𑍍𑌨𑌤𑌃 𑌪𑌂𑌡𑌿𑌤𑍇𑌨 ।
𑌅𑌤𑌿𑌰𑌭𑌸𑌕𑍃𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌣𑌾𑌂 𑌆𑌵𑌿𑌪𑌤𑍍𑌤𑍇𑌰𑍍
𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌹𑍃𑌦𑌯𑌦𑌾𑌹𑍀 𑌶𑌲𑍍𑌯𑌤𑍁𑌲𑍍𑌯𑍋 𑌵𑌿𑌪𑌾𑌕𑌃 ॥ 1.𑍯𑍯 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Whether doing a task well or poorly, the wise person should carefully consider its consequence. For actions done in reckless haste, the ripened result becomes heart-burning, like a thorn or dart lodged within.

𑌸𑍍𑌥𑌾𑌲𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌵𑍈𑌦𑍂𑌰𑍍𑌯𑌮𑌯𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌪𑌚𑌤𑌿 𑌤𑌿𑌲𑌕𑌣𑌾𑌂𑌶𑍍𑌚𑌂𑌦𑌨𑍈𑌰𑌿𑌂𑌧𑌨𑍌𑌘𑍈𑌃
𑌸𑍌𑌵𑌰𑍍𑌣𑍈𑌰𑍍𑌲𑌾𑌂𑌗𑌲𑌾𑌗𑍍𑌰𑍈𑌰𑍍𑌵𑌿𑌲𑌿𑌖𑌤𑌿 𑌵𑌸𑍁𑌧𑌾𑌂 𑌅𑌰𑍍𑌕𑌮𑍂𑌲𑌸𑍍𑌯 𑌹𑍇𑌤𑍋𑌃 ।
𑌕𑍃𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌕𑌰𑍍𑌪𑍂𑌰𑌖𑌂𑌡𑌾𑌨𑍍𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤𑌿𑌂 𑌇𑌹 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌤𑍇 𑌕𑍋𑌦𑍍𑌰𑌵𑌾𑌣𑌾𑌂 𑌸𑌮𑌂𑌤𑌾𑌤𑍍
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌯𑍇𑌮𑌾𑌂 𑌕𑌰𑌂𑌭𑍂𑌮𑌿𑌂 𑌨 𑌚𑌰𑌤𑌿 𑌮𑌨𑍁𑌜𑍋 𑌯𑌸𑍍𑌤𑍋𑌪 𑌮𑌂𑌦𑌭𑌾𑌗𑍍𑌯𑌃 ॥ 1.100 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
He cooks mere sesame seeds in a pot made of vaidUrya gem using heaps of sandalwood as fuel; he ploughs the earth with golden ploughshares just to grow the root of arka; he uses chunks of camphor as fuel to cook coarse grains everywhere. Having obtained this precious field of human action, such an unfortunate person still does not live rightly.

𑌮𑌜𑍍𑌜𑌤𑍍𑌵𑌂𑌭𑌸𑌿 𑌯𑌾𑌤𑍁 𑌮𑍇𑌰𑍁𑌶𑌿𑌖𑌰𑌂 𑌶𑌤𑍍𑌰𑍁𑌂 𑌜𑌯𑌤𑍍𑌵𑌾𑌹𑌵𑍇
𑌵𑌾𑌣𑌿𑌜𑍍𑌯𑌂 𑌕𑍃𑌷𑌿𑌸𑍇𑌵𑌨𑍇 𑌚 𑌸𑌕𑌲𑌾 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾𑌃 𑌕𑌲𑌾𑌃 𑌶𑌿𑌕𑍍𑌷𑌤𑌾𑌮𑍍 ।
𑌆𑌕𑌾𑌶𑌂 𑌵𑌿𑌪𑍁𑌲𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌯𑌾𑌤𑍁 𑌖𑌗𑌵𑌤𑍍𑌕𑍃𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌪𑍍𑌰𑌯𑌤𑍍𑌨𑌂 𑌪𑌰𑌂
𑌨𑌾𑌭𑌾𑌵𑍍𑌯𑌂 𑌭𑌵𑌤𑍀𑌹 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌵𑌶𑌤𑍋 𑌭𑌾𑌵𑍍𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌨𑌾𑌶𑌃 𑌕𑍁𑌤𑌃 ॥ 1.101 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Let Meru's peak sink in water; let the enemy be conquered in battle; let all skills and arts be learned in trade and agriculture; let one reach the vast sky like a bird through supreme effort. Yet what is not destined will not happen here due to karma; and if something is destined, how can it be destroyed?

𑌭𑍀𑌮𑌂 𑌵𑌨𑌂 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌪𑍁𑌰𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌧𑌾𑌨𑌂
𑌸𑌰𑍍𑌵𑍋 𑌜𑌨𑌃 𑌸𑍍𑌵𑌜𑌨𑌤𑌾𑌂 𑌉𑌪𑌯𑌾𑌤𑌿 𑌤𑌸𑍍𑌯 ।
𑌕𑍃𑌤𑍍𑌸𑍍𑌨𑌾 𑌚 𑌭𑍂𑌰𑍍𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌸𑌨𑍍𑌨𑌿𑌧𑌿𑌰𑌤𑍍𑌨𑌪𑍂𑌰𑍍𑌣𑌾
𑌯𑌸𑍍𑌯𑌾𑌸𑍍𑌤𑌿 𑌪𑍂𑌰𑍍𑌵𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤𑌂 𑌵𑌿𑌪𑍁𑌲𑌂 𑌨𑌰𑌸𑍍𑌯 ॥ 1.102 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
For the person whose past merit is abundant, even a fearsome forest becomes his chief city, everyone becomes like his own kin, and the whole earth becomes like a nearby treasure-house full of jewels.

𑌕𑍋 𑌲𑌾𑌭𑍋 𑌗𑍁𑌣𑌿𑌸𑌂𑌗𑌮𑌃 𑌕𑌿𑌂 𑌅𑌸𑍁𑌖𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌜𑍍𑌞𑍇𑌤𑌰𑍈𑌃 𑌸𑌂𑌗𑌤𑌿𑌃
𑌕𑌾 𑌹𑌾𑌨𑌿𑌃 𑌸𑌮𑌯𑌚𑍍𑌯𑍁𑌤𑌿𑌰𑍍𑌨𑌿𑌪𑍁𑌣𑌤𑌾 𑌕𑌾 𑌧𑌰𑍍𑌮𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑍇 𑌰𑌤𑌿𑌃 ।
𑌕𑌃 𑌶𑍂𑌰𑍋 𑌵𑌿𑌜𑌿𑌤𑍇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌤𑌮𑌾 𑌕𑌾𑌽𑌨𑍁𑌵𑍍𑌰𑌤𑌾 𑌕𑌿𑌂 𑌧𑌨𑌂
𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾 𑌕𑌿𑌂 𑌸𑍁𑌖𑌂 𑌅𑌪𑍍𑌰𑌵𑌾𑌸𑌗𑌮𑌨𑌂 𑌰𑌾𑌜𑍍𑌯𑌂 𑌕𑌿𑌂 𑌆𑌜𑍍𑌞𑌾𑌫𑌲𑌮𑍍 ॥ 1.103 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
What is true gain? The company of the virtuous. What is sorrow? Association with those who are not wise. What is loss? Missing the right time. What is real skill? Delight in the essence of dharma. Who is a hero? One who has conquered the senses. Who is most beloved? The loyal companion who follows the same path. What is wealth? Knowledge. What is happiness? Not having to live away from home. What is kingdom? The effectiveness of one's command.

𑌅𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌵𑌚𑌨𑌦𑌰𑌿𑌦𑍍𑌰𑍈𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌵𑌚𑌨𑌧𑌨𑌾𑌢𑍍𑌯𑍈𑌃 𑌸𑍍𑌵𑌦𑌾𑌰𑌪𑌰𑌿𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑍈𑌃 ।
𑌪𑌰𑌪𑌰𑌿𑌵𑌾𑌦𑌨𑌿𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤𑍈𑌃 𑌕𑍍𑌵𑌚𑌿𑌤𑍍𑌕𑍍𑌵𑌚𑌿𑌨𑍍𑌮𑌂𑌡𑌿𑌤𑌾 𑌵𑌸𑍁𑌧𑌾 ॥ 1.104 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
The earth is beautified here and there by people who are "poor" in harsh words (i.e., who do not speak unkindly), "rich" in the wealth of pleasant speech, content with their own spouse, and refraining from slandering others.

𑌕𑌦𑌰𑍍𑌥𑌿𑌤𑌸𑍍𑌯𑌾𑌪𑌿 𑌹𑌿 𑌧𑍈𑌰𑍍𑌯𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤𑍇𑌰𑍍
𑌨 𑌶𑌕𑍍𑌯𑌤𑍇 𑌧𑍈𑌰𑍍𑌯𑌗𑍁𑌣𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌮𑌾𑌰𑍍𑌷𑍍𑌟𑍁𑌮𑍍 ।
𑌅𑌧𑍋𑌮𑍁𑌖𑌸𑍍𑌯𑌾𑌪𑌿 𑌕𑍃𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌵𑌹𑍍𑌨𑍇𑌰𑍍
𑌨𑌾𑌧𑌃 𑌶𑌿𑌖𑌾 𑌯𑌾𑌤𑌿 𑌕𑌦𑌾𑌚𑌿𑌦𑍇𑌵 ॥ 1.105 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Even if a person of courageous disposition is humiliated, the quality of courage cannot be wiped away. Even when fire is made to face downward, its flame never goes downward.

𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷𑌵𑌿𑌶𑌿𑌖𑌾 𑌨 𑌲𑍁𑌨𑌂𑌤𑌿 𑌯𑌸𑍍𑌯
𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌨 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌦𑌹𑌤𑌿 𑌕𑍃𑌪𑌕𑍃𑌶𑌾𑌨𑍁𑌤𑌾𑌪𑌃 ।
𑌕𑌰𑍍𑌷𑌂𑌤𑌿 𑌭𑍂𑌰𑌿𑌵𑌿𑌷𑌯𑌾𑌶𑍍𑌚 𑌨 𑌲𑍋𑌭𑌪𑌾𑌶𑍈𑌰𑍍
𑌲𑍋𑌕𑌤𑍍𑌰𑌯𑌂 𑌜𑌯𑌤𑌿 𑌕𑍃𑌤𑍍𑌸𑍍𑌨𑌂 𑌇𑌦𑌂 𑌸 𑌧𑍀𑌰𑌃 ॥ 1.106 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
The steadfast one whose mind is not wounded by the arrows of the beloved's glances, not burned by the heat of poverty's fire, and not dragged by the ropes of greed tied to countless sense objects - that person conquers this entire threefold world.

𑌏𑌕𑍇𑌨𑌾𑌪𑌿 𑌹𑌿 𑌶𑍂𑌰𑍇𑌣
𑌪𑌾𑌦𑌾𑌕𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤𑌂 𑌮𑌹𑍀𑌤𑌲𑌮𑍍 ।
𑌕𑍍𑌰𑌿𑌯𑌤𑍇 𑌭𑌾𑌸𑍍𑌕𑌰𑍇𑌣𑍈𑌵
𑌸𑍍𑌫𑌾𑌰𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌿𑌤𑌤𑍇𑌜𑌸𑌾 ॥ 1.10𑍭 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Even by a single hero the earth can be overrun; and by the sun alone, through its widespread radiance, the world is made bright.

𑌵𑌹𑍍𑌨𑌿𑌸𑍍𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌜𑌲𑌾𑌯𑌤𑍇 𑌜𑌲𑌨𑌿𑌧𑌿𑌃 𑌕𑍁𑌲𑍍𑌯𑌾𑌯𑌤𑍇 𑌤𑌤𑍍𑌕𑍍𑌷𑌣𑌾𑌨𑍍
𑌮𑍇𑌰𑍁𑌃 𑌸𑍍𑌵𑌲𑍍𑌪𑌶𑌿𑌲𑌾𑌯𑌤𑍇 𑌮𑍃𑌗𑌪𑌤𑌿𑌃 𑌸𑌦𑍍𑌯𑌃 𑌕𑍁𑌰𑌂𑌗𑌾𑌯𑌤𑍇 ।
𑌵𑍍𑌯𑌾𑌲𑍋 𑌮𑌾𑌲𑍍𑌯𑌗𑍁𑌣𑌾𑌯𑌤𑍇 𑌵𑌿𑌷𑌰𑌸𑌃 𑌪𑍀𑌯𑍂𑌷𑌵𑌰𑍍𑌷𑌾𑌯𑌤𑍇
𑌯𑌸𑍍𑌯𑌾𑌂𑌗𑍇𑌽𑌖𑌿𑌲𑌲𑍋𑌕𑌵𑌲𑍍𑌲𑌭𑌤𑌮𑌂 𑌶𑍀𑌲𑌂 𑌸𑌮𑍁𑌨𑍍𑌮𑍀𑌲𑌤𑌿 ॥ 1.10𑍮 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
For the person in whom a most-beloved character blossoms, fire becomes like water, the ocean becomes like a small canal, Meru becomes like a pebble, the lion becomes like a deer, the serpent becomes like a garland-string, and poison becomes like a rain of nectar.

𑌲𑌜𑍍𑌜𑌾𑌗𑍁𑌣𑍌𑌘𑌜𑌨𑌨𑍀𑌂 𑌜𑌨𑌨𑍀𑌂 𑌇𑌵 𑌸𑍍𑌵𑌾𑌮𑍍
𑌅𑌤𑍍𑌯𑌂𑌤𑌶𑍁𑌦𑍍𑌧𑌹𑍃𑌦𑌯𑌾𑌂 𑌅𑌨𑍁𑌵𑌰𑍍𑌤𑌮𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 ।
𑌤𑍇𑌜𑌸𑍍𑌵𑌿𑌨𑌃 𑌸𑍁𑌖𑌂 𑌅𑌸𑍂𑌨𑌪𑌿 𑌸𑌂𑌤𑍍𑌯𑌜𑌨𑌤𑌿
𑌸𑌤𑍍𑌯𑌵𑍍𑌰𑌤𑌵𑍍𑌯𑌸𑌨𑌿𑌨𑍋 𑌨 𑌪𑍁𑌨𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌜𑍍𑌞𑌾𑌮𑍍 ॥ 1.10𑍯 ॥

Translation (𑌭𑌾𑌵𑌾𑌰𑍍𑌥):
Those who, with perfectly pure hearts, follow their own mother-like source of modesty and the flood of virtues - the radiant ones devoted to the vow of truth - will easily give up even life, but will never break a promise.




Browse Related Categories: