ශ්ලෝකඃ
හිරණ්යාක්ෂං තාවද්වරද භවදන්වේෂණපරං
චරංතං සාංවර්තේ පයසි නිජජංඝාපරිමිතේ ।
භවද්භක්තෝ ගත්වා කපටපටුධීර්නාරදමුනිඃ
ශනෛරූචේ නංදන් දනුජමපි නිංදංස්තව බලම් ॥1॥
Meaning
හිරණ්යාක්ෂං තාවත්- - to Hiranyaaksha, then; වරද - O Bestower of boons!; භවත්-අණ්වේෂණපරම් - who was searching for Thee (and); චරංතං සාංවර්තේ පයසි - who was running around in the waters of deluge; නිජ-ජංඝා-පරිමිතේ - which was reaching his thighs; භවත්-භක්තඃ ගත්වා - Thy devotee approaching (Hiranyaaksha); කපටපටුධීඃ-නාරදමුනිඃ - Naarada muni who was a diplomatic missionary; ශනෛඃ-ඌචේ - calmly spoke (to Hiranyaaksha); නංදන් දනුජම්-අපි - pleasing the Asura; නිංදන්-තව බලම් - and denigrating Thy prowess;
Translation
O Bestower of Boons! Then Thy devotee, the sage Naarada who is skillfully diplomatic in furthering Thy purposes, approached Hiranyaaksha, who was running about searching for Thee, in the cosmic waters which barely reached his knees. Naarada calmly spoke to him, praising him and undermining Thy prowess.
ශ්ලෝකඃ
ස මායාවී විෂ්ණුර්හරති භවදීයාං වසුමතීං
ප්රභෝ කෂ්ටං කෂ්ටං කිමිදමිති තේනාභිගදිතඃ ।
නදන් ක්වාසෞ ක්වාසවිති ස මුනිනා දර්ශිතපථෝ
භවංතං සංප්රාපද්ධරණිධරමුද්යංතමුදකාත් ॥2॥
Meaning
සඃ මායාවී විෂ්ණුඃ- - "that deceitful Vishnu; හරති භවදීයාං වසුමතීං - is stealing away your own earth; ප්රභෝ - O Mighty One!; කෂ්ටං කෂ්ටං කිම්-ඉදම්-ඉති - what a pity, how is it so", thus; තේන-අභිගදිතඃ - by him (Naarada) was said; නදන් ක්ව-අසෞ - roaring "Where is he; ක්ව-අසෞ-ඉති - where is he", thus; ස මුනිනා - he (the Asura) by the Muni; දර්ශිත-පථඃ - was shown the way; භවංතං සංප්රාපත්- - reached Thee; ධරණි-ධරම්- - (Thee who was) holding up the earth; උද්යංතම්-උදකාත් - coming up from the waters;
Translation
When Naarada told the mighty Hiranyaaksh that the deceitful Vishnu was stealing away his own earth and how was it so , Hiranyaaksha with a roar asked where he was, where he was. Thus, following the direction given by the sage, he reached Thee, as Thou were rising up from the waters with the earth.
ශ්ලෝකඃ
අහෝ ආරණ්යෝऽයං මෘග ඉති හසංතං බහුතරෛ-
ර්දුරුක්තෛර්විධ්යංතං දිතිසුතමවජ්ඤාය භගවන් ।
මහීං දෘෂ්ට්වා දංෂ්ට්රාශිරසි චකිතාං ස්වේන මහසා
පයෝධාවාධාය ප්රසභමුදයුංක්ථා මෘධවිධෞ ॥3॥
Meaning
අහෝ ආරණ්යඃ-අයං මෘග - "O this is only a wild animal"; ඉති හසංතං - thus ridiculing with; බහුතරෛඃ-දුරුක්තෛඃ-විධ්යංතං - and many abuses lashing out; දිතිසුතම්- - the son of Diti (the Asura); අවජ්ඤාය භගවන් - ignoring (Thee) O Lord; මහීං දෘෂ්ට්වා - seeing the earth; දංෂ්ට්රාශිරසි - at the tip of the tusks; චකිතාං - (the earth) trembling; ස්වේන මහසා - by Thy power; පයෝධෞ-ආධාය - (then) placing (the earth) in the ocean; ප්රසභම්- - at once; උදයුංක්ථා - (Thou) did prepare; මෘධවිධෞ - for a fight;
Translation
O Lord! Thou ignored the ridiculing words of the Asura that this is only a wild animal and the many abuses hurled by him. Thou saw the earth trembling in fear at the tip of Thy tusk and so placed her firmly on the ocean by Thy power. Then Thou at once were ready for a fight.
ශ්ලෝකඃ
ගදාපාණෞ දෛත්යේ ත්වමපි හි ගෘහීතෝන්නතගදෝ
නියුද්ධේන ක්රීඩන් ඝටඝටරවෝද්ඝුෂ්ටවියතා ।
රණාලෝකෞත්සුක්යාන්මිලති සුරසංඝේ ද්රුතමමුං
නිරුංධ්යාඃ සංධ්යාතඃ ප්රථමමිති ධාත්රා ජගදිෂේ ॥4॥
Meaning
ගදාපාණෞ දෛත්යේ - the Asura armed with a mace; ත්වම්-අපි හි - Thou also indeed; ගෘහීත-උනංත-ගදඃ - flourishing a mighty mace; නියුද්ධේන ක්රීඩන් - by a dual (fight) as though sporting (the clashing of maces); ඝට-ඝට-රව-උද්ඝුෂ්ට-වියතා - resounding the sky with fierce sound; රණ-ආලෝක-ඖත්සුක්යාත්- - with the eagerness to see the fight; මිලති සුරසංඝේ - when the hosts of gods assembled; ද්රුතම්-අමුං නිරුංධ්යාඃ - quickly kill this (Asura); සංධ්යාතඃ ප්රථමම්- - before evening; ඉති ධාත්රා ජගදිෂේ - thus Thou were requested by Brahmaa;
Translation
As the Asura was armed with a mace, Thou too flourished a mighty mace and sportingly gave him battle. As the clang of the clashing maces resounded in the sky, the hosts of gods assembled eagerly to see the dual. Brahmaa cried out requesting Thee to kill the Asura before nightfall.
ශ්ලෝකඃ
ගදෝන්මර්දේ තස්මිංස්තව ඛලු ගදායාං දිතිභුවෝ
ගදාඝාතාද්භූමෞ ඣටිති පතිතායාමහහ! භෝඃ ।
මෘදුස්මේරාස්යස්ත්වං දනුජකුලනිර්මූලනචණං
මහාචක්රං ස්මෘත්වා කරභුවි දධානෝ රුරුචිෂේ ॥5॥
Meaning
ගදෝන්මර්දේ තස්මින්- - in that fight with the maces; තව ඛලු ගදායාං - (when) Thy mace indeed; දිතිභුවඃ - (and) of the Asura's; ගදා-ඝාතාත්- - by a blow of the mace; භූමෞ ඣටිති පතිතායාම්- - on the ground suddenly fell; අහහ භෝඃ - what a wonder O Lord!; මෘදුස්මේර-ආස්යඃ-ත්වම් - with a gentle smile on Thy face, Thou; දනුජකුල-නිර්මූලචණම් - famous as the destroyer of the entire Asura race; මහාචක්රං ස්මෘත්වා - (that) great discus invoking (Sudarshana); කරභුවි දධානෝ - in the palms of Thy hands holding; රුරුචිෂේ - looked magnificent;
Translation
During that combat, the Asura's stroke suddenly knocked down Thy mace to the ground. With a smile on Thy face Thou invoked Thy discus (Sudarshana) which is well known for slaying of the race of the Asuras. Thou looked magnificent as the invoked discus placed itself in Thy hands.
ශ්ලෝකඃ
තතඃ ශූලං කාලප්රතිමරුෂි දෛත්යේ විසෘජති
ත්වයි ඡිංදත්යේනත් කරකලිතචක්රප්රහරණාත් ।
සමාරුෂ්ටෝ මුෂ්ට්යා ස ඛලු විතුදංස්ත්වාං සමතනෝත්
ගලන්මායේ මායාස්ත්වයි කිල ජගන්මෝහනකරීඃ ॥6॥
Meaning
තතඃ ශූලම් - then, a trident; කාලප්රතිම්-අරුෂි දෛත්යේ - angry like Rudra the Destroyer, when the Asura; විසෘජති - threw (the trident); ත්වයි ඡිංදති- - Thou broke; ඒනත් - this (trident); කර-කලිත-චක්ර-ප්රහරණාත් - by the blow of the discus held in Thy hand; සමාරුෂ්ටඃ - greatly enraged; මුෂ්ට්යා ස ඛලු - with (his) fist he indeed; විතුදන්-ත්වාම් - hitting Thee; සමතනෝත් ගලන්මායේ - did employ against Thee, who are beyond, the effects of Maya; මායාඃ ත්වයි කිල - Maaya on Thee indeed; ජගත්-මෝහනකරීඃ - (Maya) whose tricks can deceive the whole world;
Translation
The Asura who was angry as the Destroyer Rudra, threw his trident at Thee, and Thou broke it with the discus in Thy hands.Greatly enraged he hit Thee with his fist and also employed tricks of Maya against Thee,which may deceive the whole world but does not effect Thee who are above all Maya.
ශ්ලෝකඃ
භවච්චක්රජ්යෝතිෂ්කණලවනිපාතේන විධුතේ
තතෝ මායාචක්රේ විතතඝනරෝෂාංධමනසම් ।
ගරිෂ්ඨාභිර්මුෂ්ටිප්රහෘතිභිරභිඝ්නංතමසුරං
ස්වපාදාංගුෂ්ඨේන ශ්රවණපදමූලේ නිරවධීඃ ॥7॥
Meaning
භවත්-චක්ර-ජ්යෝතිෂ්-කණ-ලව-නිපාතේන - being hit by a powerful spark of Thy divine discus; විධුතේ - were destroyed; තතඃ මායා-චක්රේ - then (when) the illusion created by the Asura; විතත-ඝන-රෝෂ-අංධ-මනසම් - whose mind was blinded by intense rage; ගරිෂ්ඨාභිඃ-මුෂ්ටි-ප්රහෘතිභිඃ- - with strong blows of his fist; අභිඝ්නංතම්-අසුරම් - the Asura who was hitting Thee; ස්ව-පාද-අඞුගුෂ්ඨේන - with Thy big toe; ශ්රවණ-පද-මූලේ - at the base of (his) ear; නිරවධීඃ - Thou did strike;
Translation
When the illusions created by the Asura were all dispersed being hit by a powerful spark of Thy divine discus, the Asura's mind was overcome by intense rage. He then attacked Thee with strong blows of his heavy fists, whereupon Thou struck him with a powerful blow with Thy big toe at the base of his ear.
ශ්ලෝකඃ
මහාකායඃ සෝ॓ऽයං තව චරණපාතප්රමථිතෝ
ගලද්රක්තෝ වක්ත්රාදපතදෘෂිභිඃ ශ්ලාඝිතහතිඃ ।
තදා ත්වාමුද්දාමප්රමදභරවිද්යෝතිහෘදයා
මුනීංද්රාඃ සාංද්රාභිඃ ස්තුතිභිරනුවන්නධ්වරතනුම් ॥8॥
Meaning
මහාකායඃ සඃ-අයම් - that Asura of gigantic proportions; තව චරණ-පාත-ප්රමථිතඃ - by the blow of Thy foot crushed; ගලත්-රක්තඃ වක්ත්රාත්- - with blood flowing out of his mouth; අපතත්- - fell; ඍෂිභිඃ ශ්ලාඝිත-හතිඃ - the sages praised his slaying; තදා ත්වාම්- - then to Thee; උද්දාම-ප්රමදභර-විද්යෝති-හෘදයා - with their hearts full and brimming with joy; මුනීංද්රාඃ - the great sages; සාංද්රාභිඃ ස්තුතිභිඃ- - with verses full of deep meaning; අනුවන්- - praised; අධ්වර-තනුම් - O Thou! The Embodiment of Yajna;
Translation
That gigantic Asura crushed by the powerful blow of Thy foot, fell down with blood flowing out of his mouth. The sages praised his slaying. O Thou! Who are the embodiment of Yajna! As they did so their hearts were full and brimming with joy. They sang hymns with deep meaning.
ශ්ලෝකඃ
ත්වචි ඡංදෝ රෝමස්වපි කුශගණශ්චක්ෂුෂි ඝෘතං
චතුර්හෝතාරෝऽංඝ්රෞ ස්රුගපි වදනේ චෝදර ඉඩා ।
ග්රහා ජිහ්වායාං තේ පරපුරුෂ කර්ණේ ච චමසා
විභෝ සෝමෝ වීර්යං වරද ගලදේශේऽප්යුපසදඃ ॥9॥
Meaning
ත්වචි ඡංදඃ - in Thy skin are the Vedic Metres; රෝමසු-අපි කුශගණඃ- - Thy hair are the Kush grass; චක්ෂුෂි ඝෘතම් - Thy eyes are ghee; චතුර්හෝතාරඃ-අංඝ්රෞ - Thy feet are the four sacrificing priests; ස්රුග්-අපි වදනේ - Thy face is 'sruk' (the ladle used for offering); ච-උදර ඉඩා - and Thy stomach the 'ida' (the vessel used for keeping the ingredients for offering); ග්රහා ජිහ්වායාං තේ - Thy tongue the soma pot; පරපුරුෂ - O Infinite Lord!; කර්ණේ ච චමසා - Thy ears are the chamasas (vessel used for keeping the sacrificial remnants); විභෝ - O Lord!; සෝමෝ වීර්යම් - Thy virility is Soma; වරද - O Bestower of Boons!; ගලදේශේ-අපි-උපසදඃ - in Thy neck are the sacrifices called 'Upasat' (the subsidiary rites);
Translation
O Infinite Lord! In Thy skin are the Vedic Mantras, Thy hair are the 'kush' grass, Thy eyes are the ghee, Thy feet are the four sacrificing priests, Thy face is 'sruk',( the ladle for sacrifice) and Thy stomach is the 'Ida' (the vessel which holds the sacrificial ingredients), Thy tongue is the soma pot. O Lord! Thy ears are the chamasas (the vessel which holds the sacrificial remnants) and Thy virility is soma. O Bestower of Boons! in Thy neck are the sacrifices called Upasat, (the subsidiary rites). Thou are the embodiment of the holy Yagna.
ශ්ලෝකඃ
මුනීංද්රෛරිත්යාදිස්තවනමුඛරෛර්මෝදිතමනා
මහීයස්යා මූර්ත්යා විමලතරකීර්ත්යා ච විලසන් ।
ස්වධිෂ්ණ්යං සංප්රාප්තඃ සුඛරසවිහාරී මධුරිපෝ
නිරුංධ්යා රෝගං මේ සකලමපි වාතාලයපතේ ॥10॥
Meaning
මුනීංද්රෛඃ-ඉත්යාදි- - by the various great sages; ස්තවන-මුඛරෛඃ-මෝදිත-මනා - who were intoning such hymns,; මෝදිත-මනා - being delighted; මහීයස්යා මූර්ත්යා - with a splendid form and; විමලතර-කීර්ත්යා ච - with unblemished glory; විලසන් - shining; ස්වධිෂ්ණ්යං සංප්රාප්තඃ - reaching Thy abode of Vaikunth; සුඛ-රස-විහාරී - O Thee! Reveling in Thy own Bliss!; මධුරිපෝ - O Destroyer of Madhu!; නිරුංධ්යා රෝගං මේ - destroy ailments of mine; සකලම්-අපි - all of them; වාතාලයපතේ - O Lord of Guruvaayur!;
Translation
O Lord of Guruvaayur! O Destroyer of Madhu! Delighted with the hymns of the sages Thou shone with Thy huge and adorable form and taintless glory and retired to Thy abode of Vaikunth, revelling in Thy innate Bliss. May Thou be pleased to eradicate all my ailments.
Meaning
Translation
Browse Related Categories: