View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

শ্রীমদ্ভগবদ্গীতা মূলম্ - একাদশোঽধ্য়ায়ঃ

The eleventh chapter of the Bhagavad Gita, called বিশ্বরূপদর্শনয়োগঃ or Vishvarupa Darshana যোগ, stands as one of the most breathtaking moments in the entire মহাভারত. The setting is still the battlefield of কুরুক্ষেত্র, where the armies of the পাংডবাঃ and কৌরবাঃ face each other. In the heart of this chaos, a profound dialogue continues between শ্রীকৃষ্ণ and অর্জুন.

In the previous chapter, শ্রীকৃষ্ণ unfolded বিভূতিয়োগঃ, describing the divine glories and manifestations through which his presence may be recognized throughout the world. These teachings left অর্জুন both awed and curious, and he now longs to see the universal form directly.

Looking ahead, the next chapter will return to the path of devotion, exploring how to approach the divine with love and humility even after witnessing such an overwhelming vision. The focus will shift from cosmic spectacle to the quiet, steady practice of ভক্তি-য়োগ, reminding us that the ultimate goal is not just to see the divine, but to live in harmony with it every day.

ওং শ্রী পরমাত্মনে নমঃ
অথ একাদশোঽধ্য়ায়ঃ ।
বিশ্বরূপসংদর্শনয়োগঃ

Translation (ভাবার্থ):
Salutations to the Supreme Self. Now begins the eleventh chapter, titled 'The Yoga of the Vision of the Universal Form.'

অর্জুন উবাচ
মদনুগ্রহায় পরমং গুহ্যমধ্য়াত্মসংজ্ঞিতম্ ।
যত্ত্বয়োক্তং বচস্তেন মোহোঽয়ং বিগতো মম ॥ 1 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Arjuna said: Because you have spoken these most profound and secret teachings about the true nature of the Self, out of kindness toward me, my confusion has now been dispelled.

ভবাপ্যয়ৌ হি ভূতানাং শ্রুতৌ বিস্তরশো ময়া ।
ত্বত্তঃ কমলপত্রাক্ষ মাহাত্ম্যমপি চাব্যযম্ ॥ 2 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O lotus-eyed Lord, I have heard from you in detail about the origin and dissolution of all beings, and also about your unchanging and limitless greatness.

এবমেতদ্যথাত্থ ত্বমাত্মানং পরমেশ্বর ।
দ্রষ্টুমিচ্ছামি তে রূপমৈশ্বরং পুরুষোত্তম ॥ 3 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O Supreme Lord, just as you have described yourself, so it truly is. Still, O greatest of persons, I wish to see your divine, majestic form.

মন্যসে যদি তচ্ছক্য়ং ময়া দ্রষ্টুমিতি প্রভো ।
যোগেশ্বর ততো মে ত্বং দর্শয়াত্মানমব্যযম্ ॥ 4 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O Lord, if you consider it possible for me to witness, then, O Master of Yoga, please reveal to me your eternal and unchanging form.

শ্রীভগবানুবাচ
পশ্য় মে পার্থ রূপাণি শতশোঽথ সহস্রশঃ ।
নানাবিধানি দিব্য়ানি নানাবর্ণাকৃতীনি চ ॥ 5 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The Blessed Lord said: Arjuna, look upon My forms, appearing in hundreds and thousands, each unique, divine, and displaying a wide range of colors and shapes.

পশ্য়াদিত্য়ান্বসূন্রুদ্রানশ্বিনৌ মরুতস্তথা ।
বহূন্যদৃষ্টপূর্বাণি পশ্য়াশ্চর্য়াণি ভারত ॥ 6 ॥

Translation (ভাবার্থ):
See here, Arjuna, the Adityas, Vasus, Rudras, the twin Asvins, and the Maruts. Behold as well countless other marvels, wonders you have never witnessed before.

ইহৈকস্থং জগত্কৃত্স্নং পশ্য়াদ্য় সচরাচরম্ ।
মম দেহে গুডাকেশ যচ্চান্যদ্দ্রষ্টুমিচ্ছসি ॥ 7 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Right here and now, Arjuna, look at the entire universe, both living and nonliving, all brought together in one place within my body. Also, see anything else you wish to witness.

ন তু মাং শক্যসে দ্রষ্টুমনেনৈব স্বচক্ষুষা ।
দিব্য়ং দদামি তে চক্ষুঃ পশ্য় মে যোগমৈশ্বরম্ ॥ 8 ॥

Translation (ভাবার্থ):
But you cannot see My true form with your ordinary eyes. Therefore, I grant you a divine vision. Now, witness My supreme, wondrous power.

সংজয় উবাচ
এবমুক্ত্বা ততো রাজন্মহায়োগেশ্বরো হরিঃ ।
দর্শয়ামাস পার্থায় পরমং রূপমৈশ্বরম্ ॥ 9 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Sanjaya said: O King, after speaking these words, Krishna, the great master of Yoga and remover of ignorance, revealed to Arjuna his supreme, divine form.

অনেকবক্ত্রনযন-মনেকাদ্ভুতদর্শনম্ ।
অনেকদিব্য়াভরণং দিব্য়ানেকোদ্যতায়ুধম্ ॥ 10 ॥

Translation (ভাবার্থ):
That form had countless faces and eyes, displayed many astonishing and marvelous aspects, was decorated with numerous celestial ornaments, and held many divine weapons raised and ready.

দিব্যমাল্য়াংবরধরং দিব্যগংধানুলেপনম্ ।
সর্বাশ্চর্যময়ং দেবমনংতং বিশ্বতোমুখম্ ॥ 11 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Wearing celestial garlands and garments, anointed with divine fragrances, the wondrous and radiant Lord appeared, infinite in form and displaying faces in every direction.

দিবি সূর্যসহস্রস্য় ভবেদ্য়ুগপদুত্থিতা ।
যদি ভাঃ সদৃশী সা স্য়াদ্ভাসস্তস্য় মহাত্মনঃ ॥ 12 ॥

Translation (ভাবার্থ):
If the brilliance of a thousand suns were to rise together in the sky, even that might resemble the radiance of that supreme being.

তত্রৈকস্থং জগত্কৃত্স্নং প্রবিভক্তমনেকধা ।
অপশ্যদ্দেবদেবস্য় শরীরে পাংডবস্তদা ॥ 13 ॥

Translation (ভাবার্থ):
At that moment, Arjuna saw the entire universe, with all its diverse forms and divisions, unified in a single place within the body of the Supreme Lord, the God of gods.

ততঃ স বিস্ময়াবিষ্টো হৃষ্টরোমা ধনংজয়ঃ ।
প্রণম্য় শিরসা দেবং কৃতাংজলিরভাষত ॥ 14 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Then Arjuna, overwhelmed with amazement and with his hair standing on end, bowed his head to the Lord, joined his palms in reverence, and began to speak.

অর্জুন উবাচ
পশ্য়ামি দেবাংস্তব দেব দেহে সর্বাংস্তথা ভূতবিশেষসংঘান্।
ব্রহ্মাণমীশং কমলাসনস্থ-মৃষীংশ্চ সর্বানুরগাংশ্চ দিব্য়ান্ ॥ 15 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Arjuna said: O Lord, within your cosmic form I see all the gods, as well as hosts of different kinds of beings. I also see Brahma, the creator, seated on a lotus, along with all the sages and radiant celestial serpents.

অনেকবাহূদরবক্ত্রনেত্রং পশ্য়ামি ত্বাং সর্বতোঽনংতরূপম্।
নাংতং ন মধ্য়ং ন পুনস্তবাদিং পশ্য়ামি বিশ্বেশ্বর বিশ্বরূপ ॥ 16 ॥

Translation (ভাবার্থ):
I see you with countless arms, bellies, mouths, and eyes, displaying infinite forms everywhere. O Lord of the universe, O cosmic form, I cannot perceive your end, your middle, or your beginning.

কিরীটিনং গদিনং চক্রিণং চ তেজোরাশিং সর্বতো দীপ্তিমংতম্।
পশ্য়ামি ত্বাং দুর্নিরীক্ষ্য়ং সমংতাদ্দীপ্তানলার্কদ্য়ুতিমপ্রমেযম্ ॥ 17 ॥

Translation (ভাবার্থ):
I see you crowned, holding a mace and a discus, radiating intense brilliance everywhere. Your form shines from all sides, making it hard to look at, like the dazzling light of blazing fire and the sun, and it is beyond all measure.

ত্বমক্ষরং পরমং বেদিতব্য়ং ত্বমস্য় বিশ্বস্য় পরং নিধানম্।
ত্বমব্যয়ঃ শাশ্বতধর্মগোপ্তা সনাতনস্ত্বং পুরুষো মতো মে ॥ 18 ॥

Translation (ভাবার্থ):
You are the imperishable, the highest reality that must be known. You are the ultimate foundation of this universe. You are unchanging, the guardian of the eternal order, and the timeless cosmic person-this is how I understand you.

অনাদিমধ্য়াংতমনংতবীর্য়-মনংতবাহুং শশিসূর্যনেত্রম্।
পশ্য়ামি ত্বাং দীপ্তহুতাশবক্ত্রং স্বতেজসা বিশ্বমিদং তপংতম্ ॥ 19 ॥

Translation (ভাবার্থ):
I see you as having no beginning, middle, or end, possessing limitless power and countless arms. Your eyes are the sun and the moon, your mouth blazes like fire, and by your own brilliance, you heat and energize this entire universe.

দ্য়াবাপৃথিব্য়োরিদমংতরং হি ব্য়াপ্তং ত্বয়ৈকেন দিশশ্চ সর্বাঃ।
দৃষ্ট্বাদ্ভুতং রূপমুগ্রং তবেদং লোকত্রয়ং প্রব্যথিতং মহাত্মন্ ॥ 20 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The entire space between heaven and earth, as well as all directions, is filled by you alone. Seeing this astonishing and fearsome form of yours, O great soul, the three worlds are deeply shaken.

অমী হি ত্বাং সুরসংঘা বিশংতি কেচিদ্ভীতাঃ প্রাংজলয়ো গৃণংতি।
স্বস্তীত্য়ুক্ত্বা মহর্ষিসিদ্ধসংঘাঃ স্তুবংতি ত্বাং স্তুতিভিঃ পুষ্কলাভিঃ ॥ 21 ॥

Translation (ভাবার্থ):
These hosts of gods are entering into You; some, filled with fear, praise You with hands folded in reverence. Groups of great sages and perfected beings, after wishing for well-being, honor You with rich and elaborate hymns.

রুদ্রাদিত্য়া বসবো যে চ সাধ্য়া বিশ্বেঽশ্বিনৌ মরুতশ্চোষ্মপাশ্চ।
গংধর্বযক্ষাসুরসিদ্ধসংঘা বীক্ষংতে ত্বাং বিস্মিতাশ্চৈব সর্বে ॥ 22 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The Rudras, Adityas, Vasus, Sadhyas, Visvedevas, Ashvins, Maruts, Usmapas, and the hosts of Gandharvas, Yakshas, Asuras, and Siddhas are all gazing at you in utter amazement.

রূপং মহত্তে বহুবক্ত্রনেত্রং মহাবাহো বহুবাহূরুপাদম্।
বহূদরং বহুদংষ্ট্রাকরালং দৃষ্ট্বা লোকাঃ প্রব্যথিতাস্তথাহম্ ॥ 23 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O mighty-armed one, seeing your vast form with countless mouths and eyes, with many arms, thighs, and feet, with numerous bellies, and frightening with so many fierce teeth, all beings are overwhelmed with fear, and I too am deeply shaken.

নভঃস্পৃশং দীপ্তমনেকবর্ণং ব্য়াত্তাননং দীপ্তবিশালনেত্রম্।
দৃষ্ট্বা হি ত্বাং প্রব্যথিতাংতরাত্মা ধৃতিং ন বিংদামি শমং চ বিষ্ণো ॥ 24 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O Vishnu, seeing your form that stretches to the sky, blazing with many colors, with mouths wide open and enormous, fiery eyes, my heart trembles with fear. I cannot find steadiness or peace within myself.

দংষ্ট্রাকরালানি চ তে মুখানি দৃষ্ট্বৈব কালানলসংনিভানি।
দিশো ন জানে ন লভে চ শর্ম প্রসীদ দেবেশ জগন্নিবাস ॥ 25 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Seeing your mouths, dreadful with sharp fangs and blazing like the fires of cosmic destruction, I am completely disoriented and cannot find any peace. Please show mercy, Lord of the gods, shelter of the universe.

অমী চ ত্বাং ধৃতরাষ্ট্রস্য় পুত্রাঃ সর্বে সহৈবাবনিপালসংঘৈঃ।
ভীষ্মো দ্রোণঃ সূতপুত্রস্তথাসৌ সহাস্মদীয়ৈরপি যোধমুখ্য়ৈঃ ॥ 26 ॥

Translation (ভাবার্থ):
All these sons of Dhritarashtra, together with the assembled kings of the earth, as well as Bhishma, Drona, and Karna, along with the foremost warriors on our side, are all entering into you.

বক্ত্রাণি তে ত্বরমাণা বিশংতি দংষ্ট্রাকরালানি ভয়ানকানি।
কেচিদ্বিলগ্না দশনাংতরেষু সংদৃশ্য়ংতে চূর্ণিতৈরুত্তমাংগৈঃ ॥ 27 ॥

Translation (ভাবার্থ):
They rush headlong into Your terrifying mouths with dreadful fangs. Some are seen trapped between Your teeth, their heads crushed to pieces.

যথা নদীনাং বহবোঽংবুবেগাঃ সমুদ্রমেবাভিমুখা দ্রবংতি।
তথা তবামী নরলোকবীরা বিশংতি বক্ত্রাণ্যভিবিজ্বলংতি ॥ 28 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Just as countless streams from many rivers rush swiftly towards the ocean, so too these mighty warriors of the human world are entering your blazing mouths.

যথা প্রদীপ্তং জ্বলনং পতংগা বিশংতি নাশায় সমৃদ্ধবেগাঃ।
তথৈব নাশায় বিশংতি লোকাস্তবাপি বক্ত্রাণি সমৃদ্ধবেগাঃ ॥ 29 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Just as moths rush with increasing speed into a blazing fire to their own destruction, in the same way, all these beings are hurrying into your mouths, drawn by a powerful force, to meet their end.

লেলিহ্যসে গ্রসমানঃ সমংতাল্লোকান্সমগ্রা-ন্বদনৈর্জ্বলদ্ভিঃ।
তেজোভিরাপূর্য় জগত্সমগ্রং ভাসস্তবোগ্রাঃ প্রতপংতি বিষ্ণো ॥ 30 ॥

Translation (ভাবার্থ):
You devour all the worlds from every direction with your blazing mouths, licking them up as you go. Your fierce rays fill the entire universe, scorching everything with their intense brilliance, O Vishnu.

আখ্য়াহি মে কো ভবানুগ্ররূপো নমোঽস্তু তে দেববর প্রসীদ।
বিজ্ঞাতুমিচ্ছামি ভবংতমাদ্য়ং ন হি প্রজানামি তব প্রবৃত্তিম্ ॥ 31 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Please tell me who you are in this terrifying form. My salutations to you, O supreme God. Be merciful. I wish to understand you as the original being, for I do not comprehend your actions or intentions.

শ্রীভগবানুবাচ
কালোঽস্মি লোকক্ষযকৃত্প্রবৃদ্ধো লোকান্সমাহর্তুমিহ প্রবৃত্তঃ।
ঋতেঽপি ত্বাং ন ভবিষ্য়ংতি সর্বে যেঽবস্থিতাঃ প্রত্যনীকেষু যোধাঃ ॥ 32 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The Blessed Lord said: I am Time, the mighty force that brings about the destruction of worlds. I am now engaged in wiping out these beings. Even without your involvement, all the warriors assembled in the opposing armies will cease to exist.

তস্মাত্ত্বমুত্তিষ্ঠ যশো লভস্ব জিত্বা শত্রূন্ভুংক্ষ্ব রাজ্য়ং সমৃদ্ধম্।
ময়ৈবৈতে নিহতাঃ পূর্বমেব নিমিত্তমাত্রং ভব সব্যসাচিন্ ॥ 33 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Therefore, stand up and claim your fame. Defeat your enemies and enjoy a prosperous kingdom. These warriors have already been slain by Me; you are simply the instrument, O Arjuna, skilled with both hands.

দ্রোণং চ ভীষ্মং চ জযদ্রথং চ কর্ণং তথান্য়ানপি যোধবীরান্।
ময়া হতাংস্ত্বং জহি মা ব্যথিষ্ঠা যুধ্যস্ব জেতাসি রণে সপত্নান্ ॥ 34 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Defeat Drona, Bhishma, Jayadratha, Karna, and the other brave warriors, for they have already been struck down by Me. Do not be troubled or hesitate. Stand up and fight, for you will overcome your enemies in this battle.

সংজয় উবাচ
এতচ্ছ্রুত্বা বচনং কেশবস্য় কৃতাংজলির্বেপমানঃ কিরীটী।
নমস্কৃত্বা ভূয় এবাহ কৃষ্ণং সগদ্গদং ভীতভীতঃ প্রণম্য় ॥ 35 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Sanjaya said: Hearing these words from Krishna, Arjuna, the one with the crown, folded his hands and trembled. Overcome by fear, he bowed down repeatedly and, his voice shaking with emotion, spoke again to Krishna.

অর্জুন উবাচ
স্থানে হৃষীকেশ তব প্রকীর্ত্য়া জগত্প্রহৃষ্যত্যনুরজ্যতে চ।
রক্ষাংসি ভীতানি দিশো দ্রবংতি সর্বে নমস্য়ংতি চ সিদ্ধসংঘাঃ ॥ 36 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Arjuna said: O Krishna, it is only natural that the world is filled with joy and devotion when your greatness is celebrated. The demons, gripped by fear, scatter in all directions, while all the hosts of perfected beings bow down to you.

কস্মাচ্চ তে ন নমেরন্মহাত্মন্গরীযসে ব্রহ্মণোঽপ্য়াদিকর্ত্রে।
অনংত দেবেশ জগন্নিবাস ত্বমক্ষরং সদসত্তত্পরং যত্ ॥ 37 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Why would anyone not bow to you, O great soul, who are greater than all and the original source even of Brahma? O infinite one, ruler of the gods, and shelter of the universe, you are the imperishable reality, the essence of both existence and non-existence, and that which transcends them both.

ত্বমাদিদেবঃ পুরুষঃ পুরাণস্ত্বমস্য় বিশ্বস্য় পরং নিধানম্।
বেত্তাসি বেদ্য়ং চ পরং চ ধাম ত্বয়া ততং বিশ্বমনংতরূপ ॥ 38 ॥

Translation (ভাবার্থ):
You are the original divine being, the timeless cosmic person, and the ultimate foundation of this universe. You are both the knower and the object to be known, as well as the supreme state. O one of limitless forms, the entire universe is filled and sustained by you.

বায়ুর্যমোঽগ্নির্বরুণঃ শশাংকঃ প্রজাপতিস্ত্বং প্রপিতামহশ্চ।
নমো নমস্তেঽস্তু সহস্রকৃত্বঃ পুনশ্চ ভূয়োঽপি নমো নমস্তে ॥ 39 ॥

Translation (ভাবার্থ):
You are the wind, the god of death, fire, the lord of the waters, the moon, the creator of all beings, and the great ancestor. My salutations to you a thousand times, and again and again, I bow to you repeatedly.

নমঃ পুরস্তাদথ পৃষ্ঠতস্তে নমোঽস্তু তে সর্বত এব সর্ব।
অনংতবীর্য়ামিতবিক্রমস্ত্বং সর্বং সমাপ্নোষি ততোঽসি সর্বঃ ॥ 40 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Salutations to you from the front and from behind, and indeed from every direction, O all-encompassing one. You possess limitless strength and boundless courage. Because you pervade everything, you truly are all that exists.

সখেতি মত্বা প্রসভং যদুক্তং হে কৃষ্ণ হে যাদব হে সখেতি।
অজানতা মহিমানং তবেদং ময়া প্রমাদাত্প্রণয়েন বাপি ॥ 41 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Not realizing your true greatness, and out of either carelessness or affection, I have sometimes addressed you impulsively as 'Krishna,' 'Yadava,' or 'friend,' thinking of you only as a companion. For anything I said in this way, I seek your understanding.

যচ্চাবহাসার্থমসত্কৃতোঽসি বিহারশয়্য়াসনভোজনেষু।
একোঽথবাপ্যচ্য়ুত তত্সমক্ষং তত্ক্ষাময়ে ত্বামহমপ্রমেযম্ ॥ 42 ॥

Translation (ভাবার্থ):
For any disrespect I may have shown you in jest, whether while playing, resting, sitting, or eating, whether we were alone or in front of others, O Achyuta, I ask your forgiveness, for you are beyond all measure.

পিতাসি লোকস্য় চরাচরস্য় ত্বমস্য় পূজ্যশ্চ গুরুর্গরীয়ান্।
ন ত্বত্সমোঽস্ত্যভ্যধিকঃ কুতোঽন্য়ো লোকত্রয়েঽপ্যপ্রতিমপ্রভাব ॥ 43 ॥

Translation (ভাবার্থ):
You are the father of this entire world, both moving and unmoving. You are the one most worthy of worship and the greatest teacher. There is no one equal to you, so how could there be anyone greater, even across all three worlds, O being of unmatched power?

তস্মাত্প্রণম্য় প্রণিধায় কায়ং প্রসাদয়ে ত্বামহমীশমীড্যম্।
পিতেব পুত্রস্য় সখেব সখ্য়ুঃ প্রিয়ঃ প্রিয়ায়ার্হসি দেব সোঢুম্ ॥ 44 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Therefore, bowing down and fully prostrating my body, I seek your forgiveness, O Lord who is worthy of worship. Just as a father forgives his son, a friend forgives a friend, or a beloved forgives their dear one, so too, O God, you should pardon me.

অদৃষ্টপূর্বং হৃষিতোঽস্মি দৃষ্ট্বা ভয়েন চ প্রব্যথিতং মনো মে।
তদেব মে দর্শয় দেবরূপং প্রসীদ দেবেশ জগন্নিবাস ॥ 45 ॥

Translation (ভাবার্থ):
I am thrilled to witness what has never been seen before, yet my mind is also shaken with fear. O Lord, please show me your familiar form again. Be kind, O supreme God, shelter of the universe.

কিরীটিনং গদিনং চক্রহস্তমিচ্ছামি ত্বাং দ্রষ্টুমহং তথৈব।
তেনৈব রূপেণ চতুর্ভুজেন সহস্রবাহো ভব বিশ্বমূর্তে ॥ 46 ॥

Translation (ভাবার্থ):
I wish to see you as before, crowned, holding a mace and discus in your hands. O thousand-armed, universal form, please appear again in your four-armed shape.

শ্রীভগবানুবাচ
ময়া প্রসন্নেন তবার্জুনেদং রূপং পরং দর্শিতমাত্ময়োগাত্।
তেজোময়ং বিশ্বমনংতমাদ্য়ং যন্মে ত্বদন্য়েন ন দৃষ্টপূর্বম্ ॥ 47 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The Blessed Lord said: Out of My own grace, Arjuna, I have revealed to you this supreme, radiant, infinite, and original form of Mine, which encompasses all creation. No one but you has ever seen this form before, and I have shown it to you through My own divine power.

ন বেদযজ্ঞাধ্যযনৈর্ন দানৈর্ন চ ক্রিয়াভির্ন তপোভিরুগ্রৈঃ।
এবংরূপঃ শক্য় অহং নৃলোকে দ্রষ্টুং ত্বদন্য়েন কুরুপ্রবীর ॥ 48 ॥

Translation (ভাবার্থ):
In the world of humans, no one but you, O mighty Arjuna, can see Me in this cosmic form-not through study of the Vedas, nor by sacrifices, gifts, rituals, or even the most intense austerities.

মা তে ব্যথা মা চ বিমূঢভাবো দৃষ্ট্বা রূপং ঘোরমীদৃঙ্মমেদম্।
ব্যপেতভীঃ প্রীতমনাঃ পুনস্ত্বং তদেব মে রূপমিদং প্রপশ্য় ॥ 49 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Do not be afraid or confused by seeing this terrifying form of mine. Let your fear vanish and your mind be at ease. Now, with a joyful heart, look again at my earlier, familiar form.

সংজয় উবাচ
ইত্যর্জুনং বাসুদেবস্তথোক্ত্বা স্বকং রূপং দর্শয়ামাস ভূয়ঃ।
আশ্বাসয়ামাস চ ভীতমেনং ভূত্বা পুনঃ সৌম্যবপুর্মহাত্মা ॥ 50 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Sanjaya said: After speaking to Arjuna in this way, Krishna returned to His familiar form and revealed it once more. The great soul, now appearing in a gentle and pleasing shape, comforted Arjuna, who had been deeply frightened.

অর্জুন উবাচ
দৃষ্ট্বেদং মানুষং রূপং তব সৌম্য়ং জনার্দন ।
ইদানীমস্মি সংবৃত্তঃ সচেতাঃ প্রকৃতিং গতঃ ॥ 51 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Arjuna said: O Janardana, now that I see your gentle and human form, I feel calm and collected again, and my mind has returned to its natural state.

শ্রীভগবানুবাচ
সুদুর্দর্শমিদং রূপং দৃষ্টবানসি যন্মম ।
দেবা অপ্যস্য় রূপস্য় নিত্য়ং দর্শনকাংক্ষিণঃ ॥ 52 ॥

Translation (ভাবার্থ):
The Blessed Lord said: The form of mine that you have just witnessed is extremely hard to see. Even the gods are always eager and longing to behold this very form.

নাহং বেদৈর্ন তপসা ন দানেন ন চেজ্যয়া ।
শক্য় এবংবিধো দ্রষ্টুং দৃষ্টবানসি মাং যথা ॥ 53 ॥

Translation (ভাবার্থ):
I cannot be seen in this form, as you have just seen Me, by study of the Vedas, by austerities, by giving gifts, or by performing sacrifices.

ভক্ত্য়া ত্বনন্যয়া শক্য় অহমেবংবিধোঽর্জুন ।
জ্ঞাতুং দ্রষ্টুং চ তত্ত্বেন প্রবেষ্টুং চ পরংতপ ॥ 54 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, only through unwavering devotion can I, in this universal form, truly be known, directly perceived, and ultimately entered into.

মত্কর্মকৃন্মত্পরমো মদ্ভক্তঃ সংগবর্জিতঃ ।
নির্বৈরঃ সর্বভূতেষু যঃ স মামেতি পাংডব ॥ 55 ॥

Translation (ভাবার্থ):
O Arjuna, whoever acts for Me, sees Me as the highest purpose, is devoted to Me, remains unattached, and holds no hatred toward any being-such a person comes to Me.

ওং তত্সদিতি শ্রীমদ্ভগবদ্গীতাসূপনিষত্সু ব্রহ্মবিদ্য়ায়াং যোগশাস্ত্রে
শ্রীকৃষ্ণার্জুনসংবাদে বিশ্বরূপদর্শনয়োগো নামৈকাদশোঽধ্য়ায়ঃ ॥11 ॥

Translation (ভাবার্থ):
Thus ends the eleventh chapter, called The Yoga of the Vision of the Universal Form, from the dialogue between Sri Krishna and Arjuna in the blessed Bhagavad Gita, which is an Upanishad teaching the knowledge of Brahman and the science of yoga.




Browse Related Categories: