đ˛đđđ¨đđŻđžđ¸đ is a short preparatory đ¨đđŻđžđ¸ (placing / consecration) traditionally done before chanting đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đŽđ. The word đ˛đđ means "light/brief", and đ¨đđŻđžđ¸ means "to place": you "place" the mantra and its meaning into your own body-mind through contemplation, invocation, and a simple sequence of internalized steps.
This is not meant to be mechanical. The deeper aim is to begin đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đŽđ with a steady mind, respectful speech, and a sense that your body is a sacred instrument - so the recitation becomes prayer, not performance. Practically, đ˛đđđ¨đđŻđžđ¸đ includes (1) đ§đđŻđžđ¨ (meditation), (2) placing deities in different parts of the body, (3) aligning breath/speech/mind with cosmic principles, and (4) đđ°/đ
đđ đ¨đđŻđžđ¸ (mantra-placement on the hands and body).
As with đ¨đŽđđŽđ and đđŽđđŽđ, it is best to learn the chanting from a teacher for correct đ¸đđľđ°, pace, and pauses. Use these meanings as a companion: understand what you are saying, then let the understanding soften the mind into humility and focus.
đđ đ
đĽđžđ¤đđŽđžđ¨đđâđŽđ đśđżđľđžđ¤đđŽđžđ¨đ đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đ°đđŞđ đ§đđŻđžđŻđđ¤đ ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Om. Now one should meditate on oneself as Shiva - as Sri Rudra in form.
đśđđŚđđ§đ¸đđŤđđżđ đ¸đđđžđśđ đ¤đđ°đżđ¨đđ¤đđ°đ đŞđđ đľđđđ¤đđ°đđŽđ ༤
đđđđžđ§đ°đ đŚđśđđđđ đ¸đ°đđľđžđđ°đŁ đđđˇđżđ¤đŽđ ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Meditate on Rudra as pure and crystal-like, three-eyed and five-faced; bearing the Ganga, ten-armed, and adorned with all ornaments.
đ¨đđ˛đđđ°đđľđ đśđśđžđđđžđđđ đ¨đžđ đŻđđđđđŞ đľđđ¤đżđ¨đŽđ ༤
đľđđŻđžđđđ° đđ°đđŽđđ¤đđ¤đ°đđŻđ đ đľđ°đđŁđđŻđŽđđŻ đŞđđ°đŚđŽđ ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Meditate on the blue-necked Lord, marked by the Moon; wearing the serpent as sacred thread, clothed with tiger-skin, worthy of worship, granting fearlessness.
đđŽđđĄđ˛đ-đľđđđˇ đ¸đđ¤đđ°đžđŁđžđ đ§đžđ°đżđŁđ đśđđ˛đŞđžđŁđżđ¨đŽđ ༤
đđđľđ˛đđ¤đ đŞđżđđđłđđđž đśđżđđž đŽđđŚđđŚđđŻđđ¤ đ§đžđ°đżđŁđŽđ ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Meditate on the ascetic Lord bearing the water-pot and rosary, holding the trident; radiant, with tawny matted locks, a topknot, and a shining brilliance.
đľđđˇ đ¸đđđđ§ đ¸đŽđžđ°đđ˘đ đđŽđž đŚđđšđžđ°đđĽ đ§đžđ°đżđŁđŽđ ༤
đ
đŽđđ¤đđ¨đžđŞđđ˛đđ¤đ đśđžđđ¤đ đŚđżđľđđŻđđđ đ¸đŽđ¨đđľđżđ¤đŽđ ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Meditate on the Lord mounted upon the bull, sharing his being with Uma; suffused with nectar, peaceful, and endowed with divine bliss.
đŚđżđđđŚđđľđ¤đž đ¸đŽđžđŻđđđđ¤đ đ¸đđ°đžđ¸đđ° đ¨đŽđ¸đđđđ¤đŽđ ༤
đ¨đżđ¤đđŻđ đ đśđžđśđđľđ¤đ đśđđŚđđ§đ đ§đđ°đđľ-đŽđđđˇđ°-đŽđľđđŻđŻđŽđ ༤
đ¸đ°đđľ đľđđŻđžđŞđżđ¨-đŽđđśđžđ¨đ đ°đđŚđđ°đ-đľđđ đľđżđśđđľđ°đđŞđżđŁđŽđ ༤
đđľđ đ§đđŻđžđ¤đđľđž đŚđđľđżđđ đ¸đŽđđŻđđ đ¤đ¤đ đŻđđ¨đŽđžđ°đđđ¤đ ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Meditate on Rudra as the Lord associated with the deities of all directions, saluted by all beings; eternal, pure, unchanging, imperishable, all-pervading, and of the form of the whole universe. Having thus meditated, one should then begin the worship properly.
đ
đĽđžđ¤đ đ°đđŚđđ° đ¸đđ¨đžđ¨đžđ°đđđ¨đžđđżđˇđđ đľđżđ§đżđ-đľđđŻđžđáłđđđˇđđŻđžđ¸đđŻđžđŽđ ༤
đđŚđżđ¤ đđľ đ¤đđ°đđĽđ đ¸đđ¨đžđ¤đđľđž,
đđŚđđ¤đđŻ đśđđđżđ đŞđđ°đŻđ¤đ đŹđđ°đšđđŽđđžđ°đ đśđđđđ˛đľđžđ¸đž đŚđđľđžđđżđŽđđđ đ¸đđĽđżđ¤đđľđž,
đđ¤đđŽđ¨đż đŚđđľđ¤đžđ đ¸đđĽđžđŞđŻđđ¤đ ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Now we explain the procedure for Rudra-related bathing, worship, and abhisheka. First, having bathed at a sacred place, rising clean and disciplined, practicing restraint, wearing clean/white clothing, and facing the Divine, one should establish the deities within oneself.
đ§đđŻđžđ¨đ
đđŞđžđ¤đžđł-đ¨đđđ¸đđĽđ˛đžđđ¤-đđđľđ¨-đŹđđ°đšđđŽđžđđĄ-đŽđžđľđżđ¸đđŤđđ°đ¤đ-
đđđŻđđ¤đżđ đ¸đđŤđžđđżđ-đ˛đżđđ-đŽđđłđż-đľđżđ˛đ¸đ¤đ-đŞđđ°đđŁđđđŚđ-đľđžđđ¤đžđŽđđ¤đđ ༤
đ
đ¸đđ¤đđđžđŞđđ˛đđ¤-đŽđđ-đŽđđś-đŽđ¨đżđśđ đ°đđŚđđ°đžđ¨đ-đľđžđđžđđđŞđ¨đ
đ§đđŻđžđŻđ-đŚđđŞđđ¸đżđ¤-đ¸đżđŚđđ§đŻđ đ§đđ°đđľđŞđŚđ-đľđżđđŞđđ°đđ˝đđżđˇđżđđđ-đđđđżđľđŽđ ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
(Meditation) Visualize the one Lord as a vast radiance filling the universe from the nether regions to the sky, shining as a crystal linga, crowned by the full moon and pouring forth nectar. Repeating the Rudra sections with focused mind, may the practitioner attain the desired completion; may he then perform abhisheka to Shiva, reaching the steady state.
đŹđđ°đšđđŽđžđđĄ đľđđŻđžđŞđđ¤đŚđđšđž đđ¸đżđ¤ đšđżđŽđ°đđđž đđžđ¸đŽđžđ¨đž đđđđđđđ
đđđ đ đđžđ˛đžđ đđŞđ°đđŚđžđ đđ˛đżđ¤-đśđśđżđđ˛đž-đśđđđđĄ đđđŚđđĄ đšđ¸đđ¤đžđ ༤
đ¤đđ°đđŻđđđˇđž đ°đđŚđđ°đžđđđˇđŽđžđ˛đžđ đŞđđ°đđđżđ¤đľđżđđľđžđ đśđžđđđľđž đŽđđ°đđ¤đżđđđŚđžđ
đ°đđŚđđ°đžđ đśđđ°đđ°đđŚđđ°đ¸đđđđ¤-đŞđđ°đđđżđ¤đľđżđđľđž đ¨đ đŞđđ°đŻđđđđđ¤đ đ¸đđđđŻđŽđ ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May the Rudras - whose forms pervade the universe, who shine with sacred ash, serpents, and powerful weapons, who are three-eyed and adorned with rudraksha - grant us wellbeing, their glory revealed in the Sri Rudram hymn.
đđ đŕĽđŁđžđ¨đžđáł đ¤đđľđž đŕĽđŁđŞŕĽđ¤đżđđâđŽđ đšđľđžđŽđšđ đŕĽđľđżđ đŕĽđľđŕĽđ¨đžđŽđŕĽđŞŕĽđŽđśđđ°ŕĽđľđ¸đđ¤đŽđŽđ ༤
đđđŻđŕĽđˇđđ ŕĽđ°đžđđ༠đŹđđ°đšđđŽŕĽđŁđžđ đŹđđ°đšđđŽđŁđ¸đđŞđ¤ŕĽ đ đ¨đ༠đśđŕĽđŁđđľđ¨đđ¨đŕĽđ¤đżđđżŕĽđ¸đđ¸đđŚŕĽ đ¸đžđŚŕĽđ¨đŽđ ༼
đŽđšđžđđŁđŞđ¤đŻđ༠đ¨đŽđ ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
We invoke Ganapati, the lord of the hosts, the wise seer among seers, the foremost leader, the lord of sacred prayer. Hearing our invocation, be present with your help and sit in the seat of this rite. Salutations to Mahaganapati.
đśđ đ༠đŽđ༠đŽđŻŕĽđśđđ đŽđ đŞđđ°đżŕĽđŻđ đ༠đŽđđ˝đ¨đđđžŕĽđŽđśđđ༠đŽđ༠đđžđŽŕĽđśđđ đŽđ đ¸đđŽđ¨đ¸ŕĽđśđđ༠đŽđ đŕĽđŚđđ°đ đ༠đŽđ༠đśđđ°đđŻŕĽđśđđ đŽđ༠đľđ¸đđŻŕĽđśđđ đŽđ༠đŻđśŕĽđśđđ đŽđ༠đđŕĽđśđđ đŽđ༠đŚđđ°đľđżŕĽđŁđ đ đŽđ đŻđŕĽđ¤đž đ༠đŽđ đ§ŕĽđ°đđ¤đž đ༠đŽđ༠đđđˇđđŽŕĽđśđđ đŽđ༠đ§đđ¤đżŕĽđśđđ đŽđ༠đľđżđśđđľđ༠đ đŽđ༠đŽđšŕĽđśđđ đŽđ đ¸đŕĽâđľđżđđđđ༠đŽđ༠đđđđžđ¤đđ°đ༠đ đŽđ༠đ¸đđśđđ༠đŽđ đŞđđ°ŕĽđ¸đđśđđ༠đŽđ༠đ¸đđ°đ༠đ đŽđ đ˛ŕĽđŻđśđđ༠đŽ đŕĽđ¤đ đ༠đŽđŕĽđ˝đŽđđ¤đ༠đ đŽđđ˝đŻŕĽđđđˇđđŽđ đ༠đŽđđ˝đ¨đžŕĽđŽđŻđđđ đŽđ đđŕĽđľđžđ¤đŕĽđśđđ đŽđ đŚđđ°đđđžđŻđŕĽđ¤đđľđ đ༠đŽđđ˝đ¨đŽđżŕĽđ¤đđ°đ đ༠đŽđđ˝đŕĽđŻđ đ đŽđ đ¸đŕĽđđ đ༠đŽđ༠đśđŻŕĽđ¨đ đ đŽđ đ¸đŕĽđˇđž đ༠đŽđ༠đ¸đŕĽđŚđżđ¨đ༠đ đŽđ ༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
May I have peace and joy. May I have what is dear and appropriate desires. May I have a cheerful mind, auspiciousness, and the highest good. May I have good reputation, fortune, and resources. May I have self-control, steadiness, welfare, and endurance. May I live in truth and cosmic order, and may there be freedom from disease. May there be vitality and long life, fearlessness, good progress, restful sleep, and good days.
đđ đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠đśđžđđ¤đżđ༠༼
Translation (đđžđľđžđ°đđĽ):
Om. Peace, peace, peace.
Browse Related Categories:
đľđđŚ đŽđđ¤đđ°đžđ (111)
- đđŁđŞđ¤đż đŞđđ°đžđ°đđĽđ¨ đđ¨đŞđžđ đ
- đđžđŻđ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đ đđ¨đŞđžđ đ
- đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đ đ˛đđđ¨đđŻđžđ¸đŽđ
- đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đ đ¨đŽđđŽđ
- đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đ - đđŽđđŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŚđđ°đđđž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ°đžđŻđŁ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ¤đđ° đŞđđˇđđŞđŽđ
- đśđžđđ¤đż đŽđđ¤đđ°đŽđ (đŚđś đśđžđđ¤đŻđ)
- đ¨đżđ¤đđŻ đ¸đđ§đđŻđž đľđđŚđ¨đŽđ (đđđˇđđŁ đŻđđđ°đđľđđŚđđŻ)
- đśđđ°đ đđŁđŞđ¤đż đ
đĽđ°đđľ đˇđđ°đđˇđŽđ (đđŁđŞđ¤đđŻđĽđ°đđľđˇđđ°đđˇđđŞđ¨đżđˇđ¤đ)
- đđśđžđľđžđ¸đđŻđđŞđ¨đżđˇđŚđ (đđśđđŞđ¨đżđˇđŚđ)
- đ¨đđđˇđ¤đđ° đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đđđˇđ¤đđ°đđˇđđđż)
- đŽđ¨đđŻđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đľđżđˇđđŁđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđżđľ đŞđđđžđŽđđ¤ đ¸đđ¨đžđ¨đžđđżđˇđđđŽđ
- đŻđđđđđŞđľđđ¤ đ§đžđ°đŁ
- đ¸đ°đđľ đŚđđľđ¤đž đđžđŻđ¤đđ°đ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đ¤đđ¤đđ¤đżđ°đđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đśđđđđˇđžđľđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đżđ°đđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđ¨đđŚđľđ˛đđ˛đ
- đ¤đđ¤đđ¤đżđ°đđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđđđđľđ˛đđ˛đ
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đľđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŽđšđžđ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đ
đ°đđŁđŞđđ°đśđđ¨đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ (đŞđđ°đđŁđ)
- đ¸đ°đ¸đđľđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđľđđŚ)
- đđžđđđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đŞđľđŽđžđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đžđ¸đŚđđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¨đľđđđ°đš đ¸đđđđ¤đŽđ (đ¨đľđđđ°đš đ¨đŽđ¸đđđžđ°đŽđ)
- đŞđżđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ°đžđ¤đđ°đż đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đ°đđŞ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đšđżđ°đŁđđŻ đđ°đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¸đžđ¨đđ¸đđľđžđ° đŞđđ°đśđđ¨ (đ¸đđ¨đđ¨đžđ˛ đŞđ¨đđ¨đŽđ)
- đđ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đ¤đđ°đżđ¸đđŞđ°đđŁđŽđ
- đđżđ¤đđ¤đż đŞđ¨đđ¨đŽđ
- đ
đđŽđ°đđˇđŁ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ¤đđŻđ đđđĄđ
- đđđ¨ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđ¤đđ°đđĽđ đđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽ đŽđđđĄđ, đŞđđ°đĽđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽ đŽđđđĄđ, đŚđđľđżđ¤đđŻ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŞđđ°đĽđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŚđđľđżđ¤đđŻ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŞđđ°đĽđŽ đđžđđĄđ
- đŽđđđĄđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ¤đđŻ đŽđđđĄđ, đŚđđľđżđ¤đđŻ đđžđđĄđ
- đ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đľđżđśđđľđđ°đđŽ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đ đŚđđľđđŻđĽđ°đđľđśđđ°đđˇđŽđ
- đŚđđ°đđľđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ)
- đŽđđ¤đđ¤đżđđž đ¸đđđđ¤đŽđ (đŽđšđžđ¨đžđ°đžđŻđŁ đđŞđ¨đżđˇđŚđ)
- đśđđ°đ đŚđđ°đđđž đ
đĽđ°đđľđśđđ°đđˇđŽđ
- đ
đđđ¨đż đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđľđđŚ)
- đđđ°đżđŽđż đ¸đđšđžđ°đ đ¸đđđđ¤đŽđ (đŻđđđ°đđľđđŚ)
- đ¨đđ˛đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đľđđŚ đđśđđ°đđľđđ¨đŽđ
- đľđđŚ đ¸đđľđ¸đđ¤đż đľđžđđ¨đŽđ
- đđđŽđ¤đđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđľđđŚ)
- đđŻđđˇđđŻ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đŚđđ§đž đ¸đđđđ¤đŽđ
- đśđđ°đ đđŁđđś (đđŁđŞđ¤đż) đ¸đđđđ¤đŽđ (đđđđľđđŚ)
- đśđżđľđđŞđžđ¸đ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đśđžđđ¤đż đŞđđđđŽđ
- đśđđđđ˛ đŻđđđ°đđľđđŚ đ¸đđ§đđŻđžđľđđŚđ¨đŽđ
- đŽđžđđĄđđđđŻ đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đđđđľđđŚ đ¸đđ§đđŻđžđľđđŚđ¨đŽđ
- đđđžđ¤đđŽđ¤đž đ¸đđ¤đđ¤đđ°đŽđ
- đđžđľđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 1, đľđłđđłđ 1
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 1, đľđłđđłđ 2
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 1, đľđłđđłđ 3
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 2, đľđłđđłđ 1
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 2, đľđłđđłđ 2
- đđ đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ
đ§đđŻđžđŻ 2, đľđłđđłđ 3
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ°đĽđŽđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŚđđľđżđ¤đđŻđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đ¤đđ°đżđ¤đđŻđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đđ¤đđ°đđĽđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đŞđđ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đŞđđ°đśđđ¨đđŞđ¨đżđˇđŚđ - đˇđˇđđ đ đŞđđ°đśđđ¨đ
- đ
đ¨đđ¨ đ¸đđđđ¤đŽđ
- đđđđľđđŚđđŻ đŞđđ đ°đđŚđđ°đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 0. đđ˛đś đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đžđŞđ¨ đŽđđ¤đđ°đžđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 1. đŞđđđžđđ đ°đđŚđđ°đ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 2. đŞđđđŽđđ đ§đđŻđžđ¨đŽđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 3. đ
đđđ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 4. đŚđśđžđđ đ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5. đŞđđđžđđ đ¨đđŻđžđ¸đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.1. đšđđ¸ đđžđŻđ¤đđ°đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.2. đŚđżđđ đ¸đđŞđđđ¨đđŻđžđ¸đ (đ¸đđŞđđđđđ°đŁđŽđ)
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.3. đŚđśđžđđ đ°đđŚđđ°đđđ°đŁđŽđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 5.4. đˇđđĄđśđžđđ đ°đđŚđđ°đđđ°đŁđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 6.1. đŽđ¨đ đđđŻđđ¤đżđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - 6.2. đđ¤đđŽđ°đđđˇđž
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.1. đśđżđľđ¸đđđ˛đđŞđžđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.2. đŞđđ°đđˇ đ¸đđđđ¤đ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.3. đđ¤đđ¤đ° đ¨đžđ°đžđŻđŁđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.4. đ
đŞđđ°đ¤đżđ°đĽđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.5. đŞđđ°đ¤đż đŞđđ°đđˇđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.6. đśđ¤ đ°đđŚđđ°đđŻđ (đ¤đđľđŽđđđ¨đ đ°đđŚđđ°đđ˝đ¨đđľđžđđ)
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.đ. đŞđđđžđđ đđŞđ
- đśđđ°đ đŽđšđžđ¨đđŻđžđ¸đŽđ - đ.đŽ. đ
đˇđđđžđđ đŞđđ°đŁđžđŽđ
- đ¸đ°đ¸đđľđ¤đ đ¸đđđđ¤đŽđ (đŻđđđ°đđľđđŚđđŻ)
- đđŚđ đśđžđđ¤đż (đŞđđŁđđŻđžđš đľđžđđ¨đ)
đśđżđľ đ¸đđ¤đđ¤đđ°đžđŁđż (115)
đśđđ°đ đ°đđŚđđ°đŽđ (đ°đđŚđđ°đžđđżđˇđđđŽđ) (27)
đŽđšđž đśđżđľđ°đžđ¤đđ°đż (112)
đđžđ°đđ¤đđ đŽđžđ¸đŽđ (83)
đŽđžđ¸ đśđżđľđ°đžđ¤đđ°đż (110)
đśđżđľ (118)