View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 45

ślōkaḥ
ayi sabala murārē pāṇijānuprachāraiḥ
kimapi bhavanabhāgān bhūṣayantau bhavantau ।
chalitacharaṇakañjau mañjumañjīraśiñjā-
śravaṇakutukabhājau chēratuśchāruvēgāt ॥1॥

Meaning
ayi sabala murārē - O Thou! Along with Balaraam, O Muraari!; pāṇi-jānu-prachāraiḥ - on hands and knees moving; kim-api - where not also; bhavana-bhāgān - in the various parts of the house; bhūṣayantau bhavantau - adorning, the two of Thou; chalita-charaṇa-kañjau - moving Thy two lotus feet; mañju-mañjīra-śiñjā - the pleasing anklet tinkling (sound); śravaṇa-kutuka-bhājau - eager to hear, the two of Thou; chēratuḥ-chāru-vēgāt - moved about charmingly fast;

Translation
O Lord Muraari! Thou and Thy brother Balaraam soon moved about on Thy hands and knees. When Thou moved about, Thou looked so beautiful that it was like your movements adorned the various parts of the house. With Thy movements, Thy ankle trinkets tinkled pleasingly, and so to increase the pleasing sound Thou charmingly moved about with more briskness.

ślōkaḥ
mṛdu mṛdu vihasantāvunmiṣaddantavantau
vadanapatitakēśau dṛśyapādābjadēśau ।
bhujagalitakarāntavyālagatkaṅkaṇāṅkau
matimaharatamuchchaiḥ paśyatāṃ viśvanṛṇām ॥2॥

Meaning
mṛdu mṛdu vihasantau- - very gently smiling; unmiṣat-dantavantau - (thereby) revealing the teeth; vadana-patita-kēśau - with hair falling on the face; dṛśya-pādābja-dēśau - with the lovely sight of the lotus feet; bhuja-galita-kara-anta- - from the arms, slipped down to the hands' end; vyāla-gat-kaṅkaṇa-aṅkau - and marked by the bracelets; matim-aharatam-uchchaiḥ - the minds intensely captivating; paśyatāṃ viśvanṛṇām - of the onlookers (and) of all the people of the world;

Translation
Thy very gentle smile revealed the newly cut teeth. Thy lustrous locks of hair streamed around Thy face. It was a lovely sight to look at Thy lotus feet, and Thy arms, with armlets having slipped down to the wrists which were marked with bracelets. Thou and Thy brother intensely captivated the minds of all the onlookers and also of all the people of the world.

ślōkaḥ
anusarati janaughē kautukavyākulākṣē
kimapi kṛtaninādaṃ vyāhasantau dravantau ।
valitavadanapadmaṃ pṛṣṭhatō dattadṛṣṭī
kimiva na vidadhāthē kautukaṃ vāsudēva ॥3॥

Meaning
anusarati janaughē - being followed by all the people; kautuka-vyākula-ākṣē - with extremely eager eyes (set on Thee); kim-api - some sort of; kṛta-ninādam - sound (the two of Thou) made; vyāhasantau dravantau - (then) laughed (then) started running; valita-vadana-padmam - (then) turning (Thy) lotus face; pṛṣṭhataḥ dtta-dṛṣṭī - casting a look behind; kim-iva na - what also did not; vidadhāthē kautukam - (Thou) cause joyful excitements; vāsudēva - O Vaasudeva!;

Translation
O Vaasudeva! All the people followed Thee with their eager affectionate eyes set on Thee. As the two of Thou ran, Thou made some screaming sounds, then laughed and ran as Thou turned Thy lotus like faces casting a look at the people behind. What incredible joyful excitement Thou caused when Thou did so!

ślōkaḥ
drutagatiṣu patantāvutthitau liptapaṅkau
divi munibhirapaṅkaiḥ sasmitaṃ vandyamānau ।
drutamatha jananībhyāṃ sānukampaṃ gṛhītau
muhurapi parirabdhau drāgyuvāṃ chumbitau cha ॥4॥

Meaning
drutagatiṣu - in moving fast; patantau-utthitau - falling down, then getting up; lipta-paṅkau - smeared (stained) with dust (mud); divi - in the heavens; munibhiḥ-apaṅkaiḥ - by the taintless sages; sasmitaṃ vandyamānau - with a smile (watching the two of Thou) being saluted; drutam-atha - quickly then; jananībhyāṃ sānukampaṃ - by the two mothers with great care; gṛhītau - being picked up; muhuḥapi parirabdhau - and again and again were embraced; drāk-yuvāṃ chumbitau cha - soon Thou two were kissed also;

Translation
As Thou two moved fast, Thou fell and got up and were smeared and tainted by mud. The taintless sages in heaven, saw these pranks and smiled at Thee and saluted Thee worshipfully. Then Thou two would be with great care quickly picked up by the two mothers and would be embraced and kissed again and again.

ślōkaḥ
snutakuchabharamaṅkē dhārayantī bhavantaṃ
taralamati yaśōdā stanyadā dhanyadhanyā ।
kapaṭapaśupa madhyē mugdhahāsāṅkuraṃ tē
daśanamukulahṛdyaṃ vīkṣya vaktraṃ jaharṣa ॥5॥

Meaning
snuta-snuta-kuchabharam- - with overflowing and full breasts; aṅkē dhārayantī bhavantaṃ - in the lap holding Thee; taralamati yaśōdā - tender hearted Yashodaa; stanyadā dhanyadhanyā - breast feeding (Thee) was extremely fortunate; kapaṭa-paśupa madhyē - O Thou! The seeming cowherd boy! In the middle; mugdha-hāsa-aṅkuraṃ - the bewitching smile sprouting; tē daśana-mukula-hṛdyaṃ - Thy teeth buds-like charming; vīkṣya vaktraṃ jaharṣa - seeing (Thy) face was filled with delight;

Translation
The tender hearted Yashodaa with overflowing and full breasts, held Thee in her lap and fed Thee. How extremely fortunate and blessed she was as she did so. O Thou! The seeming cowherd boy! In between the feeding Thou smiled bewitchingly, revealing the charming jasmine buds like teeth, and seeing Thy face she was filled with delight.

ślōkaḥ
tadanucharaṇachārī dārakaissākamārā-
nnilayatatiṣu khēlan bālachāpalyaśālī ।
bhavanaśukaviḍālān vatsakāṃśchānudhāvan
kathamapi kṛtahāsairgōpakairvāritō'bhūḥ ॥6॥

Meaning
tadanu-charaṇa-chārī - next (when Thou started) on feet walking about; dārakaiḥ-sākam- - with the other boys; ārāt-nilayatatiṣu - in the nearby houses and compounds; khēlan - playing; bāla-chāpalya-śālī - (with) the natural childish restlessness; bhavana-śuka-viḍālān - the domestic parrots and cats; vatsakān-cha- - and the calves; anudhāvan katham-api - chasing somehow; kṛta-hāsaiḥ-gōpakaiḥ- - by the gopaas who were laughing; vāritaḥ-abhūḥ - (Thou) were restrained;

Translation
Next, as Thou started to walk about, Thou played with the other boys in the neighbouring houses and compounds with the natural childlike restlessness. The Gopaas witnessed with joyful laughter as Thou also chased the pet parrots, cats and calves of the household and they somehow restrained Thee from doing so.

ślōkaḥ
haladharasahitastvaṃ yatra yatrōpayātō
vivaśapatitanētrāstatra tatraiva gōpyaḥ ।
vigalitagṛhakṛtyā vismṛtāpatyabhṛtyā
murahara muhuratyantākulā nityamāsan ॥7॥

Meaning
haladhara-sahitaḥ-tvaṃ - along with Haladhara (Balaraam), Thou; yatra yatra-upayātaḥ - where-ever went; vivaśa-patita-nētrāḥ- - with helpless (spell bound) watching; tatra tatra-ēva gōpyaḥ - there there the Gopis; vigalita-gṛha-kṛtyā - neglecting their household duties; vismṛta-apatya-bhṛtyā - forgetting their children and servants; murahara - O Slayer of Mura!; muhuḥ-atyanta- - again and again, very much; ākulā nityam-āsan - excited always were;

Translation
Where so ever that Thou went with Thy elder brother Haldhar, the Gopis helplessly and spell bound kept watching Thee. They even neglected their household chores and forgot all about their children and servants. O Slayer of Mura! They were always so very much excited as this happened again and again.

ślōkaḥ
pratinavanavanītaṃ gōpikādattamichChan
kalapadamupagāyan kōmalaṃ kvāpi nṛtyan ।
sadayayuvatilōkairarpitaṃ sarpiraśnan
kvachana navavipakvaṃ dugdhamapyāpibastvam ॥8॥

Meaning
pratinava-navanītaṃ - fresh butter; gōpikā-dattam- - by the Gopikas given; ichChan kalapadam- - desiring sweet songs; upagāyan - singing; kōmalaṃ kva-api - charmingly sometimes; nṛtyan - dancing; sadaya-yuvati-lōkaiḥ - by the affectionate young women folk; arpitaṃ sarpiḥ-aśnan - offered butter, eating; kvachana nava- vipakvaṃ - sometimes freshly boiled; dugdham-api- - milk also; apibaḥ-tvam - drank Thou;

Translation
Thou would sweetly sing and sometimes charmingly dance about with the desire of getting fresh butter. The young women full of affection gave Thee butter which Thou ate and also gave freshly boiled milk which Thou drank with delight.

ślōkaḥ
mama khalu baligēhē yāchanaṃ jātamāstā-
miha punarabalānāmagratō naiva kurvē ।
iti vihitamatiḥ kiṃ dēva santyajya yāchñāṃ
dadhighṛtamaharastvaṃ chāruṇā chōraṇēna ॥9॥

Meaning
mama khalu bali-gēhē - indeed my, in the house of Mahaabali; yāchanaṃ jātam-āstām - begging was done, let that be; iha punaḥ- - here, again; abalānām-agrataḥ - in front of the ladies; na-ēva kurvē - I will not do so; iti vihita-matiḥ - thus deciding; kiṃ dēva - did Thou O Lord!; santyajya yachñāṃ - giving up begging; dadhi-ghṛtam- - curd ghee etc; aharaḥ-tvaṃ - took Thou; chāruṇā chōraṇēna - by pleasant stealing;

Translation
In the house of Mahaabali I had to go begging. Let that be. Here now in front of these ladies I am not going to do so again.' O Lord! Thus deciding Thou gave up begging for curd and ghee etc and resorted to pleasantly stealing in clever delightful ways.

ślōkaḥ
tava dadhighṛtamōṣē ghōṣayōṣājanānā-
mabhajata hṛdi rōṣō nāvakāśaṃ na śōkaḥ ।
hṛdayamapi muṣitvā harṣasindhau nyadhāstvaṃ
sa mama śamaya rōgān vātagēhādhinātha ॥10॥

Meaning
tava dadhi-ghṛtam-ōṣē - Thy, in the curd and ghee stealing; ghōṣa-yōṣā-janānām- - in the cowherds' colony's women folk; abhajata hṛdi rōṣaḥ - did not entertain in their hearts, anger; na-avakāśaṃ na śōkaḥ - neither dearth nor sorrow; hṛdayam-api muṣitvā - (their) hearts also stealing; harṣa-sindhau - in the ocean of bliss; nyadhāḥ-tvaṃ - put them in, Thou; sa - That Thou; mama śamaya rōgān - my eradicate ailments; vātagēhādhinātha - O Lord of Guruvaayur!;

Translation
In the cowherds' colony the Gopikas did not have place in their hearts for either anger or sorrow by Thy stealing of butter and ghee etc. They did not even feel any dearth for its being stolen. It was because Thou also stole their hearts and immersed them in the ocean of Bliss. Such Thou O Lord of Guruvaayur! May Thou eradicate my ailments.

ślōkaḥ
śākhāgrē vidhuṃ vilōkya phalamitymbāṃ cha tātaṃ muhuḥ
samprārthyātha tadā tadīyavachasā prōtkṣiptabāhau tvayi।
chitraṃ dēva śaśī sa tē karmagāt kiṃ brūmahē sampataḥ
jyōtirmaṇḍalapūritākhilavapuḥ prāgā virāḍrūpatām ॥ 11॥

Meaning
śākhā-agrē-atha - (at) the branches's front (end) then; vidhuṃ vilōkya - the moon seeing; phalam-iti-ambām - fruit it is, (to) mother; cha tātaṃ muhuḥ - and to father again and again; samprārthya-atha - requesting, then; tadā tadīya-vachasā - at that time, by his (father's)saying; prōkṣipta-bāhau tvayi - were flung up the two arms by Thee; chitram - amazing; dēva śaśī sa - deity moon that; tē karam-agāt - in Thy hands came; kiṃ brūmahē sampataḥ - what do we say of (Thy) lordliness; jyōtiḥ-maṇḍala- - the luminous aura; pūrita-akhila-vapuḥ - covering the whole body; prāgā virāṭa-rūpam - attained cosmic form;

Translation
On the front end of the branch of a tree, watching the moon, Thou asked Thy mother and father again and again for it, saying that it was a fruit. At that time, then, going by Thy father's words, when Thou flung Thy two arms,amazingly, the deity moon came into Thy hands! What can we say of Thy splendorous lordliness? Thy whole body was covered by luminous light and Thou attained Thy cosmic form!

ślōkaḥ
kiṃ kiṃ batēdamiti sambhrama bhājamēnaṃ
brahmārṇavē kṣaṇamamuṃ parimajjya tātam ।
māyāṃ punastanaya-mōhamayīṃ vitanvan
ānandachinmaya jaganmaya pāhi rōgāt ॥12॥

Meaning
kiṃ kiṃ bata- - what what, indeed; idam-iti sambhram - this (is) thus confusion; bhājam-ēnam - contained him (father); brahma-arṇavē - in the cosmic ocean; kṣaṇam-amum - for a moment him; parimajjya tātam - immersing father; māyāṃ punaḥ-tanaya- - the Maayaa again, of son's; mōhamayīṃ vitanvan - enchanting, drawing; ānanda-chinmaya - bliss, supreme consciousness; jaganmaya - O Universal form!; pāhi rōgāt - save from disease;

Translation
'What is all this! indeed!' thus Thy father was a vessel of amazement. Thou immersed him in the cosmic ocean for a moment, then again extended Thy Maayaa, and Thou brought about Thy enchanting form of a son. That, Bliss incarnate,Supreme Consciousness, Cosmic form, O Krishna! save me from disease!




Browse Related Categories: