View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Narayaniyam Dashaka 76

ślōkaḥ
gatvā sāndīpanimatha chatuṣṣaṣṭimātrairahōbhiḥ
sarvajñastvaṃ saha musalinā sarvavidyā gṛhītvā ।
putraṃ naṣṭaṃ yamanilayanādāhṛtaṃ dakṣiṇārthaṃ
datvā tasmai nijapuramagā nādayan pāñchajanyam ॥1॥

Meaning
gatvā sāndīpanim-atha - going to the sage Saandipani, then; chatuḥ-ṣaṣṭi-mātraiḥ-ahōbhiḥ - in 64 days only; sarvajñaḥ-tvaṃ - Omniscient Thou; saha musalinā - along with Balaraama; sarva-vidyā gṛhītvā - all knowledge mastering; putraṃ naṣṭaṃ - the dead son; yama-nilayanāt-āhṛtaṃ - from Yama's abode bringing; dakṣiṇā-arthaṃ - by way of dakshinaa (to the teacher Sandipini); datvā tasmai - giving him; nija-puram-agā - to Thy city went back; nādayan pāñchajanyam - sounding the conch Paanchajanya;

Translation
Along with Balaraama Thou went to sage Sandipani's aashram and mastered all knowledge in just 64 days. Thou brought back Thy guru Sandipani's dead son from Yama's abode and gave him by way of Guru-dakshinaa. Thou then went back to Thy city sounding the conch Paanchajanya.

ślōkaḥ
smṛtvā smṛtvā paśupasudṛśaḥ prēmabhārapraṇunnāḥ
kāruṇyēna tvamapi vivaśaḥ prāhiṇōruddhavaṃ tam ।
kiñchāmuṣmai paramasuhṛdē bhaktavaryāya tāsāṃ
bhaktyudrēkaṃ sakalabhuvanē durlabhaṃ darśayiṣyan ॥2॥

Meaning
smṛtvā smṛtvā - remembering again and again; paśupa-sudṛśaḥ - the beautiful Gopikas; prēma-bhāra-praṇunnāḥ - who were overwhelmed with love for Thee; kāruṇyēna - with compassion; tvam-api vivaśaḥ - Thou also were overcome; prāhiṇōḥ-uddhavaṃ tam - (Thou) sent that Uddhava; kim-cha-amuṣmai - and besides to him; parama-suhṛdē - (Thy) very dear friend; bhaktavaryāya tāsāṃ - those great devotees; bhakti-udrēkaṃ - intense devotion; skala-bhuvanē durlabhaṃ - rare in the whole world; darśayiṣyan - wishing to show;

Translation
Again and again Thou remembered the overwhelming love of the beautiful Gopikas for Thee. Thou were also overpowered with compassion for them. Thou sent Thy very dear friend Uddhava to them with a message. Also with the desire to demonstrate to him the intense devotion of those great devotees which was rare in the whole world.

ślōkaḥ
tvanmāhātmyaprathimapiśunaṃ gōkulaṃ prāpya sāyaṃ
tvadvārtābhirbahu sa ramayāmāsa nandaṃ yaśōdām ।
prātarddṛṣṭvā maṇimayarathaṃ śaṅkitāḥ paṅkajākṣyaḥ
śrutvā prāptaṃ bhavadanucharaṃ tyaktakāryāḥ samīyuḥ ॥3॥

Meaning
tvat-māhātmya- - Thy greatness (and); prathima-piśunaṃ - magnitude indicating; gōkulaṃ prāpya sāyaṃ - to Gokula reaching in the evening; tvat-vārtābhiḥ-bahu - with Thy many news; sa ramayāmāsa - he (Uddhava) delighted; nandaṃ yaśōdām - Nanda and Yashodaa; prātaḥ-dṛṣṭvā - in the morning seeing; maṇimaya-rathaṃ - the bejewelled chariot; śaṅkitāḥ paṅkajākṣyaḥ - suspecting, the lotus eyed women; śrutvā prāptaṃ - hearing (that) had come; bhavat-anucharaṃ - Thy emissary (follower); tyakta-kāryāḥ - abandoning their work; samīyuḥ - gathered;

Translation
Gokula's prosperity was an indication of the magnitude of Thy greatness. Reaching there in the evening, Uddhava delighted Nanda and Yashodaa with Thy many news. In the morning the lotus eyed women of Gokula saw the bejewelled chariot and suspected Thy arrival. They came to know that one of Thy emissaries had come. Abandoning their work, they gathered at the house of Nandagopa.

ślōkaḥ
dṛṣṭvā chainaṃ tvadupamalasadvēṣabhūṣābhirāmaṃ
smṛtvā smṛtvā tava vilasitānyuchchakaistāni tāni ।
ruddhālāpāḥ kathamapi punargadgadāṃ vāchamūchuḥ
saujanyādīn nijaparabhidāmapyalaṃ vismarantyaḥ ॥4॥

Meaning
dṛṣṭvā cha-ēnaṃ - and seeing him; tvat-upama- - similar to Thee; lasat-vēṣa-bhūṣā-abhirāmaṃ - donning clothes and ornaments charming; smṛtvā smṛtvā - remembering again and again; tava vilasitāni- - Thy various deeds; uchchakaiḥ-tāni tāni - thoroughly all of them; ruddha-ālāpāḥ - choking for words; katham-api - somehow; punaḥ-gadgadāṃ - again with faltering; vācham-ūchuḥ - words spoke; saujanya-ādīn - behaviour etc.,; nija-para-bhidām- - self and others' difference; api-alaṃ - also completely; vismarantyaḥ - forgetting;

Translation
The Gopikas saw Uddhava donning charming clothes and ornaments similar to Thine. They remembered Thee again and again and Thy various deeds and sports very thoroughly. They were full of emotions and were choking for words, and somehow managed to speak to Uddhava with faltering words. They had forgotten to observe the norms of behaviour and courtesies, and the differences between themselves and others.

ślōkaḥ
śrīmān kiṃ tvaṃ pitṛjanakṛtē prēṣitō nirdayēna
kvāsau kāntō nagarasudṛśāṃ hā harē nātha pāyāḥ ।
āślēṣāṇāmamṛtavapuṣō hanta tē chumbanānā-
munmādānāṃ kuhakavachasāṃ vismarēt kānta kā vā ॥5॥

Meaning
śrīmān kiṃ tvaṃ - O Sir! Is it (that) you; pitṛjana-kṛtē - for the sake of the parents; prēṣitaḥ nirdayēna - are sent by the heart-less one; kva-asau kāntaḥ - where is that (Krishna) beloved; nagara-sudṛśāṃ - of the city beauties; hā harē nātha pāyāḥ - O Hari! O Lord! protect us; āślēṣāṇām- - of the embraces; amṛta-vapuṣaḥ - of that nectarine form; hanta tē - alas! Of Thee; chumbanānām - the kisses; unmādānāṃ - the intense love; kuhaka-vachasāṃ - and sly words; vismarēt kānta - will forget O beloved; kā vā - which one (woman);

Translation
O Sir! Is it that you are sent by the heartless Krishna for the sake of his parents? Where is the beloved one of the beauties of the city? O Lord! O Hari! Protect us. Alas which one of us women can forget the embrace of the nectarine form, the kisses of intense love and the frolicsome words of the beloved one?'

ślōkaḥ
rāsakrīḍālulitalalitaṃ viślathatkēśapāśaṃ
mandōdbhinnaśramajalakaṇaṃ lōbhanīyaṃ tvadaṅgam ।
kāruṇyābdhē sakṛdapi samāliṅgituṃ darśayēti
prēmōnmādādbhuvanamadana tvatpriyāstvāṃ vilēpuḥ ॥6॥

Meaning
rāsa-krīḍā - during the Raasa dance; lulita-lalitaṃ - which was done up, the beautiful; viślathat-kēśa-pāśaṃ - dishevelled untied (loosened) hair; manda-udbhinna- - the slight appearance (of); śramajala-kaṇaṃ - of the sweat drops due to exertion; lōbhanīyaṃ tvat-aṅgam - enchanting Thy form; kāruṇya-abdhē - O Ocean of Compassion!; sakṛt-api - at least once; samāliṅgituṃ darśaya- - to embrace (kindly) show; iti prēma-unmādāt- - thus out of intense love; bhuvanamadana - O Enchanter of all the worlds!; tvat-priyāḥ- - Thy dear ones; tvāṃ vilēpuḥ - implored Thee;

Translation
During the Raasa dance the done up beautiful hair which were dishevelled and had loosened, and with the appearance of sweat drops, Thy form was rendered enchanting. O Ocean of Compassion! Reveal to us once that form, so that we may once more embrace that form of Thee! O Enchanter of all the worlds!', thus Thy dear ones implored Thee out of intense love.

ślōkaḥ
ēvamprāyairvivaśavachanairākulā gōpikāstā-
stvatsandēśaiḥ prakṛtimanayat sō'tha vijñānagarbhaiḥ ।
bhūyastābhirmuditamatibhistvanmayībhirvadhūbhi-
stattadvārtāsarasamanayat kānichidvāsarāṇi ॥7॥

Meaning
ēvaṃ-prāyaiḥ- - of such kind; vivaśa-vachanaiḥ- - of despairful words; ākulāḥ gōpikāḥ-tāḥ- - overwhelmed with grief, those Gopikaas; tvat-sandēśaiḥ - with Thy messages (of deep knowledge); prakṛtim-anayat - came to their own selves (became normal); saḥ-atha - he (Uddhava) then; vijñāna-garbhaiḥ - with knowledge of self full of; bhūyaḥ- - thereafter; tābhiḥ-muditamatibhiḥ- - with them who were delighted; tvat-mayībhiḥ-vadhūbhiḥ- - and who were absorbed in Thee, with (those) women; tat-tat-vārtā- - all those tales; sarasam-anayat - happily narrating spent; kānichit-vāsarāṇi - some days;

Translation
The Gopikas bemoaned their fate with such words of despair and were overwhelmed with grief. Uddhava comforted them with Thy message of deep spiritual import. They came to their normal selves and thereafter experienced Thy inner presence. Uddhava spent some days with the totally devoted Gopikas joyfully and happily narrating various incidents about Thee.

ślōkaḥ
tvatprōdgānaiḥ sahitamaniśaṃ sarvatō gēhakṛtyaṃ
tvadvārtaiva prasarati mithaḥ saiva chōtsvāpalāpāḥ ।
chēṣṭāḥ prāyastvadanukṛtayastvanmayaṃ sarvamēvaṃ
dṛṣṭvā tatra vyamuhadadhikaṃ vismayāduddhavō'yam ॥8॥

Meaning
tvat-prōdgānaiḥ sahitam- - with songs about Thee; aniśaṃ sarvataḥ - always everywhere; gēha-kṛtyaṃ - household chores; tvat-vārtā-ēva - Thy tale alone; prasarati - goes on; mithaḥ sā-ēva - amongst them that alone; cha-utsva-apalāpāḥ - in dreams speaking; chēṣṭāḥ prāyaḥ- - actions mostly; tvat-anukṛtayaḥ- - were Thy imitations; tvat-mayaṃ - Thyself personified; sarvam-ēvaṃ - everything altogether; dṛṣṭvā tatra - seeing there; vyamuhat-adhikaṃ - was stunned very greatly; vismayāt-uddhavaḥ-ayam - with wonder.that Uddhava;

Translation
The Gopikas always sang songs about Thee. Everywhere while doing their household chores, they narrated Thine tales, amongst themselves. They even spoke about Thee in their dreams.Their actions were mostly imitations of Thy actions as they tried to personify Thee. Everything that there, was permeated by Thy presence. Observing all this that great devotee Uddhava was wonderstruck and left stunned.

ślōkaḥ
rādhāyā mē priyatamamidaṃ matpriyaivaṃ bravīti
tvaṃ kiṃ maunaṃ kalayasi sakhē māninīmatpriyēva।
ityādyēva pravadati sakhi tvatpriyō nirjanē mā-
mitthaṃvādairaramadayaṃ tvatpriyāmutpalākṣīm ॥9॥

Meaning
rādhāyāḥ mē - for Raadhaa of Mine; priyatamam-idaṃ - this is the favourite; mat-priyā-ēvaṃ bravīti - my dear one speaks like this; tvaṃ kiṃ maunaṃ kalayasi - you are why silence maintaining; sakhē - Oh! Friend; māninī-mat-priyā-iva - like my dear and proud one (Raadhaa); iti-ādi-ēva - in this way only; pravadati sakhi - says O friend (Raadhaa); tvat-priyaḥ - your beloved (Krishna); nirjanē mām- - when alone, to me; itthaṃ-vādaiḥ- - with such words; aramat-ayaṃ - gladdened he (Uddhava); tvat-priyām- - Thy dear one (Raadhaa); utpala-ākṣīm - the lotus eyed;

Translation
This is my Raadhaa's favourite. My dear one speaks like this. My dear friend! Why are you silent like my dear proud one (Raadhaa)?' 'In this way O dear friend (Raadhaa) your beloved (Krishna) speaks to me when we are alone.' With these words Uddhava gladdened Thy dear lotus eyed Raadhaa.

ślōkaḥ
ēṣyāmi drāganupagamanaṃ kēvalaṃ kāryabhārā-
dviślēṣē'pi smaraṇadṛḍhatāsambhavānmāstu khēdaḥ ।
brahmānandē milati nachirāt saṅgamō vā viyōga-
stulyō vaḥ syāditi tava girā sō'karōnnirvyathāstāḥ ॥10॥

Meaning
ēṣyāmi drāk- - I will come soon; anupagamanaṃ - (my) not coming is; kēvalaṃ kāryabhārāt- - only due to work pressure; viślēṣē-api - in separation also; smaraṇa-dṛḍhatā-sambhavāt- - because of firm remembrance; mā-astu khēdaḥ - let there be no grief; brahmānandē milati - when Brahmaananda is attained; na-chirāt - without long (soon); saṅgamaḥ vā viyōgaḥ- - meeting or separation; tulyaḥ vaḥ syāt- - same for you will be; iti tava girā - thus by Thy words; saḥ-akarōt- - he made; nirvyathāḥ-tāḥ - them free of sorrow;

Translation
I shall come soon. My not coming is only due to work pressure. When there is firm remembrance, in separation also there is no grief. Before long when Brahmaananda is attained, you will experience the separation and union equally blissful.' By such words of Thine Uddhava appeased them.

ślōkaḥ
ēvaṃ bhakti sakalabhuvanē nēkṣitā na śrutā vā
kiṃ śāstraughaiḥ kimiha tapasā gōpikābhyō namō'stu ।
ityānandākulamupagataṃ gōkulāduddhavaṃ taṃ
dṛṣṭvā hṛṣṭō gurupurapatē pāhi māmāmayaughāt ॥11॥

Meaning
ēvaṃ bhaktiḥ - such devotion; sakala-bhuvanē - in the whole world; na-īkṣitā - is not seen; na śrutā vā - or is not heard of; kiṃ śāstra-aughaiḥ - of what use are so many scriptures; kim-iha tapasā - of what use here is penance; gōpikābhyaḥ namaḥ-astu - for the Gopikaasa may there be salutations; iti-ādi- - thus and so; ānanda-ākulam- - overwhelmed with joy; upagataṃ gōkulāt- - who had returned from Gokula; uddhavaṃ taṃ - that Uddhava; dṛṣṭvā hṛṣṭaḥ - seeing, very happy (Thou); gurupurapatē pāhi - O Lord of Guruvaayur! Save me; mām-āmaya-aughāt - from my so many afflictions;

Translation
Such devotion is neither seen nor heard of in the whole world. Of what use is the study of so many scriptures and the practices there in. And what is the use here of all penances. May there be salutations to the Gopikaas.' Thus Uddhava joyfully exclaimed when he returned from Gokula and met Thee. O Lord of Guruvaayur! Who were happy to see Uddhava, save me from so many of my afflictions.




Browse Related Categories: