View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in romanized sanskrit according to IAST standard.

Shanti Mantram (Dasha Shanti Mantram)

śānti mantram here is a liturgical collection of Vedic peace prayers, closely associated with Taittiriya/Krishna Yajurveda recitation usage and commonly heard in contexts such as śānti-japam, udaka-śānti, and Vedic worship. Rather than being one single short mantra, this document gathers prayers for waters, earth, atmosphere, heaven, directions, plants, animals, human beings, knowledge, lifespan, and teacher-student harmony.

This collection shows that śānti is not passive quiet. It is the pacification of disorder so that life can serve dharma. The mantras seek purification through waters, cosmic peace across all directions, long life, strength of memory, truthful speech, retention of Vedic knowledge, and freedom from the disturbances that interrupt worship, study, health, and social order.


āpō̠ hiṣṭhā ma̍yō̠bhuva̠ḥ । tā na̍ ū̠rjē da̍dhātana । ma̠hēraṇā̍ya̠ chakṣa̍sē । yō va̍-śśi̠vata̍mō̠ rasa̠stasya̍ bhājayatē̠ ha na̠ḥ । u̠ṣa̠tīri̍va mā̠tara̍ḥ । tasmā̠ ara̍ṅgamāmavō̠ yasya̠ kṣayā̍ya̠ ji̍nvatha । āpō̍ ja̠naya̍thā cha naḥ ।

Translation (bhāvārtha):
O waters, you are bringers of joy. Give us nourishment, strength, and clear vision. Let us partake of your most auspicious essence, like children nourished by mothers. O waters, renew and regenerate us.


pṛ̠thi̠vī śā̠ntā sāgninā̍ śā̠ntā sāmē̍ śā̠ntā śuchag̍ṃ śamayatu ।
a̠ntari̍kṣagṃ śā̠nta-ntadvā̠yunā̍ śā̠nta-ntanmē̍ śā̠ntagṃ śuchag̍ṃ śamayatu ।
dyauśśā̠ntā̠ sādi̠tyēna̍ śā̠ntā sā mē̍ śā̠ntā śuchag̍ṃ śamayatu ।

Translation (bhāvārtha):
May the earth be peaceful with fire; may the midspace be peaceful with wind; may heaven be peaceful with the sun. May that peace pacify my impurity and distress.


pṛ̠thi̠vī śānti̍ra̠ntari̍kṣa̠gṃ̠ śānti̠-
rdyau-śśānti̠r-diśa̠-śśānti̍-ravāntaradi̠śā-śśānti̍-
ra̠gni-śśānti̍r-vā̠yu-śśānti̍-rādi̠tya-
śśānti̍-śchandra̠mā̠-śśānti̠r-nakṣa̍trāṇi̠-
śśānti rāpa̠śśānti̠-rōṣa̍dhaya̠-
śśānti̠r-vana̠spata̍ya̠-śśānti̠r-gau̍-
śśānti̍-ra̠jā-śānti-raśva̠-śśānti̠ḥ puru̍ṣa̠-
śśānti̠-brahma̠-śānti̍r-brāhma̠ṇa-
śśānti-śānti̍-rēva śānti-śānti̍-rmē astu̠ śānti̍ḥ ।

Translation (bhāvārtha):
May there be peace in earth, midspace, heaven, directions, fire, wind, sun, moon, stars, waters, herbs, trees, animals, human beings, sacred knowledge, and the knower of sacred knowledge. May peace alone be peace for me.


tayā̠hagṃ śān̠tyā̠ sa̍rvaśā̠ntyā̠
mahya̍-ndvi̠padē̠ chatu̍ṣpadē cha̠
śānti̍-ṅkarōmi śānti̍rmē astu̠ śānti̍ḥ ॥

Translation (bhāvārtha):
By that peace, by all peace, I make peace for myself and for two-footed and four-footed beings. May peace be mine.


ēha̠ śrīścha̠ hrīścha̠ dhṛti̍ścha̠
tapō̍ mē̠dhā pra̍ti̠ṣṭhā śra̠ddhā sa̠tyaṃ
dharma̍śchai̠tāni̠ mōtti̍ṣṭhanta̠-manūtti̍ṣṭhantu̠
mā mā̠g̠ śrīścha̠ hrīścha̠ dhṛti̍ścha̠
tapō̍ mē̠dhā pra̍ti̠ṣṭhā śra̠ddhā sa̠tyaṃ
dharma̍śchai̠tāni̍ mā̠ mā hā̍siṣuḥ ।

Translation (bhāvārtha):
May prosperity, modesty, firmness, tapas, intelligence, stability, faith, truth, and dharma not rise away from me or abandon me. May these qualities remain with me.


udāyu̍ṣā svā̠yuṣōdō̍ṣadīnā̠g̠ṃ
rasē̠nōtpa̠rjanya̍sya̠ śuṣmē̠ṇōdasthāma̠mṛtā̠gṃ̠ anu̍ ।
tachchakṣu̍r-dē̠vahi̍ta-mpu̠rastā̎chchu̠kramu̠chchara̍t ।

Translation (bhāvārtha):
May we rise with full life, with the essence of herbs and the strength of rain, following the immortal powers. That bright eye, placed for divine good, rises before us.


paśyē̍ma śa̠rada̍śśa̠ta-ñjīvē̍ma śa̠rada̍śśa̠taṃ
nandā̍ma śa̠rada̍śśa̠ta-mmōdā̍ma śa̠rada̍śśa̠taṃ
bhavā̍ma śa̠rada̍śśa̠tagṃ śṛ̠ṇavā̍ma śa̠rada̍śśa̠taṃ
pabra̍vāma śa̠rada̍śśa̠tamajī̍tāsyāma śa̠rada̍śśa̠taṃ
jōkcha̠ sūrya̍-ndṛ̠śē ।

Translation (bhāvārtha):
May we see, live, rejoice, delight, flourish, hear, speak, and remain unconquered for a hundred autumns. May we continue to behold the sun.


ya uda̍gānmaha̠tō-'rṇavā̎-dvi̠bhrāja̍mānassari̠rasya̠ madhyā̠thsamā̍ vṛṣa̠bhō lō̍hitā̠kṣasūryō̍ vipa̠śchinmana̍sā punātu ॥

Translation (bhāvārtha):
May the wise, red-eyed, powerful sun who rises shining from the great oceanic expanse purify us in mind.


brahma̍ṇa̠śchōta̠nyasi̠ brahma̍ṇa ā̠ṇīsthō̠ brāhma̍ṇa ā̠vapa̍namasi dhāri̠tēya-mpṛ̍thi̠vī brahma̍ṇā ma̠hī dā̍ri̠tamē̍nēna ma̠hadan̠tari̍kṣa̠-ndiva̍-ndādhāra pṛthi̠vīgṃ sadēvā̠ṃ yada̠haṃ vēda̠ tada̠ha-ndhā̍rayāṇi̠ māmadvēdō-'thi̠ visra̍sat ।

Translation (bhāvārtha):
You are the impelling and stabilizing power of sacred knowledge. By Brahman the great earth, midspace, heaven, and the divine earth are upheld. May I retain what I know; may my Vedic knowledge not fall away from me.


mē̠dhā̠ma̠nī̠ṣē māvi̠śatāgṃ sa̠mīchī̍ bhū̠tasya̠ bhavya̠syāva̍rudhyai̠ sarva̠māyu̍rayāṇi̠ sarva̠māyu̍rayāṇi ।

Translation (bhāvārtha):
May medha and deep understanding enter me rightly, so that I may comprehend what has been and what is to come. May I attain the full span of life.


ā̠bhirgī̠rbhi-ryadatō̍na ū̠namāpyā̍yaya harivō̠ vardha̍mānaḥ ।
ya̠dā stō̠tṛbhyō̠ mahi̍ gō̠trā ru̠jāsi̍ bhūyiṣṭha̠bhājō̠ adha̍ tē syāma ।
brahma̠ prāvā̍diṣma̠ tannō̠ mā hā̍sīt ॥
ōṃ śānti̠-śśānti̠-śśānti̍ḥ ॥

Translation (bhāvārtha):
By these praises, fill what is lacking, O radiant Lord. When you break open the enclosures for your praisers, may we receive the fullest share. We have spoken sacred truth; may it not abandon us. May there be peace, peace, peace.


ōṃ sa-ntvā̍ siñchāmi̠ yaju̍ṣā pra̠jāmāyu̠rdhana̍-ñcha ॥
ōṃ śānti̠-śśānti̠-śśānti̍ḥ ॥

Translation (bhāvārtha):
With the Yajus formula I consecrate you for progeny, life, and wealth. May there be peace, peace, peace.


ōṃ śa-nnō̍ mi̠tra-śśaṃ varu̍ṇaḥ ।
śa-nnō̍ bhavatvarya̠mā ।
śa-nna̠ indrō̠ bṛha̠spati̍ḥ ।
śa-nnō̠ viṣṇu̍rurukra̠maḥ ।
namō̠ brahma̍ṇē । nama̍stē vāyō ।
tvamē̠va pra̠tyakṣa̠-mbrahmā̍si ।
tvāmē̠va pra̠tyakṣa̠-mbrahma̍ vadiṣyāmi ।
ṛ̠taṃ va̍diṣyāmi । sa̠tyaṃ va̍diṣyāmi ।
tanmāma̍vatu । tadva̠ktāra̍mavatu ।
ava̍tu̠ mām । ava̍tu va̠ktāram̎ ॥

Translation (bhāvārtha):
May Mitra, Varuna, Aryaman, Indra, Brihaspati, and wide-striding Vishnu bless us. Salutation to Brahman; salutation to Vayu, who is directly perceptible Brahman. I shall speak cosmic truth and truth. May That protect me and the teacher.


ōṃ śānti̠-śśānti̠-śśānti̍ḥ ॥

Translation (bhāvārtha):
May peace settle at every level: in divine forces, in the outer world, and within the mind, so that all these peace prayers may bear fruit.


ō-ntachCha̠ṃ yōrāvṛ̍ṇīmahē ।
gā̠tuṃ ya̠jñāya̍ । gā̠tuṃ ya̠jñapa̍tayē ।
daivī̎ sva̠stira̍stu naḥ । sva̠stir-mānu̍ṣēbhyaḥ ।
ū̠rdhva-ñji̍gātu bhēṣa̠jam ।
śa-nnō̍ astu dvi̠padē̎ । śa-ñchatu̠ṣpadē ।
ōṃ śānti̠-śśānti̠-śśānti̍ḥ ॥

Translation (bhāvārtha):
We seek auspicious welfare, the path of sacrifice, and the Lord of sacrifice. May there be divine and human welfare; may healing rise upward; may there be peace for two-footed and four-footed beings.


ōṃ sa̠ha nā̍ vavatu । sa̠ha nau̍ bhunaktu ।
sa̠ha vī̠rya̍-ṅkaravāvahai ।
tē̠ja̠svinā̠vadhī̍tamastu̠ mā vi̍dviṣā̠vahai̎ ॥
ōṃ śānti̠-śśānti̠-śśānti̍ḥ ॥ (3)

Translation (bhāvārtha):
May he protect us both; may he nourish us both. May we work together with strength. May our study be radiant. May we not hate each other. May there be peace, peace, peace.




Browse Related Categories: