View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 28

ślōkaḥ
garalaṃ taralānalaṃ purastā-
jjaladhērudvijagāla kālakūṭam ।
amarastutivādamōdanighnō
giriśastannipapau bhavatpriyārtham ॥1॥

Meaning
garalaṃ - poison; tarala-analaṃ - as molten fire; purastāt- - first and foremost; jaladhēḥ- - from the ocean; udvijagāla - emerged; kālakūṭam - (which was ) the Kaalkoota poison; amara-stutivād-mōdanighnaḥ - pleased by the praises sung by the Devas; giriśaḥ- - Shiva; tat-nipapau - drank that; bhavat-priyārtham - to please Thee;

Translation
First and foremost there emerged from the ocean the Kaalakoota poison which was like molten fire. The gods propitiated Shiva by singing hymns of praise to him. He then drank the poison to please Thee.

ślōkaḥ
vimathatsu surāsurēṣu jātā
surabhistāmṛṣiṣu nyadhāstridhāman ।
hayaratnamabhūdathēbharatnaṃ
dyutaruśchāpsarasaḥ surēṣu tāni ॥2॥

Meaning
vimathatsu sura-asurēṣu - as were churning, the Devas and Asuras; jātā surabhiḥ- - was born (came out) Kaamadhenu (the divine cow); tām-ṛṣiṣu nyadhāḥ- - to the rishis (Thou) gave her; tridhāman - O Lord of the three worlds!; haya-ratnam-abhūt- - the jewel of a horse (Uchchaishrava) emerged; atha-ibha-ratnam - then the great elephant (Airaavata); dyu-taruḥ- - the celestial tree (Kalpaka); cha-apsarasaḥ - and Apsaras (celestial nymphs); surēṣu tāni - to the Devas (Thou gave) them;

Translation
As the Devas and Asuras were churning, the divine cow Kaamadhenu came out.Thou gave it to the sages. O Lord of the three worlds! Then emerged the jewel of a horse (Uchchaishrava), then the great elephant (Airaavata), then the celestial tree (Kalpaka) and the Apsaras (divine damsels) appeared. Thou gave them to the gods.

ślōkaḥ
jagadīśa bhavatparā tadānīṃ
kamanīyā kamalā babhūva dēvī ।
amalāmavalōkya yāṃ vilōlaḥ
sakalō'pi spṛhayāmbabhūva lōkaḥ ॥3॥

Meaning
jagadīśa - O Lord of the Worlds!; bhavatparā - devoted to Thee; tadānīṃ - then; kamanīyā - enchanting; kamalā babhūva dēvī - Lakshmi Devi emerged; amalām-avalōkya yāṃ - by seeing her pure form; vilōlaḥ sakalaḥ-api - fascinated everyone was; spṛhayām-babhūva lōkaḥ - and agitated with desire became the whole world;

Translation
O Lord of the worlds! Devoted to Thee, then the enchanting Lakshmi Devi emerged. Seeing her pure and perfect form everyone was fascinated and the world got agitated with desire.

ślōkaḥ
tvayi dattahṛdē tadaiva dēvyai
tridaśēndrō maṇipīṭhikāṃ vyatārīt ।
sakalōpahṛtābhiṣēchanīyaiḥ
ṛṣayastāṃ śrutigīrbhirabhyaṣiñchan ॥4॥

Meaning
tvayi dattahṛdayē - having set her heart on Thee; tadā-ēva dēvyai - then alone, by the goddess; tridaśēndraḥ - Indra; maṇipīṭhikāṃ - a bejewelled throne; vyatārīt - gave; sakala-upahṛta-abhiṣēchanīyaiḥ - with the objects of consecration which were brought by all; ṛṣayaḥ- - the Rishis; tāṃ śruti-gīrbhiḥ-abhyaṣiñchan - consecrated her, also with Vedic hymns;

Translation
The goddess who had set her heart on Thee was given a bejewelled throne by Indra. With the objects which everyone had brought, the sages consecrated her, while they sang Vedic hymns.

ślōkaḥ
abhiṣēkajalānupātimugdha-
tvadapāṅgairavabhūṣitāṅgavallīm ।
maṇikuṇḍalapītachēlahāra-
pramukhaistāmamarādayō'nvabhūṣan ॥5॥

Meaning
abhiṣēka-jala-anupāti- - with the holy waters pouring; mugdha-tvat-apāṅgaiḥ- - followed by Thy enamoured side glances; avabhūṣitā-aṅga-vallīm - her creeper like body was adorned; maṇi-kuṇḍala-pīta-chēla-hāra-pramukhaiḥ- - (and with) gem studded earrings, yellow silk robe and necklaces; tām-amara-ādayaḥ-anvabhūṣan - the gods adorned her further;

Translation
As the holy waters were pouring on her, her creeper like body was adorned by Thy enamoured side glances. The gods further bedecked her with gem studded earrings, yellow silk robe and necklaces etc.

ślōkaḥ
varaṇasrajamāttabhṛṅganādāṃ
dadhatī sā kuchakumbhamandayānā ।
padaśiñjitamañjunūpurā tvāṃ
kalitavrīlavilāsamāsasāda ॥6॥

Meaning
varaṇa-srajam- - the wedding garland; ātta-bhṛṅga-nādām - having humming bees on it; dadhatī sā - holding she (Lakshmi Devi); kucha-kumbha-manda-yānā - with a gait slowed by the weight of the pot like breasts; pada-śiñjita-mañju-nūpurā - with beautiful anklets making a pleasant sound; tvām - (towards) Thee; kalita-vrīla-vilāsam- - displaying a little coyness; āsasāda - approached;

Translation
Lakshmi Devi holding a wedding garland having humming bees on it, approached Thee with a gait slowed down by the weight of her heavy breasts. As she walked, the beautiful anklets adorning her shapely feet spread a delightful sound and a touch of coyness on her face enhanced her beauty.

ślōkaḥ
giriśadruhiṇādisarvadēvān
guṇabhājō'pyavimuktadōṣalēśān ।
avamṛśya sadaiva sarvaramyē
nihitā tvayyanayā'pi divyamālā ॥7॥

Meaning
giriśa-druhiṇa-ādi-sarva-dēvān - Shiva Brahmaa and other gods; guṇa-bhājaḥ-api- - though endowed with virtues; avimukta-dōṣa-lēśān - were not free from slight discrepancies; avamṛśya sadā-ēva - finding that always; sarva-ramyē - (Thou) perfect in everyway; nihitā tvayi- - put on Thee; anayā-api - by her also; divya-mālā - the divine garland;

Translation
She realised that all other gods as Shiva Brahmaa and others though endowed with virtues, were not free from all defects. Thou who are perfect in every way, she put the divine garland on Thee.

ślōkaḥ
urasā tarasā mamānithaināṃ
bhuvanānāṃ jananīmananyabhāvām ।
tvadurōvilasattadīkṣaṇaśrī-
parivṛṣṭyā paripuṣṭamāsa viśvam ॥8॥

Meaning
urasā tarasā - by Thy bosom, quickly; mamānitha-ainām - (taking her) and honoring her; bhuvanānāṃ jananīm - the mother of the worlds; ananya bhāvām - who is devoted to no other than Thee; tvat-urō-vilasat- - on Thy bosom sporting; tvat-īkṣaṇa-śrī-parivṛṣṭyā - by the showering of her auspicious glances; paripuṣṭam-āsa viśvam - prosperity was every where;

Translation
Lakshmi Devi, the mother of the universe, was immediately taken by Thee on Thy bosom giving her due respect and honor as she was solely devoted to Thee. Shining on Thy bosom she showered compassionate glances all around which brought prosperity to the whole world.

ślōkaḥ
atimōhanavibhramā tadānīṃ
madayantī khalu vāruṇī nirāgāt ।
tamasaḥ padavīmadāstvamēnā-
matisammānanayā mahāsurēbhyaḥ ॥9॥

Meaning
ati-mōhana-vibhramā - highly exciting and deluding; tadānīṃ - then; madayantī khalu - intoxicating indeed; vāruṇī nirāgāt - liquor emerged; tamasaḥ padavīm- - the source of all sins and vice; adāḥ- tvam-ēnām- - Thou gave her; ati-sammānanayā - with great honor; mahā-asurēbhyaḥ - to the great Asuras;

Translation
Then the highly exciting, deluding and intoxicating liquor gushed forth. This, the source of sins and vices, Thou ceremoniously gave to the great Asuras.

ślōkaḥ
taruṇāmbudasundarastadā tvaṃ
nanu dhanvantarirutthitō'mburāśēḥ ।
amṛtaṃ kalaśē vahan karābhyā-
makhilārtiṃ hara mārutālayēśa ॥10॥

Meaning
taruṇa-ambuda-sundaraḥ- - beautiful like fresh rain clouds; tadā tvaṃ nanu - Then Thou indeed; dhanvantariḥ-utthitaḥ- - in the form of Dhanwantari emerged; amburāśēḥ - from the ocean; amṛtaṃ kalaśē vahan - nectar carrying in a pot; karābhyām- - with (Thy) two hands; akhila-ārtiṃ hara - be pleased to remove all my ailments; mārutālayēśa - O Lord of Guruvaayur!;

Translation
From the ocean, then, Thou emerged beautiful like a fresh rain cloud in the form of Dhanwantari holding in Thy two hands the pot of nectar. O Lord of Guruvaayur! Deign to remove all my ailments.




Browse Related Categories: