തൈത്തിരീയ ഉപനിഷദ് - ഭൃഗു വല്ലീ is the third vallI of the Taittiriya Upanishad and presents knowledge as a living inquiry between Bhrigu and his father Varuna. Bhrigu asks about Brahman, and Varuna gives a concise definition: that from which beings are born, by which they live, and into which they enter.
The central ideas are തപസ് as focused inquiry, അന്ന as sacred support of life, the progressive refinement of the self-sense, and the recognition of ആനംദ as Brahman's deepest pointer. The closing teachings on food are not merely dietary rules; they show that reverence for life-support is part of Brahman-knowledge.
(തൈ.ആ.9.1.1)
Translation (ഭാവാര്ഥ):
This source marker identifies the Taittiriya Aranyaka section for the Bhrigu Valli recitation.
ഓം സ॒ഹ നാ॑വവതു । സ॒ഹ നൌ॑ ഭുനക്തു । സ॒ഹ വീ॒ര്യം॑ കരവാവഹൈ । തേ॒ജ॒സ്വിനാ॒വധീ॑തമസ്തു॒ മാ വി॑ദ്വിഷാ॒വഹൈ᳚ । ഓം ശാംതിഃ॒ ശാംതിഃ॒ ശാംതിഃ॑ ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
The opening peace prayer asks that teacher and student be protected, nourished, strengthened, made brilliant, and free from mutual hostility.
ഭൃഗു॒ർവൈ വാ॑രു॒ണിഃ । വരു॑ണം॒ പിത॑ര॒മുപ॑സസാര । അധീ॑ഹി ഭഗവോ॒ ബ്രഹ്മേതി॑ । തസ്മാ॑ ഏ॒തത്പ്രോ॑വാച । അന്നം॑ പ്രാ॒ണം ചക്ഷു॒ശ്ശ്രോത്രം॒ മനോ॒ വാച॒മിതി॑ । തഗ്മ് ഹോ॑വാച । യതോ॒ വാ ഇ॒മാനി॒ ഭൂതാ॑നി॒ ജായം॑തേ । യേന॒ ജാതാ॑നി॒ ജീവം॑തി । യത്പ്രയം॑ത്യ॒ഭിസംവിഁ ॑ശംതി । തദ്വിജി॑ജ്ഞാസസ്വ । തദ്ബ്രഹ്മേതി॑ । സ തപോ॑ഽതപ്യത । സ തപ॑സ്ത॒പ്ത്വാ ॥ 1 ॥
ഇതി പ്രഥമോഽനുവാകഃ ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Bhrigu approaches Varuna and asks for Brahman; Varuna points to food, prana, sight, hearing, mind, and speech, and defines Brahman as the source, sustainer, and end of beings.
അന്നം॒ ബ്രഹ്മേതി॒ വ്യ॑ജാനാത് । അ॒ന്നാദ്ധ്യേ॑വ ഖല്വി॒മാനി॒ ഭുതാ॑നി॒ ജായം॑തേ । അന്നേ॑ന॒ ജാതാ॑നി॒ ജീവം॑തി । അന്നം॒ പ്രയം॑ത്യ॒ഭിസംവിഁ ॑ശം॒തീതി॑ । തദ്വി॒ജ്ഞായ॑ । പുന॑രേ॒വ വരു॑ണം॒ പിത॑ര॒മുപ॑സസാര । അധീ॑ഹി ഭഗവോ॒ ബ്രഹ്മേതി॑ । തഗ്മ് ഹോ॑വാച । തപ॑സാ॒ ബ്രഹ്മ॒ വിജി॑ജ്ഞാസസ്വ । തപോ॒ ബ്രഹ്മേതി॑ । സ തപോ॑ഽതപ്യത । സ തപ॑സ്ത॒പ്ത്വാ ॥ 1 ॥
ഇതി ദ്വിതീയോഽനുവാകഃ ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Through tapas Bhrigu first understands food as Brahman, because beings are born from food, live by food, and return to food.
പ്രാ॒ണോ ബ്ര॒ഹ്മേതി॒ വ്യ॑ജാനാത് । പ്രാ॒ണാദ്ധ്യേ॑വ ഖല്വി॒മാനി॒ ഭൂതാ॑നി॒ ജായം॑തേ । പ്രാ॒ണേന॒ ജാതാ॑നി॒ ജീവം॑തി । പ്രാ॒ണം പ്രയം॑ത്യ॒ഭിസംവിഁ ॑ശം॒തീതി॑ । തദ്വി॒ജ്ഞായ॑ । പുന॑രേ॒വ വരു॑ണം॒ പിത॑ര॒മുപ॑സസാര । അധീ॑ഹി ഭഗവോ॒ ബ്രഹ്മേതി॑ । തഗ്മ് ഹോ॑വാച । തപ॑സാ॒ ബ്രഹ്മ॒ വിജി॑ജ്ഞാസസ്വ । തപോ॒ ബ്രഹ്മേതി॑ । സ തപോ॑ഽതപ്യത । സ തപ॑സ്ത॒പ്ത്വാ ॥ 1 ॥
ഇതി തൃതീയോഽനുവാകഃ ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Through deeper tapas he understands prana as Brahman, since beings arise, live, and return through life-force.
മനോ॒ ബ്രഹ്മേതി॒ വ്യ॑ജാനാത് । മന॑സോ॒ ഹ്യേ॑വ ഖല്വി॒മാനി॒ ഭൂതാ॑നി॒ ജായം॑തേ । മന॑സാ॒ ജാതാ॑നി॒ ജീവം॑തി । മനഃ॒ പ്രയം॑ത്യ॒ഭിസംവിഁ ॑ശം॒തീതി॑ । തദ്വി॒ജ്ഞായ॑ । പുന॑രേ॒വ വരു॑ണം॒ പിത॑ര॒മുപ॑സസാര । അധീ॑ഹി ഭഗവോ॒ ബ്രഹ്മേതി॑ । തഗ്മ് ഹോ॑വാച । തപ॑സാ॒ ബ്രഹ്മ॒ വിജി॑ജ്ഞാസസ്വ । തപോ॒ ബ്രഹ്മേതി॑ । സ തപോ॑ഽതപ്യത । സ തപ॑സ്ത॒പ്ത്വാ ॥ 1 ॥
ഇതി ചതുര്ഥോഽനുവാകഃ ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Through further inquiry he understands mind as Brahman, since beings are organized and experienced through mind.
വി॒ജ്ഞാനം॒ ബ്രഹ്മേതി॒ വ്യ॑ജാനാത് । വി॒ജ്ഞാനാ॒ദ്ധ്യേ॑വ ഖല്വി॒മാനി॒ ഭൂതാ॑നി॒ ജായം॑തേ । വി॒ജ്ഞാനേ॑ന॒ ജാതാ॑നി॒ ജീവം॑തി । വി॒ജ്ഞാനം॒ പ്രയം॑ത്യ॒ഭിസംവിഁ ॑ശം॒തീതി॑ । തദ്വി॒ജ്ഞായ॑ । പുന॑രേ॒വ വരു॑ണം॒ പിത॑ര॒മുപ॑സസാര । അധീ॑ഹി ഭഗവോ॒ ബ്രഹ്മേതി॑ । തഗ്മ് ഹോ॑വാച । തപ॑സാ॒ ബ്രഹ്മ॒ വിജി॑ജ്ഞാസസ്വ । തപോ॒ ബ്രഹ്മേതി॑ । സ തപോ॑ഽതപ്യത । സ തപ॑സ്ത॒പ്ത്വാ ॥ 1 ॥
ഇതി പംചമോഽനുവാകഃ ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Through deeper inquiry he understands knowledge as Brahman, because understanding governs sacrifice, action, and experience.
ആ॒നം॒ദോ ബ്ര॒ഹ്മേതി॒ വ്യ॑ജാനാത് । ആ॒നംദാ॒ദ്ധ്യേ॑വ ഖല്വി॒മാനി॒ ഭൂതാ॑നി॒ ജായം॑തേ । ആ॒നം॒ദേന॒ ജാതാ॑നി॒ ജീവം॑തി । ആ॒നം॒ദം പ്രയം॑ത്യ॒ഭിസംവിഁ ॑ശം॒തീതി॑ । സൈഷാ ഭാ᳚ര്ഗ॒വീ വാ॑രു॒ണീ വി॒ദ്യാ । പ॒ര॒മേ വ്യോ॑മ॒ന്പ്രതി॑ഷ്ഠിതാ । സ യ ഏ॒വം-വേഁദ॒ പ്രതി॑തിഷ്ഠതി । അന്ന॑വാനന്നാ॒ദോ ഭ॑വതി । മ॒ഹാന്ഭ॑വതി പ്ര॒ജയാ॑ പ॒ശുഭി॑ര്ബ്രഹ്മവര്ച॒സേന॑ । മ॒ഹാന്കീ॒ര്ത്യാ ॥ 1 ॥
ഇതി ഷഷ്ഠോഽനുവാകഃ ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Through final inquiry he understands bliss as Brahman, because beings arise from bliss, live by bliss, and return to bliss.
അന്നം॒ ന നിം॑ദ്യാത് । തദ്വ്ര॒തമ് । പ്രാ॒ണോ വാ അന്നമ്᳚ । ശരീ॑രമന്നാ॒ദമ് । പ്രാ॒ണേ ശരീ॑രം॒ പ്രതി॑ഷ്ഠിതമ് । ശരീ॑രേ പ്രാ॒ണഃ പ്രതി॑ഷ്ഠിതഃ । തദേ॒തദന്ന॒മന്നേ॒ പ്രതി॑ഷ്ഠിതമ് । സ യ ഏ॒തദന്ന॒മന്നേ॒ പ്രതി॑ഷ്ഠിതം॒-വേഁദ॒ പ്രതി॑തിഷ്ഠതി । അന്ന॑വാനന്നാ॒ദോ ഭ॑വതി । മ॒ഹാന്ഭ॑വതി പ്ര॒ജയാ॑ പ॒ശുഭി॑ര്ബ്രഹ്മവര്ച॒സേന॑ । മ॒ഹാന്കീ॒ര്ത്യാ ॥ 1 ॥
ഇതി സപ്തമോഽനുവാകഃ ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
The teaching declares that food should not be despised, for food and prana are mutually established.
അന്നം॒ ന പരി॑ചക്ഷീത । തദ്വ്ര॒തമ് । ആപോ॒ വാ അന്നമ്᳚ । ജ്യോതി॑രന്നാ॒ദമ് । അ॒പ്സു ജ്യോതിഃ॒ പ്രതി॑ഷ്ഠിതമ് । ജ്യോതി॒ഷ്യാപഃ॒ പ്രതി॑ഷ്ഠിതാഃ । തദേ॒തദന്ന॒മന്നേ॒ പ്രതി॑ഷ്ഠിതമ് । സ യ ഏ॒തദന്ന॒മന്നേ॒ പ്രതി॑ഷ്ഠിതം॒-വേഁദ॒ പ്രതി॑തിഷ്ഠതി । അന്ന॑വാനന്നാ॒ദോ ഭ॑വതി । മഹാ॒ന്ഭ॑വതി പ്ര॒ജയാ॑ പ॒ശുഭി॑ര്ബ്രഹ്മവര്ച॒സേന॑ । മ॒ഹാന്കീ॒ര്ത്യാ ॥ 1 ॥
ഇത്യഷ്ടമോഽനുവാകഃ ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Food should not be rejected; water and light, earth and space, and their mutual relation are contemplated as sacred support.
അന്നം॑ ബ॒ഹു കു॑ർവീത । തദ്വ്ര॒തമ് । പൃ॒ഥി॒വീ വാ അന്നമ്᳚ । ആ॒കാ॒ശോ᳚ഽന്നാ॒ദഃ । പൃ॒ഥി॒വ്യാമാ॑കാ॒ശഃ പ്രതി॑ഷ്ഠിതഃ । ആ॒കാ॒ശേ പൃ॑ഥി॒വീ പ്രതി॑ഷ്ഠിതാ । തദേ॒തദന്ന॒മന്നേ॒ പ്രതി॑ഷ്ഠിതമ് । സ യ ഏ॒തദന്ന॒മന്നേ॒ പ്രതി॑ഷ്ഠിതം॒-വേഁദ॒ പ്രതി॑തിഷ്ഠതി । അന്ന॑വാനന്നാ॒ദോ ഭ॑വതി । മ॒ഹാന്ഭ॑വതി പ്ര॒ജയാ॑ പ॒ശുഭി॑ര്ബ്രഹ്മവര്ച॒സേന॑ । മ॒ഹാന്കീ॒ര്ത്യാ ॥ 1 ॥
ഇതി നവമോഽനുവാകഃ ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Food should be increased; earth and space are contemplated as the stabilizing and abundant field of nourishment.
ന കംചന വസതൌ പ്രത്യാ॑ചക്ഷീ॒ത । തദ്വ്ര॒തമ് । തസ്മാദ്യയാ കയാ ച വിധയാ ബഹ്വ॑ന്നം പ്രാ॒പ്നുയാത് । അരാധ്യസ്മാ അന്നമി॑ത്യാച॒ക്ഷതേ । ഏതദ്വൈ മുഖതോ᳚ഽന്നഗ്മ് രാ॒ദ്ധമ് । മുഖതോഽസ്മാ അ॑ന്നഗ്മ് രാ॒ധ്യതേ । ഏതദ്വൈ മധ്യതോ᳚ഽന്നഗ്മ് രാ॒ദ്ധമ് । മധ്യതോഽസ്മാ അ॑ന്നഗ്മ് രാ॒ധ്യതേ । ഏതദ്വാ അംതതോ᳚ഽന്നഗ്മ് രാ॒ദ്ധമ് । അംതതോഽസ്മാ അ॑ന്നഗ്മ് രാ॒ധ്യതേ ॥ 1 ॥
യ ഏ॑വം-വേഁ॒ദ । ക്ഷേമ ഇ॑തി വാ॒ചി । യോഗക്ഷേമ ഇതി പ്രാ॑ണാപാ॒നയോഃ । കര്മേ॑തി ഹ॒സ്തയോഃ । ഗതിരി॑തി പാ॒ദയോഃ । വിമുക്തിരി॑തി പാ॒യൌ । ഇതി മാനുഷീ᳚സ്സമാ॒ജ്ഞാഃ । അഥ ദൈ॒വീഃ । തൃപ്തിരി॑തി വൃ॒ഷ്ടൌ । ബലമി॑തി വി॒ദ്യുതി ॥ 2 ॥
യശ ഇ॑തി പ॒ശുഷു । ജ്യോതിരിതി ന॑ക്ഷത്രേ॒ഷു । പ്രജാതിരമൃതമാനംദ ഇ॑ത്യുപ॒സ്ഥേ । സർവമി॑ത്യാകാ॒ശേ । തത്പ്രതിഷ്ഠേത്യു॑പാസീ॒ത । പ്രതിഷ്ഠാ॑വാന്ഭ॒വതി । തന്മഹ ഇത്യു॑പാസീ॒ത । മ॑ഹാന്ഭ॒വതി । തന്മന ഇത്യു॑പാസീ॒ത । മാന॑വാന്ഭ॒വതി ॥ 3 ॥
തന്നമ ഇത്യു॑പാസീ॒ത । നമ്യംതേ᳚ഽസ്മൈ കാ॒മാഃ । തദ്ബ്രഹ്മേത്യു॑പാസീ॒ത । ബ്രഹ്മ॑വാന്ഭ॒വതി । തദ്ബ്രഹ്മണഃ പരിമര ഇത്യു॑പാസീ॒ത । പര്യേണം മ്രിയംതേ ദ്വിഷംത॑സ്സപ॒ത്നാഃ । പരി യേ᳚ഽപ്രിയാ᳚ ഭ്രാതൃ॒വ്യാഃ । സ യശ്ചാ॑യം പു॒രുഷേ । യശ്ചാസാ॑വാദി॒ത്യേ । സ ഏകഃ॑ ॥ 4 ॥
സ യ॑ ഏവം॒-വിഁത് । അസ്മാംല്ലോഁ ॑കാത്പ്രേ॒ത്യ । ഏതമന്നമയ-മാത്മാനമുപ॑സംക്ര॒മ്യ । ഏതം പ്രാണമയ-മാത്മാനമുപ॑സംക്ര॒മ്യ । ഏതം മനോമയ-മാത്മാനമുപ॑സംക്ര॒മ്യ । ഏതം-വിഁജ്ഞാനമയ-മാത്മാനമുപ॑സംക്ര॒മ്യ । ഏതമാനംദമയ-മാത്മാനമുപ॑സംക്ര॒മ്യ । ഇമാംല്ലോഁകാന്കാമാന്നീ -കാമരൂപ്യ॑നു-സം॒ചരന്ന് । ഏതഥ്സാമ ഗാ॑യന്നാ॒സ്തേ । ഹാ(3) വു॒ ഹാ(3) വു॒ ഹാ(3) വു॑ ॥ 5 ॥
അ॒ഹമന്ന-മ॒ഹമന്ന-മ॒ഹമന്നമ് । അ॒ഹമന്നാ॒ദോ(3)ഽ॒ഹമന്നാ॒ദോ(3)ഽ॒ഹമന്നാ॒ദഃ । അ॒ഹഗ്ഗ് ശ്ലോക॒കൃദ॒ഹഗ്ഗ് ശ്ലോക॒കൃദ॒ഹഗ്ഗ് ശ്ലോക॒കൃത് । അ॒ഹമസ്മി പ്രഥമജാ ഋതാ(3) സ്യ॒ । പൂർവം ദേവേഭ്യോ അമൃതസ്യ നാ(3) ഭാ॒യി॒ । യോ മാ ദദാതി സ ഇദേവ മാ(3) വാഃ॒ । അ॒ഹമന്ന॒-മന്ന॑-മ॒ദംത॒മാ(3) ദ്മി॒ । അഹം॒-വിഁശ്വം॒ ഭുവ॑ന॒-മഭ്യ॑ഭ॒വാമ് । സുവ॒ര്ന ജ്യോതീഃ᳚ । യ ഏ॒വം-വേഁദ॑ । ഇത്യു॑പ॒നിഷ॑ത് ॥ 6 ॥
ഇതി ദശമോഽനുവാകഃ ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
Hospitality is commanded: do not turn away one who comes for food, recognize food in the powers of body and cosmos, and realize the unity expressed by 'I am food, I am the eater of food, I am the maker of the hymn.'
ഓം സ॒ഹ നാ॑വവതു । സ॒ഹ നൌ॑ ഭുനക്തു । സ॒ഹ വീ॒ര്യം॑ കരവാവഹൈ । തേ॒ജ॒സ്വിനാ॒വധീ॑തമസ്തു॒ മാ വി॑ദ്വിഷാ॒വഹൈ᳚ । ഓം ശാംതിഃ॒ ശാംതിഃ॒ ശാംതിഃ॑ ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
The closing peace prayer again asks that teacher and student be protected, nourished, strengthened, made radiant in study, and free from hostility.
॥ ഹരിഃ॑ ഓമ് ॥
॥ ശ്രീ കൃഷ്ണാര്പണമസ്തു ॥
Translation (ഭാവാര്ഥ):
The traditional closing offers the recitation to Hari and Sri Krishna.
Browse Related Categories:
വേദ മംത്രാഃ (111)
- ഗണപതി പ്രാര്ഥന ഘനപാഠഃ
- ഗായത്രീ മംത്രം ഘനപാഠഃ
- ശ്രീ രുദ്രം ലഘുന്യാസമ്
- ശ്രീ രുദ്രം നമകമ്
- ശ്രീ രുദ്രം - ചമകപ്രശ്നഃ
- പുരുഷ സൂക്തമ്
- ശ്രീ സൂക്തമ്
- ദുര്ഗാ സൂക്തമ്
- നാരായണ സൂക്തമ്
- മംത്ര പുഷ്പമ്
- ശാംതി മംത്രമ് (ദശ ശാംതയഃ)
- നിത്യ സംധ്യാ വംദനമ് (കൃഷ്ണ യജുർവേദീയ)
- ശ്രീ ഗണപതി അഥർവ ഷീര്ഷമ് (ഗണപത്യഥർവഷീര്ഷോപനിഷത്)
- ഈശാവാസ്യോപനിഷദ് (ഈശോപനിഷദ്)
- നക്ഷത്ര സൂക്തമ് (നക്ഷത്രേഷ്ടി)
- മന്യു സൂക്തമ്
- മേധാ സൂക്തമ്
- വിഷ്ണു സൂക്തമ്
- ശിവ പംചാമൃത സ്നാനാഭിഷേകമ്
- യജ്ഞോപവീത ധാരണ
- സർവ ദേവതാ ഗായത്രീ മംത്രാഃ
- തൈത്തിരീയ ഉപനിഷദ് - ശീക്ഷാവല്ലീ
- തൈത്തിരീയ ഉപനിഷദ് - ആനംദവല്ലീ
- തൈത്തിരീയ ഉപനിഷദ് - ഭൃഗുവല്ലീ
- ഭൂ സൂക്തമ്
- നവഗ്രഹ സൂക്തമ്
- മഹാനാരായണ ഉപനിഷദ്
- അരുണപ്രശ്നഃ
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് (പൂര്ണം)
- സരസ്വതീ സൂക്തമ് (ഋഗ്വേദ)
- ഭാഗ്യ സൂക്തമ്
- പവമാന സൂക്തമ്
- നാസദീയ സൂക്തമ്
- നവഗ്രഹ സൂക്തമ് (നവഗ്രഹ നമസ്കാരമ്)
- പിതൃ സൂക്തമ്
- രാത്രി സൂക്തമ്
- സര്പ സൂക്തമ്
- ഹിരണ്യ ഗര്ഭ സൂക്തമ്
- സാനുസ്വാര പ്രശ്ന (സുന്നാല പന്നമ്)
- ഗോ സൂക്തമ്
- ത്രിസുപര്ണമ്
- ചിത്തി പന്നമ്
- അഘമര്ഷണ സൂക്തമ്
- കേന ഉപനിഷദ് - പ്രഥമഃ ഖംഡഃ
- കേന ഉപനിഷദ് - ദ്വിതീയഃ ഖംഡഃ
- കേന ഉപനിഷദ് - തൃതീയഃ ഖംഡഃ
- കേന ഉപനിഷദ് - ചതുര്ഥഃ ഖംഡഃ
- മുംഡക ഉപനിഷദ് - പ്രഥമ മുംഡക, പ്രഥമ കാംഡഃ
- മുംഡക ഉപനിഷദ് - പ്രഥമ മുംഡക, ദ്വിതീയ കാംഡഃ
- മുംഡക ഉപനിഷദ് - ദ്വിതീയ മുംഡക, പ്രഥമ കാംഡഃ
- മുംഡക ഉപനിഷദ് - ദ്വിതീയ മുംഡക, ദ്വിതീയ കാംഡഃ
- മുംഡക ഉപനിഷദ് - തൃതീയ മുംഡക, പ്രഥമ കാംഡഃ
- മുംഡക ഉപനിഷദ് - തൃതീയ മുംഡക, ദ്വിതീയ കാംഡഃ
- നാരായണ ഉപനിഷദ്
- വിശ്വകര്മ സൂക്തമ്
- ശ്രീ ദേവ്യഥർവശീര്ഷമ്
- ദുർവാ സൂക്തമ് (മഹാനാരായണ ഉപനിഷദ്)
- മൃത്തികാ സൂക്തമ് (മഹാനാരായണ ഉപനിഷദ്)
- ശ്രീ ദുര്ഗാ അഥർവശീര്ഷമ്
- അഗ്നി സൂക്തമ് (ഋഗ്വേദ)
- ക്രിമി സംഹാരക സൂക്തമ് (യജുർവേദ)
- നീലാ സൂക്തമ്
- വേദ ആശീർവചനമ്
- വേദ സ്വസ്തി വാചനമ്
- ഐകമത്യ സൂക്തമ് (ഋഗ്വേദ)
- ആയുഷ്യ സൂക്തമ്
- ശ്രദ്ധാ സൂക്തമ്
- ശ്രീ ഗണേശ (ഗണപതി) സൂക്തമ് (ഋഗ്വേദ)
- ശിവോപാസന മംത്രാഃ
- ശാംതി പംചകമ്
- ശുക്ല യജുർവേദ സംധ്യാവംദനമ്
- മാംഡൂക്യ ഉപനിഷദ്
- ഋഗ്വേദ സംധ്യാവംദനമ്
- ഏകാത്മതാ സ്തോത്രമ്
- ഭാവനോപനിഷദ്
- കഠോപനിഷദ് - അധ്യായ 1, വൡ 1
- കഠോപനിഷദ് - അധ്യായ 1, വൡ 2
- കഠോപനിഷദ് - അധ്യായ 1, വൡ 3
- കഠോപനിഷദ് - അധ്യായ 2, വൡ 1
- കഠോപനിഷദ് - അധ്യായ 2, വൡ 2
- കഠോപനിഷദ് - അധ്യായ 2, വൡ 3
- പ്രശ്നോപനിഷദ് - പ്രഥമഃ പ്രശ്നഃ
- പ്രശ്നോപനിഷദ് - ദ്വിതീയഃ പ്രശ്നഃ
- പ്രശ്നോപനിഷദ് - ത്രിതീയഃ പ്രശ്നഃ
- പ്രശ്നോപനിഷദ് - ചതുര്ഥഃ പ്രശ്നഃ
- പ്രശ്നോപനിഷദ് - പംച പ്രശ്നഃ
- പ്രശ്നോപനിഷദ് - ഷഷ്ഠഃ പ്രശ്നഃ
- അന്ന സൂക്തമ്
- ഋഗ്വേദീയ പംച രുദ്രം
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 0. കലശ പ്രതിഷ്ഠാപന മംത്രാഃ
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 1. പംചാംഗ രുദ്രന്യാസഃ
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 2. പംചമുഖ ധ്യാനമ്
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 3. അംഗന്യാസഃ
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 4. ദശാംഗ ന്യാസഃ
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 5. പംചാംഗ ന്യാസഃ
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 5.1. ഹംസ ഗായത്രീ
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 5.2. ദിക് സംപുടന്യാസഃ (സംപുടീകരണമ്)
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 5.3. ദശാംഗ രൌദ്രീകരണമ്
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 5.4. ഷോഡശാംഗ രൌദ്രീകരണം
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 6.1. മനോ ജ്യോതിഃ
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 6.2. ആത്മരക്ഷാ
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 7.1. ശിവസംകല്പാഃ
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 7.2. പുരുഷ സൂക്തം
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 7.3. ഉത്തര നാരായണം
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 7.4. അപ്രതിരഥം
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 7.5. പ്രതി പൂരുഷം
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 7.6. ശത രുദ്രീയം (ത്വമഗ്നേ രുദ്രോഽനുവാകഃ)
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 7.7. പംചാംഗ ജപഃ
- ശ്രീ മഹാന്യാസമ് - 7.8. അഷ്ടാംഗ പ്രണാമഃ
- സരസ്വതീ സൂക്തമ് (യജുർവേദീയ)
- ഉദക ശാംതി (പുണ്യാഹ വാചനം)
ഉപനിഷദഃ (34)
- ഈശാവാസ്യോപനിഷദ് (ഈശോപനിഷദ്)
- ശിവസംകല്പോപനിഷത് (ശിവ സംകല്പമസ്തു)
- തൈത്തിരീയ ഉപനിഷദ് - ശീക്ഷാവല്ലീ
- തൈത്തിരീയ ഉപനിഷദ് - ആനംദവല്ലീ
- തൈത്തിരീയ ഉപനിഷദ് - ഭൃഗുവല്ലീ
- മഹാനാരായണ ഉപനിഷദ്
- കേന ഉപനിഷദ് - പ്രഥമഃ ഖംഡഃ
- കേന ഉപനിഷദ് - ദ്വിതീയഃ ഖംഡഃ
- കേന ഉപനിഷദ് - തൃതീയഃ ഖംഡഃ
- കേന ഉപനിഷദ് - ചതുര്ഥഃ ഖംഡഃ
- മുംഡക ഉപനിഷദ് - പ്രഥമ മുംഡക, പ്രഥമ കാംഡഃ
- മുംഡക ഉപനിഷദ് - പ്രഥമ മുംഡക, ദ്വിതീയ കാംഡഃ
- മുംഡക ഉപനിഷദ് - ദ്വിതീയ മുംഡക, പ്രഥമ കാംഡഃ
- മുംഡക ഉപനിഷദ് - ദ്വിതീയ മുംഡക, ദ്വിതീയ കാംഡഃ
- മുംഡക ഉപനിഷദ് - തൃതീയ മുംഡക, പ്രഥമ കാംഡഃ
- മുംഡക ഉപനിഷദ് - തൃതീയ മുംഡക, ദ്വിതീയ കാംഡഃ
- നാരായണ ഉപനിഷദ്
- ചാക്ഷുഷോപനിഷദ് (ചക്ഷുഷ്മതീ വിദ്യാ)
- അപരാധ ക്ഷമാപണ സ്തോത്രമ്
- ശ്രീ സൂര്യോപനിഷദ്
- മാംഡൂക്യ ഉപനിഷദ്
- ഭാവനോപനിഷദ്
- കഠോപനിഷദ് - അധ്യായ 1, വൡ 1
- കഠോപനിഷദ് - അധ്യായ 1, വൡ 2
- കഠോപനിഷദ് - അധ്യായ 1, വൡ 3
- കഠോപനിഷദ് - അധ്യായ 2, വൡ 1
- കഠോപനിഷദ് - അധ്യായ 2, വൡ 2
- കഠോപനിഷദ് - അധ്യായ 2, വൡ 3
- പ്രശ്നോപനിഷദ് - പ്രഥമഃ പ്രശ്നഃ
- പ്രശ്നോപനിഷദ് - ദ്വിതീയഃ പ്രശ്നഃ
- പ്രശ്നോപനിഷദ് - ത്രിതീയഃ പ്രശ്നഃ
- പ്രശ്നോപനിഷദ് - ചതുര്ഥഃ പ്രശ്നഃ
- പ്രശ്നോപനിഷദ് - പംച പ്രശ്നഃ
- പ്രശ്നോപനിഷദ് - ഷഷ്ഠഃ പ്രശ്നഃ
തൈത്തിരീയ ഉപനിഷദ് (3)