ଶ୍ଲୋକଃ
କ୍ଵଚିଦଥ ତପନୋପରାଗକାଲେ ପୁରି ନିଦଧତ୍ କୃତଵର୍ମକାମସୂନୂ ।
ୟଦୁକୁଲମହିଲାଵୃତଃ ସୁତୀର୍ଥଂ ସମୁପଗତୋଽସି ସମଂତପଂଚକାଖ୍ୟମ୍ ॥1॥
Meaning
କ୍ଵଚିତ୍-ଅଥ - once then; ତପନ-ଉପରାଗ-କାଲେ - in the solar eclipse time; ପୁରି ନିଦଧତ୍ - in the city leaving; କୃତଵର୍ମ-କାମସୂନୂ - Kritavarma and Aniruddha; ୟଦୁକୁଲ୍-ମହିଲା-ଆଵୃତଃ - the Yadus and their women folk along with; ସୁତୀର୍ଥଂ ସମୁପଗତଃ-ଅସି - to the holy spot (Thou) went; ସମଂତପଂଚକ-ଆଖ୍ୟମ୍ - Samantapanchaka known as;
Translation
Once then during the time of Solar eclipse, leaving behind Kritvarma and Anirudhdha in charge of Dwaarika, Thou went to the holy spot known as Samantapanchaka, along with the Yaadava clan and their womenfolk.
ଶ୍ଲୋକଃ
ବହୁତରଜନତାହିତାୟ ତତ୍ର ତ୍ଵମପି ପୁନନ୍ ଵିନିମଜ୍ୟ ତୀର୍ଥତୋୟମ୍ ।
ଦ୍ଵିଜଗଣପରିମୁକ୍ତଵିତ୍ତରାଶିଃ ସମମିଲଥାଃ କୁରୁପାଂଡଵାଦିମିତ୍ରୈଃ ॥2॥
Meaning
ବହୁତର-ଜନତା-ହିତାୟ - for the large number of peoples benefit; ତତ୍ର ତ୍ଵମ୍-ଅପି - there Thou also; ପୁନନ୍ - sanctifying; ଵିନିମଜ୍ୟ ତୀର୍ଥ-ତୋୟମ୍ - dipping into the holy waters; ଦ୍ଵିଜ-ଗଣ-ପରିମୁକ୍ତ- - for the Braahmin groups giving away; ଵିତ୍ତ-ରାଶିଃ - money in large quantity; ସମମିଲଥାଃ - (Thou) interacted; କୁରୁ-ପାଂଡଵ-ଆଦି-ମିତ୍ରୈଃ - with the Kauravas and Pandavas and other friends;
Translation
Thou also took a dip in the holy waters and thereby sanctified the waters for the benefit of the large number of people. Thou also gave away money in good amount to the group of the Braahmins. Then Thou interacted with Thy friends the Kauravas and the Paandavas and others.
ଶ୍ଲୋକଃ
ତଵ ଖଲୁ ଦୟିତାଜନୈଃ ସମେତା ଦ୍ରୁପଦସୁତା ତ୍ଵୟି ଗାଢଭକ୍ତିଭାରା ।
ତଦୁଦିତଭଵଦାହୃତିପ୍ରକାରୈଃ ଅତିମୁମୁଦେ ସମମନ୍ୟଭାମିନୀଭିଃ ॥3॥
Meaning
ତଵ ଖଲୁ ଦୟିତା-ଜନୈଃ - Thy indeed with the wives; ସମେତା - mixing; ଦ୍ରୁପଦସୁତା ତ୍ଵୟି - Draupadi in Thee; ଗାଢ-ଭକ୍ତି-ଭାରା - deep devotion carrying; ତତ୍-ଉଦିତ- - by them said; ଭଵତ୍-ଆହୃତି-ପ୍ରକାରୈଃ - Thy carrying (them) away methods; ଅତି-ମୁମୁଦେ - was very delighted; ସମମ୍-ଅନ୍ୟ-ଭାମିନୀଭିଃ - with other women;
Translation
Draupadi who was deeply devoted to Thee, freely mixed with Thy wives. She was very much delighted when they narrated the various methods by which they were abducted and married by Thee. The other women also enjoyed the narrations.
ଶ୍ଲୋକଃ
ତଦନୁ ଚ ଭଗଵନ୍ ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ଗୋପାନତିକୁତୁକାଦୁପଗମ୍ୟ ମାନୟିତ୍ଵା।
ଚିରତରଵିରହାତୁରାଂଗରେଖାଃ ପଶୁପଵଧୂଃ ସରସଂ ତ୍ଵମନ୍ଵୟାସୀଃ ॥4॥
Meaning
ତଦନୁ ଚ ଭଗଵନ୍ - and after that O Lord!; ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ଗୋପାନ୍- - seeing the gopas; ଅତି-କୁତୁକାତ୍- - with great joy; ଉପଗମ୍ୟ ମାନୟିତ୍ଵା - approaching and honoring them; ଚିରତର-ଵିରହ-ଆତୁର- - for very long separation (from Thee) suffering; ଅଂଗ-ରେଖାଃ - body frailed; ପଶୁପ-ଵଧୂଃ - the gopikas; ସରସଂ ତ୍ଵମ୍-ଅନ୍ଵୟାସୀଃ - joyfully Thee approached;
Translation
After that O Lord! Seeing the gopas Thou approached and honoured them with great joy. The gopikas had become frail in body due to the sorrow of separation from Thee for a very long time. Thou joyfully went to them also.
ଶ୍ଲୋକଃ
ସପଦି ଚ ଭଵଦୀକ୍ଷଣୋତ୍ସଵେନ ପ୍ରମୁଷିତମାନହୃଦାଂ ନିତଂବିନୀନାମ୍ ।
ଅତିରସପରିମୁକ୍ତକଂଚୁଲୀକେ ପରିଚୟହୃଦ୍ୟତରେ କୁଚେ ନ୍ୟଲୈଷୀଃ ॥5॥
Meaning
ସପଦି ଚ - and soon; ଭଵତ୍-ଈକ୍ଷଣ-ଉତ୍ସଵେନ - Thee seeing celebration; ପ୍ରମୁଷିତ-ମାନ-ହୃଦାମ୍ - wiped away the complaints from their hearts; ନିତଂବିନୀନାମ୍ - of the beautiful women; ଅତି-ରସ-ପରିମୁକ୍ତ- - intense love giving away; କଂଚୁଲୀକେ - their bodices; ପରିଚୟ-ହୃଦ୍ୟତରେ - in the familiar and very dear; କୁଚେ ନ୍ୟଲୈଷୀଃ - breasts (Thou) got absorbed;
Translation
Instantly then, celebrating the joy of Thy sight all complaints from the hearts of the beautiful women were wiped away. With the intense love welled up, their bodices burst open revealing their very dear familiar breasts where Thou got absorbed.
ଶ୍ଲୋକଃ
ରିପୁଜନକଲହୈଃ ପୁନଃ ପୁନର୍ମେ ସମୁପଗତୈରିୟତୀ ଵିଲଂବନାଽଭୂତ୍ ।
ଇତି କୃତପରିରଂଭଣେତ୍ଵୟି ଦ୍ରାକ୍ ଅତିଵିଵଶା ଖଲୁ ରାଧିକା ନିଲିଲ୍ୟେ ॥6॥
Meaning
ରିପୁ-ଜନ-କଲହୈଃ - enemies in conflict; ପୁନଃ ପୁନଃ- - again and again; ମେ ସମୁପଗତୈଃ- - my, by happening; ଇୟତୀ ଵିଲଂବନା- - so much delay; ଅଭୂତ୍ - became; ଇତି କୃତ-ପରିରଂଭଣେ- - thus making embrace; ତ୍ଵୟି ଦ୍ରାକ୍ - by Thee immediately; ଅତିଵିଵଶା - very overwhelmed; ଖଲୁ ରାଧିକା - indeed Raadhika; ନିଲିଲ୍ୟେ - became absorbed;
Translation
Raadhikaa was totally absorbed in Thee when Thou embraced her and told her that so much delay was caused in meeting her and the gopikas because of frequent clashes with the enemies.
ଶ୍ଲୋକଃ
ଅପଗତଵିରହଵ୍ୟଥାସ୍ତଦା ତା ରହସି ଵିଧାୟ ଦଦାଥ ତତ୍ତ୍ଵବୋଧମ୍ ।
ପରମସୁଖଚିଦାତ୍ମକୋଽହମାତ୍ମେତ୍ୟୁଦୟତୁ ଵଃ ସ୍ଫୁଟମେଵ ଚେତସୀତି ॥7॥
Meaning
ଅପଗତ-ଵିରହ-ଵ୍ୟଥାଃ- - (who were) free of the separation pangs; ତଦା ତାଃ - then they (the gopikas); ରହସି ଵିଧାୟ - privately making; ଦଦାଥ ତତ୍ତ୍ଵ-ବୋଧମ୍ - gave the knowledge of Reality; ପରମ-ସୁଖ-ଚିତ୍- - Supreme Bliss Consciousness; ଆତ୍ମକଃ-ଅହମ୍-ଆତ୍ମା- - Brahamana am I, the self; ଇତି-ଉଦୟତୁ ଵଃ - thus may dawn in you; ସ୍ଫୁଟମ୍-ଏଵ - very clearly only; ଚେତସି-ଇତି - in your hearts, thus;
Translation
Then the gopikas were rendered free from the pangs of separation as Thou gave them the knowledge of Supreme self privately. Thou instilled into their hearts that Thou were the Supreme Bliss Consciousness and the Supreme Brahaman, their inner most self.
ଶ୍ଲୋକଃ
ସୁଖରସପରିମିଶ୍ରିତୋ ଵିୟୋଗଃ କିମପି ପୁରାଽଭଵଦୁଦ୍ଧଵୋପଦେଶୈଃ ।
ସମଭଵଦମୁତଃ ପରଂ ତୁ ତାସାଂ ପରମସୁଖୈକ୍ୟମୟୀ ଭଵଦ୍ଵିଚିଂତା ॥8॥
Meaning
ସୁଖ-ରସ-ପରିମିଶ୍ରିତଃ - with joy mixed; ଵିୟୋଗଃ କିମ୍-ଅପି - separation somehow; ପୁରା-ଅଭଵତ୍- - formerly happened; ଉଦ୍ଧଵ-ଉପଦେଶୈଃ - by Uddhava's preachings; ସମଭଵତ୍-ଅମୁତଃ - (but) happened by this; ପରଂ ତୁ ତାସାମ୍ - after (this) indeed to them; ପରମ୍-ସୁଖ-ଐକ୍ୟମୟୀ - Supreme Blissful Union; ଭଵତ୍-ଵିଚିଂତା - (with Thee by) Thy (mere) thought;
Translation
There remained a feeling of joy mixed with the sorrow of separation when long back the gopikas were advised by Uddhava. But after this instruction by Thee, they indeed were experiencing Supreme Blissful Union with Thee by a mere thought of Thee.
ଶ୍ଲୋକଃ
ମୁନିଵରନିଵହୈସ୍ତଵାଥ ପିତ୍ରା ଦୁରିତଶମାୟ ଶୁଭାନି ପୃଚ୍ଛ୍ୟମାନୈଃ ।
ତ୍ଵୟି ସତି କିମିଦଂ ଶୁଭାଂତରୈଃ ରିତ୍ୟୁରୁହସିତୈରପି ୟାଜିତସ୍ତଦାଽସୌ ॥9॥
Meaning
ମୁନି-ଵର-ନିଵହୈଃ- - by the great sages groups; ତଵ-ଅଥ ପିତ୍ରା - Thy then father; ଦୁରିତ-ଶମାୟ - for son's atonement; ଶୁଭାନି - auspicious rites; ପୃଚ୍ଛ୍ୟମାନୈଃ - were being asked; ତ୍ଵୟି ସତି - Thou being there; କିମ୍-ଇଦମ୍-ଶୁଭ-ଅଂତରୈଃ- - what this auspicious rite others; ଇତି-ଉରୁ-ହସିତୈଃ-ଅପି - thus loudly laughing also; ୟାଜିତଃ-ତଦା-ଅସୌ - made to perform sacrifices then he (Vasudeva);
Translation
Vasudeva asked the assembly of the great sages about the auspicious rites to be performed for the atonement for the sins. Even though the sages were very amused and laughed at such an enquiry, because having Thee as a son there was no need for any atonements. But they made him perform the required rites all the same.
ଶ୍ଲୋକଃ
ସୁମହତି ୟଜନେ ଵିତାୟମାନେ ପ୍ରମୁଦିତମିତ୍ରଜନେ ସହୈଵ ଗୋପାଃ ।
ୟଦୁଜନମହିତାସ୍ତ୍ରିମାସମାତ୍ରଂ ଭଵଦନୁଷଂଗରସଂ ପୁରେଵ ଭେଜୁ ଃ ॥10॥
Meaning
ସୁମହତି ୟଜନେ - during the very big sacrifice; ଵିତାୟମାନେ - which was being performed; ପ୍ରମୁଦିତ-ମିତ୍ର-ଜନେ - with the delighted friends; ସହ-ଏଵ ଗୋପାଃ - also along with the gopas; ୟଦୁ-ଜନ-ମହିତାଃ - by the Yaadavas honoured; ତ୍ରି-ମାସ-ମାତ୍ରଂ - for three months; ଭଵତ୍-ଅନୁଷଂଗ-ରସଂ - Thy company's pleasure; ପୁରା-ଏଵ ଭେଜୁଃ - like the olden times enjoyed;
Translation
The very big sacrifice was performed which lasted for three months. During that time Thy friends and the gopas were honoured by the Yaadavas and they enjoyed Thy company's pleasure like in the olden days.
ଶ୍ଲୋକଃ
ଵ୍ୟପଗମସମୟେ ସମେତ୍ୟ ରାଧାଂ ଦୃଢମୁପଗୂହ୍ୟ ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ଵୀତଖେଦାମ୍ ।
ପ୍ରମୁଦିତହୃଦୟଃ ପୁରଂ ପ୍ରୟାତଃ ପଵନପୁରେଶ୍ଵର ପାହି ମାଂ ଗଦେଭ୍ୟଃ ॥11॥
Meaning
ଵ୍ୟପଗମ-ସମୟେ - at the departing time; ସମେତ୍ୟ ରାଧାମ୍ - approaching Raadhaa; ଦୃଢମ୍-ଉପଗୂହ୍ୟ - tightly embracing; ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ଵୀତ-ଖେଦାମ୍ - seeing (her) free from sorrow; ପ୍ରମୁଦିତ-ହୃଦୟଃ - with a happy heart; ପୁରମ୍-ପ୍ରୟାତଃ - Thou went back (to Dwaarika); ପଵନପୁରେଶ୍ଵର - O Lord of Guruvaayur!; ପାହି ମାଂ ଗଦେଭ୍ୟଃ - save me from ailments;
Translation
At the time of departing Thou approached Raadhaa. As Thou held her in a tight embrace Thou were happy to see her free from all sorrow of separation or otherwise. Thou returned to Dwaarikaa with a happy heart. O Lord of Guruvaayur! Save me from all ailments.
Browse Related Categories: