ślōkaḥ
bhavatprabhāvāvidurā hi gōpāstaruprapātādikamatra gōṣṭhē ।
ahētumutpātagaṇaṃ viśaṅkya prayātumanyatra manō vitēnuḥ ॥1॥
Meaning
bhavat-prabhāva- - Thy glory; avidurāḥ hi gōpāḥ- - not knowing, so indeed, the Gopas; taru-prapāta-ādikam- - the trees' falling and other such (incidents); atra gōṣṭhē - here in Gokula; ahētum-utpāta-gaṇam - unreasonable ill-omens; viśaṅkya - suspecting; prayātum-anyatra - to move, somewhere else; manaḥ vitēnuḥ - minds made up (decided);
Translation
The Gopas who were not aware of Thy glory and greatness, interpreted the falling of the trees and such other occurrences as unaccountable ill-omens. So they made up their minds and decided to migrate to some other place.
ślōkaḥ
tatrōpanandābhidhagōpavaryō jagau bhavatprēraṇayaiva nūnam ।
itaḥ pratīchyāṃ vipinaṃ manōjñaṃ vṛndāvanaṃ nāma virājatīti ॥2॥
Meaning
tatra-upananda-abhidha- - there, by the name of Upananda; gōpavaryaḥ jagau - the leading Gopa said; bhavat-prēraṇayā-ēva - by Thy prompting alone; nūnam - certainly; itaḥ pratīchyām - from here to the West; vipinaṃ manōjñaṃ - a pleasant forest land; vṛndāvanaṃ nāma - Vrindaavana by name; virājati-iti - is situated, thus (he said);
Translation
Indeed by Thy prompting alone, a leading Gopa named Upananda brought to their notice the beautiful forest country side called Vrindaavana, situated to the west of Gokula, as a proper location for their settlement.
ślōkaḥ
bṛhadvanaṃ tat khalu nandamukhyā vidhāya gauṣṭhīnamatha kṣaṇēna ।
tvadanvitatvajjananīniviṣṭagariṣṭhayānānugatā vichēluḥ ॥3॥
Meaning
bṛhadvanaṃ tat khalu - Vrihadvana, that indeed; nanda-mukhyā vidhāya - Nanda and others making; gauṣṭhīnam-atha - a cowshed then; kṣaṇēna - in no time; tvat-anvita- - carrying Thee; tvat-jananī-niviṣṭa- - (and) Thy mother sitting; gariṣṭha-yāna-anugatā - in the imposing vehicle, following; vichēluḥ - proceeded;
Translation
Nanda and the others soon abandoned the Vrihadvana settlement and made it as a cowshed. They proceeded following the imposing vehicle which was carrying Thee and in which Thy mother was sitting.
ślōkaḥ
anōmanōjñadhvanidhēnupālīkhurapraṇādāntaratō vadhūbhiḥ ।
bhavadvinōdālapitākṣarāṇi prapīya nājñāyata mārgadairghyam ॥4॥
Meaning
anaḥ-manōjña-dhvani- - of the cart, the pleasant sound; dhēnu-pālī- - of the rows of the cows; khura-praṇāda-antarataḥ - trampling of the hooves, interspersed,; vadhūbhiḥ - by the ladies; bhavat-vinōda- - Thy playfully; ālapita-akṣarāṇi - spoken words; prapīya na-ajñāyata - drinking in, did not feel; mārga-dairghyam - the path's distance;
Translation
The Gopikaas did not feel the distance of the path covered, as they were fully engrossed in Thy playful prattle. The pleasant sound of the cart was interspersed by the trampling sound of the hooves of the rows of the cows.
ślōkaḥ
nirīkṣya vṛndāvanamīśa nandatprasūnakundapramukhadrumaugham ।
amōdathāḥ śādvalasāndralakṣmyā harinmaṇīkuṭṭimapuṣṭaśōbham ॥5॥
Meaning
nirīkṣya vṛndāvanam- - on seeing Vrindaavana; īśa - O Lord!; nandat-prasūna- - with flowers blossoming; kunda-pramukha-druma-augham - mainly Kunda and clusters of trees; amōdathāḥ - (Thou were) delighted; śādvala-sāndra-lakṣmyā - the thick grass with its intense beauty; harin-maṇī-kuṭṭima- - (as though) green emerald inlaid; puṣṭa-śōbham - (hence) adding to the beauty;
Translation
O Lord! Thou were delighted to see Vrindaavana. The Kunda flowers were in full bloom and there were clusters of trees all around. Its expansive grass lands had the intense beauty as though green emerald was inlaid.
ślōkaḥ
navākanirvyūḍhanivāsabhēdēṣvaśēṣagōpēṣu sukhāsitēṣu ।
vanaśriyaṃ gōpakiśōrapālīvimiśritaḥ paryagalōkathāstvam ॥6॥
Meaning
navāka-nirvyūḍha- - in the form of a half moon (semi circle), having built; nivāsa-bhēdēṣu- - the houses differently; aśēṣa-gōpēṣu - when all the Gopas; sukha-āsitēṣu - were sitting comfortably; vanaśriyaṃ - the beauty of the forest; gōpa-kiśōra-pālī- - with the group of the young boys of the Gopas; vimiśritaḥ - (Thou) mingling with them; paryak-alōkathāḥ-tvam - all around admiringly saw Thou;
Translation
The Gopas built their new houses forming a semi-circle, and settled down there and were sitting peacefully and comfortably. Along with the young boys of the Gopas, Thou went about the whole place looking around admiringly, and enjoying the beauty of the forest.
ślōkaḥ
arālamārgāgatanirmalāpāṃ marālakūjākṛtanarmalāpām ।
nirantarasmērasarōjavaktrāṃ kalindakanyāṃ samalōkayastvam ॥7॥
Meaning
arāla-mārga- - in winding ways; āgat-nirmala-āpāṃ - flowing with clear waters; marāla-kūja- - by the swans' cooings; ākṛta-narma-lāpām - making the river sound sweet; nirantara-smēra- - ever smiling; sarōja-vaktrām - lotus faced; kalinda-kanyām - the daughter of Kalinda; samalōkayaḥ-tvam - Thou saw;
Translation
Thou saw the daughter of Kalinda, Kaalindi or Yamunaa river which was flowing with clear waters through winding ways. The echoes of the cooing of the swans enhanced the sweet sound of the river. The thick growth of the full blown lotuses was like her ever smiling face.
ślōkaḥ
mayūrakēkāśatalōbhanīyaṃ mayūkhamālāśabalaṃ maṇīnām ।
viriñchalōkaspṛśamuchchaśṛṅgairgiriṃ cha gōvardhanamaikṣathāstvam ॥8॥
Meaning
mayūra-kēkā-śata- - with the peacocks' many calls; lōbhanīyaṃ - (which was) resonant; mayūkha-mālā-śabalam - by the rays of light's multi colored radiance; maṇīnām - of the gems; viriñcha-lōka- - Brahma's abode; spṛśam-uchcha-śṛṅgaiḥ - as though touching with its high peaks; giriṃ cha gōvardhanam- - and such a mountain Govardhana; aikṣathāḥ-tvam - saw Thou;
Translation
Thou also saw the majestic Govardhana mountain. It was attractive by the resonant sound of the calls of the peacocks. It was radiant by the multi colored rays of the gems it contained. Its high peaks were as though touching the abode of Brahmaa.
ślōkaḥ
samaṃ tatō gōpakumārakaistvaṃ samantatō yatra vanāntamāgāḥ ।
tatastatastāṃ kuṭilāmapaśyaḥ kalindajāṃ rāgavatīmivaikām ॥9॥
Meaning
samaṃ tataḥ - with, then,; gōpakumārakaiḥ- - the Gopa boys; tvaṃ samantataḥ yatra - Thou all around where ever; vanāntam-āgāḥ - to the end of the forest went; tataḥ-tataḥ- - there, there; tāṃ kuṭilām- - her winding; apaśyaḥ kalindajām - Thou saw the river Yamunaa; rāgavatīm-iva-aikām - love-lorn like, in solitude;
Translation
Then with the Gopa boys where ever Thou went, even to the end of the forest, Thou came across the winding course of the Yamunaa river, as though she was a love-lorn damsel, waiting to meet Thee in solitude.
ślōkaḥ
tathāvidhē'smin vipinē paśavyē samutsukō vatsagaṇaprachārē ।
charan sarāmō'tha kumārakaistvaṃ samīragēhādhipa pāhi rōgāt ॥10॥
Meaning
tathā-vidhē- - in that kind of; asmin vipinē - this forest; paśavyē - suited for the cattle; samutsukaḥ - very excited; vatsagaṇa-prachārē - in the calves's tending; charan-sarāmaḥ-atha - moving about with Balaraama, then; kumārakaiḥ-tvaṃ - and with the young boys, Thou; samīragēhādhipa - O Lord of Guruvaayur!; pāhi rōgāt - protect me from illness;
Translation
Thou then with Balaraam and the other young boys with great excitement tended the calves in this forest which was well suited for the cattle. O Lord of Guruvaayur! Protect me from illness.
Browse Related Categories: