View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |
This document is in सरल देवनागरी (Devanagari) script, which is commonly used for Konkani language. You can also view this in ಕನ್ನಡ (Kannada) script, which is also sometimes used for Konkani language.

अष्टावक्र गीता षष्टोऽध्यायः

अष्टावक्र गीता is a 20-chapter dialogue of uncompromising अद्वैत, moving through questions, recognition, and the quiet stabilization of freedom. The teacher's method is simple but sharp: repeatedly separate the knower from the known, until identification with the body-mind loosens and the Self is recognized as ever-present awareness.

In the previous chapters, the dialogue has already shifted the ground under ordinary life. Chapter 1 points जनक to the witness (साक्षी) and warns against compulsive attachment to विषयs and even to special experiences. Chapter 2 expresses recognition through metaphors like wave-water and rope-snake, loosening fear and ownership.

Seen as a whole, Chapter 6 is a chapter of "effortless correctness." It does not deny practice; it clarifies what practice is for. When the truth is clearly known - "I am like space; the world is like a pot," "I am the ocean; the world is a wave," "I am the shell; the world is imagined silver" - then the mind does not need to keep performing extremes.

जनक उवाच ॥
आकाशवदनंतोऽहं घटवत् प्राकृतं जगत् ।
इति ज्ञानं तथैतस्य न त्यागो न ग्रहो लयः ॥ 6-1॥

Translation (भावार्थ):
Janaka said: I am infinite like space, and the world is a natural appearance like a pot. With this understanding, for me there is no renunciation, no grasping, and no deliberate dissolution.

महोदधिरिवाहं स प्रपंचो वीचिसन्निभः ।
इति ज्ञानं तथैतस्य न त्यागो न ग्रहो लयः ॥ 6-2॥

Translation (भावार्थ):
I am like the great ocean, and the world is like a wave. With this understanding, for me there is no renunciation, no grasping, and no deliberate dissolution.

अहं स शुक्तिसंकाशो रूप्यवद् विश्वकल्पना ।
इति ज्ञानं तथैतस्य न त्यागो न ग्रहो लयः ॥ 6-3॥

Translation (भावार्थ):
I am like mother-of-pearl, and the world is like silver imagined on it. With this understanding, for me there is no renunciation, no grasping, and no deliberate dissolution.

अहं वा सर्वभूतेषु सर्वभूतान्यथो मयि ।
इति ज्ञानं तथैतस्य न त्यागो न ग्रहो लयः ॥ 6-4॥

Translation (भावार्थ):
Either I am in all beings, or all beings are in me. With this understanding, for me there is no renunciation, no grasping, and no deliberate dissolution.




Browse Related Categories: