View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘ŒĒ𑌤𑌂𑌜𑌲đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— đ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ - 2 (𑌸𑌾𑌧𑌨 đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ)

đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑌂𑌜𑌲đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— đ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ are concise aphorisms meant to be lived, not merely understood. They read like a pocket-sized psychology of attention: how the mind gets scattered, why suffering repeats, and what kind of training makes clarity stable.

In 𑌸𑌮𑌾𑌧đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ, Patanjali defined đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— as the stilling of the mind's fluctuations (𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤-đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ-𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍋𑌧𑌃) and described what becomes visible when the mind is quieter: the đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍃 (seer) stands distinct from what is seen. He mapped the kinds of mental movement, the role of đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸ and đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ¯, the obstacles that disrupt steadiness, and several skillful remedies (attitudes like 𑌮𑍈𑌤𑍍𑌰𑍀/đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œž, breath-based settling, and 𑌈đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌧𑌾𑌨).

As you read, notice the chapter's rhythm: diagnosis first, then remedy; inner work and outer discipline reinforcing each other. Classical đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— commentaries treat this chapter as the practical spine of the text, because it shows how clarity becomes a stable character rather than a passing mood.

𑌅đ‘ŒĨ 𑌸𑌾𑌧𑌨đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑌃 āĨ¤

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Now begins the chapter on disciplined practice.

𑌤đ‘ŒĒ𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌧𑌾𑌨𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌕𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ āĨĨ1āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The yoga of disciplined practice consists of disciplined effort, self-study, and dedication to the Lord.

𑌸𑌮𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌃 𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘Œļđ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨđ‘Œļ𑍍𑌚 āĨĨ2āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Its purpose is to cultivate deep meditation and to weaken the afflictions.

𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌰𑌾𑌗đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇đ‘Œļ𑌾𑌃 𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘Œļ𑌾𑌃 āĨĨ3āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Ignorance, egoism, craving, aversion, and clinging are the afflictions.

𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰𑌮𑍁𑌤𑍍𑌤𑌰𑍇𑌷𑌾𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍁đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌤𑌨𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚𑍍𑌛đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑍋đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ4āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Ignorance is the field in which the other afflictions exist, whether dormant, weakened, intermittent, or active.

𑌅𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œļ𑍁𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑌾𑌨𑌾𑌤𑍍𑌮𑌸𑍁 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍁𑌚đ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ–đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž āĨĨ5āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Ignorance is seeing the impermanent as permanent, the impure as pure, the painful as pleasant, and what is not the Self as the Self.

đ‘ŒĻ𑍃𑌗𑍍đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨đ‘Œļđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌾 āĨĨ6āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Egoism is the identification of the seer with the power of perception.

𑌸𑍁𑌖𑌾𑌨𑍁đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘€ 𑌰𑌾𑌗𑌃 āĨĨ𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Craving is the latent pull that follows pleasurable experience.

đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑌾𑌨𑍁đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘€ đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑌃 āĨĨ𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Aversion is the latent push-away that follows painful experience.

𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌸đ‘Œĩ𑌾𑌹𑍀 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍁𑌷𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤đ‘ŒĨ𑌾𑌰𑍂đ‘Œĸ𑍋đ‘ŒŊ𑌭đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇đ‘Œļ𑌃 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Clinging to life, flowing instinctively, is firmly rooted even in the wise.

𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸đ‘Œĩđ‘Œšđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ 𑌸𑍂𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑌾𑌃 āĨĨ10āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The subtle afflictions are removed by resolving them back into their source.

đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œšđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ11āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Their active movements are removed through meditation.

𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘Œļ𑌮𑍂𑌲𑌃 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌾đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘‹ đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑌾đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑌜𑌨𑍍𑌮đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ12āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The storehouse of karmic impressions is rooted in the afflictions, and it bears experiences in this life and in unseen (future) conditions.

𑌸𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑍂𑌲𑍇 𑌤đ‘ŒĻ𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾𑌕𑍋 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ­đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œƒ āĨĨ13āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
When the root is present, its ripening produces birth circumstances, lifespan, and experiences.

𑌤𑍇 𑌹𑍍𑌲𑌾đ‘ŒĻđ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾đ‘ŒĒđ‘ŒĢ𑌲𑌾𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍 āĨĨ14āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Those results are experienced as pleasure or pain, because they arise from virtue and non-virtue.

đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘ŒĒ𑌸𑌂𑌸𑍍𑌕𑌾𑌰đ‘ŒĻđ‘đ‘Œƒđ‘Œ–đ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑍋𑌧𑌾𑌚𑍍𑌚 đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑌮𑍇đ‘Œĩ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇𑌕đ‘Œŋ𑌨𑌃 āĨĨ15āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
For the discerning, all conditioned experience is ultimately unsatisfactory, because of change, suffering, latent impressions, and the conflicting movements of the qualities of nature.

đ‘Œšđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑌮𑌨𑌾𑌗𑌤𑌮𑍍 āĨĨ16āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Future suffering is to be avoided.

đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍃đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œƒ đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‹ đ‘Œšđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘ŒƒāĨĨ1𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The cause of what is to be avoided is the conjunction (mis-identification) of the seer and the seen.

đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļ𑌕𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋđ‘Œļ𑍀𑌲𑌂 𑌭𑍂𑌤𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ•đ‘Œ‚ 𑌭𑍋𑌗𑌾đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌰𑍍𑌗𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌂 đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ1𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The seen world, consisting of the elements and the senses, has the nature of illumination, activity, and stability, and exists for experience and for liberation.

đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍇𑌷𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍇𑌷𑌲đ‘Œŋ𑌂𑌗𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌂𑌗𑌾𑌨đ‘Œŋ đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘ŒĒ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ āĨĨ1đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The stages of nature's qualities range from the manifest to the subtle, the merely marked, and the unmanifest.

đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑌾 đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļđ‘Œŋ𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌃 đ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ20āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The seer is pure seeing itself, yet it witnesses mental contents.

𑌤đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘ŒĨ 𑌏đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œž āĨĨ21āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The very nature of the seen is for that purpose (for the seer).

𑌕𑍃𑌤𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ 𑌨𑌷𑍍𑌟𑌮đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘Œ‚ 𑌤đ‘ŒĻđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍 āĨĨ22āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
For one whose purpose is fulfilled, the seen is as though ended, yet it is not ended for others, because it is shared.

𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮đ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œƒ 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑍋đ‘ŒĒ𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌹𑍇𑌤𑍁𑌃 đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ āĨĨ23āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Conjunction is the cause for recognizing the true nature of the owner (seer) and the owned (seen).

đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌹𑍇𑌤𑍁𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž āĨĨ24āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The cause of that conjunction is ignorance.

𑌤đ‘ŒĻ𑌭𑌾đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œĩ𑍋 𑌹𑌾𑌨𑌂 𑌤đ‘ŒĻ𑍍 đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑍇𑌃 𑌕𑍈đ‘Œĩđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ25āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
With the absence of ignorance comes the absence of conjunction; that is the removal of suffering and the seer's freedom.

đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ•đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌲đ‘Œĩ𑌾 𑌹𑌾𑌨𑍋đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ26āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Unbroken discernment is the means to the removal (of suffering).

đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌸đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌧𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌂𑌤𑌭𑍂𑌮đ‘Œŋ𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌜𑍍𑌞𑌾 āĨĨ2𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
In its culmination, wisdom has seven stages.

đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌰𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ•đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œƒ āĨĨ2𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Through practicing the limbs of yoga, impurities are destroyed, and the light of insight shines forth toward discernment.

đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¨đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘Œžđ‘Œĩ𑌂𑌗𑌾𑌨đ‘Œŋ āĨĨ2đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The eight limbs are ethical restraints, disciplines, posture, breath regulation, sense-withdrawal, concentration, meditation, and absorption.

𑌅𑌹đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌗𑍍𑌰𑌹𑌾 đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œƒ āĨĨ30āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The ethical restraints are non-harming, truthfulness, non-stealing, wise restraint, and non-possessiveness.

𑌜𑌾𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œĩ𑌚𑍍𑌛đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑌾𑌃 𑌸𑌾𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌭𑍌𑌮𑌾 𑌮𑌹𑌾đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌤𑌮𑍍 āĨĨ31āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
When not restricted by class, place, time, or circumstance, these become the great universal vow.

đ‘Œļ𑍌𑌚𑌸𑌂𑌤𑍋𑌷𑌤đ‘ŒĒ𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌧𑌾𑌨𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œƒ āĨĨ32āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The observances are purity, contentment, disciplined effort, self-study, and dedication to the Lord.

đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌰𑍍𑌕đ‘ŒŦ𑌾𑌧𑌨𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌕𑍍𑌷𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌮𑍍 āĨĨ33āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
When disturbed by harmful thoughts, cultivate their opposite.

đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌰𑍍𑌕𑌾𑌹đ‘Œŋ𑌂𑌸𑌾đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌕𑍃𑌤𑌕𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨𑍁𑌮𑍋đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌾 𑌲𑍋𑌭𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧𑌮𑍋𑌹đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌕𑌾 𑌮𑍃đ‘ŒĻđ‘đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œŋ𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾 đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑌾𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌾𑌨𑌂𑌤đ‘ŒĢ𑌲𑌾 𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌕𑍍𑌷𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌮𑍍 āĨĨ34āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Harmful thoughts - whether acted on, caused, or approved, and whether mild, moderate, or intense - are rooted in greed, anger, and delusion, and they bring endless suffering and ignorance; therefore cultivate their opposite.

𑌅𑌹đ‘Œŋ𑌂𑌸𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌤𑌤𑍍𑌸𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌧𑍌 đ‘Œĩđ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œƒ āĨĨ35āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
When one is firmly established in non-harming, hostility is abandoned in one's presence.

đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌕𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĢ𑌲𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨĨ36āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
When established in truthfulness, actions bear reliable results.

đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌤𑍍𑌨𑍋đ‘ŒĒ𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌾𑌨𑌮𑍍 āĨĨ3𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
When established in non-stealing, all kinds of "treasures" come to one.

đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œƒ āĨĨ3𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
When established in wise restraint, vigor and strength are gained.

𑌅đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌗𑍍𑌰𑌹𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌜𑌨𑍍𑌮𑌕đ‘ŒĨ𑌂𑌤𑌾𑌸𑌂đ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌃 āĨĨ3đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
When established in non-possessiveness, understanding of the circumstances of birth arises.

đ‘Œļ𑍌𑌚𑌾𑌤𑍍𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂𑌗𑌜𑍁𑌗𑍁đ‘ŒĒ𑍍𑌸𑌾 đ‘ŒĒ𑌰𑍈𑌰𑌸𑌂𑌸𑌰𑍍𑌗𑌃 āĨĨ40āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
From purity arises dispassion toward one's own body and reduced clinging-contact with others.

𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ-đ‘Œ¸đ‘Œđ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌚 āĨĨ41āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
And from purity arise clarity of mind, serenity, one-pointedness, mastery of the senses, fitness for Self-knowledge, and the capacity for direct inner seeing.

𑌸𑌂𑌤𑍋𑌷𑌾𑌤𑍍 𑌅𑌨𑍁𑌤𑍍𑌤𑌮𑌃𑌸𑍁𑌖𑌲𑌾𑌭𑌃 āĨĨ42āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
From contentment comes the highest happiness.

đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌰đ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ 𑌤đ‘ŒĒ𑌸𑌃 āĨĨ43āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Through disciplined effort, as impurities diminish, the body and senses gain capability and refinement.

𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌸𑌂đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ āĨĨ44āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Through self-study comes communion with one's chosen guiding ideal.

𑌸𑌮𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌰𑍀đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌧𑌾𑌨𑌾𑌤𑍍 āĨĨ45āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Through dedication to the Lord, meditative absorption is attained.

𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌰𑌸𑍁𑌖𑌮𑌾𑌸𑌨𑌮𑍍 āĨĨ46āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Posture is steady and easeful.

đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¨đ‘Œļ𑍈đ‘ŒĨđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒĒ𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ4𑍭āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
It is mastered by relaxing effort and by attuning to the boundless.

𑌤𑌤𑍋 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌨𑌭đ‘Œŋ𑌘𑌾𑌤𑌃 āĨĨ4𑍮āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
From that comes non-disturbance by the pairs of opposites.

𑌤𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 𑌸𑌤đ‘Œŋ đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌸đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚𑍍𑌛𑍇đ‘ŒĻ𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œƒ āĨĨ4đ‘¯āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
When that is established, breath regulation is the regulation of the movement of inhalation and exhalation.

(𑌸 𑌤𑍁) đ‘ŒŦđ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œŋ𑌃 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍋 đ‘ŒĻ𑍀𑌰𑍍𑌘𑌸𑍂𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑌃 āĨĨ50āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
That breath regulation has external, internal, and suspended modes, and is observed and regulated by place, time, and count; it becomes long and subtle.

đ‘ŒŦđ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘‡đ‘ŒĒ𑍀 𑌚𑌤𑍁𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌃 āĨĨ51āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The fourth breath regulation goes beyond the external and internal fields.

𑌤𑌤𑌃 đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļ𑌾đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ52āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
From that, the veil covering clarity is diminished.

đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘ 𑌚 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œž 𑌮𑌨𑌸𑌃 āĨĨ53āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
And the mind becomes fit for concentration.

𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‡ 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌾𑌨𑍁𑌕𑌾𑌰 𑌇đ‘Œĩ𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œƒ āĨĨ54āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Sense-withdrawal is when the senses no longer connect with their objects and, as if, follow the nature of the mind.

𑌤𑌤𑌃 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾đ‘Œĩđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ55āĨĨ

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
From that comes the highest mastery of the senses.

𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨𑍇 𑌸𑌾𑌧𑌨đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑍋 𑌨𑌾𑌮 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑌃 āĨ¤

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Thus ends the second chapter of Patanjali's Yoga teaching, called "The Chapter on Practice."




Browse Related Categories: