View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 43

ślōkaḥ
tvāmēkadā gurumarutpuranātha vōḍhuṃ
gāḍhādhirūḍhagarimāṇamapārayantī ।
mātā nidhāya śayanē kimidaṃ batēti
dhyāyantyachēṣṭata gṛhēṣu niviṣṭaśaṅkā ॥1॥

Meaning
tvām-ēkadā - Thee, once,; gurumarutpuranātha - O Lord of Guruvaayur!; vōḍhuṃ - to carry (Thee, who); gāḍha-adhirūḍha-garimāṇam- - had very much increased in weight; apārayantī mātā - not being able (to carry), Thy mother (Yashoda); nidhāya śayanē - placing (Thee) on the bed; kim-idaṃ bata-iti - what is it indeed thus; dhyāyantī - thinking (of Thee); achēṣṭata gṛhēṣu - performed (her duties) in the house; niviṣṭa-śaṅkā - overcome with doubt;

Translation
Once, O Lord of Guruvaayur! Thou who had very much increased in weight, Thy mother not being able to carry Thee, placed Thee on the bed. What indeed was the cause of this, thus overcome with misgivings, she kept busy carrying out her duties in the house. As she did so, she was constantly thinking of Thee and praying for Thy welfare.

ślōkaḥ
tāvadvidūramupakarṇitaghōraghōṣa-
vyājṛmbhipāṃsupaṭalīparipūritāśaḥ ।
vātyāvapussa kila daityavarastṛṇāva-
rtākhyō jahāra janamānasahāriṇaṃ tvām ॥2॥

Meaning
tāvat-vidūram- - then at a distance; upakarṇita-ghōra-ghōṣa- - was heard a terrific sound; vyājṛmbhi-pāṃsupaṭalī- - (with the) rising and spreading of a thick dust; paripūrita-āśaḥ - filling the quarters; vātyā-vapuḥ-sa - in the form of a whirl wind, he; kila daityavaraḥ- - indeed, the famous Asura; tṛṇāvarta-ākhyaḥ - Trinaavarta by name; jahāra - carried away (Thee); janamānasa-hāriṇaṃ - of the peoples' mind carries away (the one who); tvām - Thee;

Translation
Then the well known Asura Trinaavarta, came disguised as a whirl wind. All the quarters were filled with thick dust and a terrific sound arose and spread all around by the impact of his arrival. He carried Thee away, who carries away the minds of people.

ślōkaḥ
uddāmapāṃsutimirāhatadṛṣṭipātē
draṣṭuṃ kimapyakuśalē paśupālalōkē ।
hā bālakasya kimiti tvadupāntamāptā
mātā bhavantamavilōkya bhṛśaṃ rurōda ॥3॥

Meaning
uddāma-pāṃsu- - intense dust (causing); timira-āhata- - darkness and so obstructing; dṛṣṭi-pātē - the vision (when it was so); draṣṭuṃ kim-api- - to see anything at all; akuśalē - unable; paśupāla-lōkē - (when) the cowherds were; hā bālakasya kim- - O what has happened to the child; iti - thus (worrying); tvat-upāntam-āptā - near Thee approaching; mātā bhavantam- - Thy mother, Thee; avilōkya - not seeing; bhṛśaṃ rurōda - loudly cried;

Translation
The immense dust caused intense darkness due to which the vision was obstructed. All the cowherds and everyone were unable to see anything. Thy mother was full of worry as to what had happened to Thee. She ran in distress towards Thee and not finding Thee at the spot, she began to wail and cry loudly.

ślōkaḥ
tāvat sa dānavavarō'pi cha dīnamūrti-
rbhāvatkabhāraparidhāraṇalūnavēgaḥ ।
saṅkōchamāpa tadanu kṣatapāṃsughōṣē
ghōṣē vyatāyata bhavajjananīninādaḥ ॥4॥

Meaning
tāvat sa dānavavaraḥ- - then the great demon; api cha dīnamūrtiḥ- - also and weakened by; bhāvatka-bhāra-paridhāraṇa- - Thy weight (which he was) carrying; lūna-vēgaḥ - (because of which his) speed diminished; saṅkōcham-āpa - (and he) got shrunk; tat-anu - thereafter; kṣata-pāṃsu-ghōṣē - subsided the dust and the noise; ghōṣē vyatāyata - in the cowherd village (Gokula) spread (was heard); bhavat-jananī-ninād - Thy mother's cries;

Translation
Then that great demon weakened in power, shrank in size and his speed was diminished because of carrying Thy weight. So the dust storm and the fierce whirling sound had also subsided, and so in the cowherd village Gokula, Thy mother's cries were clearly heard everywhere.

ślōkaḥ
rōdōpakarṇanavaśādupagamya gēhaṃ
krandatsu nandamukhagōpakulēṣu dīnaḥ ।
tvāṃ dānavastvakhilamuktikaraṃ mumukṣu-
stvayyapramuñchati papāta viyatpradēśāt ॥5॥

Meaning
rōda-upakarṇana-vaśāt- - hearing the wailing and prompted by it; upagamya gēhaṃ - reaching the house; krandatsu - crying; nanda-mukha-gōpakulēṣu - (when) Nanda and other gopas and gopis; dīnaḥ - weakened (the Asura); tvāṃ dānavaḥ-tu - Thee, the Asura; akhila-muktikaram - (Thee) who releases all from bondage; mumukṣuḥ- - wanting to release; tvayi-apramuñchati - (when) Thou did not let go Thy hold; papāt - fell down; viyat-pradēśāt - from the skies;

Translation
On hearing the wailings of Yashoda, Nanda and the other gopas rushed inside the house crying. Meanwhile, the Asura who had become weak by carrying Thy weight, wanted to release Thee, who releases everyone's bondages. But when Thou did no let go of Thy hold of him, he fell down from the skies.

ślōkaḥ
rōdākulāstadanu gōpagaṇā bahiṣṭha-
pāṣāṇapṛṣṭhabhuvi dēhamatisthaviṣṭham ।
praikṣanta hanta nipatantamamuṣya vakṣa-
syakṣīṇamēva cha bhavantamalaṃ hasantam ॥6॥

Meaning
rōdākulāḥ-tat-anu - wailing and exhausted, thereafter; gōpagaṇā bahiṣṭha- - the gopas and gopikas, outside (the house); pāṣāṇa-pṛṣṭha-bhuvi - on the rocky land's back (upon it); dēham-atisthaviṣṭham - the body, very huge and heavy; praikṣanta hanta - saw, what a wonder; nipatantam- - falling down; amuṣya vakṣasi- - on this (body's) chest; akṣīṇam-ēva - absolutely unscathed; cha bhavantam - and Thee; alaṃ hasantam - slightly smiling (saw);

Translation
The gopas were exhausted by their crying and wailing. Then outside the house, they saw a huge and heavy body falling on the rock. What a wonder! On the chest of the dead body, they found Thee with a soft smile lying unscathed.

ślōkaḥ
grāvaprapātaparipiṣṭagariṣṭhadēha-
bhraṣṭāsuduṣṭadanujōpari dhṛṣṭahāsam ।
āghnānamambujakarēṇa bhavantamētya
gōpā dadhurgirivarādiva nīlaratnam ॥7॥

Meaning
grāva-prapāta - (on) the rock (by) falling; paripiṣṭa-gariṣṭha-dēha- - (being) smashed the huge bodied (Asura); bhraṣṭāsu-duṣṭa-danuja- - (having) died the wicked demon,; upari dhṛṣṭa-hāsam - on it, wearing a smile (Thee); āghnānam- - beating (about, with); ambukarēṇa - (Thy) lotus like hands; bhavantam-ētya - Thee approaching; gōpāḥ dadhuḥ- - the gopas picked up (Thee); girivarāt-iva - like from a big mountain; nīlaratnam - a blue gem (is picked up);

Translation
The wicked demon had died by falling on the rock and his huge body was smashed. Wearing a smile Thou played on that dead body beating about with Thy lotus like hands. The gopas picked Thee up from there as one would pick a blue gem from a big mountain.

ślōkaḥ
ēkaikamāśu parigṛhya nikāmananda-
nnandādigōpaparirabdhavichumbitāṅgam ।
ādātukāmapariśaṅkitagōpanārī-
hastāmbujaprapatitaṃ praṇumō bhavantam ॥8॥

Meaning
ēka-ēkam-āśu - one by one quickly; parigṛhya - taking hold of; nikāma-nandan - very much rejoicing; nanda-ādi-gōpa- - Nanda and other Gopaas; parirabdha-vichumbita- - embracing (and) kissing; aṅgam - the limbs; ādātu-kāma- - desiring to take (but); pariśaṅkita-gōpanārī- - hesitating (due to shyness) the Gopikaas; hasta-ambuja- - (in) the lotus like hands (of the Gopikaas); prapatitam - (Thou) jumped into; praṇumaḥ bhavantam - (we) praise Thee;

Translation
One by one, Nanda and the other Gopaas with great joy took hold of Thee quickly and embraced and kissed Thy limbs.The Gopikaas were also desirous of taking Thee, but did not do so out of shyness. We praise Thee, who then, as a honey beetle jumped into their lotus like hands.

ślōkaḥ
bhūyō'pi kinnu kṛṇumaḥ praṇatārtihārī
gōvinda ēva paripālayatāt sutaṃ naḥ ।
ityādi mātarapitṛpramukhaistadānīṃ
samprārthitastvadavanāya vibhō tvamēva ॥9॥

Meaning
bhūyaḥ-api - again and again; kim-nu kṛṇumaḥ - what should we do'; praṇatārtihārī - The redeemer of the devotees; gōvinda ēva - Govinda only; paripālayatāt - may protect; sutaṃ naḥ - our son; iti-ādi - thus etc.,; mātaḥ-pitṛ- - by mother father; pramukhaiḥ-tadānīm - and by others at that time; samprārthitaḥ- - prayed; tvat-avanāya - (for) Thy protection; vibhō tvam-ēva - O Lord! To Thee only;

Translation
Thy mother and father and the others wondered as to what could they do for Thy protection. Again and again, at that time, they said that only Govinda could protect their son. O Lord! The redeemer of Devotees! So they prayed to Thee alone for Thy welfare.

ślōkaḥ
vātātmakaṃ danujamēvamayi pradhūnvan
vātōdbhavān mama gadān kimu nō dhunōṣi ।
kiṃ vā karōmi punarapyanilālayēśa
niśśēṣarōgaśamanaṃ muhurarthayē tvām ॥10॥

Meaning
vātātmakaṃ danujam- - in the form of wind, the Asura; ēvam-ayi - thus O Thou!; pradhūnvan - having killed; vāta-udbhavān - arising from the winds; mama gadān - my ailments; kimu nō dhunōṣi - why do you not kill (eradicate); kiṃ vā karōmi - what else can I do; punaḥ-api- - yet again; anilālayēśa - O Lord of Guruvaayur!; niśśēṣa-rōga-śamanaṃ - for the eradication of all my ailments (internal and external); muhuḥ-arthayē tvām - (I) again and again beseech Thee;

Translation
Thus Thou killed the Asura who was in the form of the wind. Why do not Thou kill and remove my ailments which also arise from the wind. What else can I do? O Lord of Guruvaayur! I again and again beseech Thee for the eradication of all my internal and external ailments.




Browse Related Categories: